linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distinta andere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una situación muy distinta de los medios de comunicación en el mundo, los cambios de la cultura de la información y los avances revolucionarios en la tecnología de la información y las comunicaciones obligan a la Organización a encontrar soluciones distintas de las que funcionaban hace 20 años.
Eine radikal andere weltweite Medienlandschaft, Veränderungen in der Informationskultur und revolutionäre Fortschritte bei den Informations- und Kommunikationstechnologien zwingen die Organisation dazu, Lösungen, die vor 20 Jahren noch gut funktionierten, durch neue zu ersetzen.
   Korpustyp: UN
Las armas radiológicas plantean una amenaza distinta, ya que son armas de caos masivo más que de destrucción masiva.
Eine andere Art von Bedrohung geht von radiologischen Waffen aus, die eher Waffen für massive Störungen als Massenvernichtungswaffen darstellen.
   Korpustyp: UN
Si el tumor no responde adecuadamente al tratamiento, debe aplicarse una terapia distinta (ver la sección 4.4).
Ist der behandelte Tumor nicht vollständig abgeheilt, sollte eine andere Therapie angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, su médico podría indicarle que tome una dosis distinta.
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, su médico podría recetarleuna dosis distinta.
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes medicamentos pueden disminuir el efecto de risperidona: • Rifampicina (un medicamento para tratar algunas infecciones) • Carbamazepina, fenitoína (medicamentos para la epilepsia) • Fenobarbital Si empieza o deja de tomar estos medicamentos puede necesitar una dosis distinta de risperidona.
Die folgenden Arzneimittel können die Wirkung von Risperidon herabsetzen: • Rifampicin (ein Arzneimittel zur Behandlung bestimmter Infektionen) • Carbamazepin, Phenytoin (Arzneimittel gegen Epilepsie) • Phenobarbital Wenn Sie mit der Einnahme solcher Arzneimittel beginnen oder die Einnahme beenden, brauchen Sie gegebenenfalls eine andere Dosierung von Risperidon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el uso del parche produce una irritación incómoda, puede aplicarse otro parche nuevo en una zona distinta hasta el siguiente Día de Cambio.
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten, kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente, los Estados miembros cuentan con la posibilidad de considerar responsable solidario en su territorio a una persona distinta a la responsable de pagar el IVA.
Zurzeit haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine andere Person als den MwSt-Schuldner auf ihrem Hoheitsgebiet einer gesamtschuldnerischen Haftung zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el África subsahariana , las desigualdades entre hombres y mujeres también afectan al comercio, pero de forma distinta.
In Schwarzafrika betrifft die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern auch den Handel, aber auf andere Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pensado la Comisión Europea en la posibilidad de introducir algún tipo de mecanismo de salvaguarda o medida distinta destinada a poner freno de una vez por todas al comercio ilegal de ajos?
Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, einen Sicherungsmechanismus oder eine andere Maßnahme einzuführen, um dem illegalen Knoblauchhandel endgültig Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explotación por portadoras distintas .
oleaje con distintas frecuencias .
verificación a distintas frecuencias .
Europa «de distintas velocidades» .
diseminación distinta a un ataque . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinta

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Repasemos las distintas categorías.
Betrachten wir nun kurz die einzelnen Kategorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa será distinta.
Das Kind wird hier im Haus viel verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas serían distintas.
Die Dinge könnten sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento distinta.
Ja, ich fühle es auch.
   Korpustyp: Untertitel
distintas y fuentes luminosas distintas, pero una caja común.
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes tomar muchas perspectivas distintas:
Es gibt viele Perspektiven, die man da einnehmen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Idéntica historia con distintas caras:
Das gleiche mit den Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente trabajo en distinta hoja
Nächster Druckauftrag auf neuem Papier
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto afecta a distintas cuestiones.
Das betrifft mehrere Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé a las distintas preguntas.
Ich möchte nun auf die einzelnen Fragen antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fresas (distintas de las silvestres)
Erdbeeren (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química (distinta del sulfito)
Zellstoff (ohne Sulfit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promediación de las distintas mediciones
Berechnung des Durchschnitts einzelner Messungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Creo que hay distintas variedades.
Ja, Sperlings-Papageien, es gibt ja mehrere Arten.
   Korpustyp: Untertitel
distintas de los Estados miembros
– abgesehen von den Mitgliedstaaten –
   Korpustyp: EU DCEP
Hay opiniones distintas sobre Vd.
Die Meinungen über Sie sind geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas son distintas ahora.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos probado mucha ropa distinta.
Wir haben viel anprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en tres formas distintas: ES
Das System ist In drei Versionen verfügbar: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Es una vida totalmente distinta.
„Es fühlt sich wie ein völlig neues Leben an.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pueden ser de distinta naturaleza:
Sie können unterschiedlichster Natur sein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la práctica, existen múltiples estructuras distintas.
Derzeit ist eine beträchtliche Vielfalt an Strukturen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El protagonista podría tener 28 personalidades distinta…
Der Mann in der Story sollte 28 Persönlichkeiten haben
   Korpustyp: Untertitel
Para alcanzarla más rápido, combinaremos distintas técnicas.
Um die Erleuchtung schneller zu erreichen, werden wir die Techniken kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se presentan distintas enmiendas con este fin.
Mehrere Änderungsanträge werden eingereicht, um dieses Ziel zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
De las distintas reivindicaciones presentadas, destacamos: —
Von den zahlreichen vorgetragenen Forderungen seien folgende herausgehoben: —
   Korpustyp: EU DCEP
A LAS DISTINTAS ACCIONES Y DESGLOSE INDICATIVO
GESAMTHÖCHSTBETRAG, ANTEILE UND VORLÄUFIGE AUFTEILUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos pedido que se acepten distintas recomendaciones.
Wir haben uns einige Änderungen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
distintas varas de medir para situaciones similares.
Es ist ein Fall von Doppelmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han avanzado todas estas distintas propuestas.
All diese Vorschläge liegen schon auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos preguntas distintas.
Es handelt sich hier um zwei getrennte Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) emitidos por instituciones distintas de bancos
b ) von Nichtbanken ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Ha habido distintas áreas de controversia.
Mehrere Aspekte führten zu Kontroversen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repasar las distintas rúbricas.
Ich werde nacheinander die einzelnen Rubriken durchgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la situación es bien distinta.
Das Gegenteil ist jedoch der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprobarán las distintas versiones lingüísticas.
Sämtliche Sprachfassungen werden geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas autoridades deben colaborar entre sí.
Alle diese Stellen sollten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en plantas distintas de las algas
Auswirkungen auf Pflanzen, ausgenommen Algen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de dos votaciones distintas.
Es gab zwei gesonderte Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En distintas etapas, pero a todos.
Zwar in Etappen, aber auf allen Schiffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo desde tres perspectivas distintas.
Herr Präsident! Ich spreche aus dreierlei Perspektiven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proceder a dos votaciones distintas.
Hier sind zwei getrennte Abstimmungen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilícese una línea distinta para cada gasto.
Eine Ausgabe je Zeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese una fila distinta para cada partida.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones relativas a las distintas casillas
In die einzelnen Feldern einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las distintas ramas y riesgos:
Für alle Zweige und Risiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10. Ejemplos de distintas fuentes luminosas
Anhang 10 — Beispiele für mögliche Lichtquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas fases se describen más adelante.
Die Definitionen und Bestimmungen der einzelnen Phasen werden im Folgenden beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Los programas operan de distintas formas.
2 Es gibt eine Vielzahl von Kundenbindungsprogrammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su voz sonaba algo distinta ese dia.
Ihre Stimme klang seltsam an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy quiere que eliminemos siete cosas distintas.
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
mina distinta de las minas antipersonal
Mine, die keine Antipersonenmine ist
   Korpustyp: EU IATE
Se han visto en situaciones muy distintas.
Sie haben einander in vielen Situationen erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos especies distintas que han evolucionado.
2 Spezies, die sich weiterentwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
Me permitieron mostrar todas mis distintas facetas.
Ich konnte Ihnen alle Teile meiner Persönlichkeit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitamos una perspectiva distinta para este.
Für diese Sache brauchen wir noch eine neue Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Y otra muy distinta atracar un carruaje.
Wir können keine Kutsche überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán, como mínimo, tres dosis distintas.
Es sind mindestens drei Dosierungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de otras medidas distintas con
Die Einführung alternativer Konzepte mit mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
- Dices que funciona de manera distinta.
- Du sagst es, es funktioniert auf mehreren Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno en una probeta distinta.
Jeder für sich in ein Fläschchen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso probé distintas cremas durante un año.
Ich hab's sogar mal 1 Jahr mit parfüm-frei versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me dara un perspectiva totalmente distinta.
Das wird mir eine vollig neue Perspektive bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Las distintas monedas se abrevian como sigue:
Die Währungen sind wie folgt abgekürzt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las distintas API disponibles?
Welche APIs gibt es?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El embajador y las distintas secciones DE
Der Botschafter und die einzelnen Abteilungen DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El embajador y las distintas secciones DE
Lageplan der Deutschen Botschaft Wellington DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel archäologie    Korpustyp: Webseite
Cada etiqueta viene en una hoja distinta.
Ein Etikett pro Blatt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mi vida ahora es distinta, John.
Mein Leben hat sich geändert, John.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea conocer Praga de una forma distinta?
Möchten Sie Prag von einer neuen Seite kennenlernen?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Distintas clases de frutas crecen y maduran.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
   Korpustyp: Untertitel
Notifíquese cada analito en una línea distinta.
Bitte die einzelnen Analyten in getrennten Zeilen eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vídeo te mostrará las distintas posibilidades.
Welche Möglichkeiten Ihnen dazu zur Verfügung stehen, zeigen wir in diesem kurzen Video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El trabajo se reparte entre distintas impresoras. ES
Die Arbeit wird auf mehreren Druckern verteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
El Embajador y las distintas secciones DE
Der Botschafter und die Referate DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las distintas secciones de la Embajada DE
Die Deutsche Botschaft in La Paz DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
División de grabaciones en distintas canciones
Aufnahmen in einzelne Lieder unterteilen
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Embajador y las distintas secciones DE
Der Botschafter und die einzelnen Referate DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Colchón con distintas zonas y densidades
Mehrzonen-Matratze mit untersch. Dichten
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruta y distancias entre las distintas etapas:
Route und Entfernungen in Km:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En Unilever ofrecemos distintas oportunidades de carrera. ES
mehr Möglichkeiten, Potenziale zu entfalten. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Las distintas oportunidades con expositores son:
Möglichkeiten zum Austausch mit Ausstellern sind z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero ahor…...las cosas son muy distintas.
Heute jedoch, liebe Freunde, haben sich die Dinge geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Las amarillas son totalmente distintas, per…
Gelbe Orchideen seien ein Fall für sich. Abe…
   Korpustyp: Untertitel
Folletos de distintas agencias de adopción.
Ach, das sind Broschüren von Adoptionsagenturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho ciudades distintas en todo según sé.
Insgesamt 8 Städte, von denen ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Menús para personas pertenecientes a distintas religiones
Mahlzeiten für Angehörige bestimmter Religionen
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
(Uchiko) Puede ser utilizada para distintas cosas. DE
(Uchiko) kann für mehrere Dinge verwendet werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo usar Spotify desde distintas ubicaciones?
Kann ich Spotify an mehreren Orten verwenden?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres longitudes de cable distintas
Mit drei verschiedenem Kabellängen erhältlich
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tienen que ir conectados a válvulas distintas. ES
Nein, sie müssen an separate Ventile angeschlossen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas con distintas palet.. ES
Die Zimmer sind authentisch eingerichtet und bewahren.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Intel recopila datos personales por distintas razones. ES
Intel erhebt personenbezogene Daten aus einer Vielzahl von Gründen. ES
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtén más información sobre las distintas redes:
Weitere Informationen zu einzelnen Netzwerken:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muy distinta es la visión de Lenin.
Es ist an der Zeit, die Bilanz ziehen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Londres ofrece distintas opciones de transporte:
Zu den Transportoptionen in London gehören:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La embajadora y las distintas secciones DE
Botschafter und Abteilungen der Botschaft DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La embajadora y las distintas secciones DE
Die Botschafterin und die einzelnen Abteilungen DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite