-- Cuando seas invitado por alguien a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que otro Más distinguido que Tú haya sido invitado por él, y que viniendo el que os Invitó a ti y al otro, te diga:
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, yo no esperaba tan distinguidos visitantes, Sir William.
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Así lograremos que nuestros interiores tengan un aire distinguido, de buen gusto, pero sin excesiva solemnidad.
Pero cuando no Habían colmado su apetito, estando la comida Aún en sus bocas, Descendió sobre ellos la ira de Dios, y Mató a los Más distinguidos de ellos; Derribó a los escogidos de Israel.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embarg…...conozco a un distinguido caballero que os puedo recomenda…...y tiene una hija.
Aber ich kenne da einen vornehmen Herrn, den ich Ihnen empfehlen kann. Und er hat eine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
En casa del rico comerciante se celebraba una gran reunión de niños: niños de casas ricas y familias distinguidas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dentro de 10 años seràs un hombre distinguido.
In zehn Jahren bist du noch eleganter.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias y tranquilas habitaciones del hotel presentan mobiliario de gran calidad, camas superiores con cabeceras de hierro forjado y distinguidos techos de decoración clásica.
Die großen und ruhigen Zimmer sind mit hochwertigen Möbeln, bequemen Betten mit schmiedeeisernen Kopfbrettern und elegant dekorierten Zimmerdecken ausgestattet und in einem klassischen Dekor gehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante Oleum ofrece lo mejor de la gastronomía mediterránea con ingredientes locales y de temporada en un entorno elegante y distinguido ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
distinguidoverehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pregunta, distinguido diputado al Parlamento, se basa en una asunción que no es correcta, en particular de que la razón de que Grecia tenga algunos problemas es que forme parte de la zona del euro.
Ihre Frage, verehrter Abgeordneter, gründet auf der falschen Annahme, dass Griechenland Probleme hat, weil es sich im Euroraum befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Comisario, Sr. Bolkstein, desde el punto de vista del futuro de Europa, es absolutamente indispensable que todas las partes integrantes de la sociedad de la información europea estén en igualdad de condiciones con los agentes del sector de los países externos a la Unión Europea.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar Bolkestein! Für die Zukunft Europas ist es von entscheidender Bedeutung, dass Unternehmen der europäischen Informationsgesellschaft mit denen aus nicht der EU angehörenden Ländern gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida señora Vicepresidenta, distinguido señor Presidente del Consejo, en primer lugar, quisiera dar las gracias a los cuatro ponentes: los tres informes procedentes de la Comisión de Transportes y Turismo han sido aprobados por unanimidad o por aplastante mayoría en la misma.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Vizepräsidentin, verehrter Herr Ratspräsident! Zunächst möchte ich den vier Berichterstattern danken: Die drei Berichte aus dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr sind dort einstimmig bzw. mit überwältigender Mehrheit angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distinguido amigo y ponente, el Sr. Poos, ha realizado una importante contribución.
Unser verehrter Kollege und Berichterstatter, Herr Poos, hat einen bedeutenden Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Comisario, Sr. Monti, estimados colegas, una economía de mercado europea abierta, competitiva y coordinada requiere una política eficaz en materia de competencia.
Herr Präsident, verehrter Herr Monti, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eine transparente, wettbewerbsfähige und koordinierte Marktwirtschaft in Europa braucht eine effiziente Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente de la Comisión, estimados colegas, quisiera comenzar con palabras de Karl Valentin: »Todo está dicho ya, pero no por cada cual».
Verehrter Herr Kommissionspräsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mit Karl Valentin beginnen: " Es ist zwar schon alles gesagt, nur noch nicht von jedem!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Comisario, gracias por esta esperanzadora respuesta.
Herr Präsident, verehrter Herr Bolkestein! Vielen Dank für die hoffnungsvolle Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, puedo contestar muy brevemente porque mi distinguido amigo el Sr. Beazley - y utilizo la expresión tanto en un sentido personal como parlamentario - me ha hecho una pregunta directa en un discurso que quizás hubiese sido mejor recibido en Berlín que en Paris o Londres.
Herr Präsident, ich werde mich ganz kurz fassen können, da mein verehrter Freund, Herr Beazley - und ich verwende den Ausdruck sowohl persönlich als auch im parlamentarischen Sinne - an mich eine direkte Frage in einer Rede gerichtet hat, die in Berlin wahrscheinlich besser aufgenommen werden dürfte als in Paris oder London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, distinguido Comisario, señor Bolkestein, estimados colegas, para empezar, quisiera expresarle mi agradecimiento a la Comisión.
Frau Präsidentin, verehrter Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gleich zu Beginn möchte ich der Kommission meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido Ministro, distinguida Comisión, distinguidos colegas, tampoco podía faltar la voz de los Verdes en el coro de alabanzas para todos los que tan duramente y tan largo tiempo han trabajado para que nos hayamos podido acercar milímetro a milímetro y módulo a módulo.
Herr Präsident, verehrter Minister, verehre Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch die Stimme der Grünen im Chor des Lobes darf nicht fehlen für alle, die hier so hart und lang gearbeitet haben, dass wir uns millimeterweise und Modul um Modul annähern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguidogeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hablo en nombre del Sr. Bertens, nuestro distinguido ponente sobre Chipre.
Herr Präsident, ich spreche im Namen unseres geschätzten Berichterstatters für Zypern, Herrn Bertens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estoy encantado de poder comentar el presente informe y elogiar la excelente labor que ha realizado mi distinguido amigo, John Cushnahan.
(EN) Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, zu diesem Bericht Stellung zu nehmen und die ausgezeichnete Arbeit meines geschätzten Freundes, John Cushnahan, zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al primer y distinguido orador, el señor Méndez de Vigo, que está claro que no hay ninguna ambigüedad.
Dem ersten geschätzten Sprecher, Herr Méndez de Vigo, möchte ich antworten, dass es ganz gewiss keine Unklarheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos hacerlo y rendiremos cuentas al respecto a los Gobiernos, democráticamente elegidos, de la Unión Europea y, como un distinguido orador ha tenido la generosidad de decir, la Comisión reconoce también sus obligaciones para con el Parlamento Europeo.
Das wird uns gelingen, und wir werden nicht nur den demokratisch gewählten Regierungen der Europäischen Union gegenüber Rechenschaft ablegen, sondern - wie mindestens einer der geschätzten Redner großzügig sagte - die Kommission wird auch ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acudir aquí he estado escribiendo un informe, y es un buen informe, sencillamente para responder a mi distinguido amigo, sobre la vigilancia policial en algunas zonas de mi país.
Ich schrieb gerade an einem Bericht, bevor ich diese Aufgabe erhielt, und zwar einen sehr guten - dies als Antwort an meinen geschätzten Kollegen - über die polizeiliche Kontrolle in meinem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace la posibilidad que me concede para responder a la pregunta del distinguido Sr. Parlamentario.
Herr Präsident, ich begrüße die Möglichkeit, auf die Frage des geschätzten Abgeordneten antworten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros, desde esta Cámara, dirigidos por el distinguido Lord Inglewood, participamos en la reunión de la ASEP celebrada entre el 26 y el 28 de agosto, en la que dimos un excelente ejemplo por cuanto cerramos un paquete muy sólido en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
Bei dem ASEP-Treffen, an dem einige Kollegen, unter der Führung des geschätzten Lord Inglewood teilgenommen haben, waren wir insofern beispielhaft, als wir auf der Tagung vom 26. bis 28. August insbesondere im Bereich der Terrorismusbekämpfung ein Paket geschnürt haben, das sehr konkret war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión desea agradecer al distinguido diputado Sr. Pereira su excelente informe, y yo deseo expresar mi agradecimiento personal al Sr. Rosado Fernandes por haberle sustituido hoy, tras una notificación de última hora, en la presentación de este nuevo acuerdo pesquero que hemos celebrado con Gabón.
Herr Präsident, die Kommission möchte dem geschätzten Mitglied Herrn Pereira für seinen ausgezeichneten Bericht danken, und ich möchte Herrn Rosado Fernandes persönlich dafür danken, daß er heute kurzfristig für ihn eingesprungen ist und dieses neue Fischereiabkommen behandelt hat, das wir mit Gabun abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trágicos hechos hicieron que mi distinguido predecesor, Kofi Annan, y otros líderes mundiales se preguntaran si las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales debían ocuparse exclusivamente de la seguridad del Estado sin tener en cuenta la de la población.
Diese tragischen Ereignisse veranlassten meinen geschätzten Vorgänger, Kofi Annan, und andere Führer der Welt zu der Frage, ob sich die Vereinten Nationen und die anderen internationalen Institutionen ausschlieȣlich auf die Sicherheit der Staaten konzentrieren sollten, ohne auf die Sicherheit der Menschen zu achten, die in diesen Staaten lebten.
Korpustyp: UN
Buen…...sé que todos queremos da…...la bienvenida a nuestro distinguido amigo y coleg…...del Consejo Nacional de Astronáutica, el Dr.
Meine Herrschaften, ich weiß, ich spreche in Ihrem Sinn, wenn ich.. . unseren geschätzten Freund und Kollegen willkommen heiße. Dr. Heywood Floyd, vom nationalen Ausschuss für Astronautik.
Korpustyp: Untertitel
distinguidosehr geehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguido señor Presidente, distinguidas señoras y señores, Europa se ha fortalecido; en los últimos cincuenta años hemos aprendido a construir puentes.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Europa ist stark geworden; wir haben in den letzten fünfzig Jahren gelernt, Brücken zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, distinguido Comisario, señoras y señores, la madera es un material renovable, un material de construcción con futuro.
Herr Präsident, sehrgeehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Holz ist ein erneuerbarer Werkstoff, ein Baustoff, der Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, quiero ser tan breve como lo ha sido la exitosa ponente en el procedimiento de conciliación.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurz machen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera dar las gracias al ponente, Sr. Savary, y a todos los colegas que han participado, por la buena y constructiva colaboración en este difícil tema de naturaleza puramente técnica.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Savary, und allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen für die gute und konstruktive Zusammenarbeit bei diesem schwierigen und rein technischen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, aquí se ha expuesto en dos o hasta en tres ocasiones, con los aplausos de la Asamblea, la relación entre el paro, la desesperanza y los votantes de la derecha.
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar! Hier wurde zwei- oder sogar dreimal, und das auch unter dem Applaus des Saales, der Zusammenhang hergestellt zwischen Arbeitslosigkeit, Hoffnungslosigkeit und rechten Wählern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, estimados colegas, quisiera dar las gracias, ante todo, al ponente, Sr. Fiori, por su excelente trabajo.
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Fiori für seine exzellente Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguido señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a mi colega, Per Stenmarck, por su excelente informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, sehrgeehrter Herr Kommissar! Zunächst möchte ich ganz herzlich meinem Kollegen Per Stenmarck für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, señor Presidente recién elegido, se han dicho ya muchas y acertadas palabras, seré breve para hacer un favor a mi costa a estos poderosos señores.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr neugewählter Präsident, es sind schon viele und richtige Worte gesagt worden. Um diesen starken Herren hier in meinem Nacken einen Gefallen zu tun, werde ich mich kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, tras un análisis atento del presente informe se llega, sin lugar a dudas, a la conclusión de que sólo se ha podido satisfacer parcialmente el objetivo propuesto de la política estructural.
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, distinguidas señoras y señores, el comercio mundial está cobrando una importancia creciente.
Herr Präsident, sehrgeehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Welthandel gewinnt immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguidoHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el distinguido diputado de Irlanda del Norte que formuló la pregunta me ha oído perfectamente -sé que me ha oído- responder a la pregunta que ha formulado.
Ich bin sicher, daß der Herr Abgeordnete aus Nordirland, der die Frage gestellt hat, meine unmißverständliche Antwort gehört hat - ich weiß, daß er das hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encontraba en el casino Campione d'Italia, un distinguido casino conocido en Europa.
Herr Präsident, ich war im Casino Campione d'Italia, einem berühmten und in Europa wohlbekannten Casino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguido Comisario, me es fácil compartir las palabras de agradecimiento dirigidas tanto al Comisario, Sr. Monti, como al ponente, Sr. Rapkay.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es fällt mir leicht, mich den Dankesworten anzuschließen, die hier sowohl an Kommissar Monti als auch an Herrn Rapkay als Berichterstatter gerichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el distinguido diputado que ha sugerido que deberíamos plantearnos la posibilidad de suprimir toda ayuda humanitaria recapacite al respecto.
Ich hoffe, der Herr Abgeordnete, der vorschlug, daß wir die Einstellung jeglicher humanitärer Hilfe in Erwägung ziehen sollten, wird seinen Vorschlag nochmals überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Hay muchas cosas que echo de menos en la vida y una de ellas es que no soy un abogado, y si el distinguido diputado me permite una referencia bíblica le diré que no camino de puntillas sobre esas aguas sin sentir nerviosismo.
Ich bedauere vieles in meinem Leben, u. a. daß ich kein Anwalt bin, so daß ich hier möglicherweise etwas ins Schwimmen komme, wenn der Herr Abgeordnete diese Anspielung bitte verzeihen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el distinguido diputado sabe que apoyamos firmemente esa iniciativa y que si hay alguna forma de poder ayudar al Secretario General de las Naciones Unidas, no hay duda de que lo haremos.
Wie der Herr Abgeordnete sicher weiß, genießt diese Initiative unsere volle Unterstützung, und wenn es eine Möglichkeit gibt, den Generalsekretär der UNO zu unterstützen, dann wollen wir das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El distinguido diputado ha preguntado en primer lugar si la cuantía de las comisiones cargadas por bancos británicos por las transferencias de fondos internacionales dentro de la Unión Europea podría constituir una infracción del artículo 85 del Tratado de Roma.
(EN) Der Herr Abgeordnete bat zunächst um Auskunft, ob die Höhe der Gebühren, die britische Banken für internationale Überweisungen innerhalb der Europäischen Union in Rechnung stellen, möglicherweise eine Verletzung der Bestimmungen von Artikel 85 des Vertrags von Rom darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilizaré el tiempo que me queda, y así el distinguido ponente podrá ver jugar a su equipo.
Ich möchte die mir verbleibende Zeit nicht ausschöpfen, damit sich der Herr Berichterstatter das Spiel seiner Mannschaft ansehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguidoverehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el privilegio de copresidir la delegación ante las Naciones Unidas junto con mi distinguido colega Michel Rocard, ex primer ministro de Francia.
Ich hatte die große Ehre, gemeinsam mit meinem verehrten Kollegen Michel Rocard, dem ehemaligen französischen Premierminister, die Delegation zum UNO-Gipfel zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes de la República Federal de Yugoslavia no están -como supone el distinguido diputado- excluidos de las universidades extranjeras ni se les impide el contacto con el extranjero, pues las sanciones en vigor no afectan a estas cuestiones.
Studenten aus der Bundesrepublik Jugoslawien sind - entgegen der Vermutung des verehrten Abgeordneten - vom Besuch ausländischer Universitäten oder von ausländischen Kontakten nicht ausgeschlossen, da die bestehenden Sanktionen solche Maßnahmen nicht vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las elecciones europeas, el tema está abierto, nadie las ha ganado y quiero pedir a mi distinguido colega, el presidente del grupo técnico de los conservadores europeos, que me explique qué tienen ustedes en común sobre Europa con los conservadores británicos.
Was die Wahlen zum Europäischen Parlament betrifft, so ist alles noch offen, keiner hat sie bereits gewonnen, und ich möchte meinen verehrten Kollegen, den Vorsitzenden der technischen Fraktion der Europäischen Rechten, bitten, mir zu erklären, was Sie mit den britischen Konservativen in Hinblick auf Europa gemein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer al distinguido presidente de la Comisión de Comercio Internacional que haya mencionado estos temas de una manera tan equilibrada y moderada, aunque no por ello menos seria.
Sehr verbunden bin ich auch dem verehrten Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel für die ausgewogene und zurückhaltende, aber nicht weniger ernste Art und Weise seiner Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, permítame que dé las gracias en primer lugar a mi distinguido amigo por su muy concienzudo informe y por el cuidado y atención que ha dedicado a la cuestión de las poblaciones desarraigadas en Asia y América Latina.
Herr Präsident, darf ich zunächst meinem verehrten Freund für seinen sehr gut durchdachten Bericht sowie die Sorgfalt und Aufmerksamkeit danken, mit der er sich der Problematik der entwurzelten Bevölkerungsgruppen in Asien und Lateinamerika angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han intervenido en la Cámara y otros fuera de la misma coinciden en que se trata de un excelente informe, pero, he de decir personalmente, que no esperaba menos de mi distinguido amigo.
Meine Vorredner hier im Plenarsaal sowie außerhalb haben bereits auf die ausgezeichnete Qualität des Berichts verwiesen, aber ich muß sagen, daß ich von meinem verehrten Freund nichts anderes erwartet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido la palabra para una cuestión de orden a raíz de la intervención que acabamos de escuchar de nuestro distinguido colega el Sr. Pere Esteve.
Herr Präsident! Ich habe im Zusammenhang mit dem Redebeitrag unseres verehrten Kollegen Pere Esteve, den wir soeben vernommen haben, um das Wort zur Geschäftsordnung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el distinguido diputado al Parlamento, la Comunicación aprobada por la Comisión fue enviada en julio al Parlamento y al Consejo para que ambos expesaran su parecer al respecto.
Wie dem verehrten Abgeordneten bekannt ist, hat die Kommission die angenommene Mitteilung dem Parlament und dem Rat im Juli zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguidohervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que ocupara usted este cargo como Presidente de su país, hay muchos diputados de esta Cámara —entre los que me cuento, y algunos de los cuales le han saludado en los pasillos— que tuvimos ya la ocasión de conocerle en su larga carrera como distinguido parlamentario y Presidente del Parlamento austriaco.
Bevor Sie das Präsidentenamt in Ihrem Land antraten, hatten viele Mitglieder dieses Parlaments – auch ich selbst und einige Abgeordnete, die Sie in den Gängen begrüßt haben – Gelegenheit, Sie in Ihrer langjährigen Laufbahn als hervorragenden Parlamentarier und Präsidenten des österreichischen Parlaments kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Unión Europea de enviar un misión tan amplia para ayudar y observar las elecciones, y de que esta estuviese dirigida por un distinguido diputado a este Parlamento, es encomiable, dado que permitió que nuestra presencia se hiciese sentir tanto local como internacionalmente.
Die Entscheidung der EU zur Entsendung einer solchen großen Mission zur Unterstützung und Beobachtung der Wahlen sowie die Ernennung eines hervorragenden Abgeordneten dieses Parlaments zu ihrem Vorsitzenden ist als lobenswert zu bezeichnen, da so unsere Präsenz sowohl vor Ort als auch international spürbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir, como ponente de opinión, el gran placer que ha sido trabajar junto con un diputado tan distinguido como el Sr. Napolitano, autor de este informe excelente.
Herr Präsident, als Verfasser einer Stellungnahme möchte ich zum Ausdruck bringen, dass die Zusammenarbeit mit einem so hervorragenden Parlamentarier wie Herrn Napolitano, der diesen ausgezeichneten Bericht erarbeitet hat, sehr erfreulich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia Lobo Antunes nos ha proporcionado, no sólo un buen Secretario de Estado, sino también un distinguido escritor que ha creado una interesante novela titulada Esplendor de Portugal, palabras extraídas del himno nacional portugués.
Die Familie Lobo Antunes hat uns nicht nur mit einem guten Staatssekretär beschenkt, sondern auch mit einem hervorragenden Schriftsteller, der einen interessanten Roman geschrieben hat, der den Titel trägt "O Esplendor de Portugal", ein Zitat aus Ihrer Nationalhymne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, fue el Consejo quien pidió al señor Barnier, un distinguido europeo y eficaz Comisario, que le presentara una propuesta, no la solicitamos nosotros.
Frau Ministerin, es war der Rat, der Herrn Barnier, einen hervorragenden Europäer und erfolgreichen Kommissar, aufgefordert hat, Ihnen, nicht uns, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría sumarme a las calurosas felicitaciones dirigidas al Comisario Lamy y también a su distinguido predecesor Sir León -en la actualidad Lord- Brittan.
Erstens möchte ich mich den herzlichen Glückwünschen für Kommissionsmitglied Lamy und seinen hervorragenden Vorgänger, Sir Leon, jetzt Lord Brittan, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial distinguido y honorable de logros de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz se ha visto manchado por los actos de unas pocas personas.
Die hervorragenden und ehrenvollen Leistungen der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen werden durch die Handlungen einiger weniger Einzelpersonen befleckt.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
distinguidoherausragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recordamos que otro distinguido compatriota suyo, Karol Wojtyla, Su Santidad el Papa Juan Pablo II, cuando habló ante el Parlamento polaco en 1999, hizo hincapié en que Polonia tiene pleno derecho a participar en el proceso de progreso y desarrollo mundial, especialmente en el desarrollo europeo.
Wir erinnern uns weiterhin daran, dass einer Ihrer herausragenden polnischen Landsleute, Karol Wojtyla - Seine Heiligkeit Papst Johannes Paul II. in seiner Rede vor dem polnischen Parlament 1999 ausführte, Polen habe das uneingeschränkte Recht, am Prozess des Fortschritts und der Entwicklung in der Welt, insbesondere der Entwicklung in Europa, teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, la detención del distinguido artista chino, Ai Weiwei, en el aeropuerto de Pekín el 3 de abril cuando trataba de viajar a Hong Kong, ha despertado preocupación a nivel internacional.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Die Festnahme des herausragenden chinesischen Künstlers Ai Weiwei, die am 3. April auf dem Pekinger Flughafen erfolgte, als er nach Hongkong reisen wollte, hat zu Recht international Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que su distinguido historial de aptitudes e integridad como funcionario ha merecido el reconocimiento de su país, al igual que de Macao, y de este Parlamento, al igual que de la Comisión.
Seine herausragenden Leistungen als fähiger, integrer Staatsmann finden, dessen bin ich sicher, sowohl in seinem eigenen Land als auch in Macau, in diesem Parlament wie auch in der Kommission Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de pasar a felicitarlo, quisiera decir en primer lugar que toda la Asamblea ha sido honrada por tener a tan distinguido europeo y demócrata inquebrantable como el Sr. Soares presidiendo nuestras elecciones presidenciales.
Herr Präsident, bevor ich Ihnen meine Glückwünsche übermittle, möchte ich zunächst erklären, dass das gesamte Hohe Haus sich geehrt fühlte, einen solch herausragenden Europäer und unerschrockenen Demokraten wie Herrn Soares als Vorsitzenden unserer Wahl für das Amt des Präsidenten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguidoausgezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados españoles de todos los partidos han hecho importantes aportaciones al trabajo de esta Cámara, asumiendo un cargo distinguido tanto en el Parlamento como en cada uno de nuestros grupos.
Spanische Abgeordnete aller Parteien haben maßgeblich zur Arbeit des Europäischen Parlaments beigetragen und im Parlament sowie in unseren Fraktionen ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo también que vaya a conseguir el cambio de un solo voto en el Congreso de los Estados Unidos, aun cuando alguien tan distinguido como Christine Oddy les grite desde la otra orilla del Atlántico.
Außerdem bezweifle ich, daß die Entschließung auch nur eine einzige Stimme im amerikanischen Kongreß zum Umschwenken bewegen wird, auch wenn eine so ausgezeichnete Abgeordnete wie Christine Oddy ihm ihre Kritik über den Atlantik hinweg entgegenschleudert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un grupo distinguido.
Es ist eine ausgezeichnete Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace 56 años, el galardón "iF product design award" es un distintivo de marca mundialmente reconocido en lo que se refiere a diseño distinguido.
El restaurante, distinguido con 13 puntos de la guía GaultMillau desde hace dos años, está firmemente anclado a la historia y la tradición del Schweizerhof.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
distinguidoausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos encontrar una respuesta interesante a esto en el trabajo de un grupo de investigación de la Universidad de Harvard organizado por Andrei Shleifer, un distinguido economista cuyo trabajo se centra en la forma en que los gobiernos hacen que la vida en el sector económico resulte más difícil de lo que debería ser.
Eine interessante Antwort liefert eine Forschungsgruppe der Harvard University, die von Andrei Shleifer organisiert worden ist, einem ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftler, der sich darauf konzentriert, wie Regierungen das Wirtschaftsleben unnötig erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el mandato de su competente Director Gerente, Dominique Strauss-Kahn, y su distinguido economista en jefe, Olivier Blanchard, ha sido la voz de la sensatez en lo que se refiere al estímulo fiscal mundial entre muchas opiniones disonantes.
Unter der Leitung seines fähigen Direktors Dominique Strauss-Kahn und des ausgezeichneten Chefökonomen Olivier Blanchard hat er sich inmitten einer wilden Kakofonie hinsichtlich der globalen Stimulierung der Wirtschaft für Vernunft ausgesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(invierno) 10:00-18:00 En el distinguido Restaurante La Cúpula de Carles Gaig, el chef internacionalmente conocido por poseer la estrella Michelin Carles Gaig presenta una cocina creativa inspirada en la catalana, por la que ha recibido tal galardón.
(Winter) 10.00–18.00 Uhr In dem ausgezeichneten Restaurant La Cúpula de Carles Gaig, präsentiert der international angesehene und mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Chefkoch Carles Caig seine katalonisch inspirierte kreative Küche, für die er so viel Lob erhalten hat.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los distintivos y logotipos del Concurso internacional de bebidas destiladas no deben ser modificados, y sólo pueden ser usados, vinculados al producto distinguido.
Die Auszeichnungen und Logos des Internationalen Spirituosen Wettbewerbs dürfen nicht verändert werden und dürfen nur für und im Zusammenhang mit dem ausgezeichneten Produkt verwendet werden.
Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
De la mano de este calificado y distinguido equipo de expositores, el auditorio pudo abordar en forma profunda, rigurosa y precisa los siguientes contenidos:
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
distinguidoverehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, la Comisión es consciente de la preocupación expresada por el distinguido diputado al Parlamento Europeo.
Der Kommission ist das Problem, das der verehrte Abgeordnete angesprochen hat, bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distinguido colega, el Sr. Katiforis, también exige esto último, si bien se lo exige a la Comisión, en lugar de exigírselo a los Estados miembros, que son los que interponen obstáculos en sectores particulares, entre otros, en el tráfico rodado, en las adquisiciones del sector público y en la energía.
Diese Forderung stellt auch der verehrte Kollege Katiforis, allerdings richtet er sie an die Kommission, wohingegen man dies eher von jenen Nationalstaaten fordern sollte, die die Bremsmanöver in Einzelfällen selbst betreiben, beispielsweise in den Bereichen der Verkehrspolitik, der öffentlichen Auftragsvergabe oder der Energiewirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera saber a que artículo del Reglamento se refiere nuestro distinguido colega, el Sr. Killilea.
Herr Präsident! Ich möchte erstens wissen, auf welchen Artikel der Geschäftsordnung sich der verehrte Kollege Killilea bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El distinguido diputado no ha entendido en absoluto a la Comisión en este punto.
Das verehrte Mitglied hat die Kommission in diesem Punkt total falsch verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere mi buen amigo y colega, el distinguido senador sénior de Illinois, cederme la palabra?
Würde mein Kollege, der verehrte Senator von Illinois, mir das Wort abtreten?
Korpustyp: Untertitel
distinguidovornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Leonard, conoce usted a nuestro distinguido huésped?
Leonard, haben Sie unseren vornehmen Gast kennen gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…...conozco a un distinguido caballero que os puedo recomenda…...y tiene una hija.
Aber ich kenne da einen vornehmen Herrn, den ich Ihnen empfehlen kann. Und er hat eine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Cogí este distinguido barco y lo he convertido en algo vulgar.
Ich hab aus diesem vornehmen Boot eine billige, drittklassige Kneipe gemacht.
Korpustyp: Untertitel
La diversidad, la continuidad historial y el gran número de obras maestras de las exposiciones permanentes con justa razón aseguran para ella un lugar distinguido en la fila de las colecciones.
Die Vielfältigkeit und die historische Kontinuität seiner Dauerausstellungen und die Vielzahl der Meisterwerke sichern ihm mit Recht einen vornehmen Platz unter den Sammlungen.
Ubicada entre la célebre avenida de Ku'Damm y el distinguido barrio residencial de Dahlem, esta antigua casa señorial junto al Preussenpark acoge desde julio de 2014 un showroom de bulthaup a cargo de 'jf unikat einrichtungen gmbh'.
Eingebettet zwischen dem Ku'Damm und der vornehmen Dahlemer Villengegend, befindet sich das herrschaftliche Haus am Preussenpark. Hier eröffnete im Juli 2014 die jf unikat einrichtungen gmbh einen bulthaup Schauraum.
Eine frische und raffinierte mediterrane Speisekarte erwartet Sie in diesem verführerischen, noblen Strandrestaurant, das man über einen kleinen Privatweg erreicht.
ES
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
distinguidoangesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Rehn ya ha comentado la cuestión específica del caso de Orhan Pamuk, el distinguido escritor turco.
Kommissar Rehn ist bereits auf die spezielle Frage des Falls von Orhan Pamuk, dem angesehenen türkischen Schriftsteller, eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, iba a hablar de la importancia de los fondos estructurales para regiones como Gales más allá del 2013, pero debo responder a los comentarios lanzados por el Gerard Batten con anterioridad sobre un distinguido político británico y antiguo Comisario en la Comisión Europea.
Herr Präsident! Ich wollte über die Bedeutung der Europäischen Strukturfonds für Regionen wie Wales nach 2013 sprechen, möchte jedoch auf die von Herrn Batten vor einer Weile gemachten Anmerkungen über einen angesehenen britischen Politiker und früheren Kommissar der Europäischen Kommission zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil porque se trata de un informe de mi distinguido colega, el señor John Boris, quien, como usted indica, se recupera actualmente de una importante operación de corazón de la que fue intervenido hace un par de semanas en Bruselas.
Sie ist sehr leicht, weil es ein Bericht meines angesehenen Kollegen John Bowis ist, der sich, wie Sie sagen, zur Zeit von einer größeren Herzoperation erholt, die vor einigen Wochen in Brüssel durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la hospitalidad que han mostrado al distinguido presidente de mi país.
Vielen Dank für die nette Gastfreundschaft, die Sie dem angesehenen Präsidenten meines Landes, geboten haben.
Korpustyp: Untertitel
distinguidohervorragender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi distinguido colega, el Profesor Tim Congdon, ha redactado un folleto sobre esta cuestión.
Mein hervorragender Kollege, Professor Tim Congdon, hat dazu eine Flugschrift verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendo esta postura no sin cierto pesar, porque el Sr. Rothley es un diputado europeo muy distinguido que ha contribuido en buena medida a la labor del Parlamento.
Diese Ansicht vertrete ich mit einigem Bedauern, da Herr Rothley ein ganz hervorragender Abgeordneter dieses Parlaments ist, an dessen Arbeit er großen Anteil hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la casualidad de que soy Buford T. Justice, un distinguido oficial con 30 años de experiencia.
Ich bin zufällig Buford T. Justice, ein hervorragender Officer mit mehr als 30 Dienstjahren.
Korpustyp: Untertitel
La Meeting Room es un distinguido y moderno espacio dedicado a eventos más grandes y posee una pantalla integrada y ventanas con vistas a la Bahía de Funchal.
Der Meeting Room ist ein hervorragender, moderner Raum für größere Veranstaltungen mit einem eingebauten Bildschirm und Fenstern zur Bucht von Funchal.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
distinguidonamhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kutlu Adali, distinguido intelectual turcochipriota, autor y periodista respetado, ha pagado con su vida la expresión y defensa abiertas de esos puntos de vista.
Kutlu Adali, ein namhafter türkisch-zypriotischer Intellektueller, Autor und anerkannter Journalist, hat dafür, daß er diese Ansichten geäußert und verteidigt hat, mit dem Leben bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sólyom es un distinguido jurista que siempre ha demostrado su determinación por proteger el derecho, la libertad política y la dignidad humana.
Präsident Sólyom ist ein namhafter Jurist, der stets seine Entschlossenheit demonstriert hat, das Gesetz, die politische Freiheit und die Menschenwürde zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día recibí una carta de un académico distinguido en la que indicaba que con frecuencia se hace esperar varios meses a personas que acuden a presentar informes para pagarles sus gastos.
Kürzlich schrieb mir ein namhafter Akademiker, daß Personen, die zur Berichterstattung herkommen, oft mehrere Monate auf die Reisekostenerstattung warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que este distinguido grupo, de composición tan diversa, haya podido llegar a un consenso sobre unas recomendaciones clarividentes y al mismo tiempo prácticas me permite abrigar la esperanza de que los miembros de la Organización podrán hacer otro tanto.
Die Tatsache, dass diese Gruppe so unterschiedlicher namhafter Persönlichkeiten einen Konsens über weitsichtige und dennoch praktikable Empfehlungen erzielen konnte, lässt mich hoffen, dass die Mitglieder der Organisation insgesamt ebenfalls dazu in der Lage sein werden.
Korpustyp: UN
distinguidohervorgetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo encomiar a toda la tripulación de la fragata portuguesa Corte-Real, en la persona de su comandante, que se ha distinguido en la lucha contra este mal y recientemente ha sido objeto de un homenaje por parte de la Organización Marítima Internacional.
Ich muss die gesamte Besatzung der portugiesischen Fregatte Corte-Real in der Person ihres Kapitäns loben, die sich im Kampf gegen dieses Übel hervorgetan hat und vor Kurzem von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ausgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, por primera vez hemos tenido una cumbre con once presidentes de Gobierno socialdemócratas; pero si miro el resultado, debo decir en justicia que no se ha distinguido por una buena dirección ni por firmes decisiones.
Erstmals fand ein Gipfel mit elf sozialdemokratischen Staats- und Regierungschefs statt. Besehe ich mir jedoch das Ergebnis, so muß ich ehrlich gestehen, daß er sich nicht durch eine gute Regie und durch mutige und entschlossene Entscheidungen hervorgetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este soldado se ha distinguido en las batallas más sangrientas de la guerra.
Dieser Soldat hat sich in den blutigsten Schlachten des Krieges hervorgetan.
Korpustyp: Untertitel
Años después de la pelea de Zaire, quizás 10 años, Me encontré con Ali varias veces después de eso, pero yo recuerdo ese encuentro Esquire estaba dando una fiesta para varias personas que se habían distinguido en Esquire ese año
Jahre nach dem Kampf in Zaïre, vielleicht 10 Jahre später, ich traf Ali einige Male danach, aber ich erinnere mich an diese Begegnung, weil "Esquire" eine Party für diverse Leute gab, die sich in dem Jahr in "Esquire" hervorgetan hatten.
Korpustyp: Untertitel
distinguidoherrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo detrás del Museo del Prado, se encuentra el distinguido Parque del Retiro.
La Comisión Europea ha distinguido a Hamburgo con el título de Capital Verde Europea 2011.
Die Europäische Kommission hat Hamburg mit dem Titel der Europäischen Umwelthauptstadt 2011 ausgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El diplomático, que fue distinguido por el Departamento de Estado con un galardón por su defensa de los derechos humanos, había ido a visitar a este sacerdote, considerado como uno de los principales opositores más importantes y reconocidos de Vietnam.
Der Diplomat, der für seinen Einsatz für die Menschenrechte vom US-Außenministerium ausgezeichnet wurde, wollte dem Priester, einem führenden und überaus prominenten vietnamesischen Oppositionellen, einen Besuch abstatten.
En nombre del Presidente de Estados Unido…...se ha otorgado una condecoración distinguida a la Unida…...al grupo 332 de pilotos de aviones de combate negro…...por su desempeño sobresaliente en conflicto con el enemigo.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinguido
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen