linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distinguir unterscheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ConVista Consulting distingue cuatro niveles distintos de automatización de pruebas.
ConVista Consulting unterscheidet vier unterschiedliche Stufen der Testautomation.
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Galileo se ha distinguido desde el principio por ser un proyecto estrictamente civil, y así tiene que seguir siendo.
GALILEO unterscheidet sich also in erster Linie darin, dass es ein rein ziviles Projekt ist und auch bleiben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Théoden ya no distingue un amigo de un enemigo.
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Tampoco es posible distinguir entre las diferentes formas de inmigración, según el informe.
Auch kann dem Bericht zufolge nicht zwischen den verschiedenen Formen der Einwanderung unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- y puede ser difícil distinguirlas y escoger el lado bueno.
- und manchmal ist es schwer gut und böse zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Redacción excesivamente general, difícil de distinguir de otros tipos de medidas posibles.
Formulierung zu allgemein, nur schwer von anderen Arten möglicher Maßnahmen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Théoden ya no distingue entre amigos o enemigos.
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
los códigos promocionales no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. ES
Bei Werbecodes wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinguir

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Distinguir & letras con tilde
& Buchstaben mit Akzenten eingeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente sé distinguir las formas.
Normalerweise erkenne ich Dinge an ihrer Form.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy muy fácil de distinguir.
- Mich erkennt man ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzo a distinguir quizá ocho?guras.
Vielleicht auch acht Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pueden distinguir por el ADN.
Sie können uns durch unsere DNS auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, señor, la pólvora no sabe distinguir.
Nun ja, Sir, Schießpulver macht keine Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes distinguir lo que es verdad.
Sie wissen, was wahr ist und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo distinguir lo irracional o lo emocional?
Wie soll man die irrationale bzw. emotionale Seite des Problems berücksichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que distinguir varias fases.
In diesem Zusammenhang sind eine Reihe von Schritten auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible distinguir algunas señales positivas.
Es sind allerdings auch einige positive Signale erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo distinguir entre causa y efecto?
Was ist Ursache und was ist die Wirkung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas revelaciones de información podrían distinguir:
In einer solchen Angabe können folgende Unterscheidungen getroffen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así me voy a distinguir.
Nur so kann ich mich hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casa y distinguir la luz!
Gehen Sie nach Hause und machen Sie das Licht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Y hay que distinguir lo valioso.
Du brauchst einen, der nach wertvollem Scheiß sucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Me pareció distinguir un pequeño valle.
Bald schien es mir, eine Talmulde wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es difícil distinguir al pasajero del ladrón!
Schwierig, das Echte zu erzählen Fahrgast vom Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Con fines estadísticos, el análisis podrá distinguir
Die Analyse kann zu statistischen Zwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Distinguir una especie de otra en ma…+]
Eine Art ist von der anderen nur schwierig i…+]
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas variedades puedes distinguir en el supermercado?
Wie viele verschiedene Obst- und Gemüsesorten kannst Du im Supermarkt finden?
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo distinguir la información del ruido mediático?
Wie lässt sich echte Information aus dem Medienrauschen herausfiltern?
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Distinguir lo “urgente” y lo importante ES
bessere Vorbereitung auf die Anforderungen der Oberstufe ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
En él podemos distinguir dos zonas. ES
Sie besteht aus zwei Teilen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya no sé distinguir la verdad de la mentira.
Was ist Wahrheit? Was Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
Los administradores de infraestructuras podrán distinguir otros segmentos de mercado.
Die Infrastrukturbetreiber können weitere Marktsegmente festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden distinguir varios pasos básicos en este proceso:
Allgemein kann der Prozess in mehrere grundlegende Abschnitte gegliedert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
distinguir los riesgos relacionados con la explotación ferroviaria en general;
die mit dem Eisenbahnverkehr im allgemeinen verbundenen Gefahren kennen
   Korpustyp: EU DCEP
Globales del intérprete (* y?). Distinguir mayúsculas y minúsculas. @option: radio
Shell-Auswertungen (* und?). Groß/Kleinschreibung wird ignoriert.@option:radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es justo distinguir a Xanana Gusmão con el premio Sajarov.
Es ist richtig, Xanana Gusmão mit dem Sacharow-Preis auszuzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría distinguir dos de estas medidas y reforzarlas.
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, respecto de muchos países africanos, tenemos que distinguir situaciones.
Bei vielen afrikanischen Ländern müssen wir aber Unterschiede machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionado por el tiempo, voy a procurar distinguir lo esencial.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, nur auf das Wesentliche einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión he podido distinguir dos posturas.
Diesbezüglich sind zwei Meinungen zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, hay que distinguir caso por caso.
Es steht außer Zweifel, dass jeder Fall individuell behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distinguir los riesgos relacionados con la explotación ferroviaria en general,
die mit dem Eisenbahnverkehr im Allgemeinen verbundenen Gefahren zu kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no sabe distinguir lo que es importante.
Darüber hat er vergessen, was wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe distinguir entre lo correcto y lo incorrecto.
Und leben Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo distinguir cuando mientes y cuando dices la verdad.
Ich merke, wann du lügst und wann du die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo distinguir las mujeres de los hombres.
K, ich weiß nicht, ist es Frau oder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
finalidad es distinguir a personalidades u organizaciones que han dejado
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No saben distinguir un chiste de un quiste.
Die kennen keinen Schmerz und verstehen keinen Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo distinguir los números de identificación en sus papeles.
Ich kann die Seriennummern nicht lesen. Vielleicht könnten Sie einfac…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo distinguir entre la realidad y el deseo que tengo?
Wie unterscheide ich zwischen der Wirklichkeit und meinem Begehren?
   Korpustyp: Untertitel
En su corazón, Sato aún saber distinguir bien del mal.
In seinem Herzen weiß Sato, was richtig und was falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo distinguir los números de identificación en sus papeles.
Ich kann die Seriennummern nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible distinguir tres categorías generales de acuerdos sobre aviación:
Luftverkehrsabkommen lassen sich grob in drei Kategorien unterteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Distinguir las diferencias entre bonos y fondos de bonos ES
Die Unterschiede zwischen Anleihen und Rentenfonds zu verstehen ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estas particularidades permiten distinguir rayos cósmicos de diferentes fuentes. ES
Diese Knicke weisen höchstwahrscheinlich auf unterschiedliche Quellen der kosmischen Strahlung hin. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
También es difícil distinguir el rango de un general desnudo.
Auch den Rang eines nackten Generals erkennet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En Ciudad Real podemos distinguir tres etapas constructivas:
Die Ciudad Real ist durch drei Bauphasen geprägt:
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Grandes daños en el sistema, no pude distinguir, afortunadamente. DE
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
nados con la enajenación de participaciones debemos distinguir según la ES
sammenhang mit der Veräußerung von Beteiligungen ist nach Auffassung ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Esto permite distinguir los detalles más pequeños,” explica Tim Sinnaeve.
Da wird jedes noch so kleine Detail erlebbar“, erklärt Tim Sinnaeve.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Además se pueden distinguir las áreas frías y cálidas.
Außerdem zeigen die unterschiedlichen Farben, ob Wärmevorstöße und Kälteeinbrüche bevorstehen.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Aplicamos criterios fijados para ayudarnos a distinguir entre cada actuación.
Wir nutzen verschiedene Kriterien, um die Runs gegeneinander abzuwägen.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
En este momento no pudimos distinguir contenidos ilegales. DE
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se usa color para distinguir diversos tipos de mensaje
Farben markieren die unterschiedlichen Nachrichtenarten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y es así que aprendemos a distinguir, casi automáticamente entre lo oral y lo escrito.
Dabei bekommt man das Gefühl, automatisch auszuwählen zwischen Sprech-und Schreibform.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir que el continuaba sin saber distinguir el bien del mal.
Er wusste also noch, was richtig und was falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No confiaré en ninguno que no sepa distinguir una silla de la taza del baño.
Ihr seid doch zu blöd, euch richtigrum auf's Klo zu setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Es importante distinguir las instituciones con competencias de codecisión de aquellas que no las tienen.
Organe mit Mitentscheidungsbefugnissen sind anders zu behandeln als solche ohne diese Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene distinguir entre la lista de ayudas existentes y el marcador de ayudas estatales.
Die Liste der bestehenden Beihilfen darf nicht mit dem Beihilfenanzeiger verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, hay que distinguir entre asilo, inmigración y protección subsidiaria.
"Die Erweiterung ist kein Null-Summen-Spiel, sondern ein Gewinn für alle."
   Korpustyp: EU DCEP
El espacio es un operador Y. No distinguir mayúsculas y minúsculas. @option: radio
Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß/Kleinschreibung wird ignoriert.@option:radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si queremos combatir eficazmente el abuso de estupefacientes, no podemos distinguir entre su uso o abuso.
Wenn uns die Bekämpfung des Drogenmißbrauchs gelingen soll, können wir keine Unterschiede machen zwischen Gebrauch oder Mißbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene razón, es difícil distinguir entre los distintos diputados que se sientan juntos.
Aber Sie haben Recht, es ist schwer, verschiedene Personen, die zusammensitzen, auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, hay que distinguir, a mi juicio, entre normas y patentes.
Zunächst muß man meines Erachtens Normen und Patente auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, puedo distinguir tres soluciones que merecen ser estudiadas por todos nosotros.
Ich sehe mindestens drei Lösungsmöglichkeiten, die alle sondiert werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de las dioxinas que ha vivido mi país me lleva a distinguir cuatro prioridades.
Angesichts der Dioxinkrise, die mein Land erlebt hat, sehe ich folgende vier Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de apariciones por réplica y concentración de ensayo (sin distinguir entre dípteros machos y hembras).
prozentuale Emergenzrate pro Replikat und Testkonzentration (männliche und weibliche Mücken gepoolt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí podemos distinguir dos categorías de intervención por parte de la Unión Europea.
Hier gibt es zwei Kategorien der Intervention durch die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez hemos podido distinguir dos elementos en el terrorismo.
Zum ersten Mal haben wir eine Qualität im Terrorismus erlebt, die durch zwei Elemente geprägt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea había propuesto establecer criterios para distinguir a los "falsos autónomos".
Die Europäische Kommission hatte vorgeschlagen, Kriterien festzulegen, anhand derer "Scheinselbstständigkeit" ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran palabras que resultaba difícil distinguir entre el alemán y el neerlandés.
Das waren die Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung im Deutschen und Niederländischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer es distinguir la tendencia y reaccionar consecuentemente.
Es ist an uns, den Trend genau zu beobachten und entsprechend zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno distinguir, al respecto, la situación de cada una de las empresas regionales.
Dabei ist es zweckmäßig, die jeweilige Lage jeder Regionalgesellschaft gesondert zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie se casa con un médico que no sabe distinguir a un muerto.
Keine Frau möchte 'nen Arzt heiraten, der nicht erkennt, ob einer tot ist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
( c )Para la fiebre catarral ovina no es necesario distinguir entre animales adultos y animales jóvenes.
( c )Bei Programmen für die Blauzungenkrankheit muss nicht nach adulten Tieren und Jungtieren aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
distinguir a un secuestrador en cuanto lo veo y tengo a uno delante.
Ich erkenne Entführungen, wenn ich sie sehe und das ist eine.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los seres del universo saben distinguir entre el bien y el mal.
- Das weiß doch jedes Lebewese…im Universum, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan vendida a tu propia prisa por juzgar que ya no puedes distinguir la verdad.
Sie vertrauen so fest auf Ihr schnelles Urteil, dass Sie blind für die Wahrheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman no sabe distinguir arriba de abajo. Cameron es una chica.
Er weiß nicht, wo oben und unten ist, Cameron ist 'ne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no puede distinguir a sus amigos de sus enemigos, es hora de marcharse.
Wer Freund oder Feind nicht mehr erkennt, muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe distinguir tres períodos en el proceso de privatización de Combus.
Die Privatisierung von Combus kann in drei Phasen gegliedert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, hizo hincapié en la necesidad de "distinguir entre populismo y realidad".
Die Informations- und Konsultationsansprüche der Europäischen Betriebsräte wurden erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, hizo hincapié en la necesidad de "distinguir entre populismo y realidad".
Der Vorsitzführung sei durch die Energie und Omnipräsenz von Nicolas Sarkozy entscheidend beeinflusst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conduce un taxi en Corea si no sabes distinguir una calle de otra.
Fahren Sie in Korea Taxi, wenn Sie die Straßen nicht richtig kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo distinguir por el sonido de su voz que es mío.
Er hat sich zu uns gesellt. Ich höre an seiner Stimme, dass es meiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si no sabes cómo menti…...tampoco sabes cómo distinguir una mentira de una verdad.
Wenn du nicht weißt, wie man lügt, weißt du auch nicht, wie es ist, wenn du angelogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
En los primeros mil año…...no podía distinguir arriba de los costados.
Die ersten tausend Jahre, Wusste ich nichts von Seitenwegen.
   Korpustyp: Untertitel
El botón de aprendizaje se utiliza para distinguir entre el interruptor y el telemando.
Die Lerntaste dient der Synchronisierung zwischen Schaltersteckdose und Fernbedienung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sedimentos clásticos se pueden distinguir una gran cantidad de elementos de paleosuelos: DE
In den klastischen Sedimenten konnten eine Vielzahl von Paläobodenanzeigern differenziert werden: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Cuando no puede distinguir a los amigos de los enemigos, es hora de irse.
Wer Freund oder Feind nicht mehr erkennt, muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Damos un premio de 5 dólares a quien sepa distinguir al mono.
$5 für jeden, der den Affen erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
En los muebles tapizados, tenemos que distinguir entre diferentes tipos de suspensión: ES
Bei Polstermöbeln unterschiedet man zwischen verschiedenen Federungsarten: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Opciones culinarias y recetas para distinguir su B&B del resto
Auflistung von Rezepten und Gerichten als besonderes Merkmal Ihrer Pension
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo ideal es el equilibrio de sombras que permite distinguir fácilmente las formas y las superficies. ES
Ideal sind ausgewogene Schatten, die Formen und Oberflächen leicht erkennbar machen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
115 Según una antigua tradición, se pueden distinguir dos sentidos de la Escritura:
115 Nach einer alten Überlieferung ist der Sinn der Schrift ein doppelter: der wörtliche Sinn und der geistliche Sinn.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
El uso bíblico une lo que nosotros tenemos la costumbre de distinguir. EUR
Im Gebrauch der Bibel wird also verbunden,was wir für gewöhnlich auseinanderhalten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los términos son transparentes y el potencial es fácil de distinguir.
Die Bedingungen sind sehr transparent gestaltet und das Potenzial wird schnell deutlich.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite