Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht. |+| Tout l'agenda Gay Séjour
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una distensión duradera en la política macroeconómica es fundamental para relanzar la actividad e impulsar el crecimiento de la creación de puestos de trabajo a medio plazo.
Eine dauerhafte Entspannung in der makroökonomischen Politik ist wesentlich für die Ankukrbelung der wirtschaftlichen Aktivität und die mittelfristige Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Domaine des Eissartenes Siglo en un marco típicamente provenzal, invita al descanso y a la distensión. Le Val | Centro Var | detalles de la casa
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se ha hablado de la window of opportunity, la ventana de la oportunidad que se ofrece tras Helsinki debido a la distensión greco-turca.
Es war schon die Rede vom window of opportunity, vom Fenster der Gelegenheit, das sich nach Helsinki auch aufgrund der griechisch-türkischen Entspannung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto. ver |+|
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación enzimática de los preparados Wobenzym® está ajustada para el tratamiento específico de lesiones ortopédicas, como contusiones y distensiones, además de enfermedades reumáticas como la artrosis.
DE
Die Enzymkombination in den Wobenzym-Präparaten ist zielgenau auf die Behandlung orthopädischer Verletzungen wie Prellungen oder Zerrungen sowie entzündlich-degenerativer Erkrankungen wie Arthrose ausgerichtet.
DE
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esguince o distensión; trastorno musculoesquelético
Verstauchung oder Zerrung, Funktionsstörung des Bewegungsapparats
dolor abdominal, distensión abdominal, aumento importante de los ovarios, aumento de peso, disnea, oliguria y síntomas gastrointestinales incluyendo náuseas, vómitos y diarrea.
Unterleibsschmerzen, abdominale Distension, gravierende Vergrößerung der Ovarien, Gewichtszunahme, Dyspnoe, Oligurie und gastrointestinale Symptome einschließlich Übelkeit, Erbrechen und Durchfall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mucositis/ estomatitis), dispepsia, distensión abdominal Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo a
Dyspepsie, Abdominale Distension Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distensiónDeeskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta asimismo al Gobierno de Myanmar y a todas las demás partes interesadas a que colaboren en pro de una distensión de la situación y una solución pacífica.
Er fordert außerdem die Regierung Myanmars und alle anderen beteiligten Parteien auf, gemeinsam auf eine Deeskalation der Lage und eine friedliche Lösung hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Unos cuantos mensajes duros del Presidente Richard Nixon detuvieron en seco a los israelíes y permitieron a los estadounidenses iniciar un largo proceso de distensión que condujo a una serie de acuerdos provisionales.
Ein paar eindringliche Botschaften von Präsident Richard Nixon stoppten die Israelis jedoch und ermöglichten den Amerikanern einen längeren Prozess der Deeskalation zu beginnen, der zu einer Reihe von Zwischenabkommen führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, a falta de negociaciones, un retiro unilateral es el único paso significativo hacia la distensión y la estabilización.
Mangels Verhandlungen ist daher ein einseitiger Rückzug der einzig sinnvolle Schritt in Richtung Deeskalation und Stabilisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente la única manera de proceder sería reconocer que los pasos unilaterales en ambos bandos todavía pueden hacer que avance la causa de la distensión y de la reconciliación en última instancia.
Wahrscheinlich wäre die einzige rationale Vorgehensweise anzuerkennen, dass einseitige Schritte auf beiden Seiten immer noch zu Deeskalation und letztendlicher Aussöhnung beitragen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constatando que el General Musharraf anunció que el ejército de Pakistán desmilitarizaría unilateralmente la frontera con la India mediante la retirada de todos los efectivos desplazados recientemente hasta las fronteras, pero que no hizo ninguna referencia a la distensión a lo largo de la disputada línea de control de Cachemira,
unter Hinweis darauf, daß General Musharraf zwar angekündigt hat, daß das pakistanische Militär die Grenze zu Indien durch Rückzug aller in jüngster Zeit in diese Grenzregion verlegten Streitkräfte einseitig entmilitarisieren werde, jedoch mit keinem Wort von einer Deeskalation an der umstrittenen Kontrollinie in Kaschmir gesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados aceptan las leyes ucranianas sobre un estatuto especial para las regiones de Donetsk y Lugansk, así como la amnistía aprobada por el Parlamento de Ucrania (Rada Suprema) el pasado 16 de septiembre, ya que es una "importante contribución a la distensión".
ES
Das Parlament begrüßt weiterhin die am 16. September 2014 vom ukrainischen Parlament verabschiedeten Gesetze über den Sonderstatus einiger Rajone der Gebiete Donezk und Luhansk und über eine Amnestie als einen "wichtigen Beitrag zur Deeskalation".
ES
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannungbein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht. |+| Tout l'agenda Gay Séjour
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
distensiónLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de esta constatación alentadora, la Comisión recuerda que únicamente un estricto respeto por los criterios de convergencia puede permitir continuar la distensión del policy mix y contribuir de este modo a una mejora duradera del crecimiento y, por consiguiente, de la creación de empleo e inversión productiva en Europa.
Dermaßen ermutigt weist die Kommission darauf hin, daß nur eine strenge Einhaltung der Konvergenzkriterien eine weitere Lockerung des policy mix zuläßt und ein dauerhaftes zunehmendes Wachstum und damit die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen sowie Produktivinvestitionen in Europa möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados registrados, positivos en términos de convergencia, permiten proseguir con la distensión del policy mix que sirve al crecimiento y al empleo.
Die positiven Ergebnisse der Bemühungen um Konvergenz lassen eine weitere Lockerung des policy mix zu, was wiederum Wachstum und Beschäftigung zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso serán necesarias algunas correcciones que amenazarían la distensión del policy mix , es decir, al crecimiento y al empleo.
Dann sind Korrekturen erforderlich, die wiederum die Lockerung des policy mix und damit Wachstum und Beschäftigung gefährdeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distensiónaufgeblähter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vómitos, dispepsia, dolor de la parte alta del abdomen, gastritis, distensión abdominal, dolor abdominal, estomatitis, sequedad de boca, flatulencia, hemorragia rectal
Todas se notificaron con una incidencia aproximada del 1% (dolor pélvico y distensión abdominal) o menor.
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch) berichtet oder weniger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distensiónBlähbauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- sequedad de boca, inflamación de la boca, arcadas, estreñimiento, distensión del abdomen,
- Trockener Mund, Entzündung im Mund, Würgereiz, Verstopfung, Blähbauch, Entzündung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- vómitos, náuseas, dolor o distensión abdominal, dolor en la parte alta del abdomen (dispepsia),
- Erbrechen, Übelkeit, Bauchschmerzen oder Blähbauch, Verdauungsstörungen, Blähungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distensiónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, también hemos intentado crear las condiciones necesarias para el avance del proceso de paz, para la distensión de la situación y para que se conforme un ambiente de opinión favorable a este proceso.
Außerdem waren wir auch bemüht, Voraussetzungen für den Friedensprozeß, eine günstige Atmosphäre für Gespräche zu schaffen und haben uns für den Abbau der Spannungen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe una esperanza fundada de que las conversaciones conforme a esas orientaciones den resultado, pero existe un importante obstáculo para la distensión:
Es besteht inzwischen berechtigte Hoffnung, dass Gespräche in dieser Richtung Erfolg haben können. Ein wichtiges Hindernis beim Abbau der Spannungen gibt es jedoch:
Korpustyp: Zeitungskommentar
distensiónTauwetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente ya hemos manejado una "distensión política" en Europa y lo único que me gustaría señalar es que estas transformaciones siempre han terminado en desilusiones.
Wir haben in Europa erst kürzlich ein "politisches Tauwetter" verzeichnet, und ich möchte nur darauf hinweisen, dass dieser Wandel immer zu Enttäuschung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la reciente distensión en las relaciones entre Armenia y Azerbaiyán sobre Nagorno Karabaj, el disputado enclave armenio dentro de Azerbaiyán, e insta a la OSCE a que desempeñe un papel más importante en la búsqueda de una solución;
begrüßt das jüngste Tauwetter in den Beziehungen zwischen Armenien und Aserbaidschan im Hinblick auf Nagorno-Karabach, die umstrittene armenische Enklave in Aserbaidschan, und ermutigt die OSZE, bei der Suche nach einer Lösung eine deutlichere Rolle zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
distensiónSpannungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando, en este sentido, la responsabilidad que Siria y el Líbano comparten en la labor de distensión y de control de los grupos extremistas,
in diesem Zusammenhang unter Hinweis auf die Verantwortung, die Syrien und Libanon für die Entschärfung der Spannungen und die Kontrolle extremistischer Gruppen teilen,
Korpustyp: EU DCEP
Señalando, en este sentido, la responsabilidad que Siria y Líbano comparten en la labor de distensión y de control de los grupos extremistas,
in diesem Zusammenhang unter Hinweis auf die Verantwortung, die Syrien und Libanon für die Entschärfung der Spannungen und die Kontrolle extremistischer Gruppen teilen,
Korpustyp: EU DCEP
distensiónMähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
República Checa recreación vivienda alojamiento de lujo Wellness hotel beskydy servicios para pensión Praga Alojamiento de montaña albergue monumentos hotel Trebic casas rurales Juegos de suerte Wellness belleza vino chats servicios auditoriales historia Casino ocio Centros de distensión formación Alojamiento República Checa ceremonial congresos en Brno servicios empresariales hoteles en Praga Vacaciones
ES
Mähren wellness-hotel hotel Trebic kongressdienste Winterreisen Tschechische Republik prag unterkunft Casino chats entspannung vermietung renten hochzeiten zeremonie kongresse Brno luxusunterkünfte wohnen unterkunft pilsen rekreation Unterkunft Tschechien wein geschichte herberge prag konferenzräume Urlaub vier sterne hotel restaurants billige unterkunft auf dem land
ES
relajación Vacaciones alojamiento barato Teplice deportes pilseñ Centros de distensión vacaciones en familia Hospedaje montañas República Checa vacaciones en la montaña praga actividades alojamiento de lujo hoteles en la ciudad teplice bienestar Wellness hotel hoteles en Praga vino pensiones Juegos de suerte spa Casino hotel formación restaurantes hotel de cuatro estrellas recreación marianske lazne
ES
billige unterkunft Mähren berge urlaub in den bergen sport wellness-center restaurants marianske lazne wein Adlergebirge firmenaktionen entspannung Casino unterkunft teplice spa rekreation Glücksspiele denkmäler prag Urlaub wald hotel Teplice Ausbildung hotels Prag familienurlaub vier sterne hotel Relaxation wellness luxusunterkünfte
ES
Moravia casas rurales alojamiento en praga praga servicios empresariales cultura beskydy belleza relajarse alojamiento de lujo Vacaciones de invierno Wellness Vacaciones ceremonial servicios auditoriales hotel de cuatro estrellas bodas pensiones Centros de distensión congresos en Brno Alojamiento República Checa recreación ocio hotel Trebic hotel Casino spa historia pilseñ chats
ES
berge Glücksspiele hotel herberge Unterkunft restaurants wellness-hotel wohnen vier sterne hotel Pension Prague hochzeiten entspannung pilsen vermietung renten kultur unterkunft pilsen prag unterkunft Bergunterkunft sommer sport Casino konferenz-Dienstleistung auf dem land unterkunft in Brno chats luxusunterkünfte geschichte firmenaktionen Tschechische Republik
ES
montañas belleza bienestar formación hospedaje pilseñ Wellness hotel bosque alojamiento barato servicios empresariales alquiler salas de conferencias chats restaurantes spa Teplice vivienda hoteles albergue hotel de cuatro estrellas República Checa vino Alojamiento República Checa Wellness recreación apartamentos Centros de distensión servicios auditoriales relajarse ceremonial deportes Juegos de suerte
ES
Relaxationszentren kongresse Brno wohnen Mähren spa Gasthaus in Teplice Winterreisen auf dem land hotels Prag kongressdienste prag unterkunft Tschechische Republik Casino geschichte freizeit wein firmenaktionen denkmäler wellness luxusunterkünfte billige unterkunft chats entspannung prag business services Urlaub unterkunft pilsen rekreation Pension Prague berge
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
distensiónRelaxationszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alojamiento de lujo Hospedaje masajes tailandeses Wellness cosmética cuidado del cuerpo Wellness hotel spa ocio praga cerveza Centros de distensión crioterapia República Checa masaje recreación salones de masaje charco bienestar Casino salud deportes Juegos de suerte piscina montañas Moravia hotel belleza Vacaciones alojamiento
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Moravia hotel servicios auditoriales actividades bodas congresos en Brno monumentos Teplice alojamiento en praga albergue pilseñ Wellness Hospedaje alquiler hospedaje pilseñ cultura pensión Praga bosque salas de conferencias Alojamiento de montaña servicios empresariales Wellness hotel hoteles Centros de distensión hoteles en Praga montañas Alojamiento República Checa vivienda Vacaciones de invierno spa
ES
sport Adlergebirge luxusunterkünfte Teplice vier sterne hotel hochzeiten Gasthaus kongresse Brno chats Urlaub wellness Relaxationszentren auf dem land kongressdienste freizeit herberge renten Casino hotels Prag wohnungen unterkunft in Brno prag unterkunft Winterreisen Gasthaus in Teplice kultur Tschechische Republik pilsen Unterkunft mit Wifi billige unterkunft Unterkunft Tschechien
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
distensiónbeskydy wellness-hotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la construcción industrial Moravia beskydy aojamientos en Brno spa Teplice Centros de distensión monumentos ingeniería civil Vacaciones de invierno Alojamiento República Checa hotel Trebic cultura Wellness hotel pilseñ República Checa hoteles montañas recreación relajarse servicios auditoriales restaurantes casas rurales bosque casa de huéspedes en Teplice verano salud vino Wellness hotel bienestar
ES
tiefbau urlaub in den bergen kongresse Brno zeremonie wellness-center Unterkunft Tschechien Gasthaus in Teplice hochzeit Unterkunft Casino kultur bauunternehmen billige unterkunft auf dem land restaurants Winterreisen unterkunft teplice wald Hotels gesundheit Adlergebirge vier sterne hotel beskydy denkmäler wellness-hotel wohnungen spa Teplice Tschechische Republik unterkunft in Brno hotels in teplice Suche
ES
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
Nos inspira la idea de expresar nuestro respaldo al proceso de conciliación y distensión que tiene lugar en esa península.
Mit diesem Besuch wollen wir unsere Unterstützung für den sich gegenwärtig in Korea entwickelnden Versöhnungs- und Entspannungsprozess zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, lo anterior debería considerarse una solución ideal de distensión de las posibles políticas conflictivas.
In der derzeitigen Situation sollte dies als eine optimale Lösung betrachtet werden, die möglicherweise Gegensätze in den Auffassungen entschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. deberían influir sobre la República Popular de China para impulsar el proceso de distensión en la región.
Die EU sollte auf die Volksrepublik China einwirken, um den Entspannungsprozeß in der Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, hubo un momento de distensión. El hombre de la funeraria llegó con un diminuto ataúd.
Später, um die Situation noch lustiger zu machen, erschien der echte Bestatter mit dem Kindersarg.
Korpustyp: Untertitel
Su propósito más amplio era destruir la distensión entre la India y Pakistán que se ha estado forjando desde 2004.
Das weiter gefasste Ziel bestand in der Zerschlagung der Entspannungspolitik, die seit dem Jahr 2004 Gestalt angenommen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se quería sondear nuevamente las posibilidades de alcanzar una distensión en el conflicto latente en el este de Ucrania.
DE
Dolor o molestias rectales Heces blandas Incontinencia fecal Distensión abdominal* Alteraciones en los dientes Alteraciones en las encías • Trastornos renales y urinarios Frecuentes:
Rektumschmerzen/-beschwerden Weiche Stühle Stuhlinkontinenz Abdominales Spannungsgefühl* Zahnbeschwerden Zahnfleischbeschwerden Erkrankungen der Nieren und Harnwege Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez más, un policy-mix relajado es favorable al crecimiento y al empleo, porque permite una distensión de las condiciones monetarias.
Ich wiederhole noch einmal, daß ein gelockerter policy mix Wachstum und Beschäftigung fördert, weil er die währungspolitischen Bedingungen entspannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CYBEX Eagle posee un "Zero Slack Drive System" (Sistema de transmisión sin distensión) doble que permite ejecutar los movimientos de deltoides y de pájaro desde la misma posición.
Der CYBEX Eagle verfügt über ein Zweiweg-"Zero Slack Drive System", so dass seitliche Hebebewegungen und Übungen für den Deltamuskel aus der gleichen Position heraus gemacht werden können.
Cualquier persona que sufre acidez, puede tener molestias menores, como eructos frecuentes, tos, distensión abdominal, sabor ácido en la boca o un fuerte flujo de saliva.
ES
Wer unter Sodbrennen leidet, kann mit leichteren Beschwerden wie häufigem Aufstoßen, Räuspern, Kloßgefühl, Völlegefühl, saurem Geschmack oder starkem Speichelfluss rechnen.
ES
32 personas Su prestigio, elegancia, cordialidad y distensión le han abierto un espacio de reconocimiento social y culinario, todo un referente en el mundo gastronómico porteño.
32 Personen Prestige, Eleganz und ein entspanntes Ambiente machen dieses exzellente Restaurant zu einem der beliebtesten und renommiertesten Gourmet-Treffpunkte in Buenos Aires.
Für die nötige Frischluftzufuhr bietet sich neben der eleganten Outdoor-Lounge mit Terrasse ein Abstecher in den Englischen Garten gleich auf der anderen Straßenseite an.
Distensión correo y rigidez en las articulaciones también pueden ser los primeros signos de deterioro, como los cambios en el clima o una marcha inestable.
La distensión en la pata puede ocurrir por hacer que el animal corra con más ímpetu del necesario y las laceraciones de un látigo largo e ilegal, pero todas muy difícil de probar.
Die Beinzerrung kann daher kommen, dass man ein Tier mehr als notwendig rennen lässt und die Risswunden von einer unerlaubt langen Peitsche, aber das ist alles sehr schwer zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Debe informara su médico inmediatamente si tiene cualquier signo o síntoma nuevo de molestias digestivas, distensión abdominal, dolor abdominal, dolor abdominal contractura abdominal, estreñimiento, fiebre, escalofríos, náuseas o vómitos.
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Sie irgendwelche neuen Zeichen oder Symptome wie Bauchbeschwerden, angeschwollener Bauch, Bauchschmerzen, druckempfindlicher Bauch oder gespannter Bauch, Verstopfung, Fieber, Schüttelfrost, Übelkeit oder Erbrechen verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• dolor abdominal • dolor pélvico • dolor en las mamas • náuseas • vómitos • diarrea • retortijones • distensión abdominal • somnolencia (mucho sueño) y reacciones locales en el lugar de inyección (dolor, enrojecimiento, picor, moratones, hinchazón y/ o irritación).
• Unterleibsschmerzen • Beckenschmerzen • Brustschmerzen • Übelkeit • Erbrechen • Krämpfe im Unterleib • Völlegefühl • Somnolenz (Schläfrigkeit) und lokale Reaktionen an der Injektionsstelle (Schmerz, Rötung, Bluterguss, Schwellung und / oder Reizung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras reacciones adversas notificadas están relacionadas con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada en TRA, en particular dolor pélvico, distensión abdominal, SHO (ver también la sección 4.4), embarazo ectópico y aborto espontáneo.
Andere Nebenwirkungen sind der kontrollierten ovariellen Hyperstimulation im Rahmen der ART zuzuschreiben, insbesondere Beckenschmerzen, Bauchblähung, OHSS (siehe auch Abschnitt 4.4), ektopische Schwangerschaft und spontane Fehlgeburt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, afortunadamente vivimos una época con muy pocas amenazas militares contra nuestros países y hay un gran espacio para continuar con el desarme y con la política de distensión en Europa.
Herr Präsident, wir leben glücklicherweise in einer Zeit, in der unsere Länder kaum militärisch bedroht sind, und deshalb bietet sich uns die Möglichkeit, Abrüstung und Entspannungspolitik in Europa noch weiter zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un paso correcto no sólo para la lógica del desarrollo sino que también conduciría a una considerable distensión en lo que a la problemática de los contribuyentes netos se refiere.
Das wäre nicht nur in der Logik der Entwicklung ein folgerichtiger Schritt, sondern es würde auch, gerade was die Nettozahlerproblematik angeht, zu einer erheblichen Entlastung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra distensión adicional sería la desaparición del tránsito de desvío ocasionado por Suiza, pero esto sólo es posible en el marco de las negociaciones entre la UE y Suiza.
Eine weitere Erleichterung würde die Rückverlagerung des durch die Schweiz verursachten Umwegverkehrs erbringen. Dies ist eben nur im Rahmen der Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí también le pido al señor Poettering que hable con sus amigos políticos en los gobiernos para conseguir un proceso de distensión que es fundamental para el futuro de la humanidad.
Und auch in dieser Hinsicht bitte ich Herrn Poettering, mit seinen politischen Freunden in den Regierungen zu sprechen, um einen Entspannungsprozess zu erreichen, der von grundlegender Bedeutung für die Zukunft der Menschheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos el establecimiento de relaciones igualitarias y del respeto mutuo entre ambas partes, basándose en los intereses de sus ciudadanos y en el respeto por los principios de no intervención, desarme y distensión.
Wir rufen zum Aufbau gleichberechtigter Beziehungen und zu gegenseitigem Respekt zwischen den beiden Parteien auf, basierend auf den Interessen ihrer Völker und der Wahrung der Grundsätze der Nichteinmischung, der Abrüstung und der Détente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el primero tubo una distensión en la pata, el segundo, laceraciones en su abdomen, y el tercero tenía quemaduras menores en la parte de atrás de su cuello.
Nein, das Erste hatte eine Beinzerrung, das Zweite hatte Risswunden am seinem Bauch und das Dritte hatte kleinere Verbrennungen auf seinem Halsrücken.
Korpustyp: Untertitel
Al ocupar espacio dentro del estómago, generar la distensión de las paredes y provocar un estado de plenitud gástrica, favorece la disminución del deseo de comer y, por tanto, contribuye a la pérdida de peso.
Indem sie den Magen ausfüllt und die Magenwände dehnt, verursacht sie ein Völlegefühl und reduziert dadurch das Verlangen nach Nahrungsaufnahme, so dass der Gewichtsverlust unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la región ha despertado un nuevo interés, por un lado, por la política de distensión de Estados Unidos con Cuba (el Papa Francisco tiene un papel importante como mediador).
DE
In jüngster Vergangenheit hat die Region neue Aufmerksamkeit erfahren, die zum einen der Entspannungspolitik der USA mit Blick auf Kuba geschuldet ist (der lateinamerikanische Papst Franziskus spielte hier eine wichtige Mittlerrolle).
DE
Sus ejercicios incluyen 13 minutos de pedaleo en bicicleta en posición yacente, cuando se entrenan los músculos de las extremidades superiores e inferiores, y 11 minutos de ejercicios de distensión.
Ihre Übungen enthalten 13 Minuten der Übungen mit dem Liegerad, das die Muskeln der oberen und unteren Extremitäten trainiert und 11 Minuten der Dehnungsübungen.
Es ideal para aquellos que desean relajar tanto su cuerpo como su mente, induce a la relajación, y distensión tanto en difusor como usado en los aceites de masaje.
Ist ideal für diejenigen, die Ihren Körper und Ihren Geist entspannen möchten. Fördert den Entspannungsprozess sowohl mit dem Zerstäuber als auch in Anwendung als Massageöl.
Acoge con satisfacción el clima de distensión en los Montes Nuba tras la entrada en vigor del alto el fuego y toma nota con agrado de la reanudación parcial de la libre circulación de personas entre las zonas gubernamentales y las del M/EPLS;
begrüßt das entspannte Klima in der Region der Nuba-Berge nach der Vereinbarung des Waffenstillstands und nimmt die partielle Wiederaufnahme des freien Personenverkehrs zwischen den von der Regierung und den von der SPLM/A kontrollierten Bezirken wohlwollend zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el clima de distensión en los Montes Nuba tras la entrada en vigor del alto el fuego y toma nota con agrado de la reanudación parcial de la libre circulación de personas entre las zonas gubernamentales y las del M/EPLS;
begrüßt das entspannte Klima in der Region der Nuba-Berge nach der Vereinbarung des Waffenstillstands und nimmt die partielle Wiederaufnahme des freien Personenverkehrs zwischen den von der Regierung und den von der SPLM/A kontrollierten Bezirken mit Befriedigung zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la Unión Europea y los Estados Unidos tienen que desarrollar, en el marco de las Naciones Unidas, una estrategia común capaz de alcanzar la distensión y el desarme frente a la política nuclear de aquellos Estados que no han ratificado el Tratado de No Proliferación;
vertritt die Auffassung, dass die Union und die USA im Rahmen der Vereinten Nationen eine gemeinsame Strategie gegenüber der Nuklearpolitik von Staaten, die den Atomwaffensperrvertrag nicht ratifiziert haben, entwickeln müssen, durch die Entschärfung und Abrüstung erreicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad internacional debe hacer todo cuanto esté en su mano para detener cualquier acción que dote a la península de capacidad nuclear, así como para restaurar la política de distensión entre Corea del Norte y Corea del Sur y garantizar que Corea del Norte siga integrándose poco a poco en la comunidad internacional.
Die gesamte internationale Gemeinschaft muss alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen, um jeden Schritt in eine nukleare Richtung zu stoppen, die Wiederaufnahme der Aussöhnungs- und Annäherungspolitik Nord- und Südkoreas zu erreichen sowie sicherzustellen, dass die reibungslose Integration Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas vidas, cuánto sufrimiento, cuánto despilfarro de recursos económicos, sociales y ambientales se podrían evitar si se pudiera desarrollar una política de distensión de las relaciones internacionales, de resolución pacífica de los conflictos, de desarme y de cooperación eficaz y mutuamente beneficiosa entre los diferentes países y pueblos?
Wie viele Leben könnten erhalten und wie viel Leid, wie viel Verschwendung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ressourcen könnten vermieden werden, wenn die Entspannungspolitik in die internationalen Beziehungen Einzug hielte, Konflikte friedlich gelöst würden, es zur Abrüstung käme und die Beziehungen zwischen den Ländern und Völkern von effektiver Zusammenarbeit zum gegenseitigen Vorteil geprägt wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos exigir a la República Popular China que dejara de enviar mensajes amenazadores y en cambio iniciara un diálogo directo con Taiwan sobre la base del reconocimiento mutuo para conseguir una distensión entre los dos países y asegurar la paz en el Lejano Oriente.
Die Volksrepublik China sollte von uns allen aufgefordert werden, anstatt Drohgebärden zu äußern endlich direkte Gespräche mit Taiwan auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung aufzunehmen, um das Verhältnis der beiden Staaten zu entspannen und den Frieden im ostasiatischen Raum sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Li, reelegido por sufragio directo como Presidente de Taiwán en marzo de este año, subrayó en las conversaciones celebradas tras las elecciones su deseo de continuar el diálogo con la China continental acerca de la cooperación y la distensión de las relaciones.
Präsident Li wurde im März dieses Jahres in einer direkten Volkswahl als Präsident Taiwans wiedergewählt. Er hat auch in seinen Äußerungen nach der Wahl seinen Willen bekräftigt, mit Festlandchina einen Dialog über Zusammenarbeit und über eine Verbesserung der Beziehungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece fundamental que las FARC vuelvan a la mesa de diálogo y se prorrogue la vigencia de la zona de distensión más allá del fin de semana que acaba de proponer el Presidente Pastrana, para que puedan proseguir las conversaciones de paz y llegar a buen término.
Wichtig erscheint uns auch, dass die FARC an den Verhandlungstisch zurückkehren und die Aufrechterhaltung der Entspannungszone über das von Präsident Pastrana vorgeschlagene Wochenende hinaus verlängert wird, damit die Friedensgespräche fortgesetzt und zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al menos una anomalía radiológica característica (neumoperitoneo, neumatosis intestinal, asas del intestino delgado con peristaltismo escaso, «rígidas») y al menos dos de los siguientes signos sin otra causa aparente: vómitos, distensión abdominal, residuos sin digerir, persistente presencia microscópica o macroscópica de sangre en heces.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción industrial Moravia beskydy aojamientos en Brno spa Teplice Centros de distensión monumentos ingeniería civil Vacaciones de invierno Alojamiento República Checa hotel Trebic cultura Wellness hotel pilseñ República Checa hoteles montañas recreación relajarse servicios auditoriales restaurantes casas rurales bosque casa de huéspedes en Teplice verano salud vino Wellness hotel bienestar
ES
tiefbau urlaub in den bergen kongresse Brno zeremonie wellness-center Unterkunft Tschechien Gasthaus in Teplice hochzeit Unterkunft Casino kultur bauunternehmen billige unterkunft auf dem land restaurants Winterreisen unterkunft teplice wald Hotels gesundheit Adlergebirge vier sterne hotel beskydy denkmäler wellness-hotel wohnungen spa Teplice Tschechische Republik unterkunft in Brno hotels in teplice Suche
ES
DATOS TECNICOS referidos a una temperatura ambiente de +20°C y una humedad relativa del aire del 65) Aspecto líquido incoloro Viscosidad 11 " F4 Peso específico 1,000 DESCRIPCIÓN Aditivo para barnices al agua que, en caso de condiciones ambientales que no sean perfectas, favorece la distensión del barniz utilizado.
IT
TECHNISCHE DATEN (bei Raumtemperatur von +20°C und rel.ativer Luftfeuchtigkeit von 65 %) Aussehen flüssig, farblos Viskosität 11 ” F4 spezifisches Gewicht 1,000 BESCHREIBUNG Zusatz für wasserbasierende Parkettlacke, der bei ungünstigen Raumbedingungen einen besseren Verlauf des Lacks bewirkt.
IT
Una instalación Stretch Blow Fill Seal de dos etapas produce 10.000 botellas de infusión por hora, en cuyo caso no existe en principio ningún límite de producción superior, ya que el proceso de moldeo y el de soplado y distensión tienen lugar separadamente.
DE
Bis zu 10.000 Infusionsflaschen in der Stunde produziert eine 2-stufige Stretch Blow Fill Seal Anlage, wobei es aufgrund der getrennten Spritz- und Streckblasprozesse prinzipiell keine Leistungsbeschränkung nach oben gibt.
DE