No hay una razón suficientemente justificada para tratar de manera distinta a los refugiados y a los beneficiarios de protección subsidiaria.
Es gibt keinen schwerwiegenden und gerechtfertigten Grund dafür, Flüchtlinge und Personen, die subsidiären Schutzstatus genießen, unterschiedlich zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
El informe llega a la conclusión de que los Estados miembros aplican la Recomendación de forma distinta.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando deban tratarse de forma distinta algunas fracciones de esa cantidad, el contrato estipulará varias de las obligaciones indicadas en el apartado 1.
Wenn Teile der insgesamt gelieferten Rübenmenge verschieden behandelt werden sollen, sieht der Liefervertrag mehrere der Verpflichtungen gemäß Absatz 1 vor.
Europa es tan distinta de lo que era cuando comenzó el proceso.
Europa hat sich gegenüber der Situation von damals, als der Prozess begann, stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Sue está un poco distinta últimamente.
Mary Sue hat sich in letzter Zeit etwas verändert.
Korpustyp: Untertitel
Pero en verdad se verá Italia distinta cuando Berlusconi deje el poder?
Aber wird Italien wirklich so sehr verändert sein, wenn Berlusconi die Macht wieder abgibt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora soy distinta, otra mujer, puntual como un reloj.
Ich habe mich verändert. Ich bin pünktlich wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Advierta a su médico si tiene dolor de estómago o si las heces presentan una consistencia distinta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su mujer también será distinta.
Ihre Frau wird sich auch verändert haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una situación totalmente distinta.
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizo a los autores de las preguntas orales y a los grupos políticos que las respaldaron que la situación política es viable y completamente distinta.
Ich möchte denjenigen, die die mündlichen Anfragen eingereicht haben, und den Fraktionen, die sie unterstützt haben, versichern, dass die politische Lage stabil ist und sich völlig verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria es actualmente muy distinta de la de 1997, cuando se revisó la Directiva por última vez, y prácticamente irreconocible si la comparamos con la industria audiovisual de 1989, año en que se adoptó la Directiva.
Die Branche hat sich seit 1997, als die Richtlinie das letzte Mal revidiert wurde, gewaltig verändert und ist, verglichen mit dem Fernsehen von 1989, als die Richtlinie angenommen wurde, kaum wieder zu erkennen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Autoridad otorgante (si es distinta de la autoridad otorgante que figura en el punto 1)
Genehmigungsbehörde (falls von der Genehmigungsbehörde unter Punkt 1 abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16, un proveedor podrá clasificar una sustancia de manera distinta a la que ya figura en el catálogo de clasificación y etiquetado, siempre que presente las razones de su clasificación, junto con la notificación exigida de conformidad con el artículo 41.
Laut Artikel 16 kann ein Lieferant einen Stoff abweichend von der bereits in das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis aufgenommenen Einstufung einstufen, sofern er der Agentur die Gründe für diese Einstufung zusammen mit der Meldung gemäß Artikel 41 vorlegt.
Además, aunque acepto que en estos momentos la OMC no prohíbe el dúmping medioambiental, y aunque reconozco que cada país puede tener una normativa medioambiental distinta de la nuestra, nos oponemos a la suspensión de dichas normas distintas, cosa que probablemente veremos cada vez más a causa del Acuerdo de Kyoto.
Ich stimme zu, dass die WTO-Bestimmungen derzeit Umweltdumping nicht untersagen, und wir erkennen an, dass andere Länder möglicherweise Umweltstandards haben, die sich von unseren unterscheiden, doch wir sind dagegen, dass diese anderen Standards ausgesetzt werden, was wir vermutlich wegen des Kyoto-Abkommens immer häufiger erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de este objetivo será totalmente distinta a la de la creación de la sociedad de producción en masa.
Diese Aufgabe wird sich völlig von jener Aufgabe unterscheiden, die darin bestand, eine Gesellschaft der Massenproduktion aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salta a la vista que la montaña es diferente al resto del territorio: es distinta desde el punto de vista medioambiental y biológico, y en cuanto a la flora y la fauna y las condiciones sociales.
Es dürfte wohl allen klar sein, dass sich die Bergregionen vom übrigen Territorium unterscheiden: Sie unterscheiden sich hinsichtlich der Umwelt, der Biologie, der Natur und der gesellschaftlichen Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tenemos una opinión distinta de la del señor Schulz en nuestro juicio sobre lo que es moralmente aceptable o no.
In unserem Urteil darüber, was moralisch akzeptabel ist und was nicht, unterscheiden wir uns deutlich von Herrn Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquía sería distinta de las ampliaciones precedentes a causa del efecto combinado de la población, el tamaño, la ubicación geográfica y el potencial económico, de seguridad y militar.
Der Beitritt der Türkei wird sich von den vorangegangenen Erweiterungen insofern unterscheiden, als dass bei diesem Land verschiedene Faktoren wie Bevölkerung, Größe, geografische Lage sowie wirtschaftliches, sicherheitspolitisches und militärisches Potenzial in ihrer Gesamtheit große Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello mantenemos una postura básicamente distinta de la expresada en los debates del Consejo el año pasado.
Dabei unterscheiden wir uns grundlegend von der Diskussion im Rat letztes Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación ha incorporado a la Unión una serie de países que están dotados de producción de energía eléctrica mediante centrales de fisión, con una cultura de la seguridad distinta a la de Europa Occidental y con criterios tecnológicos diferentes de los que son habituales hoy en los Quince.
Mit der Erweiterung wird eine Reihe von Ländern in die Union aufgenommen, die Elektrizität durch Kernspaltung erzeugen. Ihre Sicherheitskultur und ihre Kernkraftwerke unterscheiden sich von denen in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa distinta a las investigaciones e inspecciones individuales a las que se refiere su Señoría, pero la amplia información sobre el funcionamiento de los mercados energéticos que se obtenga durante la investigación sectorial será sin duda una buena base para que la Comisión decida alguna medida de vigilancia en casos concretos.
Diese Maßnahme ist von den individuellen Untersuchungen und Inspektionen, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, zu unterscheiden, doch die umfangreichen Informationen über die Funktionsweise der Energiemärkte, die im Rahmen der sektoralen Untersuchung gesammelt werden, werden natürlich bei der Festlegung rechtlicher Schritte, die die Kommission gegebenenfalls in Einzelfällen ergreifen wird, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La advertencia será distinta a las utilizadas a efectos del sistema OBD (es decir, el indicador de mal funcionamiento, IMF) o a efectos de mantenimiento del motor.
Der Warnhinweis muss sich von jenem unterscheiden, der für die On-Board-Diagnose (d. h. MI – Fehlfunktionsanzeige) oder als Hinweis auf andere notwendige Wartungsarbeiten am Motor verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una BES no se aplicará de distinta manera dependiendo de que el funcionamiento se produzca o no en un ensayo de homologación de tipo o de certificación aplicable, ni proporcionará un menor control de las emisiones en condiciones no incluidas de manera sustancial en los ensayos de homologación de tipo o de certificación aplicables.
Eine BES darf nicht unterscheiden zwischen Betrieb gemäß einer einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfung und anderen Betriebsarten und darf nicht einen geringeren Emissionsschutz unter Bedingungen bieten, die in den einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen nicht ausdrücklich enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintaverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, una coalición distinta fue capaz de explotar los temores infundados, provocando su rechazo e inflingiendo un daño incalculable a la posición de Irlanda dentro de la UE y dañando nuestras relaciones con los Estados candidatos.
Stattdessen ist es einer Koalition aus verschiedenen Lagern gelungen, unbegründete Befürchtungen auszunutzen und schließlich eine Ablehnung des Vertrags von Nizza zu erreichen. Das hat der Position Irlands innerhalb der EU erheblichen Schaden zugefügt und unsere Beziehungen zu den Beitrittsländern gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en primer lugar, los diferentes sistemas tienen una finalidad distinta. Y en segundo lugar, las duplicaciones entre sistemas no son una desventaja si al mismo tiempo existe una coordinación y un control.
Diese Vielfalt enthält eine Gefahr der Überschneidung, aber erstens dienen die verschiedenen Systeme verschiedenen Zwecken, und zweitens sind die Überschneidungen zwischen solchen Systemen an sich nicht hinderlich, wenn zugleich auch eine Koordinierung und Beaufsichtigung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones que es necesario resolver son las dificultades para obtener visados, los documentos médicos en distinta lenguas y la transferibilidad de las becas al trasladarse al extranjero.
Weitere zu überwindende Hindernisse umfassen den Erhalt von Visa, medizinische Unterlagen in verschiedenen Sprachen sowie die Übertragbarkeit von Stipendien bei Auslandsstudien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión es preferible dejarlo trabajar, que consulte a las distinta partes y, a continuación, cuando llegue el momento, intentar llegar a una solución con la firmeza necesaria.
Meiner Ansicht nach ist es besser, ihn arbeiten und sich mit den verschiedenen Parteien beraten zu lassen, und dann, wenn es an der Zeit ist, mit der nötigen Entschlossenheit zu versuchen, eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los suicidios y los traumatismos autoinflingidos, se requiere otro sistema de recogida y tratamiento de las informaciones y acciones de intervención. Esto se debe a que la causa de los suicidios es completamente distinta de la de los traumatismos no intencionales y la forma de abordarlos también es diferente.
Was nun die Selbstmorde und die Selbstbeschädigungen betrifft, so sind hier ein anderes System zur Erfassung und Auswertung der Daten und Aktionen mit einer anderen Herangehensweise nötig, denn die Gründe für einen Selbstmord sind vollkommen verschiedenen von denen einer zufälligen Verletzung, weshalb auch bezüglich der Prävention ganz andere Wege gegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ideas divergentes tienen por fuerza que reflejarse en una imposición distinta.
Diese unterschiedlichen Bewertungen müssen in verschiedenen Steuern zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la adquisición y renovación de material técnico de distinta naturales, fijo y móvil y de instalaciones, que afecta en particular a los archivos, al servicio de compras, a la seguridad, al servicio técnico de conferencias, a los comedores y a los edificios.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Ankauf oder die Ersatzbeschaffung von verschiedenem festem und beweglichem technischem Material und verschiedenen festen und beweglichen technischen Anlagen, insbesondere für Archive, Ankaufsdienst, Sicherheit, Konferenztechnik, Kantinen und Gebäude, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
varios lotes de productos de distinta categoría, siempre que estén contenidos en recipientes de un volumen nominal inferior o igual a 60 litros, etiquetados, provistos, además, de un dispositivo de cierre irrecuperable.
für mehrere Partien, die verschiedenen Erzeugniskategorien angehören, bei Erzeugnissen in etikettierten Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger, versehen mit einem nicht wieder verwendbaren Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que los ensayos y las observaciones se hayan efectuado en una especie distinta del conejo, y la sensibilidad de las respuestas puede variar mucho de unas especies a otras.
Die Prüfungen und Beobachtungen können an anderen Tierarten erfolgt sein, und die Reaktionen der verschiedenen Arten weisen eventuell große Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de la actividad empresarial en el país en su conjunto se duplicó como consecuencia de ello, pero la respuesta fue muy distinta de un minicipio a otro.
In der Folge haben sich die unternehmerischen Aktivitäten im Land insgesamt verdoppelt, aber die verschiedenen Gemeinden haben ganz unterschiedlich reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distintaverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos enfrentado a los miedos de los distintos Estados miembros que cada uno instrumentaba de una manera distinta, España de una manera, Francia de otra, Alemania de otra.
Wir haben uns mit den Ängsten der verschiedenen Mitgliedstaaten auseinandergesetzt, die alle auf verschiedene Weise instrumentiert haben, Spanien auf die eine Weise, Frankreich auf eine andere Weise, Deutschland wieder auf eine andere Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de los artículos en cuestión es de una intensidad distinta, los textos jurídicos han de ser interpretados, y, como es natural, la parte que tiene más fuerza es la que tiene más razón.
Die Kraft der Paragraphen hat eben verschiedene Gewichte, juristische Texte werden interpretiert, und natürlich hat die Seite, die mehr Gewicht hat, auch mehr Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señora Presidenta, decirle a la Sra. McKenna que aquí hay más de seiscientas personas distintas entre sí, más de seiscientas cabezas, una distinta de la otra, y que el Sr. Fatuzzo nunca está tan serio como cuando bromea y que nunca es tan bromista como cuando está serio.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, Herrn McKenna zu antworten, dass hier etwas mehr als 600 verschiedene Köpfe, etwas über 600 verschiedene Hirne versammelt sind, und dass der Abgeordnete Fatuzzo nie ernster ist, als wenn er scherzt, und nie mehr zu Scherzen aufgelegt ist, als wenn er es ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto demuestra una vez más que dentro de la Unión pueden convivir sentimientos de pertenencia a la realidad europea de distinta intensidad.
Das beweist einmal mehr, dass es innerhalb der Union verschiedene Abstufungen und Intensitäten eines Zugehörigkeitsgefühls zur europäischen Realität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la Sra. Jöns aborda las cuestiones de la asistencia sanitaria y de los servicios de atención que, de forma distinta, afectan considerablemente a las personas en sus vidas diarias.
Frau Jöns greift in ihrem Bericht die Gesundheitsversorgung und die medizinischen Versorgungsleistungen auf, die auf verschiedene Weise und in hohem Maße den Einzelnen und sein tägliches Leben betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una dificultad añadida es que la inmigración se manifiesta de forma distinta en los diversos Estados miembros y las diferencias en este sentido son amplias.
Eine zusätzliche Schwierigkeit besteht darin, dass Migration in den verschiedenen Mitgliedstaaten ganz verschiedene Formen annimmt und dass die diesbezüglichen Unterschiede sehr groß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecé diciendo, señor Presidente, que cada país tiene una experiencia distinta en cuanto a la desregulación de sus servicios postales.
Ich leitete damit ein, Herr Präsident, darüber zu reden, daß verschiedene Länder verschiedene Erfahrungen mit der Deregulierung der Postbetriebs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se destaca que hay distinta información acerca de una misma persona en las diferentes partes del registro.
Außerdem wird darauf hingewiesen, daß verschiedene Angaben über dieselben Personen in unterschiedlichen Teilen des SIS-Systems auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los solicitantes de asilo y los refugiados suponen –tal vez convenga recordarlo- una problemática distinta.
Asylbewerber und Flüchtlinge sind jedoch – es ist vielleicht nicht überflüssig, daran zu erinnern – zwei verschiedene Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil evaluar la adecuación temporal de las calificaciones de la deuda soberana, pues los Gobiernos publican distinta información en momentos diferentes, lo que a veces puede poner en tela de juicio la fiabilidad de los datos.
Die Aktualität der Ratings von Staatsschulden ist problematisch, da Regierungen verschiedene Daten zu verschiedenen Zeiten veröffentlichen und die Verlässlichkeit der Daten manchmal fraglich sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
distintaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, permítanme decir que todos estamos de acuerdo en la necesidad de reducir la burocracia y el exceso de regulación, pero si se limitan a analizar las opiniones jurídicas sobre el modo de interpretar la Directiva de servicios, verán que estas afirmaciones no son más que simples tópicos y que la realidad es bastante distinta.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen. Wenn Sie sich aber allein die Rechtsgutachten zur rechtlichen Interpretation dieser Dienstleistungsrichtlinie ansehen, sehen Sie, dass das reine Sonntagsreden sind und das andere die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer conocimientos técnicos es una cosa, y aceptar consejos es otra muy distinta.
Erfahrungen übermitteln ist eine Sache, Ratschläge annehmen eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conversación habría sido completamente distinta sin la participación de miembros del Movimiento cristiano de gais y lesbianas.
Diese Diskussion wäre ohne die Teilnahme der christlichen Schwulen- und Lesbenbewegung eine vollkommen andere gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es la desarticulación de los talibán y de la al Kaida, el castigo ejemplar de los responsables del crimen del 11 de septiembre, y otra cosa distinta el genocidio de todos los miembros y de sus partidarios, que no se aplicó ni siquiera en el caso de los nazis.
Die Zerschlagung der Taliban und der al-Qaida, die exemplarische Bestrafung der Verantwortlichen des Verbrechens vom 11. September sind die eine Sache, der Massenmord an allen ihren Mitgliedern und ihren Gruppierungen, ein Verfahren, das nicht einmal bei den Nazis angewendet wurde, sind eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visión y ambición con respecto a una buena política es una cosa, convencer a los ciudadanos y hacer que participen, otra muy distinta.
Visionen und Ziele für eine vernünftige Politik sind eine Sache, die Menschen davon überzeugen, und sie dafür gewinnen, ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición sobre la adhesión de Turquía es muy distinta.
Unsere Position zum Beitritt der Türkei hingegen ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no nos va a permitir ser más flexibles, sino aplicar el Pacto a una realidad económica distinta de la que existía cuando se definieron los diferentes programas de estabilidad.
Dadurch wird uns sicherlich keine größere Flexibilität möglich sein, sondern wir müssen den Pakt auf eine andere als die bei der Definition der einzelnen Stabilitätsprogramme bestehende wirtschaftliche Realität anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es compartir la idea que fundamenta la lucha biológica y otra bien distinta es contrastar las limitadas posibilidades actuales de su aplicación.
Die Grundsätze der ökologischen Bewegung zu befürworten ist eine Sache, doch eine ganz andere ist es, die momentan begrenzen Möglichkeiten ihrer Anwendung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca dudé de que lo conseguiría, pero una cosa es no dudar y otra distinta es hacerlo, y usted lo ha hecho.
Ich habe nie daran gezweifelt, dass Sie es schaffen würden, aber es ist eine Sache, nicht daran zu zweifeln, und eine andere, es zu tun, und Sie haben es getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocer los abusos de los derechos humanos en Zimbabwe es una cosa, pero prestar ayuda a la oposición y hacer todo lo que podamos para establecer una democracia es una cosa muy distinta.
Die Tatsache, die Menschenrechtsverletzungen in Simbabwe zuzugeben, ist eine Sache, der Opposition zu helfen und alles für die Errichtung einer Demokratie zu tun, ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio de las monedas y billetes hasta ahora habituales por otra moneda totalmente nueva y distinta constituirá un acontecimiento importante en la vida de las personas.
Der Austausch der bisher gewohnten Münzen und Scheine gegen etwas völlig Neues und anderes wird im Leben der Menschen ein wichtiges Ereignis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme plantear una cuestión de orden totalmente distinta.
Lassen Sie mich noch etwas ganz anderes zur Geschäftsordnung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé sobre la represión en España y la situación en el País Vasco, cosa totalmente distinta.
Ich sprach aber über die Repressionen in Spanien und die Lage im Baskenland, was etwas völlig anderes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que no muestren una tarjeta azul si desean ser incluidos en la lista de solicitudes incidentales de intervención, ya que se trata de una cosa totalmente distinta.
Ich möchte Sie bitten, keine blaue Karte hochzuhalten, wenn Sie auf der Catch-the-eye-Liste stehen wollen, weil das etwas ganz anderes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene unos mecanismos distintos y finalidades distintas de los Fondos estructurales y, por lo tanto, creemos que falta aún una preparación real de los países candidatos respecto a los Fondos estructurales, pues a los candidatos se les va a acostumbrar a lo que es un Fondo de cohesión, y se trata de una cuestión distinta.
Dieses Instrument verfügt über andere Mechanismen und Zielvorgaben als die Strukturfonds, und deshalb sind wir der Meinung, daß eine richtige Vorbereitung der Beitrittskandidaten bezüglich der Strukturfonds immer noch aussteht. Sonst wird man die Kandidaten an einen Kohäsionsfonds gewöhnen, und das ist ja etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una cosa muy distinta!
Das ist etwas ganz anderes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión planteada es totalmente distinta: se está llevando a cabo una revisión de un acuerdo internacional que coloca a los Estados miembros de la UE -y por ende a las empresas de la UE- en una posición de desventaja respecto a otros países.
Das Thema, um das es hier geht, ist ein ganz anderes: Gegenwärtig wird ein internationales Übereinkommen überarbeitet, das die Länder der Europäischen Union - und demzufolge die Unternehmen der Europäischen Union - im Vergleich zu anderen benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto menos, es preciso evitar las contradicciones, cuando la Comisión dice una cosa, el Consejo otra y el Parlamento otra distinta.
Das ist notwendig, und sei es nur, um Missverständnisse zu vermeiden, weil die Kommission das eine, der Rat etwas anderes und das Parlament noch etwas anderes sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una preocupación distinta que está relacionada con la definición de las prioridades y la clara asignación de responsabilidades.
Mich bewegt jedoch etwas anderes, nämlich die Festlegung der Prioritäten und die klare Abgrenzung der Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la evolución es extraordinaria, y es cierto que hemos tardado veintiún años en convencer al Presidente Chirac de que Europa es distinta de lo que él creía cuando hablaba desde Cochin.
Er hat jedenfalls eine ganz erstaunliche Entwicklung durchgemacht. Wir haben immerhin 21 Jahre gebraucht, um Präsident Chirac zu überzeugen, daß Europa etwas anderes ist, als er zum Zeitpunkt des Appells von Cochin glaubte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaanderen als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su valor radica justamente en que son voluntarias y de los ciudadanos, con capacidad para ver los problemas sociales desde una perspectiva distinta a la de las autoridades y, de este modo, pueden convertirse en un complemento, una alternativa, a la Comisión, al Consejo y al Parlamento.
Denn ihr Wert liegt ja gerade darin, daß sie ehrenamtlich und gemeinnützig sind und die sozialen Probleme aus einer anderen Perspektive als die Behörden sehen können, was sie zu einer Ergänzung, einer Alternative zu Kommission, Rat und Parlament macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, para empezar, no podría responderle en una lengua distinta de la que utilizábamos cuando íbamos juntos al colegio hace cincuenta años.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Zunächst, ich könnte Ihnen in keiner anderen Sprache als in der antworten, die wir gesprochen haben, als wir vor fünfzig Jahren zusammen in die Schule gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con el éxito de la ampliación, la manifestación clara de una voz distinta de la de la superpotencia americana en la escena internacional y en las instituciones decisivas constituye a nuestros ojos el principal objetivo como civilización ante el cual los europeos están hoy confrontados.
Mit der erfolgreichen Erweiterung stellt jedoch unserer Meinung nach gerade der starke Ausdruck einer anderen Stimme als der der amerikanischen Supermacht in der internationalen Arena und in den entscheidenden Gremien eine der großen zivilisatorischen Herausforderungen dar, vor denen die Europäer heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero encarecidamente que se consiga aprovechar la experiencia de directores, productores, banqueros, institutos de medios y, también y no en último lugar, la de las fundaciones cinematográficas y que se alcance una decisión distinta de las tomadas hasta la fecha.
Ich hoffe sehr, daß es gelingt, die Sachkenntnis von Filmemachern, von Produzenten, von Bankern, von Medieninstituten und nicht zuletzt auch der Filmstiftungen zu nutzen und zu einer anderen Entscheidung als bisher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se comercializa con una tarjeta gráfica discreta (dGfx) que se ajuste a una clasificación distinta de G1;
nicht mit diskreten Grafikkarten (dGfx) einer anderen Klasse als der Klasse G1 in Verkehr gebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las entidades divulguen ratios de capital calculados a partir de elementos de los fondos propios determinados sobre una base distinta de la que establece el presente Reglamento, una explicación exhaustiva de la base de cálculo de dichos ratios de capital.
eine umfassende Erläuterung der Berechnungsgrundlage der Kapitalquoten, falls die Institute Kapitalquoten offenlegen, die mit Hilfe von Eigenmittelbestandteilen berechnet wurden, die auf einer anderenals der in dieser Verordnung festgelegten Grundlage ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá permitirse que la garantía sea constituida por una persona distinta de la persona a la que se le exige.
Die Zollbehörden können auch gestatten, dass die Sicherheit von einer anderen Person geleistet wird als von der, die dazu verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo, la Comunidad y Serbia se comprometen a tomar las medidas necesarias para permitir progresivamente la prestación de servicios por sociedades o nacionales comunitarios o de Serbia que estén establecidos en el territorio de una Parte distinta de la de la persona a la que se destinen los servicios.
Die Gemeinschaft und Serbien verpflichten sich, im Einklang mit den folgenden Bestimmungen die Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch serbische Gesellschaften bzw. Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch Staatsangehörige Serbiens bzw. Staatsangehörige der Gemeinschaft zu gestatten, die im Gebiet einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
porque los elementos utilizados para determinar el valor en aduana de una mercancía estén expresados en una moneda distinta de la del Estado miembro donde ese valor se determine,
weil die Faktoren, nach denen der Zollwert der Waren ermittelt wird, in einer anderen Währung als der des Mitgliedstaats ausgedrückt sind, in dem die Bewertung vorgenommen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
que las formalidades se dispongan en legislación distinta de la aduanera.
wenn in anderen Rechtsvorschriften als den zollrechtlichen Vorschriften derartige Formalitäten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: queremos una definición del concepto de cogestión distinta de la del Consejo.
Erstens: Wir wollen eine andere Definition des Begriffs Mitbestimmung als der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, como se convino, una ley sobre las lenguas minoritarias, y creo también que será necesaria otra forma de cultura política en Eslovaquia distinta de la imperante hasta ahora.
Wir wollen, wie vereinbart, ein Gesetz über die Minderheitensprachen, und ich glaube, es wird auch eine andere Form der politischen Kultur in der Slowakei nötig sein, als dies bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo pagar nunca impuestos sobre la renta en un nivel distinto o sobre una base distinta que los habitantes de mi circunscripción electoral.
Ich möchte auf keinen Fall, dass meine Einkommensteuer eine andere Höhe oder Bemessungsgrundlage hat als die meiner Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo compromiso en el cual la Unión Europea y la Comisión tendrán otra responsabilidad muy distinta respecto al G8 será la nueva ronda de la Organización Mundial de Comercio.
Die nächste Verpflichtung, bei der die Europäische Union und die Kommission eine ganz andere Verantwortung als beim G8-Gipfel zu tragen haben werden, wird die neue WTO-Handelsrunde sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que están enfermas de tuberculosis en los países en desarrollo también son víctimas de injusticias, porque el tratamiento que reciben es insuficiente y de una calidad distinta al administrado en el mundo desarrollado.
Menschen, die in Entwicklungsländern an Tuberkulose erkrankt sind, sind auch die Opfer von Ungerechtigkeit, da ihre Behandlung unzureichend und qualitativ schlechter ist als in den Industriestaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil precisar, de forma distinta a la terrible vaguedad de los apartados 31 y 34, qué obligaciones en la materia se impondrán a los países candidatos a la adhesión.
Es wäre auch sehr angebracht gewesen, die von den Beitrittsländern in dieser Hinsicht zu erfüllenden Verpflichtungen genauer als in den hoffnungslos schwammigen Randnummern 31 und 34 darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo procedo de una tradición cultural y religiosa distinta de la de aquéllos que erigieron las estatuas de Buda de Bamiyan en el siglo II, pero creo que todos nosotros compartimos un patrimonio común y el derecho a la libertad de movimientos, a la educación y al empleo con independencia del género.
Ich komme aus einer anderen kulturellen und religiösen Tradition als diejenigen, die im 2. Jahrhundert die Buddha-Statuen von Bamian schufen, doch denke ich, dass unser Erbe allen gemeinsam ist und dass wir alle ungeachtet des Geschlechts das gleiche Recht auf Freizügigkeit, auf Bildung und Beschäftigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo espíritu, se invita asimismo a los Estados miembros a aplicar las disposiciones de la presente Directiva a los procedimientos para decidir sobre las solicitudes de otro tipo de protección, distinta de la derivada de la Directiva 2011/95/UE.
Dementsprechend werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Bestimmungen dieser Richtlinie auch im Zusammenhang mit Verfahren anzuwenden, bei denen es um die Gewährung anderer Formen des Schutzes als in der Richtlinie 2011/95/EU geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa por la modificación de una aprobación, distinta de la adición de un tipo de productos
Gebühr für eine andere Änderung der Genehmigung als die Hinzufügung eines Produkttyps
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estado dedujo de ahí que el Reglamento no 3577/92 no imponía que el servicio adicional respondiera a una necesidad real de servicio público distinta de la necesidad a la que responde el servicio básico.
Daraus schlussfolgerte der Conseil d'Etat, die Verordnung (EG) Nr. 3577/92 sähe nicht zwingend vor, dass der Zusatzdienst einem anderen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen als der Basisdienst entsprechen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintaAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de efectuar una transacción distinta de la intervención en la que intervenga al menos una moneda no perteneciente a la zona del euro o el euro y que exceda los límites mutuamente acordados , la parte que se proponga efectuar la transacción lo notificará previamente a los bancos centrales interesados .
Eine Partei , die beabsichtigt , Transaktionen mit Ausnahme von Interventionen durchzuführen --- wobei diese Transaktionen mindestens eine nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende Währung oder den Euro betreffen und einvernehmliche Höchstgrenzen überschreiten --- unterrichtet darüber vorab die betreffende ( n ) Zentralbank ( en ) .
Korpustyp: Allgemein
la gestión inmobiliaria, distinta de la gestión de una cartera de inversiones inmobiliarias cubierta por el apartado 3, letra g), que consista en la explotación de inmuebles comerciales, industriales o residenciales por su propietario o por cuenta de este último;
Eigentumsverwaltung, mit Ausnahme von Portfolioverwaltung in Zusammenhang mit Eigentumsanteilen an Grundstücken unter Absatz 3 Buchstabe g, die sich auf den Betrieb von Geschäfts-, Industrie- oder Wohnimmobilien durch oder für den Eigentümer des Grundstücks bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«titular de derechos» toda persona o entidad distinta de una entidad de gestión colectiva, que sea titular de derechos de autor o de derechos afines a los derechos de autor o que, en virtud de un acuerdo de explotación de derechos o por ley, esté legitimada para percibir una parte de los ingresos percibidos;
„Rechtsinhaber“ jede natürliche oder juristische Person mit Ausnahme von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Inhaber eines Urheber- oder eines verwandten Schutzrechts ist oder die aufgrund eines Rechteverwertungsvertrags oder gesetzlich Anspruch auf einen Anteil an den Einnahmen aus den Rechten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor» toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un vehículo, un sistema, un componente, una unidad técnica independiente, una pieza o un equipo;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers, die ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor» toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercialice un producto;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die ein Produkt auf dem Markt bereitstellt, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un producto [18];p) «agentes económicos»
‚Händler‘ eine natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die ein Produkt auf dem Markt bereitstellt, mit Ausnahme des Herstellers oder des Importeurs [18];
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor» toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un vehículo, un sistema, un componente, una unidad técnica independiente, una pieza o un equipo;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers, die ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acceso a la actividad», cualquier actividad, incluidas las medidas preparatorias, relacionada con la titulización, distinta del mero establecimiento de una entidad que no se prevé que comience la actividad de titulización en los seis meses siguientes.
„Geschäftsaufnahme“ bezeichnet jede Tätigkeit einschließlich vorbereitender Maßnahmen in Bezug auf die Verbriefung mit Ausnahme der bloßen Errichtung eines Rechtssubjekts, das voraussichtlich eine Verbriefungstätigkeit in den folgenden sechs Monaten nicht aufnehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario intermedio»: toda persona física o jurídica establecida en la Comunidad, distinta del fabricante o el importador, que use una sustancia, como tal o en forma de preparado, en el transcurso de sus actividades industriales o profesionales.
Nachgeschalteter Anwender: natürliche oder juristische Person mit Sitz in der Gemeinschaft, die im Rahmen ihrer industriellen oder gewerblichen Tätigkeit einen Stoff als solchen oder in einer Zubereitung verwendet, mit Ausnahme des Herstellers oder Importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de una prestación de servicios efectuada por un intermediario que actúe en nombre y por cuenta de terceros, distinta de las contempladas en los artículos 50, 54 y 56, apartado 1, es, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, el lugar de prestación de la operación principal.
Der Ort einer Dienstleistung, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, mit Ausnahme der Dienstleistungen gemäß Artikel 50, Artikel 54 und Artikel 56 Absatz 1, ist der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintaunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda alguna, pueden aportar elementos interesantes a pesar de la distinta naturaleza de la participación de empresarios y trabajadores en, por ejemplo, el Comité Económico y Social.
Ohne Zweifel können sie trotz der unterschiedlichen Art der Einbeziehung von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zum Beispiel im Wirtschafts- und Sozialausschuß interessante Elemente beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalamos los problemas que surgen de las distintas definiciones de incapacidad laboral, de la distinta valoración del grado de incapacidad y de los distintos sistemas de cálculo de los períodos de cotización a la seguridad social.
Wir verweisen noch einmal auf die Probleme, die aus den unterschiedlichen Definitionen der Arbeitsunfähigkeit, der unterschiedlichen Bewertung des Behinderungsgrades sowie aus den Abweichungen in den Systemen zur Berechnung der Versicherungszeiträume resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de que las competencias de la Unión Europea en estos dos ámbitos son de distinta naturaleza, la política de salud no puede considerarse un producto de consumo.
Abgesehen von der unterschiedlichen Art der Zuständigkeiten der Europäischen Union in diesen beiden Bereichen kann die Gesundheitspolitik nicht als gängiges Konsumgut angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando productos completamente iguales los tratamos de manera desigual en cuanto al etiquetado, entonces los hacemos desiguales y tienen una suerte distinta en la compra y, por supuesto, distorsionan los precios y, claro, confunden al comprador que probablemente pagará más.
Wenn wir aber absolut gleichartige Produkte nicht auch bei der Kennzeichnung gleich behandeln, dann machen wir sie dadurch zu unterschiedlichen Produkten, die unterschiedliche Marktchancen haben, selbstverständlich die Preise verzerren und den Verbraucher irreführen, der eventuell mehr bezahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en la Comisión de Energía dejamos de manifiesto que se debe prestar atención al principio de subsidiariedad, en el sentido de que no se debe imponer una reglamentación distinta, sino que debemos ser capaces de encontrar distintas soluciones.
Deshalb betont der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie auch, daß man das Subsidiaritätsprinzip beachten muß. Man soll keine unterschiedlichen Vorschriften durchsetzen, sondern es muß unterschiedliche Lösungen geben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación de la Comisión sobre este tema se ha aplicado de diferentes formas en los distintos países, de modo que hoy, según el Estado miembro en cuestión, los folletos simplificados son o bien folletos delgados o pesados tomos que incluyen información distinta, en su mayor parte totalmente incomprensible para el consumidor.
Die Kommissionsempfehlung dazu wurde national unterschiedlich umgesetzt. Vereinfachte Prospekte sind heute dünne Broschüren oder dicke Bücher – je nach Mitgliedstaat – mit unterschiedlichen, vielfach für den Verbraucher völlig unverständlichen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones más bien genéricas.
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión se perfilaron, no obstante, diferentes posiciones a la hora de extraer las consecuencias, que tienen su origen una evaluación muy distinta de las causas.
Der Ausschuss hat jedoch bei der Festlegung der Schlussfolgerungen unterschiedliche Positionen gezeigt, die aus einer sehr unterschiedlichen Gewichtung der Ursachen herrührten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin perjuicio de ello, por su distinta naturaleza, se pueden agrupar en tres bloques.
Unbeschadet dessen lassen sich die Änderungsanträge aufgrund ihrer unterschiedlichen Natur in drei Blöcke anordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que, al igual que yo, promueven plenamente el principio de igualdad, afirmando la igualdad entre los niños nacidos y los no nacidos, sólo pueden apoyar el principio de no discriminación de las personas con distinta orientación sexual, pero no pueden aceptar la destrucción del concepto de matrimonio o de familia.
Diejenigen, die wie ich vollständig hinter dem Grundsatz der Gleichheit stehen und die Gleichheit zwischen geborenen und ungeborenen Kindern bekräftigen, können nur den Grundsatz der Nichtdiskriminierung von Menschen mit unterschiedlichen sexuellen Orientierungen unterstützen, nicht aber die Zerstörung des Konzepts der Ehe oder der Familie akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaunterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de que haga comentarios un tanto mordaces es que estas cuestiones no se han tratado en ninguno de los documentos presentados, que son numerosos y de distinta calidad, siendo con diferencia el mejor de todos ellos el documento oficioso.
Ich mache diese Anmerkungen deshalb so deutlich, weil in keinem dieser vielen Dokumente, die von unterschiedlicher Qualität sind - das non-paper ist mit Abstand das beste, das vorgelegt wurde - darauf eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ferber, en este punto importante somos de distinta opinión. Con la aprobación de esta Directiva se genera seguridad jurídica, de modo que ya no puede argumentarse de manera distinta ante distintos tribunales.
Herr Ferber, in diesem sehr wichtigen Punkt sind wir unterschiedlicher Meinung: Mit Annahme dieser Richtlinie wird nämlich Rechtssicherheit hergestellt, und dann kann vor verschiedenen Gerichten nicht mehr unterschiedlich argumentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sigue siendo competencia de los Estados imponer restricciones de distinta duración en todas las carreteras que se encuentren fuera de esta red y que incluyan las demás carreteras nacionales.
Daher obliegt es weiterhin den Staaten, Beschränkungen von unterschiedlicher Dauer für alle nicht zu diesem Netz gehörenden Straßen, einschließlich der übrigen nationalen Fernstraßen, festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores implican que hombres y mujeres se ven afectados de manera distinta, y por ello es de suma importancia llevar a cabo un análisis de género para poder diseñar una política comercial que fomente la igualdad y rompa con las estructuras patriarcales.
Aufgrund dieser Faktoren sind Frauen und Männer in unterschiedlicher Weise betroffen, weshalb eine Gender-Analyse von außerordentlicher Bedeutung ist, wenn wir eine Handelspolitik entwickeln wollen, die die Gleichstellung fördert und die patriarchalen Strukturen aufbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2007 se concedieron un millón de divorcios en la UE, en el 13 % de los casos a parejas donde los cónyuges tenían distinta nacionalidad, caso en que durante estos procedimientos los ciudadanos europeos se enfrentan a problemas legales que afectan a su separación.
Im Jahr 2007 wurden in der EU 1 Mio. Ehescheidungen durchgeführt, 13 % davon betrafen Paare mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit. Im Zuge dieser Verfahren hatten diese Bürgerinnen und Bürger Europas mit rechtlichen Problemen zu kämpfen, die ihre Trennung betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dos personas de distinta nacionalidad o sencillamente dos personas que no residen en el mismo Estado miembro tienen intención de divorciarse, deberían saber qué tribunal posee jurisdicción y en qué país.
Wenn zwei Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit oder einfach zwei Personen, die nicht länger in dem gleichen Mitgliedstaat ansässig sind, beschließen, sich scheiden zu lassen, sollten sie wissen, welchem Gericht die Rechtsprechung obliegt und in welchem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la dignidad humana que se percibe de forma distinta en los diferentes lugares de Europa, y la protección de los menores deberían haberse destacado más intensamente como criterios esenciales.
Auch der Schutz der Menschenwürde, die in verschiedenen Teilen Europas in unterschiedlicher Weise empfunden wird, und der Schutz Minderjähriger hätten als wesentliche Kriterien noch stärker betont werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la política regional y la política de competencia persiguen objetivos de finalidad distinta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen actividades con distinta intensidad sonora en distintos momentos que es preciso contemplar y resolver.
Außerdem gibt es Tätigkeiten mit unterschiedlicher Lärmintensität zu verschiedenen Zeiten, die man berücksichtigen und lösen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros eso es mezclar dos calificaciones del gasto y dos problemas de naturaleza distinta.
Für uns bedeutet dies eine Vermischung von zwei Ausgabeneinstufungen und von zwei Problemen unterschiedlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión mensual por el acceso de cuenta múltiple será de 80 EUR por cada dirección BIC de ocho dígitos distinta del BIC de la cuenta del participante directo .
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo - natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
Korpustyp: Allgemein
--- otras participaciones : toda participación distinta de las incluidas en las subcategorías mencionadas ( SEC 95 , apartados 5.94 y 5.95 ) .
--- sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen : alle Formen der Dividendenwerte und Beteiligungen außer die in den oben genannten Unterkategorien ( Abschnitte 5.94 und 5.95 des ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las coberturas admisibles incluidas en el cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC no deberán incluirse al calcular los requisitos de fondos propios por riesgo específico conforme al título IV ni tratarse como reducción del riesgo de crédito distinta de la aplicable al riesgo de crédito de contraparte de la misma cartera de operaciones.
Anerkennungsfähige Sicherungsgeschäfte, die in der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko berücksichtigt werden, dürfen nicht in der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das spezifische Risiko nach Titel IV berücksichtigt werden oder als Kreditrisikominderung behandelt werden, außer im Zusammenhang mit dem Gegenparteiausfallrisiko für dasselbe Transaktionsportfolio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica (distinta de la porcelana) no especificados en otra parte
Waren aus keramischen Stoffen; a. n. g. (außer Porzellan)
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor» toda persona física o jurídica integrada en la cadena de distribución, distinta del fabricante o el importador, que comercialice un artículo pirotécnico;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette außer dem Hersteller oder Einführer, die einen pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión privada que acompaña a la ayuda pública a las empresas (distinta de las subvenciones)
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (außer Zuschüsse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de causa o justificación económica adecuada distinta del establecimiento del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio en las características del comercio parecía haber ocurrido sin causa ni justificación suficiente distinta del aumento del derecho.
Für diese Veränderung scheint es außer der Einführung des höheren Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, es necesario que el cambio de las características del comercio derive de una práctica, un proceso o un trabajo para el que no exista una causa o justificación económica suficiente distinta del establecimiento del derecho.
In Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung ist festgelegt, dass sich eine Veränderung im Handelsgefüge aus einer Praxis, einem Fertigungsprozess oder einer Arbeit ergeben muss, für die es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de causa o justificación económica suficiente distinta de la imposición del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
distintaunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, por principio es una postura radicalmente distinta a la que mantiene el Sr. Berlusconi y no queremos que se confunda.
Damit unterscheidet sich unser Standpunkt grundsätzlich von dem von Herrn Berlusconi und sollte mit letzterem nicht verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que es culturalmente distinta de la Europa judeocristiana y humanista, situada geográficamente (en un 95%) en Asia Menor y no pertenece a la familia indoeuropea, no creo que haya razón alguna para que Turquía se incorpore a la Unión.
Trotzdem ist das Land, das sich kulturell von dem jüdisch-christlichen und humanistischen Europa unterscheidet und geografisch (zu 95 %) in Kleinasien gelegen ist und nicht der indo-europäischen Familie angehört, meiner Auffassung nach nicht berufen, der Union beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una declaración que no es muy distinta, al contrario, de la declaración de la Unión Europea del lunes, aunque quizá es menos incisiva.
Diese Erklärung unterscheidet sich nicht wesentlich von der Erklärung der Europäischen Union vom Montag, ganz im Gegenteil, wenn sie vielleicht auch weniger energisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será, sin duda, una Europa muy distinta de la actual.
Das wird dann zweifelsohne ein Europa sein, das sich sehr von dem heutigen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Parlamento Europeo ha luchado por conseguir una directiva sobre la patentabilidad de los programas informáticos radicalmente distinta de la propuesta por la Comisión.
Das Europäische Parlament hat beispielsweise darum gekämpft, eine Richtlinie über die Patentierbarkeit von Software durchzusetzen, die sich grundlegend von der der Kommission unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del mercado rumano hoy no es distinta de la de España, Portugal, Grecia y los diez países de la quinta ampliación doce meses antes de su adhesión.
Die Marktsituation in Rumänien unterscheidet sich heute nicht von der, in der sich Spanien, Portugal, Griechenland und die zehn Länder der fünften Erweiterungsrunde 12 Monate vor ihrem Beitritt befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede y debe elegir una vía de combatir el terrorismo distinta de la de los Estados Unidos, con sus mentiras, su carrera de armamentos, sus guerras preventivas y su Bahía de Guantánamo.
Europa kann und muss einen Weg zur Bekämpfung des Terrorismus wählen, der sich von dem der Vereinigten Staaten, der durch Lügen, Rüstungswettläufe, Präventivschläge und Gefängnisse wie in Guantánamo geprägt ist, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podemos ver, se atribuye «una nueva misión, distinta de las “tradicionales”», en la que el «Parlamento ejerce poderes “externos”», en otras palabras, el control de los «partidos políticos europeos».
Wie wir sehen können, wird dem Parlament eine „neue Aufgabe“ zugewiesen, die sich von den „herkömmlichen“ Aufgaben unterscheidet, bei denen das Parlament „externe“ Befugnisse wahrnimmt, d. h. die Überwachung „europäischer politischer Parteien“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esta solicitud específica debo señalar, en primer lugar, que el sistema general de reconocimiento de diplomas, en vigor desde hace varios años, ya garantiza la libre circulación de los profesionales de la medicina entre los Estados miembros que reconocen la medicina no convencional como una disciplina distinta de la medicina convencional.
Im Hinblick auf diese spezifische Forderung möchte ich zunächst darauf hinweisen, daß das allgemeine System für die Anerkennung von Hochschuldiplomen, das seit einigen Jahren besteht, die Freizügigkeit der Praktiker zwischen solchen Mitgliedstaaten garantiert, die die nichtkonventionelle Medizin als Fachrichtung anerkennen, die sich von der konventionellen Medizin unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tradición nacional en materia de derechos no sólo es distinta de la concepción europea de los derechos universales; es incompatible con ella.
Unsere nationale Rechtstradition unterscheidet sich nicht nur von der europäischen Vorstellung universeller Ansprüche, sondern sie ist damit überhaupt nicht vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otros grupos de científicos que piensan de manera distinta sobre el cambio climático y sus causas.
Es gibt andere Gruppen von Wissenschaftlern, die hinsichtlich des Klimawandels und seiner Ursachen anderer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es útil plantearse, a largo plazo, una presencia del Parlamento en el diálogo macroeconómico, en la medida en que es muy posible que, en el futuro, las condiciones de ese diálogo se manifiesten de forma distinta a las que actualmente estamos viviendo?
Ist es sinnvoll, langfristig die Frage einer Präsenz des Parlaments beim makroökonomischen Dialog aufzuwerfen, wenn es sehr gut möglich ist, daß die Bedingungen dieses Dialogs künftig in anderer Form zum Ausdruck kommen, als es gegenwärtig der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerme eco de las palabras de agradecimiento a nuestra ponente, la señora Klaß, porque aunque sé que ella tenía una opinión distinta respecto a ciertas cuestiones, su aportación ha sido constructiva y ha estado dispuesta a ayudar a apoyar posturas que los diputados de otros Estados miembros consideraban importantes.
Ich möchte mich den Dankesworten an unsere Berichterstatterin, Frau Klaß, anschließen, weil sie, obwohl sie meines Wissens in einigen Punkte anderer Meinung war, einen konstruktiven Beitrag leistete und bereit war, die von Abgeordneten aus anderen Mitgliedstaaten als wichtig erachteten Positionen mit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un último punto de naturaleza totalmente distinta, que el Sr. Segni, apoyado por el presidente Napolitano, ha deseado tocar, y del que he tomado nota: la cuestión de las islas.
Und schließlich geht es noch um einen weiteren Punkt ganz anderer Natur, den Herr Segni, unterstützt von Herrn Napolitano, angesprochen hat und den ich zur Kenntnis genommen habe, die Frage der Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporaremos estas sugerencias en la propuesta sobre controles en carretera que presentaremos próximamente, sabiendo que es una propuesta distinta - y ésta es mi respuesta a uno de los oradores que se refería antes a este aspecto.
Wir werden diese Anregungen in den Vorschlag über Kontrollen im Straßenverkehr, den wir demnächst vorlegen, aufnehmen, dessen eingedenk, dass das ein anderer Vorschlag ist - das ist meine Antwort auf einen der Redner, der zuvor auf diesen Aspekt eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión totalmente distinta es el desarrollo variable de los tipos de interés para los bonos del Estado.
Ein völlig anderer Gesichtspunkt ist die unterschiedliche Entwicklung der Zinsen für Staatsanleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha conseguido la cumbre es dar al público la impresión de que estamos iniciando un cambio de paradigma, de que estamos sacando las energías renovables de su nicho y de que en el futuro apoyaremos la eficiencia energética de manera muy distinta de antes.
Die Leistung des Gipfels bestand darin, den Bürgern den Eindruck zu vermitteln, dass wir einen Paradigmenwechsel einleiten, dass wir erneuerbare Energien aus einer Nische herausführen, und dass wir in Zukunft auch in ganz anderer Weise auf Energieeffizienz setzen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros llegaron a un acuerdo de naturaleza distinta reduciendo la validez de esta propuesta, en especial en lo que se refiere al papel de la Comisión, que fue reducida a convertirse en una especie de apoyo a la Presidencia de la zona euro.
Allerdings kamen die Mitgliedstaaten zu einer Einigung anderer Art, mit der sie diesen Vorschlag abwerteten, insbesondere in Bezug auf die Rolle der Kommission, die auf eine Art Unterstützung für die Präsidentschaft der Euro-Zone beschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la misma enmienda que fue rechazada en comisión, sino otra distinta, se trata de un enfoque distinto del tema.
Dies ist nicht der gleiche Änderungsantrag, der im Ausschuss abgelehnt wurde. Es ist ein anderer und beruht auf einer unterschiedlichen Herangehensweise an das Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este cambio para aumentar el número límite para la constitución de grupos políticos tiene una intención distinta.
Der wahre Hintergrund zur Anhebung der Schlüsselzahl zur Bildung von Fraktionen ist offenbar ohnehin ein anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ofrecer información, pero las campañas informativas también plantean dificultades, puesto que no podemos elaborar una campaña informativa uniforme para todos los Estados miembros, dado que la política sanitaria también se tiene que comunicar de manera psicológicamente muy distinta.
Man kann Informationen geben, aber Informationskampagnen sind schon wieder schwierig, denn wir können keine Informationskampagne machen, die für alle Mitgliedsstaaten gleich ist, weil Gesundheitspolitik auch auf eine psychologisch sehr unterschiedliche Weise vermittelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que las asignaturas artísticas se impartan de manera distinta en los diferentes países no permite, por ejemplo, la formación de un artista cuyo conocimiento y potencial sean reconocidos y utilizados en otro Estado miembro.
Die Tatsache, dass künstlerische Themen in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Weise vermittelt werden, führt jedoch zur Ausbildung von Künstlern, deren Kenntnisse und Fähigkeiten in einem anderen Mitgliedstaat nicht anerkannt oder eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si quisiéramos hacer un reproche a la resolución éste sería que quizás los tres países - Armenia, Azerbaiyán y Georgia - no deberían tratarse siempre como hermanos siameses, ya que su historia reciente es distinta y distintos son sus problemas y esfuerzos para construir un sistema genuinamente democrático.
Wenn wir in dem Entschließungsantrag etwas klarstellen wollten, dann dieses: Vielleicht sollten die drei Länder Armenien, Aserbaidschan und Georgien nicht immer wie siamesische Drillinge behandelt werden, denn sie haben eine unterschiedliche Geschichte, unterschiedliche Probleme und unterschiedliche Kräfte, die für die Errichtung eines wahrhaft demokratischen Systems zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una cosa es una corresponsabilidad financiera y otra bien distinta es ofrecer ayuda financiera de forma temporal.
Immerhin ist es eine Sache, einen Bail-out durchzuführen, und eine andere, sehr unterschiedliche Sache, befristete Finanzhilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es si la Presidencia portuguesa aceptaría una solución que implique resolver el asunto de los impuestos de manera distinta para los parlamentarios de los diferentes países, o bien, si quiere una solución única para los parlamentarios de todas las nacionalidades.
Meine zweite Frage lautet: Könnte die portugiesische Präsidentschaft eine Lösung akzeptieren, die in der Steuerfrage unterschiedliche Verfahrensweisen für Abgeordnete verschiedener Nationalität bedeutet, oder wollen Sie eine Lösung, die für die Abgeordneten aller Länder gleich aussieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia y la cultura nacionales han ido perfilando la legislación penal de forma distinta.
Nationale Geschichte und Kultur haben die Strafgesetzgebung der einzelnen Länder auf unterschiedliche Weise geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta distinta responsabilidad fiscal no causa problemas en la actualidad, tampoco debería causarlos cuando se apruebe esta propuesta.
Da diese unterschiedliche Steuerschuld gegenwärtig keine Probleme verursacht, dürfte sie auch nach Billigung des Vorschlags keine Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que esta dificultad no tiene ningún sentido, porque, también dentro de los quince Estados miembros actuales hay diferencias de renta, y no por eso vamos a establecer una retribución distinta para cada uno.
Meines Erachtens ergibt dies keinen Sinn, denn innerhalb der derzeitigen fünfzehn Mitgliedstaaten gibt es auch Unterschiede bei den Einkommen, und wir werden aus diesem Grund nicht eine unterschiedliche Bezahlung für jeden von ihnen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Libro Blanco puede ser de gran interés, porque hasta ahora creo que todos coincidimos en la misma meta pero tenemos distinta visión en cuanto a la comprensión de cuál ha de ser el objetivo de la política europea de seguridad y defensa.
Dieses Weißbuch kann von großem Interesse sein, denn ich glaube, bis jetzt spielen wir alle auf dasselbe Tor, haben aber unterschiedliche Vorstellungen vom Ziel der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen ustedes en lo que será multiplicar por una cifra distinta en cada uno de los quince Estados miembros cuando el euro se convierta en moneda real, el 1 de enero del 2002.
Überlegen Sie einmal, was es bedeuten wird, wenn bei Einführung des Euro am 1. Januar 2002 in jedem der fünfzehn Mitgliedstaaten eine unterschiedliche Zahl zu multiplizieren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, el informe del Sr. Galeote parece muy razonable, pero cuando se examina más atentamente, la imagen es bastante distinta.
Rein äußerlich erscheint der Bericht von Herrn Galeote als sehr einleuchtend, doch bei genauerer Prüfung zeigt sich uns ein ganz anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo perfectamente que nuestros amigos españoles de regiones con una alta producción defiendan un punto de vista distinto y, por consiguiente, una filosofía distinta basada en el rendimiento que justifican el empleo y el monocultivo.
Ich verstehe jedoch durchaus, daß unsere spanischen Kollegen aus Regionen mit einer starken Produktion einen anderen Standpunkt vertreten und mithin ein anderes Konzept, das auf dem Ertrag beruht und das durch die beiden Punkte Beschäftigung und Monokultur gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos convertirnos en la región más fuerte del mundo en términos económicos antes de 2012, y además, como se afirmó en Lisboa, alcanzar el empleo pleno, la Comisión tendrá también que proceder de manera totalmente distinta.
Wenn wir wirklich nicht nur die wirtschaftsstärkste Region bis 2012 werden, sondern, wie es in Lissabon gesagt wurde, auch Vollbeschäftigung realisieren wollen, dann ist ein vollkommen anderes Agieren auch der Kommission erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si examinan el informe, la imagen que refleja es muy distinta.
Bei Durchsicht des Berichts erscheint jedoch ein ganz anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros habíamos ofrecido a su Grupo una alianza distinta, que, desde nuestro punto de vista, era posible y que podría haber conseguido la mayoría en este Parlamento.
Wir hatten Ihrer Fraktion ein anderes Bündnis vorgeschlagen, das unseres Erachtens möglich war und in diesem Parlament mehrheitsfähig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es adaptarse al cambio del medio ambiente; otra muy distinta es aceptar prácticas defectuosas y rígidas, y estar mal preparado.
Es ist eine Sache, sich auf sich verändernde Umweltbedingungen einzustellen, aber es ist etwas ganz anderes, rigide, schlechte Praktiken zu akzeptieren und unvorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa ampliada será totalmente distinta de la que surgió en los años cincuenta.
Das erweiterte Europa ist ein anderes Europa als jenes, das am Ende der fünfziger Jahre entstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso sensible, pero ¿realmente podemos afirmar que hubiésemos querido o esperado que la Comisión actuase de forma distinta?
Das ist ein sensibles Thema, aber können wir hier wirklich behaupten, dass wir ein anderes Verhalten der Kommission gewünscht oder erwartet hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el Sur, la imagen es muy distinta.
Aber im Süden zeigt sich ein völlig anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de lo que sí estamos seguros es que los pueblos europeos no se van a quedar con los brazos cruzados y van a reaccionar luchando para invertir el rumbo de la marcha y van a abrir el camino hacia una Europa distinta, la de la democracia y el desarrollo social.
Eines aber sollte uns allen auf jeden Fall klar sein: Die europäischen Völker werden nicht untätig bleiben, sie werden diesen Entwicklungen ihren Kampf entgegensetzen, sie werden diesen Prozeß rückgängig machen, sie werden den Weg in ein anderes Europa, ein Europa der Demokratie und des sozialen Wohlstands eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces la realidad de nuestra región muestra una práctica distinta a los principios del islam.
Die Realität in unserer Region zeigt manchmal eine Praxis, die nicht den Grundsätzen des Islam entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que otros opinan de distinta manera, pero no creo que podamos permitirnos esperar cincuenta, sesenta o setenta años para descubrir quién tenía razón y quién estaba equivocado.
Mir ist klar, dass nicht alle meiner Meinung sind, aber ich glaube nicht, dass wir es uns erlauben können, 50, 60 oder gar 70 Jahre abzuwarten, um herauszufinden, wer im Recht und wer im Unrecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una pregunta levemente distinta de la que usted ha contestado antes.
Ihre Antwort entsprach nicht ganz dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es inaceptable que, en las escuelas para minorías nacionales indígenas, deba introducirse la instrucción en una lengua distinta de la materna desde el primer y segundo año, como ha decidido recientemente el Parlamento lituano.
Daher ist es nicht hinnehmbar, dass in Schulen für indigene nationale Minderheiten eingeführt werden soll, dass ab dem ersten und dem zweiten Schuljahr der Unterricht in einer Sprache geführt wird, die nicht die Muttersprache der Kinder ist, etwas, das kürzlich vom litauischen Parlament beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes piensan de manera distinta están sentenciando a los pobres al recurso perpetuo a la ayuda, a una dependencia perpetua y a una incertidumbre perpetua con respecto al futuro.
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión mantiene una postura distinta de la del FMI, puede decidir desembolsar la ayuda presupuestaria a pesar de que la revisión del PRGF no sea concluyente o, en otras palabras, a pesar de que el país se haya «desviado».
Kann eine solche Einigung nicht erzielt werden, so kann sich die Kommission dennoch für eine Auszahlung der Haushaltszuschüsse entscheiden, auch wenn die PRGF-Überprüfung zu keinem eindeutigen Ergebnis kommt oder das Land die Auflagen nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, para decepción de los investigadores económicos europeos, la realidad es aún bien distinta.
Die europäischen Wirtschaftsforscher stellen bedauernd fest, dass das bis heute nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de desarrollar una política de seguridad, pero por desgracia la práctica sigue siendo bien distinta.
Wir müssen eine eigenständige Sicherheitspolitik konzipieren, was uns leider bislang nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión procedimental, distinta de la cuestión de fondo, tengo entendido que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha solicitado o va a solicitar información adicional a las autoridades españolas - supongo que teniendo en cuenta lo que usted acaba de decir.
Was die Verfahrensfrage und nicht die inhaltliche Frage betrifft, so hat meines Wissens der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt die spanischen Behörden bereits um zusätzliche Informationen gebeten hat oder wird dies noch tun - ich denke, das beantwortet Ihre Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se usa la energía en Copenhague es distinta a como se usa en la zona oriental de Polonia.
In Kopenhagen wird Energie nicht auf dieselbe Weise verwendet wie im Osten Polens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintaanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entrevistó a la persona seleccionada o a otra distinta (entrevista indirecta)
Wurde die ausgewählte Person oder jemand anders befragt (Proxy-Befragung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
de que la solución propuesta podría ser distinta del resultado determinado por un órgano jurisdiccional que aplique normas jurídicas;
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las modificaciones en materia de presupuestación, adquisiciones, gestión de los recursos humanos y apoyo a las misiones de mantenimiento de la paz, ahora trabajamos de una forma nueva y distinta.
Dank der Änderungen bei den Haushaltsverfahren, im Beschaffungswesen, beim Personalmanagement und in der Art und Weise, wie Friedenssicherungsmissionen unterstützt werden, gehen wir jetzt neu und anders an die Dinge heran.
Korpustyp: UN
Por desgracia, la realidad todavía es bien distinta.
Die Wirklichkeit sieht leider noch anders aus.
Korpustyp: EU DCEP
Como demuestra la Historia, la realidad es muy distinta.
Wie die Geschichte zeigt, sieht die Wirklichkeit ganz anders aus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, la situación sería distinta si se contara con pruebas científicas (del incremento de la toxicidad y la adicción) relativas a los aditivos no aromatizantes.
Die Lage wäre natürlich anders, wenn es wissenschaftliche Beweise dafür gäbe, dass andere Zusatzstoffe als Aromen zu einer Zunahme der Toxizität und Abhängigkeit führen.
Korpustyp: EU DCEP
en Italia, como en muchos países europeos, la situación es bien distinta, puesto que las universidades carecen de una figura parecida a la del Chancellor , así como de un sistema efectivo de colaboración activa y continua con las empresas;
In Italien und in vielen anderen europäischen Ländern stellt sich die Situation vollkommen anders dar, denn an den Hochschulen gibt es weder ein ähnliches Amt wie das des Kanzlers noch ein funktionierendes System, das eine tatkräftige und kontinuierliche Zusammenarbeit mit den Unternehmen vorsehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en los países desarrollados la imagen será completamente distinta.
In den entwickelten Ländern sieht die Lage vollkommen anders aus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en muchos de los países que entraron en la Unión Europea en 2004 y en 2007, el sector ha tenido una historia un poco distinta.
In vielen der Länder, die der Europäischen Union 2004 und 2007 beitraten, stellt sich die Geschichte des Sektors jedoch etwas anders dar.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que el V Programa Marco de Investigación (1998-2002) se puso en marcha con la perspectiva de la paz –concretada en la construcción de la infraestructura de un futuro Estado palestino–, actualmente la situación es muy distinta.
Während sich das 5. Rahmenprogramm im Bereich der Forschung (1998–2002) der Perspektive des Friedens verpflichtet hatte – was insbesondere durch die Einrichtung der Infrastruktur eines zukünftigen palästinensischen Staates zum Ausdruck kam –, stellt sich die Situation heute völlig anders dar.
Korpustyp: EU DCEP
distintaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ínterin, Francis Deng, a la sazón representante del Secretario General para las personas desplazadas internamente, y sus colegas habían venido afinando una solución conceptualmente distinta que se centra en la idea de “la soberanía como responsabilidad”.
Zwischenzeitlich hatten Francis Deng, damals der Beauftragte des Generalsekretärs für Binnenvertriebene, und seine Kollegen einen konzeptionell anderen Ansatz weiter ausgearbeitet, in dessen Mittelpunkt der Gedanke der „Souveränität als Verantwortung“ stand.
Korpustyp: UN
3 Los datos de seguridad e inmunogenicidad no están todavía disponibles para niños incluidos en otros grupos específicos de alto riesgo de enfermedad neumocócica invasiva (por ejemplo, niños con una disfunción esplénica adquirida o congénita distinta, infección por VIH, procesos malignos, síndrome nefrótico).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung, HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Los datos de seguridad e inmunogenicidad no están disponibles para niños incluidos en otros grupos específicos de alto riesgo de enfermedad neumocócica invasiva (por ejemplo, niños con una disfunción esplénica adquirida o congénita distinta, infección por VIH, procesos malignos, síndrome nefrótico).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung, HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad e inmunogenicidad de enfermedad neumocócica invasiva no están todavía disponibles para niños incluidos en otros grupos específicos de alto riesgo (por ejemplo, niños con una disfunción esplénica adquirida o congénita distinta, infección por VIH, procesos malignos, síndrome nefrótico).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung [Asplenie], HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad e inmunogenicidad de enfermedad neumocócica invasiva no están disponibles para niños incluidos en otros grupos específicos de alto riesgo (por ejemplo, niños con una disfunción esplénica adquirida o congénita distinta, infección por VIH, procesos malignos, síndrome nefrótico).
Kinder mit einer anderen angeborenen oder erworbenen Milzfunktionsstörung [Asplenie], HIV-Infektion, Krebserkrankung, nephrotischem Syndrom) sind noch keine Daten zur Sicherheit und Immunogenität verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshágase de la jeringa y coja otra distinta.
Entsorgen Sie die Fertigspritze und beginnen Sie noch einmal mit einer anderen Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC, Cmax, Cmin con intervalos de confianza si están disponibles a (mecanismo) una vía distinta de efavirenz y es poco probable que se compita por las mismas enzimas metabólicas y vías de eliminación.
Klinisch relevante Wechselwirkungen werden nicht erwartet, da NRTIs über einen anderen Weg metabolisiert werden als Efavirenz, was eine Konkurrenz um dieselben metabolischen Enzyme und Eliminierungswege unwahrscheinlich macht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que se ha quitado el parche usado antes de ponerse el nuevo; colóquese el parche nuevo en una zona distinta de la piel.
Stellen Sie sicher, dass Sie das alte Pflaster entfernt haben, bevor Sie das neue aufkleben, und bringen Sie das neue Pflaster in einem anderen Hautbereich an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si existe la necesidad de administrar otra(s) vacuna(s) inyectable(s) al mismo tiempo que STAMARIL, se debe inyectar cada una en un lugar de inyección distinto (y preferiblemente en una extremidad distinta).
Soll STAMARIL gleichzeitig mit einem oder mehreren injizierbaren Impfstoffen verabreicht werden, so sollte jeder Impfstoff an einer separaten Injektionsstelle injiziert werden (vorzugsweise an einer anderen Extremität).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perfusión debe durar entre 1 y 2 horas, y aplicarse en una localización distinta del lugar en que ocurrió la extravasación.
Die Infusion sollte über 1 bis 2 Stunden erfolgen und an einer anderen Injektionsstelle als die, an der die Extravasation eintrat, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distintaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una situación muy distinta de los medios de comunicación en el mundo, los cambios de la cultura de la información y los avances revolucionarios en la tecnología de la información y las comunicaciones obligan a la Organización a encontrar soluciones distintas de las que funcionaban hace 20 años.
Eine radikal andere weltweite Medienlandschaft, Veränderungen in der Informationskultur und revolutionäre Fortschritte bei den Informations- und Kommunikationstechnologien zwingen die Organisation dazu, Lösungen, die vor 20 Jahren noch gut funktionierten, durch neue zu ersetzen.
Korpustyp: UN
Las armas radiológicas plantean una amenaza distinta, ya que son armas de caos masivo más que de destrucción masiva.
Eine andere Art von Bedrohung geht von radiologischen Waffen aus, die eher Waffen für massive Störungen als Massenvernichtungswaffen darstellen.
Korpustyp: UN
Si el tumor no responde adecuadamente al tratamiento, debe aplicarse una terapia distinta (ver la sección 4.4).
Ist der behandelte Tumor nicht vollständig abgeheilt, sollte eine andere Therapie angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, su médico podría indicarle que tome una dosis distinta.
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, su médico podría recetarleuna dosis distinta.
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes medicamentos pueden disminuir el efecto de risperidona: • Rifampicina (un medicamento para tratar algunas infecciones) • Carbamazepina, fenitoína (medicamentos para la epilepsia) • Fenobarbital Si empieza o deja de tomar estos medicamentos puede necesitar una dosis distinta de risperidona.
Die folgenden Arzneimittel können die Wirkung von Risperidon herabsetzen: • Rifampicin (ein Arzneimittel zur Behandlung bestimmter Infektionen) • Carbamazepin, Phenytoin (Arzneimittel gegen Epilepsie) • Phenobarbital Wenn Sie mit der Einnahme solcher Arzneimittel beginnen oder die Einnahme beenden, brauchen Sie gegebenenfalls eine andere Dosierung von Risperidon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el uso del parche produce una irritación incómoda, puede aplicarse otro parche nuevo en una zona distinta hasta el siguiente Día de Cambio.
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten, kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente, los Estados miembros cuentan con la posibilidad de considerar responsable solidario en su territorio a una persona distinta a la responsable de pagar el IVA.
Zurzeit haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine andere Person als den MwSt-Schuldner auf ihrem Hoheitsgebiet einer gesamtschuldnerischen Haftung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el África subsahariana , las desigualdades entre hombres y mujeres también afectan al comercio, pero de forma distinta.
In Schwarzafrika betrifft die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern auch den Handel, aber auf andere Weise.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pensado la Comisión Europea en la posibilidad de introducir algún tipo de mecanismo de salvaguarda o medida distinta destinada a poner freno de una vez por todas al comercio ilegal de ajos?
Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, einen Sicherungsmechanismus oder eine andere Maßnahme einzuführen, um dem illegalen Knoblauchhandel endgültig Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
explotación por portadoras distintas
.
Modal title
...
oleaje con distintas frecuencias
.
Modal title
...
verificación a distintas frecuencias
.
Modal title
...
Europa «de distintas velocidades»
.
Modal title
...
diseminación distinta a un ataque
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinta
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repasemos las distintas categorías.
Betrachten wir nun kurz die einzelnen Kategorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa será distinta.
Das Kind wird hier im Haus viel verändern.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas serían distintas.
Die Dinge könnten sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
No me siento distinta.
Ja, ich fühle es auch.
Korpustyp: Untertitel
distintas y fuentes luminosas distintas, pero una caja común.
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes tomar muchas perspectivas distintas:
Es gibt viele Perspektiven, die man da einnehmen kann: