linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distensión Entspannung 26
Zerrung 5 Distension 2 . .

Verwendungsbeispiele

distensión Entspannung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para su distensión podrán aprovecharse de las burbujas del jacuzzi exterior para dos ante el mar.
Für Ihre Entspannung können Sie von den Blasen des Außenseitejacuzzi für zwei profitieren angesichts des Meeres.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, la situación en política de seguridad ha cambiado posibilitando la distensión militar y el desarme.
Gleichzeitig hat die veränderte sicherheitspolitische Lage zu militärischer Entspannung und Abrüstung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odia nuestra nueva política de distensión.
Er hasst die neue Politik der Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto.
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo interpreto como una señal positiva de la distensión que entretanto se ha producido.
Ich deute das als ein erfreuliches Zeichen für die inzwischen eingetretene Entspannung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto.
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht. |+| Tout l'agenda Gay Séjour
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una distensión duradera en la política macroeconómica es fundamental para relanzar la actividad e impulsar el crecimiento de la creación de puestos de trabajo a medio plazo.
Eine dauerhafte Entspannung in der makroökonomischen Politik ist wesentlich für die Ankukrbelung der wirtschaftlichen Aktivität und die mittelfristige Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Domaine des Eissartenes Siglo en un marco típicamente provenzal, invita al descanso y a la distensión. Le Val | Centro Var | detalles de la casa
Domaine des Eissartenes Jahrhundert in einem typisch provenzalischen Rahmen lädt zur Ruhe und zur Entspannung ein Le Val | Zentrum Var | hausdetails
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se ha hablado de la window of opportunity, la ventana de la oportunidad que se ofrece tras Helsinki debido a la distensión greco-turca.
Es war schon die Rede vom window of opportunity, vom Fenster der Gelegenheit, das sich nach Helsinki auch aufgrund der griechisch-türkischen Entspannung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momento privilegiado de armonía, de placer y de distensión en un clima de particular abandono, de confianza y de respeto. ver |+|
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distensión vesical .
seminario de distensión .
luxación por distensión . .
distensión vesical en globo .
conformado con distensión . .
sensor de distensión .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "distensión"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La distensión puede ser hermosa.
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
   Korpustyp: Untertitel
Centros de distensión Mostrar en el mapa ES
Milena Soudná Masságensalone Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: psychologie theater media    Korpustyp: Webseite
el desarrollo del proceso de distensión en el futuro
die Entwicklung des Entspannungsprozesses in der Zukunft
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, tiene líneas de distensión en el duodeno.
Hier sind Spuren einer Dehnung des 12-Finger-Darms.
   Korpustyp: Untertitel
La distensión en el cuello es un problema muy frecuente.
Nackenschmerzen sind häufig ein Problem.
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dolor abdominal y síntomas gastrointestinales, tales como náuseas, vómitos, diarrea, retortijones y distensión abdominal.
abdominale Beschwerden und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, abdominale Krämpfe, Völlegefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pancreatitis, hemorragia gastrointestinal, melena, distensión abdominal, úlceras en la boca, reflujo gastroesofágico, estomatitis, boca seca.
Pankreatitis, gastrointestinale Blutungen, Meläna, Magenaufblähung, Ulzeration im Mund, gastroösophagealer Reflux, Stomatitis, Mundtrockenheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, tiene líneas de distensión en el duodeno. La pared interior se abrio.
Es gibt Spuren einer Ausweitung des Zwölffingerdarms, und die innere Bauchdecke ist aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hay una distensión en la base del cráne…Una hinchazón.
Am Fuß des Schädels sind Distensionen, die anschwellen.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado europeo, será difícil generar un nuevo espíritu de distensión.
Auf der europen Seite wird es schwierig, einen neuen Geist der Entspannungspolitik zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolor abdominal y síntomas gastrointestinales, tales como náuseas, vómitos, diarrea, retortijones y distensión abdominal
Unterleibsschmerzen und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Unterleibskrämpfe und Völlegefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el paso del tiempo, las distribuciones de cadena son más ruidosas, debido a la distensión. ES
Steuerketten werden aufgrund ihrer Verlängerung mit der Zeit lärmintensiv. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ofrece elevada resistencia a la abrasión y excelentes características de distensión, y permite un lijado rápido. IT
DELTA weist einen sehr guten Verlauf auf und läßt sich leicht verarbeiten und schnell zwischenschleifen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Llorando Soportes para el alivio del dolor y la distensión de las cargas.
Weinen Steht für Befreiung von Schmerz und das Loslösen von Belastungen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En marzo, ambiente y distensión se dan cita en el carnaval.
Im März ist der Karneval ein Treffpunkt für Stimmung und Geselligkeit.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esta casa del 18éme, con piscina, ofrece calma y distensión en del atmosphére refinada.
Dieses Haus aus dem 18. Jahrhundert schenkt Ihnen Ruhe und Erholung in einer gepflegten Atmosphaere.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Náuseas, diarrea, vómitos, dispepsia, dolor abdominal4 Flatulencia, distensión abdominal, reflujo gastroesofágico, estreñimiento, sequedad de la boca, gastritis
Übelkeit, Durchfall, Erbrechen, Dyspepsie, Abdominalschmerzen4 Flatulenz, geblähter Bauch, Magen- und Speiseröhrenreflux, Verstopfung, Mundtrockenheit, Gastritis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos inspira la idea de expresar nuestro respaldo al proceso de conciliación y distensión que tiene lugar en esa península.
Mit diesem Besuch wollen wir unsere Unterstützung für den sich gegenwärtig in Korea entwickelnden Versöhnungs- und Entspannungsprozess zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, lo anterior debería considerarse una solución ideal de distensión de las posibles políticas conflictivas.
In der derzeitigen Situation sollte dies als eine optimale Lösung betrachtet werden, die möglicherweise Gegensätze in den Auffassungen entschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. deberían influir sobre la República Popular de China para impulsar el proceso de distensión en la región.
Die EU sollte auf die Volksrepublik China einwirken, um den Entspannungsprozeß in der Region zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, hubo un momento de distensión. El hombre de la funeraria llegó con un diminuto ataúd.
Später, um die Situation noch lustiger zu machen, erschien der echte Bestatter mit dem Kindersarg.
   Korpustyp: Untertitel
Su propósito más amplio era destruir la distensión entre la India y Pakistán que se ha estado forjando desde 2004.
Das weiter gefasste Ziel bestand in der Zerschlagung der Entspannungspolitik, die seit dem Jahr 2004 Gestalt angenommen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se quería sondear nuevamente las posibilidades de alcanzar una distensión en el conflicto latente en el este de Ucrania. DE
Dabei sollten erneut Möglichkeiten ausgelotet werden, eine Enspannung im schwelenden Konflikt in der Ostukraine zu erreichen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para evitar consecuencias como distensión de los tendones o tensiones musculares se puede aplicar la terapia quiropráctica. DE
Um Folgeschäden, z.B. Überdehnung der Bänder oder Verspannung der Muskulatur zu verhindern, kann ein chiropraktischer Eingriff helfen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dolor o molestias rectales Heces blandas Incontinencia fecal Distensión abdominal* Alteraciones en los dientes Alteraciones en las encías • Trastornos renales y urinarios Frecuentes:
Rektumschmerzen/-beschwerden Weiche Stühle Stuhlinkontinenz Abdominales Spannungsgefühl* Zahnbeschwerden Zahnfleischbeschwerden Erkrankungen der Nieren und Harnwege Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez más, un policy-mix relajado es favorable al crecimiento y al empleo, porque permite una distensión de las condiciones monetarias.
Ich wiederhole noch einmal, daß ein gelockerter policy mix Wachstum und Beschäftigung fördert, weil er die währungspolitischen Bedingungen entspannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CYBEX Eagle posee un "Zero Slack Drive System" (Sistema de transmisión sin distensión) doble que permite ejecutar los movimientos de deltoides y de pájaro desde la misma posición.
Der CYBEX Eagle verfügt über ein Zweiweg-"Zero Slack Drive System", so dass seitliche Hebebewegungen und Übungen für den Deltamuskel aus der gleichen Position heraus gemacht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
pancreatitis, gastritis, reflujo gastroesofágico, estomatitis aftosa, arcadas, sequedad de boca, distensión abdominal, malestar abdominal, flatulencia, dispepsia, estreñimiento, aumento de la lipasa
Pankreatitis, Gastritis, gastroösophageale Reflux- Erkrankung, aphtöse Stomatitis, Würgereiz, Mundtrockenheit, Spannungsgefühl im Bauch, Bauchbeschwerden, Flatulenz, Dyspepsie, Obstipation, erhöhte Lipase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que sufre acidez, puede tener molestias menores, como eructos frecuentes, tos, distensión abdominal, sabor ácido en la boca o un fuerte flujo de saliva. ES
Wer unter Sodbrennen leidet, kann mit leichteren Beschwerden wie häufigem Aufstoßen, Räuspern, Kloßgefühl, Völlegefühl, saurem Geschmack oder starkem Speichelfluss rechnen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
32 personas Su prestigio, elegancia, cordialidad y distensión le han abierto un espacio de reconocimiento social y culinario, todo un referente en el mundo gastronómico porteño.
32 Personen Prestige, Eleganz und ein entspanntes Ambiente machen dieses exzellente Restaurant zu einem der beliebtesten und renommiertesten Gourmet-Treffpunkte in Buenos Aires.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Momentos de distensión entre una y otra reunión en nuestra terraza y lounge con jardín o en el hermoso Jardín Inglés ubicado frente al hotel.
Für die nötige Frischluftzufuhr bietet sich neben der eleganten Outdoor-Lounge mit Terrasse ein Abstecher in den Englischen Garten gleich auf der anderen Straßenseite an.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
• Para mejorar la distensión o retardar el secado de la última mano, aňadir nuestro DILUENTE A60 hasta un máximo del 2%. IT
• Um den Verlauf zu verbessern oder die Trocknung der Deckschicht zu verzögern, bis zu 2% DILUENTE A 60 zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Distensión correo y rigidez en las articulaciones también pueden ser los primeros signos de deterioro, como los cambios en el clima o una marcha inestable.
Spannungsgefühle und Steifigkeit in den Gelenken können ebenso Frühzeichen des Verschleißes sein, wie Wetterfühligkeit oder ein unsicherer Gang.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La distensión en la pata puede ocurrir por hacer que el animal corra con más ímpetu del necesario y las laceraciones de un látigo largo e ilegal, pero todas muy difícil de probar.
Die Beinzerrung kann daher kommen, dass man ein Tier mehr als notwendig rennen lässt und die Risswunden von einer unerlaubt langen Peitsche, aber das ist alles sehr schwer zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe informara su médico inmediatamente si tiene cualquier signo o síntoma nuevo de molestias digestivas, distensión abdominal, dolor abdominal, dolor abdominal contractura abdominal, estreñimiento, fiebre, escalofríos, náuseas o vómitos.
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Sie irgendwelche neuen Zeichen oder Symptome wie Bauchbeschwerden, angeschwollener Bauch, Bauchschmerzen, druckempfindlicher Bauch oder gespannter Bauch, Verstopfung, Fieber, Schüttelfrost, Übelkeit oder Erbrechen verspüren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• dolor abdominal • dolor pélvico • dolor en las mamas • náuseas • vómitos • diarrea • retortijones • distensión abdominal • somnolencia (mucho sueño) y reacciones locales en el lugar de inyección (dolor, enrojecimiento, picor, moratones, hinchazón y/ o irritación).
• Unterleibsschmerzen • Beckenschmerzen • Brustschmerzen • Übelkeit • Erbrechen • Krämpfe im Unterleib • Völlegefühl • Somnolenz (Schläfrigkeit) und lokale Reaktionen an der Injektionsstelle (Schmerz, Rötung, Bluterguss, Schwellung und / oder Reizung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras reacciones adversas notificadas están relacionadas con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada en TRA, en particular dolor pélvico, distensión abdominal, SHO (ver también la sección 4.4), embarazo ectópico y aborto espontáneo.
Andere Nebenwirkungen sind der kontrollierten ovariellen Hyperstimulation im Rahmen der ART zuzuschreiben, insbesondere Beckenschmerzen, Bauchblähung, OHSS (siehe auch Abschnitt 4.4), ektopische Schwangerschaft und spontane Fehlgeburt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, afortunadamente vivimos una época con muy pocas amenazas militares contra nuestros países y hay un gran espacio para continuar con el desarme y con la política de distensión en Europa.
Herr Präsident, wir leben glücklicherweise in einer Zeit, in der unsere Länder kaum militärisch bedroht sind, und deshalb bietet sich uns die Möglichkeit, Abrüstung und Entspannungspolitik in Europa noch weiter zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un paso correcto no sólo para la lógica del desarrollo sino que también conduciría a una considerable distensión en lo que a la problemática de los contribuyentes netos se refiere.
Das wäre nicht nur in der Logik der Entwicklung ein folgerichtiger Schritt, sondern es würde auch, gerade was die Nettozahlerproblematik angeht, zu einer erheblichen Entlastung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra distensión adicional sería la desaparición del tránsito de desvío ocasionado por Suiza, pero esto sólo es posible en el marco de las negociaciones entre la UE y Suiza.
Eine weitere Erleichterung würde die Rückverlagerung des durch die Schweiz verursachten Umwegverkehrs erbringen. Dies ist eben nur im Rahmen der Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí también le pido al señor Poettering que hable con sus amigos políticos en los gobiernos para conseguir un proceso de distensión que es fundamental para el futuro de la humanidad.
Und auch in dieser Hinsicht bitte ich Herrn Poettering, mit seinen politischen Freunden in den Regierungen zu sprechen, um einen Entspannungsprozess zu erreichen, der von grundlegender Bedeutung für die Zukunft der Menschheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos el establecimiento de relaciones igualitarias y del respeto mutuo entre ambas partes, basándose en los intereses de sus ciudadanos y en el respeto por los principios de no intervención, desarme y distensión.
Wir rufen zum Aufbau gleichberechtigter Beziehungen und zu gegenseitigem Respekt zwischen den beiden Parteien auf, basierend auf den Interessen ihrer Völker und der Wahrung der Grundsätze der Nichteinmischung, der Abrüstung und der Détente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el primero tubo una distensión en la pata, el segundo, laceraciones en su abdomen, y el tercero tenía quemaduras menores en la parte de atrás de su cuello.
Nein, das Erste hatte eine Beinzerrung, das Zweite hatte Risswunden am seinem Bauch und das Dritte hatte kleinere Verbrennungen auf seinem Halsrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Al ocupar espacio dentro del estómago, generar la distensión de las paredes y provocar un estado de plenitud gástrica, favorece la disminución del deseo de comer y, por tanto, contribuye a la pérdida de peso.
Indem sie den Magen ausfüllt und die Magenwände dehnt, verursacht sie ein Völlegefühl und reduziert dadurch das Verlangen nach Nahrungsaufnahme, so dass der Gewichtsverlust unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la región ha despertado un nuevo interés, por un lado, por la política de distensión de Estados Unidos con Cuba (el Papa Francisco tiene un papel importante como mediador). DE
In jüngster Vergangenheit hat die Region neue Aufmerksamkeit erfahren, die zum einen der Entspannungspolitik der USA mit Blick auf Kuba geschuldet ist (der lateinamerikanische Papst Franziskus spielte hier eine wichtige Mittlerrolle). DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus ejercicios incluyen 13 minutos de pedaleo en bicicleta en posición yacente, cuando se entrenan los músculos de las extremidades superiores e inferiores, y 11 minutos de ejercicios de distensión.
Ihre Übungen enthalten 13 Minuten der Übungen mit dem Liegerad, das die Muskeln der oberen und unteren Extremitäten trainiert und 11 Minuten der Dehnungsübungen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ideal para aquellos que desean relajar tanto su cuerpo como su mente, induce a la relajación, y distensión tanto en difusor como usado en los aceites de masaje.
Ist ideal für diejenigen, die Ihren Körper und Ihren Geist entspannen möchten. Fördert den Entspannungsprozess sowohl mit dem Zerstäuber als auch in Anwendung als Massageöl.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el clima de distensión en los Montes Nuba tras la entrada en vigor del alto el fuego y toma nota con agrado de la reanudación parcial de la libre circulación de personas entre las zonas gubernamentales y las del M/EPLS;
begrüßt das entspannte Klima in der Region der Nuba-Berge nach der Vereinbarung des Waffenstillstands und nimmt die partielle Wiederaufnahme des freien Personenverkehrs zwischen den von der Regierung und den von der SPLM/A kontrollierten Bezirken wohlwollend zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el clima de distensión en los Montes Nuba tras la entrada en vigor del alto el fuego y toma nota con agrado de la reanudación parcial de la libre circulación de personas entre las zonas gubernamentales y las del M/EPLS;
begrüßt das entspannte Klima in der Region der Nuba-Berge nach der Vereinbarung des Waffenstillstands und nimmt die partielle Wiederaufnahme des freien Personenverkehrs zwischen den von der Regierung und den von der SPLM/A kontrollierten Bezirken mit Befriedigung zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la Unión Europea y los Estados Unidos tienen que desarrollar, en el marco de las Naciones Unidas, una estrategia común capaz de alcanzar la distensión y el desarme frente a la política nuclear de aquellos Estados que no han ratificado el Tratado de No Proliferación;
vertritt die Auffassung, dass die Union und die USA im Rahmen der Vereinten Nationen eine gemeinsame Strategie gegenüber der Nuklearpolitik von Staaten, die den Atomwaffensperrvertrag nicht ratifiziert haben, entwickeln müssen, durch die Entschärfung und Abrüstung erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad internacional debe hacer todo cuanto esté en su mano para detener cualquier acción que dote a la península de capacidad nuclear, así como para restaurar la política de distensión entre Corea del Norte y Corea del Sur y garantizar que Corea del Norte siga integrándose poco a poco en la comunidad internacional.
Die gesamte internationale Gemeinschaft muss alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen, um jeden Schritt in eine nukleare Richtung zu stoppen, die Wiederaufnahme der Aussöhnungs- und Annäherungspolitik Nord- und Südkoreas zu erreichen sowie sicherzustellen, dass die reibungslose Integration Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas vidas, cuánto sufrimiento, cuánto despilfarro de recursos económicos, sociales y ambientales se podrían evitar si se pudiera desarrollar una política de distensión de las relaciones internacionales, de resolución pacífica de los conflictos, de desarme y de cooperación eficaz y mutuamente beneficiosa entre los diferentes países y pueblos?
Wie viele Leben könnten erhalten und wie viel Leid, wie viel Verschwendung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ressourcen könnten vermieden werden, wenn die Entspannungspolitik in die internationalen Beziehungen Einzug hielte, Konflikte friedlich gelöst würden, es zur Abrüstung käme und die Beziehungen zwischen den Ländern und Völkern von effektiver Zusammenarbeit zum gegenseitigen Vorteil geprägt wären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos exigir a la República Popular China que dejara de enviar mensajes amenazadores y en cambio iniciara un diálogo directo con Taiwan sobre la base del reconocimiento mutuo para conseguir una distensión entre los dos países y asegurar la paz en el Lejano Oriente.
Die Volksrepublik China sollte von uns allen aufgefordert werden, anstatt Drohgebärden zu äußern endlich direkte Gespräche mit Taiwan auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung aufzunehmen, um das Verhältnis der beiden Staaten zu entspannen und den Frieden im ostasiatischen Raum sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Li, reelegido por sufragio directo como Presidente de Taiwán en marzo de este año, subrayó en las conversaciones celebradas tras las elecciones su deseo de continuar el diálogo con la China continental acerca de la cooperación y la distensión de las relaciones.
Präsident Li wurde im März dieses Jahres in einer direkten Volkswahl als Präsident Taiwans wiedergewählt. Er hat auch in seinen Äußerungen nach der Wahl seinen Willen bekräftigt, mit Festlandchina einen Dialog über Zusammenarbeit und über eine Verbesserung der Beziehungen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece fundamental que las FARC vuelvan a la mesa de diálogo y se prorrogue la vigencia de la zona de distensión más allá del fin de semana que acaba de proponer el Presidente Pastrana, para que puedan proseguir las conversaciones de paz y llegar a buen término.
Wichtig erscheint uns auch, dass die FARC an den Verhandlungstisch zurückkehren und die Aufrechterhaltung der Entspannungszone über das von Präsident Pastrana vorgeschlagene Wochenende hinaus verlängert wird, damit die Friedensgespräche fortgesetzt und zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al menos una anomalía radiológica característica (neumoperitoneo, neumatosis intestinal, asas del intestino delgado con peristaltismo escaso, «rígidas») y al menos dos de los siguientes signos sin otra causa aparente: vómitos, distensión abdominal, residuos sin digerir, persistente presencia microscópica o macroscópica de sangre en heces.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción industrial Moravia beskydy aojamientos en Brno spa Teplice Centros de distensión monumentos ingeniería civil Vacaciones de invierno Alojamiento República Checa hotel Trebic cultura Wellness hotel pilseñ República Checa hoteles montañas recreación relajarse servicios auditoriales restaurantes casas rurales bosque casa de huéspedes en Teplice verano salud vino Wellness hotel bienestar ES
tiefbau urlaub in den bergen kongresse Brno zeremonie wellness-center Unterkunft Tschechien Gasthaus in Teplice hochzeit Unterkunft Casino kultur bauunternehmen billige unterkunft auf dem land restaurants Winterreisen unterkunft teplice wald Hotels gesundheit Adlergebirge vier sterne hotel beskydy denkmäler wellness-hotel wohnungen spa Teplice Tschechische Republik unterkunft in Brno hotels in teplice Suche ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
DATOS TECNICOS referidos a una temperatura ambiente de +20°C y una humedad relativa del aire del 65) Aspecto líquido incoloro Viscosidad 11 " F4 Peso específico 1,000 DESCRIPCIÓN Aditivo para barnices al agua que, en caso de condiciones ambientales que no sean perfectas, favorece la distensión del barniz utilizado. IT
TECHNISCHE DATEN (bei Raumtemperatur von +20°C und rel.ativer Luftfeuchtigkeit von 65 %) Aussehen flüssig, farblos Viskosität 11 ” F4 spezifisches Gewicht 1,000 BESCHREIBUNG Zusatz für wasserbasierende Parkettlacke, der bei ungünstigen Raumbedingungen einen besseren Verlauf des Lacks bewirkt. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Una instalación Stretch Blow Fill Seal de dos etapas produce 10.000 botellas de infusión por hora, en cuyo caso no existe en principio ningún límite de producción superior, ya que el proceso de moldeo y el de soplado y distensión tienen lugar separadamente. DE
Bis zu 10.000 Infusionsflaschen in der Stunde produziert eine 2-stufige Stretch Blow Fill Seal Anlage, wobei es aufgrund der getrennten Spritz- und Streckblasprozesse prinzipiell keine Leistungsbeschränkung nach oben gibt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite