Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Hoy, esta alta distinción habría podido ser recibida por el líder del movimiento democrático belaruso durante varios años, el profesor Hienadź Karpienko.
Diese hohe Auszeichnung hätte heute auch von Professor Hienadź Karpienka entgegengenommen werden können, der mehrere Jahre lang die belarussische demokratische Bewegung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibió distinciones. Y su tripulación.
Er und seine Crew bekamen Auszeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente hemos recibido las distinciones de SEP Internacional y SEP-EFQM.
De entre las más interesantes está el uso que se le da en la alimentación, ya que puede ser utilizado en crudo para aliñar ensaladas o platos variados, tales como pastas, tapas o aperitivos, pues debido a su peculiar sabor, le aporta a estos platos un toque de originalidad y distinción.
Zu den interessantesten ist seiner Einsatz in der Küche, wie Salatdressing oder zum Begleitung verschiedener Gerichte wie Pasta, Tapas oder Snacks, da es aufgrund seiner eigenartigen Geschmack dieser Gerichte einen Hauch von Originalität und Distinktion gibt.
China tiene 55 minorías étnicas reconocidas oficialmente. Sus diferentes formas de vida reflejan la distinción en la topografía, el clima y las tradiciones religiosas de cada región.
In China gibt es 55 offiziell anerkannte ethnische Minderheiten und ihre unterschiedlichen Lebensarten spiegeln die Verschiedenheiten der örtlichen Topographie, des Klimas und der religiösen Tradition wider.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
distinciónUnterscheidung getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, establece una distinción indeseable entre los 25 Estados miembros de la UE y otros 21 países europeos.
Außerdem wird darin zwischen den 25 EU-Mitgliedstaaten und den übrigen 21 europäischen Ländern eine Unterscheidunggetroffen, die nicht wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es que no se hace una distinción clara entre los requisitos en términos de desarrollo de políticas y de inversiones, por un lado, en las aldeas, y por otro, en el sector moderno.
Ein weiteres Problem ist, dass keine klare Unterscheidunggetroffen wurde zwischen den Anforderungen im Sinne der politischen Entwicklung und Investitionen auf Dorfebene beziehungsweise im modernen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir, aunque deberá producirse una amplia consulta con el Consejo sobre este asunto, que todo el mundo tiene claro que hay que hacer una distinción.
Selbstredend werden mit dem Rat noch eingehende Beratungen darüber zu führen sein, doch ist sich jeder darüber im Klaren, dass eine Unterscheidunggetroffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que debería haber un período de «tranquilización» y, por lo tanto, hemos propuesto que se haga una distinción, precisamente para reconocer la primacía de la aplicación de la Convención de Ginebra.
Wir meinen aber, dass es eine zeitliche Abstufung geben sollte und haben deshalb vorgeschlagen, dass eine Unterscheidunggetroffen werden sollte, um eben den Vorrang der Anwendung der Genfer Konvention anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería establecerse una distinción entre quienes hayan cometido una infracción en su país de origen y están intentando adquirir un nuevo permiso en un país diferente, y los que viven en regiones fronterizas y prefieren elegir una academia de conducir mejor y más económica al otro lado de la frontera.
Es sollte eine Unterscheidunggetroffen werden zwischen Personen, die sich in ihrem Heimatland eines Vergehens schuldig gemacht haben und nun versuchen, in einem anderen Land einen neuen Führerschein zu bekommen, und jenen, die in Grenzregionen leben und eine bessere und preisgünstigere Fahrschule auf der anderen Seite der Grenze aussuchen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación también confirmó la distinción entre amortiguadores de aire vendidos a fabricantes de vehículos (OES/OEM) y amortiguadores de aire vendidos al mercado independiente de accesorios (IAM).
Ebenso hat die Untersuchung gezeigt, dass eine Unterscheidunggetroffen werden muss zwischen Luftfedern, die an Fahrzeughersteller (OES/OEM) verkauft werden, und Luftfedern, die an den freien Ersatzteilemarkt (IAM) verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una clara distinción entre los huevos para el consumo humano directo y los que no lo son, que están destinados a la industria alimentaria o no alimentaria.
Es sollte eine klare Unterscheidunggetroffen werden zwischen unmittelbar für den Verzehr geeigneten Eiern und nicht unmittelbar für den Verzehr geeigneten Eiern, die für die Verwendung in der Nahrungsmittel- oder der Nichtnahrungsmittelindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta, en particular, al Instrumento de cooperación económica y cooperación al desarrollo propuesto, hay que insistir en la necesidad de establecer una clara distinción entre las iniciativas de cooperación emprendidas en países desarrollados y las que se lleven a cabo en países en desarrollo.
Insbesondere muss im Hinblick auf das vorgeschlagene Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit darauf gedrungen werden, dass eine klare Unterscheidunggetroffen wird zwischen unserer Kooperation in den Industrieländern und der Kooperation, die in den Entwicklungsländern stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 34 de las Medidas de aplicación establece una distinción entre:
In Artikel 34 der Durchführungsbestimmungen wird eine Unterscheidunggetroffen zwischen:
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las preguntas tercera y cuarta, que están interrelacionadas, debería establecerse una distinción entre el envío de información extraída del registro de antecedentes penales a efectos de un proceso penal y el envío de dicha información para otros fines distintos de los relativos a un proceso penal.
Hinsichtlich der dritten und der vierten Frage, die miteinander verknüpft sind, sollte eine Unterscheidunggetroffen werden zwischen der Weiterleitung von Informationen aus dem Strafregister zum Zwecke von Ermittlungen und der Weiterleitung von Informationen aus dem Strafregister zu anderen als Ermittlungszwecken.
Korpustyp: EU DCEP
distinciónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo por que el que debe trazarse una distinción clara entre las empresas y las instituciones de jubilación profesional, para que, por ejemplo, los derechos adquiridos no se pierdan en caso de quiebra de la empresa o de que el empleado cambie de trabajo voluntariamente.
Deshalb muss eine eindeutige Trennung zwischen den Unternehmen und der Einrichtung der betrieblichen Altersversorgung gewährleistet sein, damit z. B. im Falle eines Unternehmenskonkurses oder eines freiwilligen Arbeitsplatzwechsels die erworbenen Ansprüche nicht verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos círculos que tienen interés en este estado de cosas son los que prosperaron y se beneficiaron con la difusa distinción entre la delincuencia y el Estado.
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la necesaria distinción entre reglamentación y gestión.
Ich meine die erforderliche Trennung von Regelung und Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también tenemos que establecer una clara distinción entre medidas técnicas y conducta de consumo.
Insofern brauchen wir auch die klare Trennung zwischen technischen Maßnahmen und zwischen Verbrauchsverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción no es realista, ya que ambos brazos están gestionados por un solo líder, el señor Nasrala.
Diese Trennung ist nicht realistisch, denn beide Flügel werden von ein und demselben Führer, Herrn Nasrallah, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo no va a ser posible aplicar una distinción entre un agua que podemos contaminar, que podemos envenenar y que utilizamos como instrumento para transportar nuestros desechos y un agua que necesitamos para nuestras necesidades.
Eine Trennung von Wasser in ein Wasser, das wir verschmutzen können, vergiften dürfen und das wir als Instrumentarium benutzen, um unseren Müll abzutransportieren, und in ein Wasser, das wir für unsere Lebensbedürfnisse brauchen, wird auf Dauer nicht möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los muchos temas que todavía quedan pendientes son: por ejemplo, ¿cómo debemos interpretar la formulación del Consejo Europeo de Berlín, en el punto 12 de sus conclusiones finales, que establece expresamente que hay que hacer una distinción clara entre los nuevos Estados miembros y el gasto de la vieja UE?
Denn viele Fragen bleiben offen: Wie ist beispielsweise die Formulierung des Europäischen Rates von Berlin zu verstehen, die Ziffer 12 der Schlussfolgerungen, die ausdrücklich besagt, dass man eine klare Trennung zwischen den Ausgaben der alten Union und den neuen Mitgliedern haben will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda cuestión: una distinción entre los asuntos políticos y la ejecución técnica.
Zweitens die Trennung zwischen politischen Zielen und technischer Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de mis enmiendas apunta a esa distinción.
Ein Großteil meiner Änderungsträge zielt auf diese Trennung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera favorablemente la posibilidad de proporcionar ayuda financiera comunitaria a las actividades de estas fundaciones, con arreglo a normas inequívocas que permitirán, entre otros aspectos, establecer una clara distinción entre las áreas de intervención de los partidos, que deberán ser complementarias, y no solaparse.
Der Rat begrüßt die Möglichkeit der Förderung der Tätigkeiten dieser Stiftungen durch die Gemeinschaft gemäß klaren Regeln, die unter anderem eine deutliche Trennung von den Tätigkeitsbereichen der Parteien, die die Aktivitäten der Stiftungen ergänzen und sich nicht mit ihnen überschneiden sollen, ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónDifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, son injustas las acusaciones que se están propagando contra este informe, que distingue y diferencia clara y respetuosamente el fundamentalismo de la práctica normal de la religión, a pesar de que en algunas épocas de algunas religiones no ha existido tal distinción.
Die gegen diesen Bericht erhobenen Vorwürfe sind nicht gerechtfertigt. Dieser Bericht differenziert klar und in gebührender Form zwischen dem Fundamentalismus und der üblichen Religionspraxis, obgleich es eine solche Differenzierung in einigen Epochen einiger Religionen nicht gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción entre equivalencia profesional y académica representa el medio para imponer un modelo educativo que limita la amplitud y profundidad de la educación superior a las demandas mínimas de las empresas; es decir, es mucho más bajo que el nivel académico aceptable.
Die Differenzierung zwischen beruflicher und akademischer Gleichwertigkeit ist ein Mittel zur Durchsetzung eines Bildungsmodells, das die Spannbreite und den Intensität der Hochschulausbildung auf die Mindestanforderungen der Unternehmen beschränkt. Mit anderen Worten, es liegt weit unter dem akademisch akzeptablen Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que esta distinción sea acertada.
Diese Differenzierung halte ich nicht für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, después de estos dos graves accidentes, uno ocurrido en Japón y el otro en Corea del Sur, debemos reconocer que esa distinción entre reactores atómicos de alto riesgo y reactores atómicos presuntamente no peligrosos constituye un importante error estratégico.
Heute, nach diesen zwei schweren Unfällen, der eine in Japan, der andere in Südkorea, müssen wir erkennen, daß diese Differenzierung zwischen hochriskanten Atomreaktoren und angeblich nicht riskanten Atomreaktoren ein schwerer strategischer Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en entredicho la dudosa distinción entre las supuestas drogas blandas y las demás.
Damit wird die zweifelhafte Differenzierung zwischen den sogenannten weichen und anderen Drogen ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, le pregunto, única y naturalmente por capítulos, si usted piensa que algunas de las siguientes cuestiones podrán afrontarse en la reforma: la doble estructura entre Comisión y Alto Representante hacia una nueva definición; una clara y no artificiosa distinción entre gestión civil y gestión militar de las crisis.
Deshalb frage ich Sie, natürlich nur stichwortartig, ob nach Ihrem Dafürhalten einige der folgenden Fragen im Rahmen der Reform behandelt werden können: Neubestimmung der Doppelstruktur zwischen Kommission und Hohem Vertreter; eine klare und ungekünstelte Differenzierung zwischen zivilem und militärischem Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo, por consiguiente, con la distinción entre Euro 0, Euro I y Euro II, aunque hay que respetar las normas.
Wir sind also mit der Differenzierung zwischen Euro 0, Euro I und Euro II einverstanden, jedoch unter Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más cortos, mejor, es nuestro lema, pero hacer una distinción en función del precio del contrato público carece de interés por más de un motivo y tampoco es tan relevante como una distinción según la característica del contrato público.
Je kürzer, desto besser, ist unsere Devise, aber eine Differenzierung in Abhängigkeit von der Höhe des öffentlichen Auftrags ist aus mehr als einem Grund nicht so interessant und auch nicht so relevant wie eine Differenzierung je nach Art des öffentlichen Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como le solicité al Sr. Valdivielso de Cué, se ha introducido una distinción, pero esto no es suficiente.
Herr Valdivielso de Cué ist meiner Bitte gefolgt und hat eine Differenzierung vorgenommen, doch das ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la iniciativa francesa no hacía ninguna distinción entre ayuda individual y ayuda organizada, ni tampoco entre ayuda económica y ayuda moral.
Der Text der französischen Initiative hat keine Differenzierung zwischen der individuellen und der organisierten Beihilfe und auch nicht zwischen der kommerziellen und der moralischen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al determinar el origen de todos los productos que exporta a la Comunidad Europea, al emitir certificados de origen y verificando la validez de los mismos, ¿hace Israel una distinción entre la producción llevada a cabo en los Territorios Ocupados y la llevada a cabo en el Estado de Israel?
Gibt es überhaupt Fälle, in denen Israel bei der Bestimmung des Ursprungs aller Erzeugnisse, die es in die Europäische Gemeinschaft ausführt, bei der Ausstellung der Ursprungsnachweise und der Verifizierung ihrer Gültigkeit zwischen der Erzeugung in den Siedlungen in den Besetzten Gebieten und der Erzeugung im Staatsgebiet des Staates Israel unterscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar agradeciendo al ponente su labor y felicitándole por haber establecido en el informe una distinción entre inclusión social e igualitarismo o corporativismo
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken und ihm dazu gratulieren, dass er in dem Bericht zwischen sozialer Eingliederung und Egalitarismus und Korporativismus unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, lo más importante es que ayudemos a alcanzar una solución pacífica, y esto solo será posible si hacemos una distinción entre los terroristas y lo que realmente importa.
Heute sollten wir dazu beitragen — und das ist der entscheidende Punkt —, dass es zu einer friedlichen Lösung kommt. Und zu einer friedlichen Lösung kann es nur kommen, wenn man zwischen dem Anliegen und den Terroristen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia se ve aún más socavada porque la Comisión hace una distinción con motivo de la reducción de capacidad de las flotas.
Dadurch, dass die Kommission anhand des Flottenkapazitätsabbaus unterscheidet, wird die Gerechtigkeit weiter unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo establece una clara distinción entre ambos sectores.
Der Bericht des Europäischen Parlaments unterscheidet zwischen diesen beiden Bereichen sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, pues, más allá de las cuestiones de naturaleza técnica, con la sugerencia de la ponente de proceder a una reclasificación de los dispositivos médicos, proponiendo un marco legal y una distinción, en particular, entre los dispositivos médicos con una acción farmacológica y los demás.
Ich bin also nicht nur mit den rein technischen Fragen, sondern auch mit dem Vorschlag der Berichterstatterin einverstanden, Medizinprodukte neu zu unterteilen, wofür sie einen rechtlichen Rahmen befürwortet und zwischen pharmakologisch wirksamen und anderen Medizinprodukten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo hace una distinción más definida que el Parlamento Europeo en este tema entre, por un lado, la liberalización del transporte de mercancías y, por otro, la liberalización del transporte de pasajeros.
Der Europäische Rat unterscheidet hier stärker als das Europäische Parlament zwischen der Liberalisierung des Güterverkehrs einerseits und der Liberalisierung des Personenverkehrs andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar el Presidente en ejercicio que durante su mandato, Ecofin hará una distinción, sobre todo en el contexto del pacto de estabilidad, entre los préstamos que se solicitan para la inversión, lo que sin duda debe ser aceptable en condiciones cuidadosamente definidas, y aquellos otros destinados al gasto corriente?
Kann der Ratspräsident während seiner Amtszeit sicherstellen, daß ECOFIN insbesondere im Rahmen des Stabilitätspaktes einerseits zwischen der Kreditaufnahme für Investitionen, für die annehmbare Bedingungen genau festgelegt werden müssen, und der Kreditaufnahme für laufende Ausgaben andererseits unterscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para diversas restricciones especialmente graves el Recatt establece una distinción entre acuerdos recíprocos y no recíprocos.
Bei einer Reihe von Kernbeschränkungen unterscheidet die TT-GVO zwischen wechselseitigen und nicht wechselseitigen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un sistema logístico que haga una distinción entre las mercancías comunitarias y no comunitarias;
er muss über ein logistisches System verfügen, das zwischen Gemeinschaftswaren und Nichtgemeinschaftswaren unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
distinciónAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Parlamento Europeo pedimos explícitamente un acuerdo institucional que deje claro que la legislación debe regular los principios fundamentales y debe establecer en cada caso concreto una clara distinción entre la transposición política y la técnica.
Wir als Europäisches Parlament fordern hier ganz klar eine interinstitutionelle Vereinbarung, die klarstellt, dass die Grundprinzipien und die klare Abgrenzung zwischen politischen und technischen Umsetzungen auf einer Fall-zu-Fall-Basis in den Gesetzen geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación y la investigación no son la misma cosa, y yo celebro el hecho de que el informe destaque esta distinción estratégica.
Innovation und Forschung sind nicht dasselbe, und ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht diese strategische Abgrenzung deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción entre agentes civiles y militares es algo que preocupa a muchos de los que trabajan en el ámbito de la ayuda humanitaria.
Für viele, die sich im humanitären Bereich engagieren, ist die Abgrenzung zwischen zivilen und militärischen Akteuren ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propuesta -que no he respaldado- carecía de una estrategia sobre esta cuestión, y la distinción relativa a la publicidad era demasiado vaga.
Bei ihrem Vorschlag, dem ich übrigens nicht zugestimmt habe, fehlt eine solche Strategie, und die Abgrenzung zur Werbung war zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debería existir una distinción más clara entre publicidad e información, a pesar de que la publicidad directa de medicamentos sujetos a receta dirigida a los consumidores seguirá prohibida bajo las propuestas pertinentes.
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro en este sentido la clara distinción propuesta entre los contratos públicos y las concesiones, y la petición de una iniciativa legislativa en este último ámbito.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die vorgeschlagene eindeutige Abgrenzung zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen sowie die Forderung nach einer gesetzgeberischen Initiative im letztgenannten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos tomar medidas respecto al tema de la distinción entre el Defensor del Pueblo Europeo – sobre el que ahora tenemos derechos de personal – como institución, y la Comisión de Peticiones como instrumento.
Schließlich müssen wir tätig werden in der Frage der Abgrenzung zwischen der Institution des Bürgerbeauftragten, für die wir nun das Personalbesetzungsrecht haben, und dem Instrument Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la distinción y la división de competencias no debería basarse únicamente en el principio de la subsidiariedad.
Schließlich dürfen Abgrenzung und Teilung der Zuständigkeiten nicht allein auf dem Subsidiaritätsprinzip beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer una distinción razonable entre, por una parte, las invenciones técnicas implementadas en ordenador, (que por supuesto deben ser patentables) y, por otra, el software simple para el procesamiento de datos corrientes (que no debe ser patentable).
Wir wollen eine vernünftige Abgrenzung ermöglichen zwischen computergesteuerten technischen Erfindungen auf der einen Seite - die müssen natürlich patentfähig sein - und reiner Software für schlichte Datenverarbeitung auf der anderen Seite, die nicht patentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en caso afirmativo, ¿consideran que la única distinción posible –pues no conocemos otras– es si se usan o no energías o materiales, ya que la referencia a la contribución técnica es tautológica y permite que se patente cualquier cosa?
Und wenn ja, sind Sie dann der Ansicht, dass die einzige Möglichkeit der Abgrenzung – denn andere sind ja nicht bekannt – darin besteht, ob Energie oder Material eingesetzt wird oder nicht, da die Bezugnahme auf die Technik eine Tautologie wäre und erlauben würde, alles mögliche zu patentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso peor: no solo consideramos una solución que allanaría el camino a las formas de dumping, porque los costes diferirían en cada caso, sino que también hacemos distinción entre un ciudadano y otro.
Darüber hinaus gibt es eine noch viel negativere Entwicklung: Wir haben nicht nur einen Lösungsansatz vor uns, der den Weg ebnen könnte zu verschiedenen Arten von Dumping, da die Kosten für jeden Fall andere sein werden, sondern es werden auch Unterschiede zwischen den Bürgern gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería existir ninguna distinción, desventaja ni privilegio.
Es darf keine Unterschiede, keine Nachteile und keine Privilegien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los cargos más altos está abierto en principio a todos, sin distinción.
Der Zugang zu den höchsten Ämtern steht grundsätzlich allen ohne Unterschiede offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque por el que hemos optado es sumamente constructivo, no acrítico y muy responsable, y creo que no tiene por qué haber una diferencia entre nuestra postura y la de la Comisión, aunque esto no significa negar la distinción entre ambas instituciones ni si independencia.
Wir haben uns für eine Haltung entschieden, die durchweg konstruktiv, nicht unkritisch und höchst verantwortungsbewusst ist, und nach meinem Dafürhalten darf es keinen Gegensatz zwischen unserer Haltung und der Haltung der Kommission geben, unbeschadet der Unterschiede zwischen beiden Organen und ihrer jeweiligen Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, es cierto que a ningún país se le hacen descuentos y que no se realiza ninguna distinción entre deuda buena y deuda mala.
Es ist außerdem richtig, dass kein Land Rabatte erhält und dass es keine Unterschiede zwischen guten und schlechten Schulden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas relativas a la distinción entre los motores impulsores de popa, las fórmulas que deben aplicarse para los procedimientos de medición de las emisiones sonoras y la aclaración de la cobertura de la sustitución de motores pueden ser aceptadas en principio.
Die Änderungsanträge, die sich auf die Unterschiede von Heckantriebsmotoren, die Formeln für die Geräuschtestmethoden und die Klarstellung des Geltungsbereichs in Bezug auf Austauschmotoren beziehen, können im Prinzip akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea solo se habrá completado de verdad y plenamente una vez que se haya eliminado la distinción entre la vieja y la nueva Europa, al menos desde el punto de vista del desarrollo y el bienestar económicos.
Denn erst wenn die Unterschiede zwischen dem alten und dem neuen Europa zumindest in Bezug auf wirtschaftliche Entwicklung und Wohlstand beseitigt sind, wird die Europäische Union wirklich und wahrhaftig vollendet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha previsto acciones conjuntas para los tres programas en aras de la racionalización y la eficacia, aunque se difumina la distinción entre formación inicial y formación continua, al igual que entre educación formal e informal.
Die Kommission beabsichtigt die Durchführung von abgestimmten Aktionen zu diesen drei Programmen, um diese rationeller und effizienter zu gestalten, während die Unterschiede zwischen Erstausbildung und Weiterbildung sich mehr und mehr verwischen, ebenso wie zwischen formaler und nichtformaler Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de inclusión social también deben estar dirigidas a aquellos que están en situación de mayor necesidad sin realizar ningún tipo de distinción entre ciudadanos europeos.
Eine Politik für soziale Integration muss auch auf diejenigen abzielen, die sie am meisten benötigen, ohne zwischen europäischen Bürgerinnen und Bürgern Unterschiede zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aplicar diferentes métodos de apoyo, ya que existe una distinción entre el campo y la agricultura en la Unión Europea.
Wir müssen Hilfe in unterschiedlicher Form leisten, weil es in Bezug auf den ländlichen Raum und die Landwirtschaft in der Europäischen Union Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, conviene que haga una distinción entre el acto de obtención, al que se debe aplicar el principio de «sin ánimo de lucro», y las actividades secundarias, como pueden ser el posterior procesamiento, la manipulación, la evaluación o la fabricación de productos, a los que no se debe aplicar.
Jedoch muss ich zwischen der Beschaffung an sich, für die der Grundsatz „ohne Gewinnabsicht“ gelten soll, und weiterführenden Tätigkeiten wie der weiteren Verarbeitung, Handhabung, Testung oder der Herstellung von Produkten unterscheiden, für die dieser Grundsatz nicht gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido ocasión de ocuparme del blanqueo de dinero en el pasado, creo que podemos establecer una distinción entre los activos procedentes de actividades delictivas como tales y los que proceden del blanqueo de dinero, algo que se ha hecho, especialmente a partir del 11 de septiembre de 2001, en el contexto europeo.
Da ich mich in der Vergangenheit mit Fragen zur Geldwäsche befasst habe, bin ich der Meinung, dass es möglich ist, anhand dessen, was besonders seit dem 11. September 2001 im europäischen Rahmen geschehen ist, zwischen Erträgen aus Straftaten an sich und Erträgen zu unterscheiden, die durch Geldwäsche erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe coincide con la opinión que hemos declarado firmemente, a saber, la importancia de hacer una distinción entre los servicios de autenticidad e integridad, por un lado, y los servicios de confidencialidad, por otro.
Der Bericht unterstützt die Ansicht, die wir sehr stark vertreten haben, daß zwischen der Authentizität und den Integritätdiensten einerseits und Vertraulichkeitsdiensten andererseits zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos efectuar esta distinción entre compañías u operadores comunitarios y de terceros países.
Daher müssen wir zwischen Unternehmen oder Betreibern aus Drittstaaten und solchen aus der Gemeinschaft unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una iniciativa como esta sería garantizar la igualdad de trato y la seguridad jurídica en la adjudicación de las concesiones de servicios -como sucede con los contratos públicos-, haciendo al mismo tiempo una clara distinción entre contratos públicos y concesiones.
Ziel dieser Initiative ist es, die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit im Hinblick auf die Gewährung von Dienstleistungskonzessionen zu garantieren - wie im Falle der öffentlichen Aufträge - und dabei klar zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ha habido algunos acontecimientos recientes y peligrosos, y aquí comparto la opinión del señor Ferber de que tenemos que hacer una distinción entre las actividades de mercado que permiten aumentar la liquidez y las de carácter más especulativo y dañino probablemente.
Es ist deutlich, dass es kürzlich gefährliche Entwicklungen gegeben hat, und hier teile ich Herrn Ferbers Ansicht, dass wir zwischen Marktaktivitäten unterscheiden müssen, die Liquidität fördern und solchen, die spekulativer und vermutlich schädlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, creo que deberíamos dejar claro que, en el caso de estos instrumentos de financiación, concedemos importancia a la distinción entre las tareas legislativas y ejecutivas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir sollten klarmachen, dass wir bei diesen Finanzierungsinstrumenten Wert darauf legen, dass wir zwischen legislativen und exekutiven Aufgaben unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario emprender iniciativas a escala europea y también a través de instrumentos internacionales como la Convención del Consejo de Europa, pero es igualmente importante hacer una distinción clara entre el mundo de la prostitución forzada y quienes la practican por libre elección.
Es müssen Maßnahmen auf europäischer Ebene, auch mithilfe internationaler Instrumente wie die Konvention des Europarats, eingeleitet werden, doch ebenso wichtig ist es, klar zu unterscheiden zwischen Zwangsprostitution und jenen, die der Prostitution aus freien Stücken nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos todas las enmiendas que buscan una distribución menos justa, independientemente de a quién favorezcan, o que hagan una distinción entre "ciudadanos" y otros habitantes para calcular la población de cada país.
Alle Änderungsanträge, die auf eine zugunsten von wem auch immer weniger gerechte Verteilung abzielen oder bei der Berechnung der Bevölkerung jedes Landes zwischen "Bürgern" und anderen Einwohnern unterscheiden, weisen wir zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo se ha presentado una enmienda de votación por partes a fin de que se establezca una clara distinción entre ambos conceptos, ya que no significan lo mismo.
Ein Abänderungsantrag mit getrennter Abstimmung wurde im Namen meiner Fraktion eingereicht, um diese beiden Begriffe deutlich voneinander zu unterscheiden, da sie eben nicht dasselbe bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, por fin, haremos una distinción clara entre el instrumento de ampliación y la PEV.
Damit kann endlich eindeutig zwischen dem Erweiterungsinstrument und der ENP unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que hemos establecido una clara distinción entre edificios nuevos y ya existentes, teniendo en cuenta tanto el tipo de propiedad, que varía de un país a otro, y el número actual de edificios.
Wir haben tatsächlich klar zwischen neuen und bestehenden Gebäuden unterschieden und dabei sowohl die Gebäudearten, die je nach Land variieren, als auch den gegenwärtigen Gebäudebestand berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos que afectan a antiguos miembros del Gobierno, hay que hacer una clara distinción entre responsabilidad política y penal.
In Fällen, in denen frühere Regierungsmitglieder betroffen sind, muss ganz klar zwischen strafrechtlicher und politischer Verantwortung unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisimos adoptar ninguna decisión en la propuesta ni en la decisión marco sobre la legalización de determinadas drogas, como tampoco quisimos pronunciarnos sobre la distinción entre determinadas drogas blandas y duras.
Wir wollten weder in dem Rahmenbeschluss noch in dem Vorschlag darüber entscheiden, ob bestimmte Drogen legalisiert werden oder nicht. Ebenso wenig sollte zwischen weichen und harten Drogen unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, al debatir el tema de la inmigración, es importante establecer una distinción entre los solicitantes de asilo, los refugiados provisionales y los inmigrantes económicos, que son, con mucho, los más numerosos.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wenn von Zuwanderung die Rede ist, muss zwischen Asylbewerbern, zeitweiligen Flüchtlingen und Wirtschaftsmigranten, welche weitaus in der Überzahl sind, unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien me ha manifestado su preocupación por la posible interpretación de los considerandos relativos al artículo 1 que, una vez más, pueden parecer poco claros, pero hacen una distinción entre la orientación sexual y el comportamiento.
Von verschiedenen Seiten wurden Bedenken über die potentielle Auslegung der Begründung zu Artikel 1 geäußert, die noch immer etwas unklar ist, in der jedoch zwischen sexueller Ausrichtung und sexuellem Verhalten unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre la cuestión de los servicios, entre las muchas cosas que comentar, quiero señalar que es preciso hacer una distinción muy clara entre servicios y servicios públicos.
Zweitens möchte ich zum Thema Dienstleistungen unter all den wichtigen Punkten darauf hinweisen, dass eindeutig zwischen Dienstleistungen und öffentlichen Diensten unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una distinción muy clara entre la «trata de seres humanos» y el contrabando de inmigrantes.
Es muss eindeutig zwischen „Menschenhandel“ und dem Schmuggel von Zuwanderern unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría establecer una distinción geográfica, pero también según el criterio de género.
Es muss geografisch unterschieden werden, aber auch nach Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. En el transcurso de mis respuestas a los autores de las preguntas esta tarde, ya he dejado clara la distinción entre las cuestiones que la Presidencia puede razonablemente responder y aquellas que son competencia de los Gobiernos de los Estados miembros individuales.
. – Ich habe heute Nachmittag bei der Beantwortung der eingereichten Anfragen bereits klargestellt, dass zwischen den Fragen, in denen eine Antwort von der Ratspräsidentschaft erwartet werden kann, und den Fragen, die in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats fallen, unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónUnterscheidbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, debe autorizarse a los Estados miembros para que adopten sus propias disposiciones en cuanto a distinción, estabilidad y homogeneidad.
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones, por lo que se refiere a la distinción y la estabilidad, deben basarse, como mínimo, en las características enumeradas en el cuestionario técnico que el solicitante debe rellenar en relación con la solicitud de aceptación de una variedad según los anexos I y II de la Directiva 2003/91/CE.
Diese Vorschriften sollten sich — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens auf die Merkmale stützen, die in dem vom Antragsteller in Verbindung mit dem Antrag auf die Zulassung der Sorte gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2003/91/EG auszufüllenden technischen Fragebogen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades de conservación.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/91/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität der Erhaltungssorten erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, los Estados miembros deberán asegurarse de que, en lo que respecta a la distinción y la estabilidad, se aplican, como mínimo, las características mencionadas en:
In diesen Fällen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit mindestens die in den folgenden Unterlagen genannten Merkmale gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 2003/91/CE, los Estados miembros podrán adoptar sus propias disposiciones en lo concerniente a la distinción, la estabilidad y la homogeneidad de las variedades desarrolladas para su cultivo en condiciones determinadas.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 2003/91/EG können die Mitgliedstaaten eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los exámenes oficiales de las variedades de las especies contempladas en el anexo I llevados a cabo en Croacia en relación con su distinción, estabilidad y homogeneidad ofrecen las mismas garantías que los realizados por los Estados miembros si se cumplen las condiciones establecidas en el anexo II.
Die amtlichen Prüfungen der Sorten der in Anhang I aufgeführten Arten hinsichtlich ihrer Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität, die in Kroatien von der in Anhang I genannten Behörde durchgeführt werden, gelten, sofern sie die Bedingungen in Anhang II erfüllen, als dieselben Garantien bietend wie die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión de las variedades por lo que se refiere a la evaluación de la distinción, la estabilidad y la homogeneidad se basará en los resultados de los exámenes oficiales.
Die Aufnahme von Sorten hinsichtlich der Beurteilung von Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität muss auf den Ergebnissen amtlicher Prüfungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la distinción, los exámenes en cultivo incluirán, como mínimo, las variedades comparables de que se disponga:
Um die Unterscheidbarkeit festzustellen, müssen die Anbauversuche zumindest die verfügbaren vergleichbaren Sorten umfassen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, debe autorizarse a los Estados miembros a que adopten sus propias disposiciones en cuanto a distinción, estabilidad y homogeneidad.
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene Vorschriften in Bezug auf Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones, por lo que se refiere a la distinción y la estabilidad, deben basarse, como mínimo, en las características enumeradas en el cuestionario técnico que el solicitante debe rellenar en relación con la solicitud de aceptación de una variedad según los anexos I y II de la Directiva 2003/90/CE.
Diese Vorschriften sollten sich — hinsichtlich der Unterscheidbarkeit und Beständigkeit — mindestens auf die Merkmale stützen, die in dem vom Antragsteller in Verbindung mit dem Antrag auf die Zulassung von Sorten gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2003/90/EG auszufüllenden technischen Fragebogen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
distinciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, estamos ante una situación absurda debido a la división de cuestiones entre los tres pilares, una distinción que, como siempre, carece de sentido y es contraproducente.
Wieder stehen wir vor einer absurden Situation infolge der Aufteilung der Bereiche auf die drei Säulen, einer Aufteilung, die sich einmal mehr als unnütz und kontraproduktiv erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás me es suficiente con decir que es a ustedes a quienes debemos la distinción entre trabajar defensivamente y trabajar ofensivamente.
Dazu vielleicht so viel: Wir haben von Ihnen die Aufteilung zwischen defensiver und offensiver Arbeit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, dicha distinción se deberá establecer sobre la base del procedimiento normal de codecisión del Parlamento y del Consejo.
Selbstverständlich muss diese Aufteilung auf der Grundlage des normalen Mitentscheidungsverfahrens von Parlament und Rat festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción que hacía el Sr. Ferber entre el corto, el medio y el largo plazo es, obviamente, acertada.
Natürlich hat Herr Ferber mit seiner kurz-, mittel- und langfristigen Aufteilung Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción no ofrece rentabilidad a los contribuyentes de la UE ni es útil para nuestros propósitos de política exterior.
Diese Aufteilung stellt kein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis für die Steuerzahler in der EU sicher, und sie dient auch nicht unseren außenpolitischen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón por la cual haya que hacer la distinción entre vida pública y privada.
Es gibt keinen Grund für eine Aufteilung in öffentlichen und privaten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda anulada la distinción entre las letras A («Características principales») y B («Otros elementos»).
Allerdings wird die Aufteilung in die Abschnitte A und B (Wesentliche Merkmale/Sonstige Bestandteile) aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Tratado de Lisboa sustituyó el sistema de comitología por una nueva distinción entre actos delegados y actos de ejecución,
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon das System der Durchführungsmaßnahmen (die Ausschussverfahren) durch eine neue Aufteilung in delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte ersetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el Tratado de Lisboa sustituyó el sistema de comitología por una nueva distinción entre actos delegados y actos de ejecución,
N. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon das System der Durchführungsmaßnahmen (die Ausschussverfahren) durch eine neue Aufteilung in delegierte Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte ersetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Es también importante observar la nueva distinción introducida por el Tratado entre actos delegados y actos de ejecución.
Erwähnenswert ist auch die durch den Vertrag eingeführte neue Aufteilung in delegierte Rechtsakte und Durchführungsakte.
Korpustyp: EU DCEP
distinciónAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Coste íntegro» el coste de prestación de un servicio, más una tasa razonable por gastos de administración y, cuando proceda, cualesquiera tasas destinadas a incorporar los costes medioambientales y aplicadas sin distinción por razón de nacionalidad;
"Vollkosten" die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und – soweit zutreffend – etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Staatszugehörigkeit angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará como una limitación de la facultad de las autoridades competentes de una Parte Contratante para tomar todas las medidas adecuadas a fin de prevenir o afrontar de otro modo los impactos ambientales del transporte aéreo, siempre que dichas medidas sean aplicadas sin distinción de nacionalidad.
Dieses Abkommen schränkt in keiner Weise das Recht der zuständigen Behörden der Vertragsparteien ein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um den Umweltauswirkungen des Luftverkehrs vorzubeugen oder anderweitig gegen sie vorzugehen, soweit diese Maßnahmen ohne Ansehen der Staatsangehörigkeit/Staatszugehörigkeit angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coste íntegro» el coste de prestación de un servicio, más una tasa razonable por gastos de administración y, cuando proceda, cualesquiera tasas destinadas a incorporar los costes medioambientales y aplicadas sin distinción por razón de nacionalidad;
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión reconoce, a la hora de aplicar el artículo 7 del TUE, el principio de la estricta igualdad de trato de todos los Estados miembros sin distinción de tamaño, orientación política, contribución financiera al presupuesto de la Unión, antigüedad como Estado miembro u otras diferencias;
Die Union erkennt bei der Anwendung des Artikel 7 EUV den Grundsatz der strikten Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten ohne Ansehen der Größe, der politischen Ausrichtung, des finanziellen Beitrags zum Unionshaushalt, der Dauer der Mitgliedschaft oder sonstiger Unterschiede an;
Korpustyp: EU DCEP
En ella se afirma que, en el marco de la revisión programada de la Directiva relativa a la inspección técnica de los vehículos de motor, la Comisión estudiará la posibilidad de un reconocimiento mutuo de las tarjetas de inspección técnica entre los Estados miembros, sin distinción del Estado miembro de matriculación.
Es heißt darin, dass die Kommission im Zuge der geplanten Überarbeitung der Richtlinie über die technische Überwachung von Kraftfahrzeugen die Möglichkeit prüfen wird, die gegenseitige Anerkennung der Prüfungsbescheinigungen durch die Mitgliedstaaten ohne Ansehen des Zulassungsmitgliedstaats einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha indicado que estudiará la posibilidad de un reconocimiento mutuo de las tarjetas de inspección técnica entre los Estados miembros, sin distinción del Estado miembro de matriculación.
Die Kommission hat bereits dargelegt, dass sie prüfen wird, die gegenseitige Anerkennung der Prüfungsbescheinigungen durch die Mitgliedstaaten ohne Ansehen des Zulassungsmitgliedstaats einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, hasta la creación de la Cruz Roja Internacional, el símbolo de la cruz roja sobre fondo blanco representaba, para los pueblos de Europa y de todo el mundo, valores universales de solidaridad entre todos los hombres, sin distinción de raza, religión o ideología,
in der Erwägung, dass das Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund seit Gründung des Roten Kreuzes von den Völkern Europas und der ganzen Welt als Sinnbild für die universelle Bedeutung der Solidarität zwischen allen Menschen angesehen wurde, ohne jedes Ansehen von Rasse, Religion oder Ideologie,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión reconoce, a la hora de aplicar el artículo 7 del TUE, el principio de la estricta igualdad de trato de todos los Estados miembros sin distinción de tamaño, orientación política, contribución financiera al presupuesto de la Unión, antigüedad como Estado miembro u otras diferencias;
Die Union erkennt bei der Anwendung des Art. 7 EUV den Grundsatz der strikten Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten ohne Ansehen der Größe, der politischen Ausrichtung, des finanziellen Beitrags zum Unionshaushalt, der Dauer der Mitgliedschaft oder sonstiger Unterschiede an;
Korpustyp: EU DCEP
La Federación Internacional presta su ayuda sin distinción de nacionalidad, raza, religión, clase u opinión política.
EUR
Estimamos que la proposición de la Comisión de establecer una distinción entre las actividades reguladoras y operativas de la gestión del tráfico aéreo aporta a tales efectos una positiva contribución.
Wir halten den Vorschlag der Kommission, die Regelungs- und Betriebsoperationen der Luftverkehrsleitung voneinander zu trennen, für einen guten Beitrag zu diesem Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos una distinción nítida siguiendo esas líneas, las sanciones siguen siendo un instrumento útil para originar más igualdad y democracia.
Wenn wir hier klar trennen, bleiben Sanktionen ein nützliches Instrument zur Schaffung von mehr Gleichheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia presupuestaria es a todas luces necesaria, como propone el Parlamento, para hacer una clara distinción entre la contribución con cargo al presupuesto comunitario y las contribuciones de origen distinto, así como para distinguir entre el gasto en la reconstrucción física y en la creación de instituciones.
Natürlich ist die Transparenz des Haushalts erforderlich, zumal das Parlament vorschlägt, klar zu trennen zwischen dem Beitrag aus dem Gemeinschaftshaushalt und Beiträgen aus anderen Quellen sowie zwischen den Ausgaben für den physischen Wiederaufbau und dem Aufbau der Institutionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame aclararle, señor Cohn-Bendit, que los que perpetraron estos actos son terroristas osetios, ingushes e internacionales, razón por la que hay que hacer una clara distinción entre esto y lo que sucede en Chechenia.
Es sind Osseten, es sind Inguscheten, es sind internationale Terroristen, die diese Taten begehen, lieber Kollege Cohn-Bendit, und daher muss man dies auch ganz klar trennen von dem, was sich in Tschetschenien tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, en muchos casos, el Presidente del Consejo difícilmente hace una distinción entre su función de Presidente y la de responsable nacional.
Auch fällt es dem Ratspräsidenten häufig schwer, seine Funktion als Präsident von der des Landespolitikers zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los proyectos MD95 y MD11, las autoridades italianas admitieron que la información de que la Comisión disponía en el momento de la primera decisión de incoar el procedimiento era insuficiente para operar una distinción entre los dos proyectos, que deberían considerarse separadamente, aun cuando ambos se refieren al fuselaje.
Bei den Vorhaben MD95 und MD11 räumten die italienischen Behörden ein, dass die Informationen, die der Kommission zum Zeitpunkt der ersten Einleitungsentscheidung vorlagen, nicht ausgereicht hätten, um die beiden Vorhaben zu trennen; obwohl beide den Rumpf beträfen, müssten sie separat betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe introducirse un artículo sobre las medidas de ejecución para hacer una distinción entre la adaptación técnica, que corre a cargo de los comités, y los cambios sensibles desde el punto de vista político, que deben llevar a cabo los colegisladores, es decir, el Parlamento Europeo y el Consejo.
Es muss ein Artikel über die Durchführungsmaßnahmen hinzugefügt werden, um die technische Anpassung durch Ausschüsse von politisch sensiblen Veränderungen zu trennen, die von den Mitgesetzgebern EP/Rat vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Subsecuentemente, Bélgica reforzó su legislación en la materia con objeto de establecer una distinción clara entre las actividades de las mutualidades y las de las compañías de seguros.
Unmittelbar danach hat Belgien seine diesbezüglichen Rechtsvorschriften verschärft, um die Tätigkeit der Versicherungsgesellschaften deutlicher von der der Gegenseitigkeitsgesellschaften zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
distinciónUnterscheidung treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel no quiere establecer esta distinción, pero la Unión Europea sí.
Israel will diese Unterscheidung nicht treffen, die Europäische Union schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de hacer una distinción, pues su primera pregunta tenía que ver con los acuerdos en torno a la técnica de telecomunicaciones. Se trata de impedir el uso de técnicas modernas de codificación y scrambler que hacen que los servicios de inteligencia y seguridad ya no puedan hacer nada.
Ich muß hier eine Unterscheidungtreffen, denn der erste Teil Ihrer Anfrage betraf im Zusammenhang mit der Telekommunikationstechnik getroffene Übereinkünfte, wobei es darum geht, den Gebrauch moderner Kodierungs- und Verschlüsselungstechnik in der Weise unmöglich zu machen, daß Nachrichten- und Sicherheitsdienste überhaupt keine Chance mehr haben, etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos hacer una distinción y simplemente dar prioridad al bienestar humano.
Ich meine, da muss man eine Unterscheidungtreffen und das menschliche Wohl einfach in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se ha ampliado no es Europa, sino la Unión Europea: esa es una importante distinción.
Nicht Europa wurde erweitert, sondern die Europäische Union: Hier ist eine klare Unterscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, de verdad, que es importante para nosotros hacer esta distinción, simplemente porque es necesaria.
Ich halte es wirklich für wichtig, dass wir diese Unterscheidungtreffen, weil es einfach notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecerse una distinción entre las baterías y las combinaciones que están concebidas y son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura y que deben someterse a ensayo de esta manera, y las baterías y las combinaciones que deben insertarse en suelo blando o sujetarse a un poste y someterse a ensayo en estas condiciones.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la compasión, ha de hacerse una distinción.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
la naturaleza, las características y los derechos del comerciante o su agente, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones, su situación, su aprobación, su afiliación o sus conexiones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios y distinciones que haya recibido;
die Person, die Eigenschaften oder Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, Befähigungen, Status, Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche, kommerzielle oder geistige Eigentumsrechte oder Auszeichnungen und Ehrungen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, hubo una maravillosa sorpresa, que consistió en una distinción política muy importante para Christine Leopold, que fue al mismo tiempo un satisfactorio signo de valoración del trabajo de Kolping Austria.
Eine wunderbare Überraschung war zudem die Nachricht einer großen politischen Ehrung für Christine Leopold und gleichermaßen ein erfreuliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit von Kolping Österreich.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
la naturaleza, las características y los derechos del anunciante, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios que haya recibido o sus distinciones.
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue elegido mejor reloj en todas las categorías durante la ceremonia del Gran Premio de Relojería de Ginebra e noviembre de 2012 llevándose a casa el prestigioso premio "Aiguille d’Or", la distinción más codiciada en la industria relojera.
Im November 2012 wurde es beim Grand Prix d'Horlogerie de Genève als die beste Uhr insgesamt in allen Kategorien mit der prestigeträchtigen Aiguille d'Or ausgezeichnet, der begehrtesten Ehrung in der internationalen Uhrenbranche.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la naturaleza, las características y los derechos del comerciante o su agente, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones, su situación, su aprobación, su afiliación o sus conexiones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios y distinciones que haya recibido;
die Person, die Eigenschaften oder die Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, seine Befähigungen, seinen Status, seine Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche oder kommerzielle Eigentumsrechte oder Rechte an geistigem Eigentum oder seine Auszeichnungen und Ehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta chef también ha recibido otros galardones, entre los que destacan el Premio Nacional de Gastronomía en 1998, la Creu de Sant Jordi (una de las distinciones más importantes de Cataluña) en 2004 y la Medalla de Oro del Parlamento de Cataluña en 2013.
ES
Zu ihren zahlreichen weiteren Auszeichnungen zählen der spanische Gastronomiepreis im Jahr 1998, das Sant Jordi-Kreuz (eine der höchsten katalanischen Ehrungen) im Jahr 2004 und die Goldmedaille des katalanischen Parlaments im Jahr 2013.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
distincióndifferenzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendemos el argumento de que, muchas veces, es difícil hacer claramente esta distinción.
Wir haben Verständnis für das Argument, es sei oft schwer, hier deutlich zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que de hecho no pretendía hacerlo, ¡pero por favor, establezca la distinción!
Das beabsichtigen Sie mit Sicherheit nicht inhaltlich, aber dann differenzieren Sie bitte auch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera solicitar a la Comisión, en futuros análisis del sector, que haga una distinción sobre la base de los gastos asociados a la financiación del servicio universal, especialmente en vista de los obstáculos geográficos y demográficos, con el fin de garantizar el acceso para todos a este servicio de interés general.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, bei künftigen Analysen des Sektors nach den Kosten zu differenzieren, die mit der Finanzierung des Universaldienstes, insbesondere unter Berücksichtigung von geographischen und demographischen Faktoren, verbunden sind, um den Zugang zu dieser Dienstleistung von allgemeinem Interesse für alle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra política comercial, debemos ser capaces de establecer más de una distinción entre los diferentes países en desarrollo.
In unserer Handelspolitik müssten wir stärker zwischen den einzelnen Entwicklungsländern differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecerse una clara distinción entre las causas inmediatas y las causas remotas del accidente.
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de la red visitada podrá efectuar una distinción entre tarifas en horas punta y fuera de horas punta.
Der Betreiber des besuchten Netzes darf bei den Entgelten zwischen Haupt- und Nebenzeiten differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
distinciónGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hablamos de dos fuentes de energía muy diferentes entre sí pero que comparten la distinción de provocar grandes controversias políticas.
Nun waren dazu auch noch zwei Energiearten angesprochen, die sehr unterschiedlich, aber im Gegensatz zu anderen auch strittiger in der politischen Debatte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco años más tarde, tal vez haya llegado el momento de integrarlos en mayor medida, quizá incluso con una palabra que se ponga de moda, un neologismo como , con el fin de superar esta contradicción y esta distinción entre competitividad y medio ambiente.
Fünf Jahre danach ist vielleicht der Zeitpunkt gekommen, sie stärker zu integrieren, vielleicht auch mit einem zusammengesetzten Wort, einem Neologismus wie , um diesen Widerspruch und diesen Gegensatz zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré no obstante una distinción, que no ha hecho el Sr. Metten, y que consiste en poner en plano de igualdad a aquellos países que desearían participar en la Unión monetaria, pero no se encuentran en condiciones de hacerlo en estos momentos y aquellos países que, estando en condiciones de participar, no deseen hacerlo.
Ich würde jedoch im Gegensatz zu Herrn Metten zwischen den Ländern, die an der Währungsunion teilnehmen wollen, aber noch nicht imstande sind, es zu tun, und denen, die dazu imstande sind und sich weigern, es zu tun, unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, nuestra inquietud también se debe el torpe intento de hacer una distinción demasiado simplista entre los que en el Parlamento manifiestan el deseo de respetar la calidad del medio ambiente y los que apoyan los intereses de las empresas de transporte por carretera.
Und schließlich ist unser Unbehagen auch auf die Art und Weise zurückzuführen, mit der versucht worden ist, innerhalb dieses Parlaments, auch mit ziemlich grotesken Methoden, einen eher schematischen Gegensatz zwischen den Verfechtern und Hütern von Umweltschutz und -qualität und den Vertretern der Interessen der Spediteure zu konstruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su exposición de motivos, la Comisión establece una distinción artificial entre el permiso de maternidad y el permiso parental.
Die Kommission baut in ihrer Begründung einen künstlichen Gegensatz zwischen Mutterschaftsurlaub und Elternurlaub auf.
Korpustyp: EU DCEP
Estima oportuno que se supere la vieja distinción entre lógica de mercado y estrategia pública, y se asigne el dinero para la reconstrucción con un mecanismo análogo al Private Finance Initiative (PFI) y al Public Private Partnership (PPP);
hält es für sinnvoll, den alten Gegensatz zwischen Marktlogik und Strategie der öffentlichen Hand dadurch zu überwinden, dass die Gelder für den Wiederaufbau nach einem Verfahren zugewiesen werden, das sich an Private Finance Iniziative (PFI) und Public Private Partnership (PPP) orientiert;
Korpustyp: EU DCEP
distinciónunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Establece el régimen una distinción por razón de nacionalidad o domicilio?
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio, se exigirá asimismo un color o una forma especial del propio producto farmacéutico.
Ferner sollte dem Arzneimittel selbst eine besondere Farbe oder Form gegeben werden, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento impone la obligatoriedad de la forma o el color especial, excepto si el solicitante demuestra que dicha distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio.
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que diferencien sus productos mediante un envase especial y/o un color y una forma especial del propio producto farmacéutico, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Nach dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Erzeugnisse durch spezielle Verpackung und/oder Farb- oder Formgebung der Produkte selbst unterschiedlich gestalten, sofern eine solche unterschiedliche Gestaltung machbar ist und sich nicht zu sehr auf den Preis auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Reglamento exige la distinción del color o la forma "a menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio".
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
Korpustyp: EU DCEP
distinciónUnterscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente en que el sistema no debería hacer distinción o excepción alguna, sino en que necesitamos un planteamiento justo y normalizado que distribuya los recursos sobre la base de criterios objetivos.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass das System keine Unterscheidungen oder Ausnahmen zulassen sollte, sondern dass wir einen fairen, standardisierten Ansatz für die Verteilung von Ressourcen auf der Grundlage objektiver Kriterien brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las normas internacionales de derechos humanos ocupan un lugar relevante las garantías de no discriminación, porque las ideas de inferioridad, desigualdad y distinción injustificada entre personas son un anatema contra la noción de una humanidad común, que constituye la base moral de esas normas.
In allen internationalen Menschenrechtsnormen nimmt die Gewährleistung der Nichtdiskriminierung einen wichtigen Platz ein, denn der Begriff einer gemeinsamen Menschheit, die moralische Grundlage dieser Normen, schließt Vorstellungen von Minderwertigkeit, Ungleichheit oder unangebrachten Unterscheidungen zwischen Individuen aus.
Korpustyp: UN
La Comisión propone medidas tan restrictivas que implican la prohibición total del comercio de palmeras en cualquier lugar y sin distinción de variedades.
Von der Kommission werden nämlich derart restriktive Maßnahmen vorgeschlagen, dass damit der Palmenhandel überall komplett untersagt würde, ohne irgendwelche Unterscheidungen zwischen den einzelnen Palmenarten.
Korpustyp: EU DCEP
E. Acoge con satisfacción el hecho de que el nuevo procedimiento presupuestario suprime toda distinción entre los diferentes capítulos del presupuesto y los tipos de gastos; considera, por lo tanto, que los gastos relacionados con la PESC deben estar sujetos a las mismas normas y procedimientos aplicables a otros capítulos del presupuesto,
5. begrüßt die Tatsache, dass mit dem neuen Haushaltsverfahren sämtliche Unterscheidungen zwischen den verschiedenen Kapiteln des Haushaltsplans und den verschiedenen Arten von Ausgaben abgeschafft werden; glaubt deshalb, dass die GASP-bezogenen Ausgaben den gleichen Vorschriften und Verfahren unterliegen sollten, wie sie für andere Kapitel des Haushaltsplans gelten;
Korpustyp: EU DCEP
El tema principal de la conferencia fue la preservación de todas las tradiciones espirituales tibetanas, linajes y aspectos culturales, sin distinción sectaria, especialmente a la luz del futuro del Tíbet.
Das Hauptthema der Konferenz war der Erhalt aller tibetischen spirituellen Traditionen, Linien und kulturellen Aspekte, ohne dabei sektiererische Unterscheidungen zu treffen, und zwar insbesondere in Hinblick auf die Zukunft Tibets.
¿Cómo es compatible este requisito general —aplicado sin distinción ni justificación— con el principio de proporcionalidad?
Wie lässt sich diese allgemeine Bedingung, wenn sie ohne Ausnahme und ohne Begründung angewendet wird, mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vereinbaren?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente podemos ir a casa y decir a todos, sin distinción, que Europa es para ellos, que Europa está con ellos, que Europa somos nosotros.
Endlich können wir nach Hause gehen und jedem dort - ohne Ausnahme - erzählen, dass Europa für ihn sei; Europa mit ihm sei; wir Europa seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinciónDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede hacerse una distinción entre las diferencias en materia de gastos de intereses y otros gastos e ingresos, cuando ello sea pertinente o cuando el ratio deuda/PIB se sitúe por encima del valor de referencia.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können die Differenzen für die Zinsausgaben, die sonstigen Ausgaben und die Einnahmen gesondert angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
distinción honorífica
.
.
Modal title
...
distinción de rodales
.
Modal title
...
distinción entre mayúsculas y minúsculas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinción
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una falsa distinción.
Das ist ein Scheingefecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ganaron la distinción.
Dann haben sie das Band gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Corrección técnica y distinción terminológica.
Technische, grammatikalische und terminologische Korrektur.
Korpustyp: EU DCEP
• Título del premio o distinción
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Korpustyp: EU DCEP
Distinción entre barreras no arancelarias
Das führt zu niedrigeren Marktanteilen und Imageverlust.
Korpustyp: EU DCEP
Prestó su servicio con distinción.
Sie haben ausgezeichneten Dienst getan.
Korpustyp: Untertitel
Te habría dado una distinción.
Ich hätte dir ein 'vorbildlich' gegeben.
Korpustyp: Untertitel
quién te concede alguna Distinción?
Denn wer hat dich vorgezogen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora hay una tercera distinción.
Aber jetzt gibt es eine neue Zeitgrenze:
Korpustyp: Untertitel
¿En qué se basa esta distinción?
Auf welcher Basis wird hier differenziert?
Korpustyp: EU DCEP
Compara con distinción de mayúsculas (verdadero/ falso)
Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)
En lo que se refiere a la distinción entre "trabajadores " y "autónomos", el Parlamento observa que el Tribunal de Justicia ha precisado la distinción entre ambos términos.
Die Abgeordneten stellen fest, dass die Kommission mit diesen Leitlinien eine bessere Umsetzung der Entsenderichtlinie anstrebt, sind jedoch besorgt darüber, dass sie in einigen Fällen in ihrer Rechtsauslegung über das hinausgeht, was in der Rechtsprechung des EuGH festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo año, la apuesta por la distinción fuñe reconocida desde Francia, cuando el Ministro de Turismo francés nos entregó la distinción a Mejor Camping del Litoral Europeo.
ES
Genau am selben Jahr, zeichnete Frankreich der Camping Sangulí mit dem Preis als Bestes Camping an der europäische Küste aus, der vom französischen Tourismusminister überreicht wurde.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión este caso como una distinción desigual de los nacionales comunitarios?
Hält die Kommission diesen Fall für eine ungleiche Teilung der EU-Bürger?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, debe hacerse una distinción entre las necesidades de los diferentes grupos de edad.
Es muss schließlich zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por fin no tenía razones para odiar esa distinción porque tenía novio.
Ich musste Valentinskarten nicht mehr doof finden, denn ich hatte den perfekten Freund.
Korpustyp: Untertitel
de todos los que residan legalmente en los Estados miembros, sin distinción de edad,
anzueignen, ganz ungeachtet ihres Alters, ihrer bisherigen Lebensumstände
Korpustyp: EU DCEP
El informe establece una distinción entre zonas de libre comercio regionales y bilaterales.
Bei bilateralen Freihandelszonen gibt es nur zwei Vertragsparteien, von denen mindestens eine ein Land ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estos motores pueden montarse en cualquier tipo de bicicleta sin distinción.
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta distinción es importante para la vigilancia y control de la enfermedad.
Die mit dem Impfstoff geimpften Vögel bilden Antikörper gegen diese beiden ausgewählten Antigene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese año también se otorgó la distinción al disidente soviético Anatoli Marchenko , a título póstumo.
Im selben Jahr wurde der Sacharow-Preis auch postum an den sowjetischen Dissidenten Anatoli Marchenko verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la distinción entre límites para las llamadas vocales y las demás llamadas crearía gran confusión.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos eurodiputados han hecho la distinción entre el régimen del presidente Ahmedinejad y los ciudadanos iraníes.
Die Bevölkerung sei jung und dynamisch, das Bildungsniveau gerade auch bei Frauen hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Defendemos los derechos de todas las comunidades religiosas, sin distinción alguna.
Wir treten für die Rechte aller Religionsgemeinschaften ein, völlig unterschiedslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he luchado por la protección de los derechos humanos, sin distinción.
Ich habe immer unterschiedslos für den Schutz der Menschenrechte gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero denunciar algunas voces que asocian sin ninguna distinción «Web» y contenido reprensible.
Zunächst möchte ich mich gegen bestimme Äußerungen wenden, in denen das "Web" und schändliche Inhalte unterschiedslos miteinander verbunden worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos establecer una distinción entre los Estados miembros actuales y futuros.
Verbindliche Vorschriften für die gesamte EU sind unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hacemos una distinción entre los integrantes de la Comisión saliente.
In dieser Hinsicht wollen wir nicht die gesamte scheidende Kommission über einen Kamm scheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comentado que no era dictador, sino un demócrata de distinción.
Sie sagten, dass Sie kein Diktator seien; Sie sind ein Demokrat von Rang und Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción es fundamental para la situación en la que ponemos a los refugiados.
Das wird darüber entscheiden, in welche Situationen wir die flüchtenden Menschen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión reconoce que no siempre será fácil hacer esa distinción.
Die Kommission ist sich selbstverständlich darüber im Klaren, dass es nicht immer einfach sein wird, diese Fälle klar voneinander abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho: en adelante, haremos una distinción entre antes y después del informe Martin.
Es wurde bereits gesagt: Von nun an wird es ein Vor und ein Nach dem Bericht Martin geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya simplificación, tiene que haber distinción de lo legislativo y lo reglamentario.
Um Vereinfachung zu erzielen, müssen Rechts- und Verwaltungsvorschriften voneinander abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se propongo el proyecto que se proponga, no hacemos distinción entre Estados miembros.
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, le felicito con toda sinceridad por esa distinción.
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen persönlich dazu gratulieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peso corporal de los fetos, preferiblemente por sexo y sin distinción por sexo,
fetales Körpergewicht, möglichst jeweils getrennt nach Geschlechtern und für beide Geschlechter
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas surgidos con el comercio por Internet, sin distinción del tipo de problema.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems
Korpustyp: EU DGT-TM
En Florencia, a los dos se les llama «cordero» sin distinción.
dort werden beide Jungtierarten als agnello bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distinción entre zonas blancas, grises y negras en las redes NGA
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei NGA-Netzen
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato establece una distinción entre la remuneración de las Bestellleistungen y la de las Bestandsleistungen.
Im Vertrag wird zwischen Zahlungen für Bestellleistungen und Zahlungen für Bestandsleistungen differenziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos del mercado monetario se incluyen sin distinción entre los valores representativos de deuda.
Geldmarktpapiere sind in nicht unterscheidbarer Form in der Position ‚Schuldverschreibungen‘ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirvió con distinción en la Guerra Minbari y en los disturbios de la comida en Marte.
Er wurde im Krieg gegen die Minbari geehrt und diente auf dem Mars.
Korpustyp: Untertitel
Eso les da algo en que pensar En un tipo de distinción entre sus compañeras
Es lässt sie nachdenken und hebt sie von ihren Freunden ab.
Korpustyp: Untertitel
Para agradar a tus futuros familiares, debes demostrar dignida…y distinción.
Um seinen zukünftigen Schwiegereltern zu gefallen, demonstriert man eine innere Würd…und Kultiviertheit.
Korpustyp: Untertitel
No culpéis a todos los libros sin distinción, mujer. Culpad sólo a los de caballerías.
Tadeln Sie, liebe Frau, nicht wahllos alle Bücher, sondern nur die Ritterromane.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pedir a la gente que haga esa distinción en el décimo aniversario.
Die Leute sollen sich am zehnten Jahrestag darüber keine Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pedirle a la gente que haga esa distinción en el décimo aniversario.
Die Leute sollen sich am zehnten Jahrestag darüber keine Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
Su cabello es bonito, pero tenemos que hacer algo con él, darle má…- Distinción.
Sie haben schönes Haar, aber wir müssen zusehen, dass es etwas hergibt.
Korpustyp: Untertitel
Antes llamada la "Reina de las playas", Ostende no perdió su distinción de antaño.
Das einst "Königin der Seebäder" genannte Ostende hat nicht an Glanz verloren.
Korpustyp: Untertitel
El agente será seleccionado sin distinción por razones de raza, creencias u orientación sexual.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, con el Tratado de Lisboa desaparece la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios.
Doch bevor es dazu kommt, muss die EU die Bestimmungen des Lissabon-Vertrags konkretisieren und die Spielregeln für solche Bürgerbegehren festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Hermanos Míos, tened la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, sin hacer Distinción de personas.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si hacéis Distinción de personas, cometéis pecado y sois reprobados por la ley como transgresores.
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo el gran privilegio de reconoce…a aquéllos cuyas acciones merecen una distinción especial.
Es ist mir eine große Ehre, diejenigen auszuzeichnen, deren Taten besondere Erwähnung verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Pero les juro, que un día, eso será una distinción de honor.
Aber ich schwöre euch, dass das Brandmal, das ihr tragt, eines Tages ein Band der Ehre sein wird.
Korpustyp: Untertitel
El buen gusto, la ropa limpia, la elegancia y la distinción son vitales.
Geschmack, Kleidung, Kultiviertheit, Vornehmheit. Das ist überaus wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿cómo es un planeta donde no hay distinción de sexos?
Und wie ist es auf einem Planeten, wo es keine Geschlechter gibt?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es mantener la distinción entre publicidad y contenido editorial.
Dient weiterhin dem Ziel, die Werbung vom redaktionellen Inhalt getrennt zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta Cuándo juzgaréis injustamente y entre los Impíos haréis Distinción de personas?
Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué honra o qué Distinción se le hizo a Mardoqueo por esto?
Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los elegantes accesorios de Mercedes-Benz le dan siempre un toque de distinción y deportividad.
Für weitere Akzente gibt es passende Bordüren mit ähnlichen, jedoch grafisch verdichteten Motiven.Sowohl Grund- als auch Dekorfliesen sind mit ceramicplus versehen.
ES