El modelo social europeo se distingue por brindarnos una alto nivel de protección.
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich durch ein hohes Schutzniveau aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos podrá distinguirse con el ingenio.
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Productos individuales, modulares o estandarizados y una amplia oferta de servicios a medida distinguen a KraussMaffei como proveedor completo multisectorial.
Individuelle, modulare oder standardisierte Produkte und ein maßgeschneidertes, breites Serviceangebot zeichnen KraussMaffei als branchenübergreifenden Komplettanbieter aus.
En pleno corazón de Playa de Las Américas, uno de los centros turísticos más conocidos del sur de la isla, Golf Las Américas se distingue por la disposición de su terreno, a modo de anfiteatro, que mira al mar para ofrecer espléndidas vistas del océano y de la isla de La Gomera.
Der Golfplatz Golf Las Américas liegt in der Nähe von Playa de las Américas, einem der bekanntesten Ferienorte im Süden der Insel und belohnt aktive Urlauber mit einem überwältigenden Ausblick auf das Meer und die Nachbarinsel La Gomera.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Queremos que los símbolos comunitarios, nuestros logotipos, se distingan mediante colores específicos y no puedan ser utilizados por terceros países.
Wir wollen, dass die gemeinschaftlichen Symbole, unsere Logos, durch spezielle Farben gekennzeichnet sind und vermeiden, dass diese durch Drittländer verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visual colorida ayuda a distinguir los bloques que son compatibles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello , podría ser necesario crear un logotipo que indique la compatibilidad operativa europea , con el fin de distinguir las tarjetas que reúnen los estándares de la SEPA y que pueden ser procesadas conforme a sus convenciones .
Hierfür könnte eine Art europäisches Interoperabilitäts-Logo erforderlich sein , um Karten , die den Standards des SEPA entsprechen und gemäß den SEPA-Konventionen verarbeitet werden können , zu kennzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
Numerosas referencias históricas y económicas distinguen este barrio, auténtico centro de Lyon.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, tomamos nota de la voluntad del Parlamento y naturalmente puedo prometer que nuestro colega el Sr. Fischler y los servicios competentes de la Comisión se ocuparán de ello en el futuro, con toda la buena voluntad que distingue a la Comisión en su cooperación con el Parlamento.
Wir wollen den Willen des Parlaments jedoch trotzdem achten, und ich kann Ihnen versprechen, daß sich der Herr Kollege Fischler und die zuständigen Dienststellen der Kommission künftig mit allem guten Willen, der die Zusammenarbeit der Kommission mit dem Parlament kennzeichnet, damit beschäftigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hoteles participantes se distinguen también por un símbolo de una almohada de color rosa.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
distinguirunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de un procedimiento nuevo, sino de un procedimiento ya muy conocido, correctamente controlado y del que es muy importante distinguir los peligros objetivos y los peligros potenciales.
Es handelt sich nicht um ein neues, sondern um ein nunmehr wohlbekanntes Verfahren, das richtig beherrscht wird und bei dem zwischen objektiven und potentiellen Gefahren unterschieden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay contradicciones, pero por el Presidente Mao sabemos que hay que distinguir entre las contradicciones antagonistas y no antagonistas, y ¡usted es maoísta!
Es gibt in der Tat Widersprüche, doch seit dem Vorsitzenden Mao wissen wir, dass zwischen antagonistischen und nicht-antagonistischen Widersprüchen zu unterschieden ist, und Sie sind Maoist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que tener un poquito de cuidado en la presentación de estas cifras impresionantes respecto a la lucha contra el narcotráfico, porque hay que distinguir lo que es cooperación al desarrollo de gasto militar y de gasto policial.
Man muß bei der Vorstellung dieser beeindruckenden Zahlen bezüglich der Bekämpfung des Drogenhandels ein bißchen vorsichtig sein, weil unterschieden werden muß, was ist Zusammenarbeit in der Entwicklung und was sind Militär- oder Polizeiausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apruebo la inspiración general de este informe y casi todas las enmiendas, a excepción de la nº 8, que se niega, en la etapa de la prevención, a distinguir entre drogas duras y drogas suaves.
Daher bin ich mit der allgemeinen Ausrichtung dieses Berichts und fast allen Änderungsanträgen einverstanden. Eine Ausnahme bildet Nr. 8, in dem im Stadium der Prävention nicht zwischen harten und weichen Drogen unterschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo seguirán negándose a distinguir entre el malhechor de la víctima, cuando está más claro que el agua que la causa de la violencia es la ocupación israelí?
Wie lange noch wird nicht zwischen Tätern und Opfern unterschieden, obwohl doch die Quelle der Gewalt ganz offensichtlich in der israelischen Okkupation liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que se desarrollen pruebas susceptibles de distinguir a los animales vacunados de los animales infectados.
Mit Nachdruck sind Tests zu entwickeln, mit denen geimpfte Tiere von infizierten unterschieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ser claro, y distinguir bien entre las transacciones bancarias nacionales y las transacciones transfronterizas en el seno de la zona euro.
Der Eindeutigkeit halber muß zunächst zwischen innerstaatlichen Banktransaktionen und grenzüberschreitenden Transaktionen im Rahmen der Eurozone unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso distinguir muy claramente entre este derecho y el derecho a la independencia política, cuyo resultado es el separatismo.
Dieses Recht muß aber ganz klar vom Recht auf staatliche Unabhängigkeit unterschieden werden, aus der sich Separatismus ableitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería conveniente distinguir, señor Comisario, entre convergencia real y convergencia nominal.
Deshalb sollte, Herr Kommissar, zwischen realer und nominaler Konvergenz unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esa última categoría, también tenemos que distinguir entre la inmigración clandestina, que es responsabilidad de la Unión Europea, y la inmigración legal, que compete a los Estados miembros.
Was diese letztgenannte Kategorie betrifft, so muss wiederum zwischen illegaler Zuwanderung, für die die Europäische Union zuständig ist, und legaler Zuwanderung, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguirUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿se dan cuenta, Señorías, de que, en virtud de estos reglamentos, será difícil distinguir entre los usuarios civiles y militares del espacio aéreo común?
Sind sich die Abgeordneten darüber hinaus bewusst, dass aufgrund der erwähnten Verordnungen die Unterscheidung zwischen dem zivilen und dem militärischen Nutzer des gemeinsamen Luftraums aufgeweicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en distinguir entre estos factores.
Das Problem liegt in der Unterscheidung zwischen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación podría cambiar si se descubren vacunas nuevas y más eficaces, especialmente, si se desarrolla una vacuna marcadora que nos permita distinguir entre animales vacunados e infectados.
Das kann sich ändern, wenn neue und wirksamere Impfstoffe gefunden werden, vor allem wenn ein Marker-Impfstoff entwickelt wird, der eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha subrayado que había un problema para distinguir entre las ovejas que producen leche y las que no la producen, lo que plantea un problema también para la Comisión de Control Presupuestario y por lo que se refiere al pago de primas.
Er hob hervor, daß bei der Unterscheidung zwischen milcherzeugenden und nicht milcherzeugenden Schafen für den Ausschuß für Haushaltskontrolle und auch hinsichtlich der Prämienzahlung ein Problem bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es adoptar medidas concretas para distinguir claramente entre las irregularidades y el fraude, porque el fraude constituye una infracción penal, mientras que las irregularidades destacan como el incumplimiento de una norma y fácilmente pueden ser involuntarias.
Es ist wichtig, dass wir jetzt konkrete Schritte zur deutlichen Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug unternehmen, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während es sich bei Unregelmäßigkeiten um die Nichteinhaltung von Regeln handelt, die leicht unbeabsichtigt stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto reconoce que las farmacias se rigen por distintas normas en el territorio de la UE pero que, en el futuro, los pacientes de la UE podrán distinguir más fácilmente entre farmacias en línea autorizadas y los distribuidores ilegales.
Es wird anerkannt, dass die Regeln für Apotheken in der EU variieren, aber dass es in Zukunft für Patienten innerhalb der EU einfacher sein wird, eine Unterscheidung zwischen legalen Anbietern und illegalen Online-Apotheken zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, cuando se trata de distinguir entre liberalización, por un lado, y derechos sociales y fundamentales, por otro, el papel del legislativo es aclarar las cosas y no dejar la puerta abierta a la jurisprudencia.
Wenn es um die Unterscheidung zwischen der Liberalisierung einerseits und den sozialen Rechten und Grundrechten andererseits geht, besteht meiner Ansicht nach die Rolle des Gesetzgebers darin, Klarheit zu schaffen und nicht der Rechtsprechung das Feld zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial distinguir claramente entre la información y la publicidad, y evitar que las empresas farmacéuticas puedan servirse de estas campañas de información para promocionar sus productos.
Nicht zuletzt muss eine klare Unterscheidung zwischen Information und Werbung getroffen werden, um zu verhindern, dass Pharmaunternehmen diese Informationskampagnen zu Werbezwecken für ihre Produkte nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión que solicita el ponente en el sentido de distinguir claramente entre la publicidad y la información es importante.
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, oigo a los socialdemócratas distinguir entre deuda mala y deuda buena.
Ich höre jetzt von der sozialdemokratischen Seite schon wieder eine Unterscheidung zwischen guten und schlechten Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguirerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, aún no consigo hoy, ante las enmiendas votadas en la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía y el centenar de enmiendas presentadas aquí, en sesión plenaria, distinguir claramente la orientación científica del Parlamento Europeo, y esto es un eufemismo.
Durch die etwa 100 hier im Plenum eingereichten Änderungsanträge vermag ich nämlich die wissenschaftliche Zielsetzung des Europäischen Parlaments heute noch nicht klar zu erkennen, und das ist ein Euphemismus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es muy lógico, puesto que un funcionario de fronteras obviamente no puede distinguir sin controlar su pasaporte si la persona es un nacional de un tercer país que reside legalmente en la Unión Europea o si se trata de un ciudadano de la Unión Europea.
Das ist auch ganz naheliegend, weil ein Grenzbeamter natürlich ohne Ausweiskontrolle nicht erkennen kann, ob es sich bei dem Betreffenden um einen Drittstaatenangehörigen, der sich rechtmäßig in der Europäischen Union aufhält, oder um einen EU-Bürger handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuando esto se consiga podremos distinguir realmente qué funciona y qué no.
Erst dann können wir tatsächlich erkennen, was funktioniert und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil distinguir entre el sinfín de motivos de preocupación, algunos nacionales y otros europeos, que han provocado que en Irlanda saliera el "no".
Es ist nicht leicht, die unzähligen Befürchtungen, die den Ausschlag für das Nein der irischen Bevölkerung gegeben haben und die teils nationaler, teils europäischer Art sind, zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el consumidor pueda distinguir las partes no comestibles, los materiales y objetos activos e inteligentes o sus partes, cuando puedan percibirse como comestibles, deberán etiquetarse:
Damit Verbraucher nicht essbare Teile erkennen können, sind aktive und intelligente Materialien und Gegenstände oder Teile davon immer dann, wenn sie als essbar wahrgenommen werden können, zu kennzeichnen und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así Durmió a sus pies hasta la mañana, pero se Levantó antes que nadie pudiese distinguir a su compañero.
Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La lista de problemas que afronta América Latina es larga, pero los asuntos destacados son fáciles de distinguir.
Die Liste der Probleme, vor denen Lateinamerika steht, ist lang, aber die hervorstechenden Themen lassen sich mit Leichtigkeit erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que es importante distinguir lo que es común a muchos países desarrollados y lo que es específico de Francia.
Es ist daher wichtig zu erkennen, wo die gemeinsamen Ursachen in vielen Industrieländern liegen und welche typisch für Frankreich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta opción le permite colorear las líneas del registro en función de su nivel. Por ejemplo, los errores aparecerán en rojo, los avisos en naranja, etc. Esto le ayudará a distinguir mejor los problemas.
Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu erkennen.
Si a continuación el tumor se expone a una luz azul, esta nueva sustancia emite una luz rojo-violeta que ayuda a distinguir mejor entre el tejido normal y el tejido tumoral.
Wird der Tumor dann mit blauem Licht bestrahlt, strahlt diese neue Substanz ein rot-violettes Licht aus, wodurch leichter zu erkennen ist, was normales Gewebe und was Tumorgewebe ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distinguirUnterscheidung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, hubiera sido interesante distinguir de manera más sistemática la cohesión entre los diferentes Estados miembros y la cohesión interna de los Estados por otra parte, y principalmente la cohesión entre las zonas rurales y las zonas urbanas.
Es wäre sicherlich interessant gewesen, eine systematischere Unterscheidungzwischen dem Zusammenhalt unter den verschiedenen Mitgliedstaaten einerseits und dem Zusammenhalt innerhalb der Mitgliedstaaten andererseits und insbesondere dem Zusammenhalt zwischen ländlichen und städtischen Gebieten zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de un número máximo de animales tiene como único objetivo distinguir los desplazamientos con ánimo comercial de otros desplazamientos no comerciales.
Die Festsetzung einer Höchstzahl von Tieren dient lediglich der Unterscheidungzwischen der kommerziellen und nicht kommerziellen Form der Verbringung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decirle, señor Sterckx, que a mi entender hay que admitir que es imposible distinguir las secciones de los distintos enlaces, ya que, en caso contrario, los usuarios no sabrían nunca cuáles son sus derechos, como muy bien ha dicho.
Ich möchte Ihnen jedoch sagen, Herr Sterckx, dass wir meines Erachtens akzeptieren müssen, dass eine Unterscheidungzwischen Abschnitten und Trassen nicht möglich ist, denn dann würden die Fahrgäste nie ihre Rechte kennen, wie Sie so treffend angemerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado un proyecto y ganado una experiencia importante, en especial con un sistema que permite distinguir las aves vacunadas de las infectadas.
Wir unterstützten ein Projekt und gewannen wichtige Erfahrungen, insbesondere mit einem System, das eine Unterscheidungzwischen geimpften und infizierten Vögeln ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha explicado en el considerando 22, una parte se mostró preocupada porque el cuestionario antidumping no permite distinguir concretamente determinados tipos del producto afectado, que en su opinión son diferentes.
Wie in Erwägungsgrund 22 dargelegt, äußerte eine Partei Bedenken, weil der Antidumpingfragebogen keine Unterscheidung insbesondere zwischen bestimmten Typen der betroffenen Ware ermöglicht habe, die, so die betreffende Partei, unterschiedlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados para lactantes y los preparados de continuación, toda la información tanto escrita como gráfica debe permitir distinguir claramente unos preparados de otros.
Bei Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung sollten alle Angaben in Wort und Bild eine eindeutige Unterscheidungzwischen den verschiedenen Anfangsnahrungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha expuesto en el considerando 22, una parte manifestó su preocupación por el hecho de que el cuestionario antisubvención no permitía distinguir específicamente determinados tipos del producto afectado, que, en su opinión, son distintos.
Wie in Erwägungsgrund 22 dargelegt, äußerte eine Partei Bedenken, weil der Antisubventionsfragebogen keine Unterscheidung insbesondere zwischen bestimmten Typen der betroffenen Ware ermöglicht habe, die, so die betreffende Partei, unterschiedlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para distinguir los ingresos y los gastos con arreglo a lo dispuesto en el párrafo primero:
Zur Unterscheidungzwischen Einnahmen und Ausgaben gemäß Unterabsatz 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adopta un umbral de cinco años para distinguir la tierra cultivable de los cultivos o prados permanentes.
Für die Unterscheidungzwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo anterior, se concluye que, pese a haber algunas diferencias, no existen características físicas, técnicas y químicas que permitan distinguir claramente el producto de tipo cinta de los demás tipos de TFP.
Aus den vorstehenden Gründen muss gefolgert werden, dass die materiellen, technischen und/oder chemischen Eigenschaften trotz einiger Unterschiede keine eindeutige Unterscheidungzwischen dem Warentyp „Band“ und anderen GPF-Typen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
distinguirzwischen unterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación continuará, por supuesto, pero deberíamos encontrar un mecanismo de medición con el que podamos distinguir claramente las ayudas que estamos destinando y los esfuerzos económicos adicionales que será necesario realizar en lo tocante al cambio climático.
Das wird sich natürlich so fortsetzen, aber wir sollten einen Mechanismus für unsere Maßnahmen entwickeln, mit dem wir eindeutig zwischen unseren gegenwärtigen Bemühungen und zusätzlichen Bemühungen, die für den Klimawandel erforderlich sind, unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de afirmar la voluntad de distinguir el papel del operador y el del regulador, de incrementar la transparencia, esta obligación debería tener en cuenta realidades que demuestran que también pueden funcionar concepciones diferentes.
Wenn es darum geht, die Absicht zu bekräftigen, zwischen der Rolle des Betreibers und der Rolle der regulierenden Behörde zu unterscheiden und die Transparenz zu steigern, dann sollten bei dieser Verpflichtung auch die realen Bedingungen berücksichtigt werden, die zeigen, dass auch andere Konzepte möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que iniciamos en la Comisión de Asuntos Exteriores ayer por la noche nos permite distinguir dos «clanes».
Im Verlauf der Diskussion, die wir gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten aufgenommen haben, konnten wir zwischen zwei „Clans“ unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que distinguir dos cuestiones aquí.
Wir müssen hier zwischen zwei Fragen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para precisar la situación actual quisiera distinguir dos elementos sobre la base de preguntas que usted, señora Roth-Behrendt, me ha hecho especificadamente.
Um die gegenwärtige Situation zu erläutern, möchte ich zwischen zwei Punkten unterscheiden, die sich auf zwei gezielte Fragen der Abgeordneten Roth-Behrendt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que distinguir dos cuestiones: una es el juicio que nos merece el régimen de Sadam Husein en Iraq.
Ich glaube, wir müssen zwischen zwei Dingen unterscheiden: Eins ist das Urteil, das wir über das Regime von Saddam Hussein im Irak fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que distinguir dos tipos de información:
Es ist zwischen zwei Arten von Informationen zu unterscheiden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que durante todo el semestre, yo diría que siempre, sepamos distinguir las discrepancias ideológicas domésticas de las responsabilidades institucionales como las que ahora asume ese gran país que es Italia.
Ich hoffe, dass wir in diesen sechs Monaten, ich würde sogar sagen immer, zwischen den nationalen ideologischen Diskrepanzen und den institutionellen Verantwortungen, die dieses große Land Italien jetzt übernimmt, zu unterscheiden wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE lo precisa para distinguir la evolución económica de la zona del euro y de fuera de ella .
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
Korpustyp: Allgemein
Para ayudar a presentar la orientación de esta política ( véase gráfico 3 ) en un contexto de circunstancias y retos cambiantes , conviene distinguir cinco fases .
Dabei ist es hilfreich , zwischen fünf Phasen zu unterscheiden , um den Kurs der einheitlichen Geldpolitik ( siehe Abbildung 3 ) im Zusammenhang mit den veränderten Bedingungen und Herausforderungen zu betrachten .
Korpustyp: Allgemein
distinguirUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es importante distinguir entre diferentes países, en particular entre los países menos desarrollados y otros países en desarrollo.
Zweitens muss unbedingt ein Unterschied zwischen den Staaten und insbesondere zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no entienda el deseo de algunos de distinguir entre desplazados y refugiados.
Deshalb verstehe ich nicht, daß einige einen Unterschied zwischen Vertriebenen und Flüchtlingen machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo referente a la oferta, creo que no deberíamos distinguir entre servicios viejos y nuevos, porque, en la práctica, las líneas entre ambos se han borrado.
Außerdem denke ich in Hinblick auf das Angebot, dass wir keinen Unterschied zwischen alten und neuen Diensten machen sollten, weil die Grenzen zwischen den beiden in der Praxis fließend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar distinguir entre los Estados que actúan de guardianes de nuestras fronteras y los demás.
Wir sollten uns jedoch davor hüten, einen Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, und den übrigen Mitgliedstaaten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el debate de esta mañana varios oradores expresaron sus quejas acerca de la presencia menos elevada de chicas que de chicos en la enseñanza técnica - y que debe hacerse algo al respecto - me pregunto si todavía se sabe distinguir entre la "igualdad de oportunidades» y el "trato idéntico».
Wenn ich beispielsweise bei der Aussprache heute vormittag die verschiedenen Redner darüber Klage führen höre, daß noch immer viel weniger Mädchen als Jungen technische Fächer studierten - und daß dagegen etwas getan werden müsse -, dann frage ich mich doch, ob man den Unterschied zwischen "Chancengleichheit" und "Gleichschaltung" wirklich noch kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que distinguir entre los conceptos de trata de seres humanos y contrabando de seres humanos.
Unseres Erachtens besteht ein Unterschied zwischen den Begriffen Menschenhandel und Menschenschmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de multitud de pequeños programas sectoriales hace obviamente muy difícil tener una visión general del contenido de los diferentes programas y distinguir entre SAVE, ALTENER, SYNERGY y otros tantos.
Bei kleineren Programmen in allen möglichen Teilbereichen fällt es natürlich sehr schwer zu überschauen, was in den einzelnen Programmen steht und worin der Unterschied beispielsweise zwischen SAVE, ALTENER und SYNERGY besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que distinguir entre políticas para proteger el medio ambiente y políticas que colocan el medio ambiente en el centro de atención, como si fuera el único asunto que existiera.
Dennoch besteht ein Unterschied zwischen Maßnahmen, die dem Schutz der Umwelt dienen, und solchen, bei denen sich alles nur um die Umwelt dreht, als ob es keine anderen Probleme gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Camisón no puede distinguir entre un poco de humor sobre un texto que tengo que leer en voz alta a esta Asamblea, y tratar un tema con frivolidad, entonces su sabiduría es considerablemente menor que sus años.
Wenn es dem ehrenwerten Mitglied nicht möglich ist, zu sagen, welcher Unterschied zwischen der Belustigung über einen Teil des Textes, den ich dem Parlament vorlesen muß, und der Trivialisierung eines Vorschlags besteht, dann besitzt er weit weniger an Weisheit als an Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, comparto la idea según la cual debemos distinguir claramente, a través de las medidas que deben aplicarse, entre los solicitantes de asilo que buscan una protección internacional y los que se mueven por otras motivaciones - que, por lo demás, son a menudo legítimas - y que desean entrar en la Unión Europea.
Schließlich teile ich die Auffassung, dass wir mit Hilfe noch zu ergreifender Maßnahmen einen klaren Unterschied zwischen Asylbewerbern, die auf der Suche nach einem internationalen Schutz sind, und jenen, die aus anderen, oftmals durchaus legitimen Gründen, in die Europäische Union kommen wollen, machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Borg sabe sin duda mejor que yo que deberíamos ayudar a Malta, probablemente modificando el Reglamento de Dublín II, y no pidiendo equipos de intervención rápida, que tendrán dificultades para intervenir en esa parte del mar y distinguir si están en aguas italianas o maltesas.
Herr Borg weiß sicher besser als ich, dass wir versuchen sollten, Malta zu unterstützen, vielleicht indem wir die Dublin-II-Verordnung ändern, und nicht indem wir Soforteinsatzteams fordern, denen es schwer fallen wird, in diesem Meeresgebiet einzugreifen und zu sagen, ob sie sich in italienischen oder in maltesischen Gewässern befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caravana tiene 12 auto…...pero no puedo distinguir en cuál va.
Seine Autokolonne besteht aus zwölf Autos. Aber keiner will mir sagen, in welchem Auto der Präsident sitzt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo distinguir si esto es el brazo o la pierna.
Ich kann nicht sagen, ob dies der Arm oder das Bein ist.
Korpustyp: Untertitel
No alcanzo a distinguir todavía.
Das kann ich noch nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
En verdad no puedo distinguir lo que es.
Man kann nicht wirklich sagen, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy contigo, ya no puedo distinguir lo que está bien de lo que está mal.
Bin ich bei dir, kann ich nicht mehr sagen, was ist richtig und was falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ella puede distinguir cuando otras personas acostumbran beber.
Und jetzt kann sie sagen, wenn anderen Leute Drogen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los saltos entre el presente y el futuro-- llegado a un punto ell…no podía distinguir cuál era cuál.
Die Sprünge zwischen Gegenwart und Zukunft hin und her-- am Ende konnte sie nicht mehr sagen, welche welche war.
Korpustyp: Untertitel
Desde arriba, no se podía distinguir quiénes se habían contagiado.
Von oben konnte man nicht sagen, wer infiziert war.
Korpustyp: Untertitel
No puedo distinguir si está vivo.
Ich kann nicht sagen, ob er noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
distinguirdifferenzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta difícil, claro, comprender como se puede distinguir tan fácilmente entre riesgos políticos y riesgos económicos.
Mir leuchtet jedoch nicht so recht ein, wie man so leichthin zwischen politischen und wirtschaftlichen Risiken differenzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que queremos distinguir claramente entre ciertas restricciones relativas a la competencia de acuerdo con categorías de consumidores y, finalmente, hemos dicho que, en el ámbito de la voluntad propia, acogemos, en efecto, con gran satisfacción el código de conducta voluntario para los servicios profesionales.
Wir haben gesagt, dass wir bestimmte Wettbewerbsbeschränkungen deutlich nach Verbrauchergruppen differenzieren wollen. Und wir haben zuletzt gesagt, dass wir gerade im Bereich der Freiwilligkeit den freiwilligen Verhaltenskodex bei den freiberuflichen Dienstleistungen außerordentlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me avergüenzo de decir que los países del mundo en desarrollo, los países africanos en particular en este caso, de hecho África es el verdadero gran problema, tienden a distinguir cada vez menos entre Europa, los Estados Unidos y otros países.
Ich schäme mich nicht zu sagen, dass die Länder der Dritten Welt, in diesem Falle vor allem die afrikanische Länder - Afrika ist in der Tat das größte Problem - dazu neigen, immer weniger zwischen Europa, den USA oder anderen Staaten zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguir entre los partidos es difícil, teniendo en cuenta que toda cultura, toda sociedad necesita elegir sus representantes.
Zwischen den Beteiligten zu differenzieren ist schwierig, denn jede Kultur, jede Gesellschaft muss ihre eigenen Vertreter wählen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que distinguir bien entre aguas costeras y aguas continentales, que son de distinta naturaleza; esperamos pues con impaciencia el estudio epidemiológico europeo destinado a evaluar sus diferencias.
Letztlich müssen wir zwischen Küsten- und Binnengewässern, die unterschiedlicher Natur sind, differenzieren. Wir erwarten deshalb mit Ungeduld die europäische epidemiologische Studie, die zur Beurteilung dieser Unterschiede durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se habla de daños causados por radiación, hay que distinguir.
Herr Präsident, wenn von Strahlungsschäden die Rede ist, muß man differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existe una diferencia entre los mercados del gas y de la electricidad, y debemos distinguir entre ambos en nuestros documentos, como ha hecho muy acertadamente la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Sicher unterscheiden sich der Strom- und Erdgasmarkt recht stark, und wir sollten in unseren Dokumenten zwischen ihnen differenzieren, wie das vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu Recht gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros no fueron capaces de distinguir, en sus sistemas de seguimiento actuales, entre vehículos comerciales ligeros completos y completados.
Hier sei darauf hingewiesen, dass mehrere Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, in ihren derzeitigen Überwachungssystemen zwischen vollständigen und vervollständigten leichten Nutzfahrzeugen zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su inquietud ante el vínculo establecido por el Consejo Europeo entre el control de la migraciones y la amenaza terrorista; considera que no hay motivos para distinguir entre los ciudadanos de la Unión Europea y los de países terceros en el contexto de la lucha contra el terrorismo;
ist besorgt darüber, dass der Europäische Rat eine Verbindung zwischen der Kontrolle der Einwanderung und der Bedrohung durch den Terrorismus herstellt; ist der Ansicht, dass kein Grund besteht, im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus zwischen EU-Bürgern und Drittstaatangehörigen zu differenzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros oídos pueden distinguir la diferencia entre un amplio número de niveles de volumen y en DUST 514 nuestra supervivencia en la batalla depende de ello.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
distinguirunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo busca una redacción aceptable que permita distinguir entre un traficante que se aprovecha de las personas necesitadas y las iglesias, las organizaciones de voluntariado y otros que actúan movidos por ideales humanitarios.
Wir sind auf der Suche nach einem annehmbaren Text, der eindeutig zwischen Menschenhändlern, die schutzlose Menschen ausnutzen, einerseits und Kirchen, bekannten ehrenamtlich arbeitenden Organisationen und anderen, die aus humanitären oder ideellen Motiven handeln, andererseits, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución 1701 llegó tarde y no consiguió distinguir entre agresor y víctima, pero consiguió un alto el fuego y está constituyendo una oportunidad para la paz.
Die Resolution 1701 kam spät und unterscheidet auch nicht zwischen Aggressor und Angegriffenem, aber sie hat den Waffenstillstand erreicht und bietet eine Möglichkeit zum Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Pienso que el Parlamento no debería inmiscuirse en el Reglamento interno del Consejo, del mismo modo que éste no se ocupa de nuestro Reglamento.2.Considero que es peligroso distinguir, como lo hace el ponente (apartado 1), entre función legislativa y atribución nacional de los ministros.
1.Ich meine, das Europäische Parlament täte gut daran, sich nicht in die interne Geschäftsordnung des Rates einzumischen, genauso wie dieser sich nicht in unsere Geschäftsordnung einmischt.2.Ich halte es für gefährlich, wenn man, wie dies der Berichterstatter will (Absatz 1), zwischen der Legislativfunktion und den nationalen Aufgaben der Minister unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. - (ES) Señor Presidente, querido Comisario, queridos colegas, el Tratado de Lisboa introduce cambios sustanciales en el proceso de desarrollo y ejecución de la legislación comunitaria, al distinguir entre actos delegados y de ejecución.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Der Vertrag von Lissabon führt wesentliche Veränderungen im Hinblick auf die Entwicklung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften ein, indem er zwischen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, en el trabajo que ha hecho, no solo al distinguir entre fondos geológicos diferentes en diferentes partes de Europa, para demostrar que no existe una solución única para todos esos problemas, sino también al resaltar zonas donde los problemas son comparables, así como las formas que podemos encontrar para resolverlos.
Sie hat Recht, wenn sie in ihrem Bericht nicht nur zwischen den unterschiedlichen geologischen Gegebenheiten in den verschiedenen Teilen Europas unterscheidet, um zu zeigen, dass es für dieses Problem keine einheitliche Lösung gibt, sondern auch auf Bereiche verweist, in denen ähnliche Probleme bestehen, und Möglichkeiten aufzeigt, wie wir sie bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos permiten distinguir fácilmente al «Pâté de Campagne Breton» de los demás patés y garantizan una producción típica anclada en su región de origen.
Die Gesamtheit dieser Elemente unterscheidet „Pâté de Campagne Breton“ von allen anderen „Pâtés“ und gewährleistet die typische Herstellungsweise, die in der Herkunftsregion verankert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente y documentar, así como demostrar que son adecuados, el valor de corte del porcentaje de viabilidad celular que permite distinguir las sustancias problema irritantes de las no clasificadas, y el procedimiento o procedimientos estadísticos utilizados para evaluar los resultados e identificar las sustancias irritantes.
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente y documentar, así como demostrar que son adecuados, el valor del porcentaje límite de viabilidad celular que permite distinguir las sustancias problema irritantes de las no clasificadas, y el método o métodos estadísticos utilizados para evaluar los resultados y señalar las sustancias corrosivas.
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba permite distinguir la carboximetilcelulosa sódica, esté hidrolizada o no, de otros éteres de celulosa y de alginatos y gomas naturales
Bei diesem Test unterscheidet sich hydrolysiertes oder nichthydrolysiertes Natriumcarboxymethyl von anderen Celluloseethern, Alginaten und Naturkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba permite distinguir la carboximetilcelulosa sódica, esté hidrolizada o no, de otros éteres de celulosa y de la gelatina, la goma garrofín y la goma de tragacanto
Bei diesem Test unterscheidet sich hydrolysiertes oder nichthydrolysiertes Natriumcarboxymethyl von anderen Celluloseethern, Gelatine, Johannisbrotkautschuk und „Tragacanth“-Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
distinguirunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tema de la violencia, creo que hay que distinguir claramente el ejercicio de acciones violentas -y la violencia tiene que ser erradicada, porque en democracia no se pueden defender las ideas por la fuerza- del mensaje que se ha transmitido en el curso de las protestas.
Was die Gewalt anbelangt, sollte klar unterschieden werden zwischen gewalttätigen Ausschreitungen - und diese Art von Gewalt ist zu unterbinden, da in einer Demokratie Vorstellungen nicht gewaltsam durchgesetzt werden können - und der Botschaft, die von den Demonstranten ausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que distinguir entre la circulación provocada por la necesidad de buscar empleo y la libre circulación de las personas que es un derecho de los ciudadanos.
Es sollte unterschieden werden zwischen Personenströmen, die durch die Suche nach einer Beschäftigung ausgelöst werden, und dem freien Personenverkehr, der ein Bürgerrecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto hay que distinguir entre la gestión política y la ejecución.
Dabei muß unterschieden werden zwischen politischer Leitung und Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al perfil de riesgo del capital del Wfa se ha de distinguir entre el papel del Estado federado en tanto que propietario del WestLB y en tanto que inversor de la reserva especial del Wfa.
In Bezug auf das Risikoprofil des Wfa-Kapitals müsse unterschieden werden zwischen dem Land als Eigentümer der WestLB und als Investor der Wfa-Sonderrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al contenido de carbono, se puede distinguir entre el SiMn con un contenido muy bajo de carbono, que es de mejor calidad (y más caro), y el SiMn con un contenido mayor de carbono, que se puede considerar de calidad normal.
In Bezug auf den Gehalt an Kohlenstoff kann unterschieden werden zwischen SiMn mit einem sehr niedrigen Kohlenstoffgehalt, das von höherer Qualität ist (und einen höheren Preis erzielt), und SiMn mit einem höheren Kohlenstoffgehalt, das als normale Qualität bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay que distinguir claramente entre el mercado mayorista, en el que los operadores de radiodifusión compran capacidad de transmisión a los operadores de red, y el mercado minorista, en el que los espectadores reciben contenidos de radiodifusión de los operadores de red.
Es muss jedoch klar unterschieden werden zwischen dem Großkundenmarkt, auf dem die Rundfunkanbieter von den Netzbetreibern Übertragungskapazität kaufen, und dem Endkundenmarkt, auf dem die Zuschauer von den Netzbetreibern Rundfunkinhalte beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las prescripciones de seguridad que deban cumplirse procede distinguir entre buques nuevos y existentes, puesto que imponer las normas para buques nuevos a los buques existentes implicaría cambios estructurales tan importantes que las haría económicamente inviables.
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la producción se facilitaron cifras globales, ya que no es posible distinguir entre las mercancías destinadas al mercado comunitario y al extracomunitario.
Für die Produktion wurden Gesamtwerte vorgelegt, weil nicht zwischen für den Gemeinschaftsmarkt bestimmten Waren und dem Markt außerhalb der Gemeinschaft unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso y/o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Korpustyp: EU DCEP
distinguirTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero muy acertada la observación del Sr. Poos de que hay que distinguir la legislativa, es decir que debe quedar claro cuándo ejerce el Consejo su actividad legislativa, y cuándo ejerce su actividad ejecutiva.
Ich halte den Gedanken von Herrn Poos, dass es eine Trennung von dem Legislativrat geben muss, für sehr richtig, um somit sicher unterscheiden zu können, wann der Rat eine legislative und wann er eine exekutive Funktion ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que distinguir entre los operadores nacionales y los dueños de las vías.
Zweitens muß eine Trennung erfolgen zwischen dem nationalen Betreiber und dem Eigentümer der Bahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjuntamente con otros colegas de mi grupo político, no estoy de acuerdo con el punto 3 de la resolución común en el que se estipula la necesidad de adoptar medidas encaminadas a distinguir todos los productos alimenticios conteniendo organismos genéticamente modificados de otros valores alimentarios.
Zusammen mit anderen Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion bin ich mit der Ziffer 3 der gemeinsamen Entschließung nicht einverstanden, wonach Maßnahmen zur Gewährleistung einer Trennung von in Nahrungsmittel verwendeten gentechnisch veränderten Organismen von konventionellen Organismen zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos ambiguos y también puede haberlos cuando es difícil distinguir entre actividades económicas y no económicas.
Es gibt Grenzfälle, es kann auch Grenzfälle geben, bei denen die Trennung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estructura también allana el camino para distinguir mejor entre el núcleo del asunto, es decir, lo que es central en el terreno político, y lo que puede reservarse para la aplicación de decisiones que se pueden ajustar sobre la marcha de acuerdo con las condiciones cambiantes del mercado.
Die neue Struktur erlaubt eine bessere Trennung zwischen dem Kernbereich - d. h. dem, was politisch zentral ist - und dem, was den Durchführungsbestimmungen überlassen werden kann, die laufend den sich ändernden Marktverhältnissen angepasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad con que hemos discutido los temas relativos a la televisión durante las últimas semanas demuestra que no es posible distinguir completamente entre los contenidos y los principios que sostuvimos la primera vez que discutimos las convergencias.
Die Intensität, mit der wir in den vergangenen Wochen Fragen hinsichtlich des Fernsehens diskutiert haben, zeigt, dass eine absolute Trennung zwischen dem Inhalt und den Prinzipien, die wir bei der Diskussion zu den Konvergenzen festgelegt haben, nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la alegación relativa a las velas decorativas, los rasgos distintivos mencionados por las partes son muy generales y no permitirían distinguir claramente entre los tipos de velas que deben incluirse y los que deben excluirse del ámbito de la investigación y no estar sujetos a medidas.
Was Zierkerzen betrifft, so sind die von den Parteien vorgebrachten Unterscheidungsmerkmale sehr allgemein und würden keine klare Trennung zwischen den Kerzentypen erlauben, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. aus ihr ausgeschlossen werden und somit nicht den Maßnahmen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es preciso distinguir claramente entre transacción comercial y operación de pago.
Wir brauchen jedoch eine ganz klare Trennung von Grundgeschäft und Zahlungsvorgang.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al régimen de control, la CCRVMA aportó modificaciones para distinguir las actividades de inspección de las actividades de observación científica orientadas a la recopilación de datos, principalmente con vistas a la evaluación de las poblaciones de peces.
Im Hinblick auf die Kontrollregelung hat die CCAMLR Änderungen eingeführt, die sich wesentlich auf die Trennung von Inspektionstätigkeiten und wissenschaftlicher Beobachtung zur Sammlung von Daten mit dem Hauptzweck der Bewertung der Bestände richten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al régimen de control, la CCRVMA aportó modificaciones para distinguir las actividades de inspección de las actividades de observación científica orientadas a la recopilación de datos, lo que obliga a efectuar una revisión completa del Reglamento (CEE) nº 3943/90.
Im Hinblick auf die Kontrollregelung hat die CCAMLR Änderungen eingeführt, die sich im wesentlichen auf die Trennung von Inspektion und wissenschaftlicher Beobachtung zwecks Sammlung von Daten richten, was eine umfassende Revision der Verordnung (EWG) Nr. 3943/90 erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
distinguirunterscheiden können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez dicho esto, naturalmente debemos distinguir también entre lo que debe ser primordial y lo que es subsidiario.
Natürlich müssen wir auch unterscheidenkönnen zwischen dem, was von genereller Bedeutung sein soll, und dem, was dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes tuve la oportunidad de visitar una empresa de mi distrito electoral, en donde se me informó que en China se están fabricando copias de máquinas grúa –equipo de alta tecnología, en otras palabras– imposibles de distinguir de las que se fabrican aquí.
Ich war am Freitag in meinem Wahlkreis in einem Unternehmen. Dort erfuhr ich, dass in China mittlerweile ganze Straßenkrane nachgebaut werden, eigentlich hochtechnische Geräte, die Sie nicht mehr von den hier gebauten unterscheidenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es esencial establecer niveles orientativos para ayudar a las autoridades aduaneras a distinguir entre verdaderos compradores transfronterizos y contrabandistas.
Folglich benötigen wir Richtmengen, damit die Zollbehörden leichter zwischen echtem grenzüberschreitenden Einkauf und Schmuggel unterscheidenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente interesante que los demócratas cristianos sean capaces de distinguir entre los regalos que influyen en las votaciones y regalos que no.
Besonders interessant ist die Tatsache, daß die Christdemokraten zwischen Geschenken, die Abstimmungen beeinflussen, und solchen, die es nicht tun, unterscheidenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si puede usted distinguir entre el señor Bloom y yo, o si tengo que lamentar que nos asocie a ambos en la misma lucha, ya que claramente mantenemos posiciones radicalmente opuestas.
Ich möchte gerne wissen, ob Sie zwischen Herrn Bloom und mir unterscheidenkönnen oder bedauerlicherweise meinen, dass wir beide am selben Strang ziehen, denn wir beide vertreten eindeutig genau entgegengesetzte Auffassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , facilitará a las entidades de crédito el suministro a sus clientes de billetes que estén en buenas condiciones , ayudándoles a distinguir entre billetes auténticos y billetes falsos .
Darüber hinaus wird gewährleistet , dass Kreditinstitute nur Banknoten in gutem Zustand an ihre Kunden ausgeben , sodass diese leichter zwischen echten und gefälschten Scheinen unterscheidenkönnen .
Korpustyp: Allgemein
272: Se introducirá un número de secuencia de la orden de detención europea para distinguir entre varias órdenes de detención europeas para la misma persona,
272: laufende Nummer des Europäischen Haftbefehls eingeben, um zwischen verschiedenen Haftbefehlen für die gleiche Person unterscheiden zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión intentó afinar aún más la definición de bobinas adecuadas para su uso en rotativas y ofrecer más aclaraciones para distinguir con mayor precisión entre el producto afectado y otros productos, también con vistas a minimizar la posibilidad de eludir las medidas.
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de estas indicaciones de la etiqueta de los productos de carne impediría a los consumidores distinguir los envases de carne procedente de animales sacrificados con métodos ordinarios de la carne procedente de animales sacrificados con métodos especiales, como la denominada carne halal , obtenida con el ritual islámico.
Erscheinen diese Angaben nicht auf dem Etikett von Fleischerzeugnissen, würden die Verbraucher Packungen mit Fleisch, das mit normalen Schlachtmethoden gewonnen wurde, nicht mehr von solchem, das von mit speziellen Methoden geschlachteten Tieren stammt, wie z. B. das sogenannte Halal‑Fleisch von nach dem islamischen Ritus geschlachteten Tieren, unterscheidenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
distinguirzu unterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos nos han ayudado en las instituciones europeas a enviar una señal inequívoca de nuestra decisión de distinguir claramente entre democracia y demagogia.
Ich bin wirklich der Meinung, dass sie alle uns in den europäischen Institutionen geholfen haben, ein deutliches Signal zu setzen, dass wir entschlossen sind, klar zwischen Demokratie und Demagogie zuunterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial distinguir entre lo que conocemos, lo que deberíamos conocer -y, por ende, lo que quisiéramos que los iraníes nos dijeran- y lo que es especulación.
Es ist entscheidend, zuunterscheiden zwischen dem, was wir wissen, dem, was wir wissen sollten - und von dem wir also gern hätten, dass die Iraner es uns mitteilen - und reinen Spekulationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto permitiría distinguir los lobby de los verdaderos representantes de la sociedad civil.
Dies wird es ermöglichen, Lobbyisten von wirklichen Vertretern der Zivilgesellschaft zuunterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
En este espíritu, nuestro Parlamento propuso, en su resolución de 13 de abril de 2000, distinguir entre los actos legislativos , que serían adoptados por el Consejo por mayoría cualificada y sometidos a la codecisión del Parlamento, y los actos administrativos, que corresponderían a la Comisión;
In diesem Sinne wurde in der Entschließung unseres Parlaments vom 13. April 2000 vorgeschlagen, zwischen den Legislativakten , die vom Rat mit qualifizierter Mehrheit angenommen und dem Parlament im Rahmen der Mitentscheidung vorgelegt werden, und den administrativen Akten , die in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fallen, zuunterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sería oportuno distinguir entre la presentación de un suplicatorio de suspensión de la inmunidad y la solicitud de defensa de los privilegios y las inmunidades.
Es ist angezeigt, zuunterscheiden zwischen einer Situation, in der eine Aufhebung der Immunität beantragt wird, und derjenigen, in der ein Antrag auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
No sé distinguir un proyectil de otro.
Granaten sind nicht zuunterscheiden!
Korpustyp: Untertitel
¡No sé distinguir los proyectiles!
Granaten sind nicht zuunterscheiden!
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, lo relat…sin distinguir los detalles que significan algo de los que simplemente muestran la trivialidad de la vida.
Er erzählt nur, ohne zuunterscheiden zwischen bedeutungsvollen Details und denen, die nur die Absurdität des Lebens darstellen.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible distinguir sus rasgos.
Es ist unmöglich, seine Züge zuunterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
distinguirtrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráfico ilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegaler Handel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que distinguir entre cuentos, novelas de ciencia ficción, películas de agentes y la realidad.
Wir müssen trennen zwischen Märchen, zwischen Science-Fiction -Roman, zwischen Krimi und Beschreibung der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo creo que también nosotros deberíamos distinguir, tal como ha repetido siempre usted, entre la reforma de fondo y el tema de cuánto dinero estamos dispuestos a destinar finalmente a este objeto.
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que no siempre es fácil distinguir con claridad: ¿la causa de Fukushima fue la naturaleza o ser humano?
Übrigens kann man ja gar nicht so glasklar trennen: War Fukushima durch die Natur oder durch den Menschen bedingt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación de dichas reformas no estriba en la adhesión a la OMC, y considero probablemente presuntuoso distinguir precisamente las consecuencias de la propia adhesión de lo que forma parte del proceso de reforma que se lleva a cabo en China.
Die Reformen werden nicht durch den Beitritt zur WTO gerechtfertigt, und ich denke, es wäre wohl vermessen, genau trennen zu wollen, zwischen dem, was sich aus dem Beitritt selbst ergibt und dem, was mit dem laufenden Reformprozess in China zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe distinguir la información relativa a la muestra aleatoria de la correspondiente a otras muestras.
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, la definición tiene que distinguir claramente entre transporte de cercanías y transporte de largo recorrido.
Insofern muss die Definition klar zwischen Nah- und Fernverkehr trennen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le ocurre a menudo no distinguir la realidad de la fantasía, Sra. Collins?
Haben Sie häufiger Schwierigkeiten damit, Realität und Fantasie zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
Aún estamos intentando distinguir la realidad de la ficción sobre Drácula.
Bei Dracula wollen wir Fakten von Fiktion trennen.
Korpustyp: Untertitel
distinguirzwischen unterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario distinguir claramente el importador del distribuidor, pues el primero introduce juguetes de terceros países en el mercado comunitario.
Außerdem muss klar zwischen Einführer und Händler unterschieden werden, da der Einführer Spielzeuge aus Drittländern auf den Gemeinschaftsmarkt einführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Spanidin no fue comparado con ningún otro tratamiento, de forma que no era posible distinguir sus efectos de los de los esteroides.
Darüber hinaus wurde Spanidin nicht mit anderen Behandlungen verglichen, so dass nicht zwischen den Wirkungen von Spanidin und Steroiden unterschieden werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4 sexies) Es útil incluir una definición del concepto «medicamento falsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales sin mediación de una autorización.
(4e) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(4 nonies) Es útil incluir una definición del concepto de «medicamento falsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales pero no están autorizados.
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario distinguir las obligaciones que podrán asumir los pequeños y medianos comercios de las que podrán ejecutar las entidades de crédito y la demás entidades relacionadas.
Zwischen den Pflichten, die kleine bis mittlere Handelsunternehmen wahrnehmen können, und denen, die die Kreditinstitute und sonstigen verwandten Institute ausführen können, muss unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso distinguir las diferentes entidades relacionadas con la manipulación y distribución de moneda efectiva al objeto de exigir el cumplimiento de la obligación de verificar la autenticidad de los billetes y monedas de euros según los procedimientos establecidos por el BCE y la Comisión.
Wenn es darum geht, die Erfüllung der Pflicht zur Prüfung der Echtheit der Euro-Banknoten und ‑Münzen gemäß den von der EZB und der Kommission festgelegten Verfahren zu verlangen, muss zwischen den verschiedenen Instituten, die am Umgang mit und der Ausgabe von Bargeld beteiligt sind, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible distinguir (al menos) dos casos distintos:
Hierbei kann zwischen (mindestens) zwei verschiedenen Fällen unterschieden werden:
Korpustyp: EU DCEP
Es importante distinguir claramente las subvenciones de funcionamiento de las subvenciones de acciones, que responden a exigencias diferentes.
Es muss klar zwischen Finanzhilfen zur Finanzierung von Betriebskosten und Finanzhilfen zur Finanzierung von Maßnahmen unterschieden werden, für die jeweils unterschiedliche Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
distinguirErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Fomentará la investigación sobre el tema de la justicia reparadora y, a tal fin, contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de investigación en el ámbito de la justicia reparadora.
d) fördert die Forschung im Bereich der opferorientierten Justiz und trägt zu diesem Zweck zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Forschungsfelder im Bereich der opferorientierten Justiz bei;
Korpustyp: EU DCEP
d) fomentará la investigación sobre el tema de la justicia reparadora y, a tal fin, contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de investigación en el ámbito de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora.
d) Es fördert die Forschung im Bereich der opferorientierten Justiz und trägt zu diesem Zweck zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Forschungsfelder im Bereich der Schlichtung in Strafsachen und der opferorientierten Justiz bei.
Korpustyp: EU DCEP
e) Contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la justicia reparadora.
e) leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs‑ und Evaluierungsgebiete im Bereich der opferorientierten Justiz;
Korpustyp: EU DCEP
e) contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la mediación en las causas penales y de la justicia reparadora, en particular, en los ámbitos en los que las víctimas son principalmente las mujeres.
e) leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs‑ und Evaluierungsgebiete im Bereich der Schlichtung in Strafsachen und der opferorientierten Justiz;
Korpustyp: EU DCEP
e) Contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la justicia reparadora.
e) leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs- und Evaluierungsgebiete im Bereich der opferorientierte Justiz;
Korpustyp: EU DCEP
e) Contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la justicia reparadora , en particular, en los ámbitos en los que las víctimas son principalmente las mujeres
e) leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs- und Evaluierungsgebiete im Bereich der opferorientierten Justiz , insbesondere in den Bereichen, in denen die Opfer hauptsächlich Frauen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Fomentará la investigación sobre el tema de la justicia reparadora y, a tal fin, contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de investigación en el ámbito de la justicia reparadora.
d) fördert die Forschung im Bereich der opferorientierten Justiz und trägt zu diesem Zweck zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Forschungsfelder im Bereich der opferorientierten Justiz bei;
Korpustyp: EU DCEP
e) contribuirá a distinguir y desarrollar las principales áreas de formación y evaluación en el ámbito de la
leistet einen Beitrag zur Ermittlung und Entwicklung der wichtigsten Ausbildungs- und Evaluierungsgebiete im Bereich
Korpustyp: EU DCEP
distinguirUnterschied zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos de señalar que al no distinguir la especificidad de las instalaciones de coincineración se prohibiría esta coincineración, lo que sería catastrófico para las industrias afectadas y las economías de energía fósil realizadas mediante la utilización de esos residuos como combustible.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß, wenn man keinen Unterschiedzwischen der Spezifik der einzelnen Mitverbrennungsanlagen macht, man diese Mitverbrennung verbieten würde, und das wäre verhängnisvoll sowohl für die betreffende Industrie als auch für die Einsparung fossiler Energieträger, die dank der Nutzung dieser Abfälle als Brennstoff erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar, como preámbulo, nuestra preocupación de distinguir claramente las negociaciones de adhesión - que se basan en la aplicación a los nuevos Estados miembros del acervo comunitario - de la reforma de las políticas estructurales para el período posterior a 2006.
Lassen Sie mich einleitend daran erinnern, dass wir einen deutlichen Unterschiedzwischen den Beitrittsverhandlungen, die sich auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes durch die neuen Mitgliedstaaten gründet, und der Reform der Strukturpolitik für den Zeitraum nach 2006 machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento Europeo, es indispensable distinguir las negociaciones sobre la exención de visado y las relativas al PNR.
Für das Europäische Parlament ist es unerlässlich, einen Unterschiedzwischen den Verhandlungen für die Visabefreiung und denen über die PNR-Daten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante distinguir bien la formación general de la específica, ya que la general se espera que genere más efectos externos positivos que la específica, lo que sobre todo es beneficioso para la empresa.
Der Unterschiedzwischen einer allgemeinen und einer spezifischen Ausbildungsmaßnahme ist groß, weil man davon ausgeht, dass eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme mehr positive externe Auswirkungen als eine spezifische Ausbildungsmaßnahme herbeiführen kann, was in erster Linie zum Vorteil des Unternehmens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La característica fundamental que debe distinguir a la izquierda de la derecha no son sus respectivas visiones de la economía, sino sus posturas acerca de la redistribución.
Der fundamentale Unterschiedzwischen Linken und Rechten hat nicht in ihren Wirtschaftstheorien zu liegen, sondern in ihrer unterschiedlichen Haltung zur der Umverteilung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de no saber distinguir Harvard de Stanford, ¿mintió?
Außer der Sache, mit dem Unterschiedzwischen Harvard und Stanford, hat er jemals gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Es como un niño que no sabe distinguir el bien del mal.
Er ist wie ein Kind, das den Unterschiedzwischen richtig und falsch nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, puedes distinguir el camino correcto del incorrecto el correcto seguirá siendo el camino angosto.
Du wirst aber immer den Unterschiedzwischen den richtigen und den falschen Weg kennen, wenn du immer auf dem schmalen Pfad bleibst.
Korpustyp: Untertitel
distinguirvoneinander unterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ingeniería genética no es la manipulación de embriones: es importante distinguir el mecanismo del núcleo y la transmisión de los caracteres hereditarios.
Gentechnik ist nicht Manipulation von Embryonen, denn man muß die Vorgänge in der Zelle und die Weitergabe von Erbeigenschaften voneinanderunterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios nos permiten distinguir el bien del mal, que no tiene que significar forzosamente limitar la expresión.
Diese Grundsätze ermöglichen es uns, Gut und Böse voneinander zu unterscheiden, was nicht gleichbedeutend sein muss mit einer Einschränkung der Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es coherente abordar la lucha contra la tuberculosis, la malaria y el sida en un solo programa, hay que distinguir, sin embargo, los problemas específicos planteados por estas tres enfermedades.
Es ist zwar folgerichtig, den Kampf gegen Tuberkulose, Malaria und Aids in einem einzigen Programm zu bündeln, aber wir müssen die spezifischen Probleme, die sich aus diesen drei Krankheiten ergeben, voneinanderunterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la aplicación o la reexpresión retroactivas exijan efectuar estimaciones significativas, para las que sea imposible distinguir aquellos dos tipos de información, resultará impracticable aplicar la nueva política contable o corregir el error del ejercicio previo de forma retroactiva.
Erfordert eine rückwirkende Anwendung oder eine rückwirkende Anpassung eine umfangreiche Schätzung, für die es unmöglich wäre, diese beiden Informationsarten voneinander zu unterscheiden, so ist die rückwirkende Anwendung der neuen Rechnungslegungsmethode bzw. die rückwirkende Korrektur des Fehlers aus einer früheren Periode undurchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1958, cuando Imanishi y sus estudiantes realizaron un tour en Estados Unidos para reportar sus descubrimientos, fueron ridiculizados por humanizar a sus sujetos y por creer que podían distinguir a uno en particular de entre todos esos monos.
Imanishi und seine Studenten wurden ausgelacht als sie 1958 die USA bereisten, um über ihre Ergebnisse zu berichten, weil sie ihren Forschungsobjekten menschliche Eigenarten verliehen und davon überzeugt waren, alle diese Affen voneinanderunterscheiden zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También puede realizarse la toma de imágenes por tomografía computarizada de emisión de fotón único (SPECT) y esto puede ayudar a distinguir la osteomielitis de otras infecciones de tejido blando.
Ebenfalls kann eine Single-Photon-Emissionscomputertomographie (SPECT) vorgenommen werden, um eine Osteomyelitis und Infektionen des weichen Gewebes voneinanderunterscheiden zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están disponibles en 5 colores diferentes para que sea más fácil distinguir las diferentes longitudes.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
distinguirabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que acabo de decir, aunque yo he presentado una enmienda para distinguir nuevos tipos de plantas y la definición de nuevos alimentos.
Ich sage dies, obwohl ich selbst zum Beispiel den Antrag gestellt hatte, entsprechende neue Pflanzenarten gezielt von der Definition neuartiger Lebensmittel abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe saberse distinguir claramente a los ojos de los uzbecos, tanto respecto de la razón de Estado de los Gobiernos ruso y chino, como respecto del completo cinismo de Washington, que sigue entregando millones de dólares a Karímov a cambio de bases militares.
Europa muss fähig sein, sich in den Augen der Usbeken klar abzugrenzen, sowohl von der Staatsräson der russischen und der chinesischen Regierung als auch von dem absoluten Zynismus Washingtons, das weiterhin Millionen von Dollar an Karimow zahlt als Gegenleistung für Militärstützpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Alemania distinguir entre las sociedades partícipes de capital de especulación y las demás sociedades de inversión entra dentro del margen de maniobra de los legisladores ya que existen diferencias objetivas entre ambas.
Nach Auffassung Deutschlands liegt es im Gestaltungsfreiraum des Gesetzgebers, Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften von anderen Investmentgesellschaften abzugrenzen, da es objektive Unterschiede zwischen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und anderen Investmentgesellschaften gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que este exceso de capacidad no afectó a la situación de la industria comunitaria, no es necesario distinguir el perjuicio que habría presumiblemente causado del perjuicio resultante de las importaciones de Hynix.
Da die Überkapazität in der Gemeinschaft sich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht negativ ausgewirkt hat, ist es nicht notwendig, die angeblich durch die Kapazität verursachte Schädigung von der durch die Ausfuhren von Hynix verursachten Schädigung abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva constitución, apoyada por un referéndum nacional, es parte de ese esfuerzo para rediseñar la identidad de Taiwán y para distinguir a la nueva generación de políticos de aquéllos que llegaron como exilados del continente.
Eine neue Verfassung, gestützt auf ein nationales Referendum, ist Teil seiner Bemühungen, Taiwans Identität neu zu definieren und die neue Generation von Politikern gegenüber jenen abzugrenzen, die einst als Exilanten vom Festland nach Taiwan kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asociada, ya que los estudios diseñados para investigar el efecto ansiolítico de la venlafaxina mostraron que es difícil distinguir la ansiedad del trastorno depresivo concomitante;
genannt wird, weil die Studien zur Untersuchung der angstlösenden Wirkung von Venlafaxin ergaben, dass es schwierig ist, die Angst von der gleichzeitig bestehenden depressiven Störung abzugrenzen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que los estudios diseñados para investigar el efecto ansiolítico de la venlafaxina mostraron que es difícil distinguir la ansiedad del trastorno depresivo concomitante;
genannt wird, weil die Studien zur Untersuchung der angstlösenden Wirkung von Venlafaxin ergaben, dass es schwierig ist, die Angst von der gleichzeitig bestehenden depressiven Störung abzugrenzen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinguir
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen