linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
distinguido . .
[Weiteres]
distinguido vornehm 32 elegant 23

Verwendungsbeispiele

distinguido sehr geehrter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Distinguido señor Presidente, distinguidas señoras y señores, Europa se ha fortalecido; en los últimos cincuenta años hemos aprendido a construir puentes.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Europa ist stark geworden; wir haben in den letzten fünfzig Jahren gelernt, Brücken zu bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, distinguido Comisario, señoras y señores, la madera es un material renovable, un material de construcción con futuro.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Holz ist ein erneuerbarer Werkstoff, ein Baustoff, der Zukunft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, quiero ser tan breve como lo ha sido la exitosa ponente en el procedimiento de conciliación.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurz machen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera dar las gracias al ponente, Sr. Savary, y a todos los colegas que han participado, por la buena y constructiva colaboración en este difícil tema de naturaleza puramente técnica.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Savary, und allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen für die gute und konstruktive Zusammenarbeit bei diesem schwierigen und rein technischen Thema danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, aquí se ha expuesto en dos o hasta en tres ocasiones, con los aplausos de la Asamblea, la relación entre el paro, la desesperanza y los votantes de la derecha.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Hier wurde zwei- oder sogar dreimal, und das auch unter dem Applaus des Saales, der Zusammenhang hergestellt zwischen Arbeitslosigkeit, Hoffnungslosigkeit und rechten Wählern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, estimados colegas, quisiera dar las gracias, ante todo, al ponente, Sr. Fiori, por su excelente trabajo.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Fiori für seine exzellente Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguido señor Comisario, en primer lugar quisiera dar las gracias a mi colega, Per Stenmarck, por su excelente informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Zunächst möchte ich ganz herzlich meinem Kollegen Per Stenmarck für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, señor Presidente recién elegido, se han dicho ya muchas y acertadas palabras, seré breve para hacer un favor a mi costa a estos poderosos señores.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr neugewählter Präsident, es sind schon viele und richtige Worte gesagt worden. Um diesen starken Herren hier in meinem Nacken einen Gefallen zu tun, werde ich mich kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, tras un análisis atento del presente informe se llega, sin lugar a dudas, a la conclusión de que sólo se ha podido satisfacer parcialmente el objetivo propuesto de la política estructural.
Sehr geehrter Herr Präsident, werte Kollegen, Herr Kommissar! Nach genauem Studium des vorliegenden Berichts kommt man unzweifelhaft zu dem Schluß, daß das vorgegebene Ziel der Strukturpolitik nur teilweise erfüllt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, distinguidas señoras y señores, el comercio mundial está cobrando una importancia creciente.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Welthandel gewinnt immer mehr an Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombre distinguido Distinguished Name 1 . .
valor distinguido .
nombre distinguido relativo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinguido

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera distinguido él hubiese distinguido DE
ich werde bedeuten du werdest bedeuten DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera distinguido él hubiese distinguido DE
ich werde kennzeichnen du werdest kennzeichnen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Distinguidos visitantes de Birmingham.
Sehr geehrte Besucher aus Birmingham.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo distinguido.
Unterrichten ist etwas Nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven distinguido y honrado.
Guter und aufrechter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los invitados distinguidos aparecen temprano.
Je früher am Morgen, desto schöner die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Retiren a nuestro distinguido Gobernador.
Entfernt unseren werten Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Otro de mis distinguidos invitados.
Noch einer meiner distinguierten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerlos, distinguidos caballeros.
Sehr erfreut. Freut mich, die beiden Herren kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Varios aspectos pueden ser distinguidos.
Dabei können verschiedene Aspekte unterschieden werden.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Representantes distinguidos de la prensa mundial.
Bekannte Vertreter der Weltpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Lindus es un ciudadano distinguido.
Robert Lindus ist ein prominenter Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo ha distinguido unas de otras?
Wie hast du deine von meinen getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Le hace parecer tan distinguido, tan intelectual.
Sie wirken s…distinguiert. So intellektuell, so betont männlich.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor Malic es un distinguido psiquiatra.
Doktor Malic ist ein bedeutender Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos muchos visitantes tan distinguidos.
Wir haben selten so bedeutende Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuándo deberían llegar nuestros distinguidos huéspedes?
Und für wann erwarten wir unsere zwei distinguierten Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Y me refiero al distinguido abrigo.
Ich meine diesen hübschen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Miralo! tiene un porte muy distinguido.
Er hat das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento independiente para los estudiantes más distinguidos
Unabhängige Unterkünfte für den anspruchsvolleren Kursteilnehmer
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es un distinguido dentista de Beverly Hills.
Er ist ein bekannter Zahnarzt aus Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Le da un toque distinguido de antigüedad?
Es gibt ihm einen antiken Look?
   Korpustyp: Untertitel
El M-5 es otro logro distinguido en su carrera.
Die M5 ist ein weiterer glänzender Triumph in seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi distinguido colega pone palabras en boca del testigo!
Mein Kollege beeinflusst den Zeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Si mi distinguido colega no tiene más preguntas, me gustarí…
Mein Kollege hat keine Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, me molesta perder, incluso con nuestro más distinguido poeta.
Offen gesagt, ich mag es nicht, zu verlieren, auch nicht gegen unseren ausgezeichnetesten Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales vacunados deben poder ser distinguidos de los infectados.
Geimpfte Tiere müssen von infizierten Tieren unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguished name of issuer (Nombre distinguido de emisor)
Distinguished Name of issuer (Name des Ausstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se atreve, distinguido señor, a decirme tal cosa!
Wie wagen Sie nur, mir das zu sagen?!
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera clarividente, te hubiera distinguido como poli.
Wenn ich Hellseher wäre, dann hätte ich gewusst, dass du ein Bulle bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zapatos muy distinguidos los que eligió para trabajar.
Sehr auffällig, Ihr handgefertigtes Schuhwerk.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué nombre distinguido para un parque de caravanas!
Schöner Name für 'n Wohnwagenpark.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para que seas alguien más distinguido.
Das habe ich nur gesagt, damit es würdevoller klingt.
   Korpustyp: Untertitel
París debe esforzarse por agradar a sus visitantes más distinguidos.
Paris tut sein Bestes für besondere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre tenemos a un visitante tan distinguido.
Wir haben selten so bedeutende Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre se ve muy distinguido ahí arriba.
- Sieht sehr distinguiert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Él se veía tan guapo y tan distinguido.
Er sah so gut aus, so distinguiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se han distinguido por su heroísmo, arriesgando voluntariamente sus vidas.
Sie haben wahres Heldentum bewiese…..und ihr Leben freiwillig aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Era éste el distinguido abogado y ex-ministro del gobierno......
Es war kein Geringerer als der bedeutende Anwalt und frühere Ministe…
   Korpustyp: Untertitel
Artes y personajes distinguidos::Artes y personajes ilustres de Florencia IT
Kunst und Distinguished Zeichen::Kunst und illustre Persönlichkeiten von Florenz IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Clase, hoy tenemos a un invitado extraordinariamente distinguido.
So Leute, aufgepasst, heute haben wir einen besonderen Gast hier.
   Korpustyp: Untertitel
Querida señorita nunca he visto un públic…tan distinguido.
Sie sind noch nie vor so ein Publikum getreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desean los distinguidos huéspedes que les digan la buena ventura?
Möchten die hochgeschätzten Gäste, dass ihnen die Wahrsagerin weissagt?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de 10 años seràs un hombre distinguido.
In zehn Jahren bist du noch eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un placer conocer a nuestro entomólogo más distinguido.
Sie sind der angesehenste Entomologe im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Los candidatos distinguidos no tendrán problema encontrando plaza. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die ideale Stelle. ES
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Distinguido en 2008 como Hotel Histórico de Suiza.
2008 zum Historischen Hotel der Schweiz gewählt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Científico distinguido por el Instituto de Tecnología de Karlsruhe
Distinguished Scientist am Karlsruher Institut für Technologie
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
León Ferrari fue distinguido con el León de Oro
León Ferrari wurde für sein Lebenswerk mit dem Goldenen Löwen der Biennale Venedig geehrt.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
* Caracas.travel, el nuevo portal de referencia para el viajero distinguido.
* Caracas.travel, das neue Portal des Hinweises für die aufstrebenden Reisenden.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante ofrece un ambiente distinguido e íntimo. ES
Das Restaurant bietet eine stilvolle und intime Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cerca de restaurantes distinguidos y tiendas de lujo
Gehobene Restaurants und Geschäfte in der Nähe
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Los candidatos distinguidos no tendrán problema encontrando puesto.
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Stelle in der Region.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Así es que gracias a todos los colegas, a los que me han distinguido con su apoyo y también a los que me han distinguido con sus críticas.
Deshalb gilt mein Dank allen Kollegen, die mich mit ihrer Unterstützung und auch mit ihrer Kritik geehrt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aspecto era el de un tipo moreno y distinguido y terriblemente inglés.
Sie waren tiefgebräunt und sahen sehr distinguiert und furchtbar englisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, le agradezco que deje sus responsabilidades para acompañar a nuestros distinguidos invitados.
Lieutenant, nett von Ihnen, Ihre Arbeit ruhen zu lassen, um unsere Ehrengäste im Gebäude herumzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más alt…y un poco más distinguido que los demás.
Ein wenig größer, ein wenig feiner als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Melvyn Krauss es miembro distinguido de la Hoover Institution, Universidad de Stanford.
Melvyn Krauss ist Senior Fellow an der Hoover Institution der Stanford University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gracias, señor. Presidente, siento que debo defender a mi distinguido colega de Illinois.
Mr. President, ich muss meinen Kollegen aus Illinois verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que quedara mal al lado del distinguido comité del Senado y sus abogados.
Er wollte, dass ich einen guten Endruck mache neben dem distinguierten Senatsausschuss und seinen Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no tan distinguido como ser presidente, pero es mi deber.
Nicht so einen coolen wie Präsidentin, aber es ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es ahora el turno de nuestro segundo orador distinguido, Jacques Delors.
Jetzt ist es Zeit für unseren zweiten geehrten Redner, Jacques Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión nórdica apareció en la intervención del distinguido diputado al Parlamento, Sr. Suominen.
Die nördliche Dimension wurde im Beitrag von Herrn Suominen angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente los comentarios realizados por el distinguido representante de la Presidencia luxemburguesa.
Ich unterstütze die Ausführungen des Vertreters des luxemburgischen Ratsvorsitzes voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene un distinguido representante aquí que, naturalmente, le hará conocer estos puntos de vista.
Es ist ein hoher Vertreter des Rates hier, der dem Vorsitz diese Gesichtspunkte natürlich zur Kenntnis bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Presidencia italiana ha distinguido lo principal de lo accesorio.
Die italienische Präsidentschaft hat das Wesentliche vom Unwesentlichen zu trennen gewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) En primer lugar, a los distinguidos diputados de nuestro socio España.
(ES) Ich möchte das Wort zunächst an die ehrwürdigen Abgeordneten unseres Partners Spanien richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Presidente en funciones del Consejo es probablemente el cargo más distinguido que he ostentado.
Das Amt des Ratspräsidenten ist vermutlich das bedeutendste Amt, das ich je innehaben werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medalla al Servicio Distinguido en la Vigilancia de las Fronteras del Estado
Medaille „Für den Schutz der Staatsgrenze der UdSSR“
   Korpustyp: Wikipedia
Es por cierto un privilegio dirigir la palabra a este grupo tan influyente y distinguido.
Es ist in der Tat ein Privileg, das Wort an diese so einflussreiche und hochgeachtete Gruppe richten zu können.
   Korpustyp: UN
Y ese alguien no era otro que el distinguido abogado y ex-ministro del gobiern…
Es war kein Geringerer als der bedeutende Anwalt und frühere Ministe…
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mientras somos distinguido…...permitiendo que ocurra una fuga en la prisión?
Während wir gelobt werden...... einen Gefängnisausbruch zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veo al distinguido joven detrás de m…...pienso en todos los jóvenes del departamento.
Wenn ich die feinen Männer betrachte, die hinter mir sitzen, denke ich sofort an all die jungen Mitglieder unserer Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bie…...el distinguido fiscal quiere que cumplan su deber ciudadano.
Unser Staatsanwalt will, dass Sie Ihre Pflicht als Amerikaner erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ustedes son las última…...de un largo y distinguido linaje.
Und ihr, meine Lieben, seid die Jüngste…in einer langen, edlen Ahnenreihe.
   Korpustyp: Untertitel
La llegada a un puebl…de una hermosa joven y su distinguido padr…no pasa inadvertida.
In unserem kleinen Dorf spricht sich die Ankunft einer hübschen jungen Lad…...und ihres berühmten Vaters natürlich sehr schnell herum, Miss Forbes.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre es un distinguido caballero que se retiró a tiempo.
Sein Vater ist ein normaler, netter Mann im Frühruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Van Helsing. El distinguido hombre de ciencia…cuyo nombre conocemo…hasta en las montañas de Transilvania.
Van Helsing, der herausragende Wissenschaftler, dessen Namen wir selbst im fernen Transsylvanien kennen.
   Korpustyp: Untertitel
También se ha distinguido por un valor ejemplar en el frente turco.
Er zeichnete sich auch an der Grenze zur Türkei durch vorbildlichen Mut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pasional, pero en el sentido de su distinguido Marqués de Sade.
Aber eine Leidenschaft nach Art ihres Marquis de Sade.
   Korpustyp: Untertitel
Por su compromiso con la docencia fue distinguido con varios doctorados honoríficos. DE
Für sein Engagement in der Lehre erhielt er mehrere Ehrendoktortitel. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero no le molestará la comparación con, digamos, un distinguido vino Claret.
Sie hat sicher nichts gegen einen Vergleich mi…einem erlesenen Jahrhundertwein.
   Korpustyp: Untertitel
Visite el castillo del siglo XV donde el distinguido marinero pasó su niñez.
Besuchen Sie das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, wo der Segler seine Kindheit verbrachte.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No recibimos a invitados distinguido…a menos que haya habido un accidente.
Wir empfangen nie illustre Gäst…es sei denn, es gab einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso el pavoneo tejano simplemente será reemplazado por el distinguido desdén de un Bramín bostoniano?
Wird das großspurige texanische Gehabe nur von der distinguierten Geringschätzung eines Vertreters der Bostoner Oberschicht abgelöst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Balac Volvió a enviar otros principales, Más numerosos y Más distinguidos que los anteriores.
Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joseph S. Nye es profesor distinguido en la Universidad de Harvard y autor de Soft Power:
Joseph S. Nye ist Distinguished Service Professor an der Universität Harvard und Autor des Buchs Soft Power:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el verano Abetone se ha distinguido por la posibilidad de los deportes de verano. IT
Im Sommer Abetone zeichnete sich für die Möglichkeit der Sommersportarten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacia Abancay una ruta en motocicleta de lo más distinguido, muchas curvas, recorridos de arriba - abajo. EUR
Nach Abancay eine Motorradstrecke vom „Feinsten“ viele Kurven auf - und ab Fahrten. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
UBS fue distinguido por Euromoney como «Best Global Wealth Manager» por segundo año consecutivo
Euromoney erkürt UBS das zweite Jahr in Folge zum «Best Global Wealth Manager»
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un universo distinguido y elegante que reúne a las mejores marcas de moda y de accesorios: ES
Ein raffiniertes, elegantes Universum, in dem das Beste der Mode- und Accessoires-Marken vereint ist: ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su estilo clásico, atemporal y distinguido se dirige al hombre Barker: ES
Die klassischen, zeitlosen und vornehmsten Stile wenden sich an Barker : ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel distinguido se encuentra en el elegante paseo Zugazarte, en Getxo.
Am eleganten Paseo Zugazarte begrüßt Sie dieses mondäne Hotel in Getxo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los objetos Premium se consideran objetos distinguidos y se incluyen en Battlefield 4 Premium.
Premium-Objekte gelten als Herausragende Objekte und sind in Battlefield 4 Premium enthalten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Este hotel de ambiente distinguido alberga el restaurante Atrium y 2 bares elegantes. ES
In diesem eleganten Hotel finden Sie auch das Restaurant Atrium und 2 elegante Bars. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Arraigada en la historia y la tradición, Coimbra destaca por ser un distinguido lugar de conocimiento.
Der geschichtsträchtige und traditionsreiche Ort Coimbra ist ein malerischer Ort der Bildung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La falange norteamericana desembarcó en Realejo, donde nos recibieron distinguidos representantes del Partido Liberal Nicaragüense.
Oie amerikanische Phalanx wurde in Realejo empfangen von hochrangigen Vertretern der nicaraguanischen liberalen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que, además de ser un distinguido clérigo, tiene usted un fetichismo muy fascinante.
Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
   Korpustyp: Untertitel
No veo por qué un distinguido cirujano ha de saber algo de ello.
Ich sehe nicht ein, was ein Chirurg da beitragen könnte.
   Korpustyp: Untertitel