linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distinción Unterscheidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A simple vista, la distinción entre lentigo maligno solar Lentigo y no siempre es fácil;
Mit freiem Auge ist die Unterscheidung zwischen Lentigo solaris und Lentigo maligna allerdings nicht immer einfach;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hungría confirmó [18] que esta distinción es pertinente en el caso del mercado húngaro.
Ungarn bestätigte [18], dass eine solche Unterscheidung für den ungarischen Markt sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente no sean los intereses de nuestra nació…pero mi trabajo no me permite hacer esa distinción.
Vielleicht nicht im besten Interesse der Nation…..aber in meiner Position kann ich leider nicht diese Unterscheidung machen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la compasión, ha de hacerse una distinción.
Aber in Bezug auf das Mitgefühl müssen wir eine Unterscheidung treffen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las amenazas a la salud pública no reconocen esta distinción legal arbitraria.
Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit halten sich nicht an solch willkürliche rechtliche Unterscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, claro, su país no hace esas distinciones.
Aber Ihr Land macht diese Unterscheidungen ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta distinción entre campos cercano y lejano es muy importante en las medidas. DE
Die Unterscheidung von Nah- und Fernfeld ist für das Messen wichtig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
No está clara la distinción entre información y publicidad.
Die Unterscheidung zwischen Information und Werbung ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que no estás atada a los idioto…...ni siquiera son válidas esas distinciones.
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofi…eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Una distinción es a veces más columnas que convergen hacia el Sol ya ha establecido.
Eine Unterscheidung ist manchmal mehr Spalten, die konvergieren gegen die Sonne schon untergegangen.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distinción honorífica . .
distinción de rodales .
distinción entre mayúsculas y minúsculas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinción

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una falsa distinción.
Das ist ein Scheingefecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ganaron la distinción.
Dann haben sie das Band gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección técnica y distinción terminológica.
Technische, grammatikalische und terminologische Korrektur.
   Korpustyp: EU DCEP
• Título del premio o distinción
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
Distinción entre barreras no arancelarias
Das führt zu niedrigeren Marktanteilen und Imageverlust.
   Korpustyp: EU DCEP
Prestó su servicio con distinción.
Sie haben ausgezeichneten Dienst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría dado una distinción.
Ich hätte dir ein 'vorbildlich' gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
quién te concede alguna Distinción?
Denn wer hat dich vorgezogen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ahora hay una tercera distinción.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze:
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué se basa esta distinción?
Auf welcher Basis wird hier differenziert?
   Korpustyp: EU DCEP
Compara con distinción de mayúsculas (verdadero/ falso)
Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La distinción no parece adecuada, además.
Zudem ist diese neue Unterteilung nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hacer una distinción muy específica aquí.
Ich unterscheide sehr konkret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción es mala para el sexo.
Zu viel Klasse. Schlecht für Sex.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo presidente nos dio una distinción.
Der Presidente selbst hat uns sein Lob ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado al establecer esta distinción.
Daher müssen wir mit dieser Bezeichnung sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Avira ha recibido la distinción especial!
Und Avira hat den "Special Award" erhalten!
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
George Harrison, el sonido de la distinción.
George Harrison und der edle Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobresalientes, distinción nacional, solista del coro.
Eine Einserschülerin, National Honor Society, erste Solistin im Chor.
   Korpustyp: Untertitel
La distinción para servicios de TI excelentes
ISO 20000 Zertifizierung für ausgezeichnetes Servicemanagement
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Elegancia y distinción para sus celebraciones.
Eleganz und Distinguiertheit für Ihre Feierlichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Usted, Lepic, ha salido ganando y ha recibido una distinción.
Sie, Lepic, haben Ihre Publicity und ein Lob aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Somos libres, independientes, iguales y sin distinción ", declaró Barroso.
Barroso wolle eng mit Bundeskanzler Schüssel zusammenarbeiten, um die Probleme friedlich zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La distinción no ha recaído sólo en personalidades.
Der Sacharow-Preis wurde jedoch nicht nur an Einzelpersonen verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo les ruego que respetemos un poco esta distinción.
Da sollten wir uns bitte auch dran halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante establecer una distinción entre causa y efecto.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción tendrá también en cuenta las exposiciones potenciales.
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha hecho referencia a la particular distinción de su corbata.
Sie hatten die besondere Qualität Ihrer Krawatte angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no haga esta distinción incurre en burdo engaño.
Wer dies alles über einen Kamm schert, der begeht Bauernfängerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta propuesta no se hace distinción entre los idiomas.
In diesem Vorschlag gibt es keine Diskriminierung zwischen Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el mariscal se mueve, lo hace con distinción.
Er hat einen Hauch Vornehmheit wenn er sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
aceptar una distinción honorífica, condecoración, merced, donativo o remuneración
Titel, Orden, Ehrenzeichen, Verguenstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Verguetungen annehmen
   Korpustyp: EU IATE
Ya no habrá más distinción entre ley y sin ley.
Es gibt nicht länger Gesetz und Gesetzlose.
   Korpustyp: Untertitel
Terry no tiene que hacer esa clase de distinción.
Terry stellt sich solche Fragen erst gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cruz de distinción por el servicio, batalla de Sa…
Tapferkeitsmedaille i…der Schlacht von Sank…
   Korpustyp: Untertitel
Yo haré Distinción entre mi pueblo y el tuyo.
und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sentique pone una nota de distinción a su baño. ES
Mit einem Auge für das Besondere bringt Sentique stilvolle Ästhetik in Ihr Badezimmer. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un holograma no hace distinción entre los humanoides.
Für ein Hologramm ist ein Humanoid ziemlich identisch mit einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos sistemas imprimen un toque de distinción a su ambiente.
Und die Ihr Ambiente mit einem einzigartigen Stil charakterisieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Capacidad máxima 4 personas sin distinción de edad
Für höchstens 4 Personen gleich welchen Alters
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Menos del 1% recibió la distinción de honor "red dot:
Weniger als ein Prozent erhielt die Ehrenauszeichnung „red dot:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En el interior, todo es buen gusto y distinción:
Das Innere des Stadtpalasts ist von gutem Geschmack und Eleganz geprägt:
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta primera versión de Babolat Play no hace esta distinción.
Nein, nicht in dieser ersten Version von Babolat Play.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Por primera vez se concedía una distinción especial para innovación.
Zum ersten Mal wurde eine Spezialauszeichnung für „Innovation“ vergeben.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
promoción de tu empresa, distinción en el sistema Trans.eu
Förderung Ihrer Firma, Hervorhebung im System Trans.eu
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la distinción entre "trabajadores " y "autónomos", el Parlamento observa que el Tribunal de Justicia ha precisado la distinción entre ambos términos.
Die Abgeordneten stellen fest, dass die Kommission mit diesen Leitlinien eine bessere Umsetzung der Entsenderichtlinie anstrebt, sind jedoch besorgt darüber, dass sie in einigen Fällen in ihrer Rechtsauslegung über das hinausgeht, was in der Rechtsprechung des EuGH festgelegt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año, la apuesta por la distinción fuñe reconocida desde Francia, cuando el Ministro de Turismo francés nos entregó la distinción a Mejor Camping del Litoral Europeo. ES
Genau am selben Jahr, zeichnete Frankreich der Camping Sangulí mit dem Preis als Bestes Camping an der europäische Küste aus, der vom französischen Tourismusminister überreicht wurde. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión este caso como una distinción desigual de los nacionales comunitarios?
Hält die Kommission diesen Fall für eine ungleiche Teilung der EU-Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, debe hacerse una distinción entre las necesidades de los diferentes grupos de edad.
Es muss schließlich zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por fin no tenía razones para odiar esa distinción porque tenía novio.
Ich musste Valentinskarten nicht mehr doof finden, denn ich hatte den perfekten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
de todos los que residan legalmente en los Estados miembros, sin distinción de edad,
anzueignen, ganz ungeachtet ihres Alters, ihrer bisherigen Lebensumstände
   Korpustyp: EU DCEP
El informe establece una distinción entre zonas de libre comercio regionales y bilaterales.
Bei bilateralen Freihandelszonen gibt es nur zwei Vertragsparteien, von denen mindestens eine ein Land ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos motores pueden montarse en cualquier tipo de bicicleta sin distinción.
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta distinción es importante para la vigilancia y control de la enfermedad.
Die mit dem Impfstoff geimpften Vögel bilden Antikörper gegen diese beiden ausgewählten Antigene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ese año también se otorgó la distinción al disidente soviético Anatoli Marchenko , a título póstumo.
Im selben Jahr wurde der Sacharow-Preis auch postum an den sowjetischen Dissidenten Anatoli Marchenko verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la distinción entre límites para las llamadas vocales y las demás llamadas crearía gran confusión.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos eurodiputados han hecho la distinción entre el régimen del presidente Ahmedinejad y los ciudadanos iraníes.
Die Bevölkerung sei jung und dynamisch, das Bildungsniveau gerade auch bei Frauen hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Defendemos los derechos de todas las comunidades religiosas, sin distinción alguna.
Wir treten für die Rechte aller Religionsgemeinschaften ein, völlig unterschiedslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he luchado por la protección de los derechos humanos, sin distinción.
Ich habe immer unterschiedslos für den Schutz der Menschenrechte gekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero denunciar algunas voces que asocian sin ninguna distinción «Web» y contenido reprensible.
Zunächst möchte ich mich gegen bestimme Äußerungen wenden, in denen das "Web" und schändliche Inhalte unterschiedslos miteinander verbunden worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos establecer una distinción entre los Estados miembros actuales y futuros.
Verbindliche Vorschriften für die gesamte EU sind unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hacemos una distinción entre los integrantes de la Comisión saliente.
In dieser Hinsicht wollen wir nicht die gesamte scheidende Kommission über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comentado que no era dictador, sino un demócrata de distinción.
Sie sagten, dass Sie kein Diktator seien; Sie sind ein Demokrat von Rang und Namen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción es fundamental para la situación en la que ponemos a los refugiados.
Das wird darüber entscheiden, in welche Situationen wir die flüchtenden Menschen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión reconoce que no siempre será fácil hacer esa distinción.
Die Kommission ist sich selbstverständlich darüber im Klaren, dass es nicht immer einfach sein wird, diese Fälle klar voneinander abzugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho: en adelante, haremos una distinción entre antes y después del informe Martin.
Es wurde bereits gesagt: Von nun an wird es ein Vor und ein Nach dem Bericht Martin geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya simplificación, tiene que haber distinción de lo legislativo y lo reglamentario.
Um Vereinfachung zu erzielen, müssen Rechts- und Verwaltungsvorschriften voneinander abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se propongo el proyecto que se proponga, no hacemos distinción entre Estados miembros.
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, le felicito con toda sinceridad por esa distinción.
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen persönlich dazu gratulieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peso corporal de los fetos, preferiblemente por sexo y sin distinción por sexo,
fetales Körpergewicht, möglichst jeweils getrennt nach Geschlechtern und für beide Geschlechter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas surgidos con el comercio por Internet, sin distinción del tipo de problema.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Florencia, a los dos se les llama «cordero» sin distinción.
dort werden beide Jungtierarten als agnello bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distinción entre zonas blancas, grises y negras en las redes NGA
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei NGA-Netzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato establece una distinción entre la remuneración de las Bestellleistungen y la de las Bestandsleistungen.
Im Vertrag wird zwischen Zahlungen für Bestellleistungen und Zahlungen für Bestandsleistungen differenziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos del mercado monetario se incluyen sin distinción entre los valores representativos de deuda.
Geldmarktpapiere sind in nicht unterscheidbarer Form in der Position ‚Schuldverschreibungen‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirvió con distinción en la Guerra Minbari y en los disturbios de la comida en Marte.
Er wurde im Krieg gegen die Minbari geehrt und diente auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Eso les da algo en que pensar En un tipo de distinción entre sus compañeras
Es lässt sie nachdenken und hebt sie von ihren Freunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Para agradar a tus futuros familiares, debes demostrar dignida…y distinción.
Um seinen zukünftigen Schwiegereltern zu gefallen, demonstriert man eine innere Würd…und Kultiviertheit.
   Korpustyp: Untertitel
No culpéis a todos los libros sin distinción, mujer. Culpad sólo a los de caballerías.
Tadeln Sie, liebe Frau, nicht wahllos alle Bücher, sondern nur die Ritterromane.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pedir a la gente que haga esa distinción en el décimo aniversario.
Die Leute sollen sich am zehnten Jahrestag darüber keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pedirle a la gente que haga esa distinción en el décimo aniversario.
Die Leute sollen sich am zehnten Jahrestag darüber keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cabello es bonito, pero tenemos que hacer algo con él, darle má…- Distinción.
Sie haben schönes Haar, aber wir müssen zusehen, dass es etwas hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes llamada la "Reina de las playas", Ostende no perdió su distinción de antaño.
Das einst "Königin der Seebäder" genannte Ostende hat nicht an Glanz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El agente será seleccionado sin distinción por razones de raza, creencias u orientación sexual.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, con el Tratado de Lisboa desaparece la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios.
Doch bevor es dazu kommt, muss die EU die Bestimmungen des Lissabon-Vertrags konkretisieren und die Spielregeln für solche Bürgerbegehren festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hermanos Míos, tened la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, sin hacer Distinción de personas.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero si hacéis Distinción de personas, cometéis pecado y sois reprobados por la ley como transgresores.
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengo el gran privilegio de reconoce…a aquéllos cuyas acciones merecen una distinción especial.
Es ist mir eine große Ehre, diejenigen auszuzeichnen, deren Taten besondere Erwähnung verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les juro, que un día, eso será una distinción de honor.
Aber ich schwöre euch, dass das Brandmal, das ihr tragt, eines Tages ein Band der Ehre sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
El buen gusto, la ropa limpia, la elegancia y la distinción son vitales.
Geschmack, Kleidung, Kultiviertheit, Vornehmheit. Das ist überaus wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿cómo es un planeta donde no hay distinción de sexos?
Und wie ist es auf einem Planeten, wo es keine Geschlechter gibt?
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es mantener la distinción entre publicidad y contenido editorial.
Dient weiterhin dem Ziel, die Werbung vom redaktionellen Inhalt getrennt zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta Cuándo juzgaréis injustamente y entre los Impíos haréis Distinción de personas?
Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Qué honra o qué Distinción se le hizo a Mardoqueo por esto?
Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los elegantes accesorios de Mercedes-Benz le dan siempre un toque de distinción y deportividad.
Mit den schicken Mercedes-Benz Accessoires sind Sie stets elegant und sportlich ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta distinción viene tras los resultados del informe “The Forrester Wave™:
Zu diesem Ergebnis kommt die Marktstudie „The Forrester WaveTM:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Decore su baño con un toque de distinción con los grifos de bidé de Villeroy & Boch. ES
Machen Sie Ihr großes Bad zu einem vielversprechenden Wohnraum mit Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poner otros toques de distinción existen unas orlas adecuadas con motivos parecidos, pero densificados gráficamente. ES
Für weitere Akzente gibt es passende Bordüren mit ähnlichen, jedoch grafisch verdichteten Motiven.Sowohl Grund- als auch Dekorfliesen sind mit ceramicplus versehen. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite