Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En la intervención de los individuos armados se encontró una gran cantidad de armas, así como emblemas con los distintivos del UDK, la organización de los rebeldes albaneses que protagonizó los conflictos de 2001.
Im Besitz der Albaner befanden sich eine große Menge Waffen, aber auch Embleme mit den Abzeichen der UÇK, der Organisation der albanischen Freischärler, die bei den Zusammenstößen im Jahr 2001 in Erscheinung trat.
Korpustyp: EU DCEP
Y más vale que tengan mi distintivo de lobato de boy scout.
Besser ihr hällt mein Flegel Abzeichen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Indignado por la decisión de 24 de mayo de 2001 de los líderes talibán para imponer a las minorías hindú y sij el porte de un distintivo amarillo especial en su indumentaria,
empört über den Beschluss der Taliban-Führung vom 24. Mai 2001, die Hindu- und Sikh-Minderheiten zu zwingen, ein besonderes gelbes Abzeichen auf der Kleidung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Lleváis el distintivo rojo.
Sie tragen das rote Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, la campaña electoral de intimidación ya ha comenzado: banderas indonesias, nuevecitas, inundan las casas en Timor Oriental; los habitantes se ven obligados a usar distintivos con los colores indonesios y a firmar declaraciones prointegracionistas.
Im übrigen hat der auf Einschüchterung abzielende Wahlkampf schon begonnen: Ganz neue indonesische Fahnen überschwemmen die Häuser in Ost-Timor; die Einwohner werden gezwungen, Abzeichen mit den indonesischen Farben zu tragen und prointegrationistische Erklärungen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostaría hasta mi distintivo.
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera preocupante el hecho de que los implicados en el suceso llevaran emblemas con los distintivos del UCK, el Ejército de Liberación de Kosovo, cuya rama en la Antigua República Yugoslava de Macedonia se había enfrentado a las fuerzas de seguridad del país durante el conflicto nacionalista de 2001?
Hält sie es für besorgniserregend, dass die in den Vorfall verwickelten Personen Embleme mit den Abzeichen der UÇK trugen, der albanischen Nationalen Befreiungsarmee des Kosovo, deren Untergruppierung in der EJRM während der nationalistischen Zusammenstöße von 2001 mit den Sicherheitskräften des Landes aneinandergeraten war?
Yo me opongo desde luego al sistema de justicia penal establecido según el modelo continental, con su agresión intrínseca a los componentes esenciales de nuestro sistema del derecho consuetudinario británico, distintivo e histórico, que incluye entre otras cosas el juicio con jurado, el y la separación de la judicatura del proceso de investigación.
Ich selbst lehne ein Strafrechtssystem nach kontinentalem Muster ab, da dies auch einen Angriff auf wesentliche Bausteine unseres unverwechselbaren und historischen britischen Rechtssystems bedeutet, wozu nicht zuletzt Geschworenenverfahren, Habeas-Corpus-Verfahren und die Trennung der Justiz vom Ermittlungsverfahren zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo produciríamos un incremento en el software versátil, distintivo y tan necesitado.
Auf diese Weise könnten wir einen Anstieg bei der dringend erforderlichen, unverwechselbaren und vielseitigen Software erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los uniformes del personal de la EUTM Mali llevarán un emblema distintivo de la EUTM Mali.
Die Uniformen der Mitglieder des Personals der EUTM Mali sind mit einem unverwechselbaren Emblem der EUTM Mali zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUCAP vestirá uniforme nacional o ropa de paisano identificados por un distintivo de la EUCAP.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals tragen ihre nationale Uniform oder Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal civil de apoyo vestirá ropa de paisano identificada por un distintivo de la EUCAP.
Das zivile Hilfspersonal trägt Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tema antiguo de KTron con un toque distintivo de los años 50. Name
Ein Retro-Design für KTron mit einem unverwechselbaren Hauch der 50er Jahre.Name
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, rechazo las solicitudes, con el encendedor con el diseño distintivo y los tiempos característicos click hago una excepción.
DE
In den meisten Fällen lehne ich derartige Anfragen ab, bei dem Feuerzeug mit dem unverwechselbaren Design und dem charakteristischen Klick mache ich mal eine Ausnahme.
DE
Los ataques a objetivos económicos, políticos y de la seguridad con un gran número de víctimas civiles han sido el distintivo del terrorismo internacional.
Angriffe auf wirtschaftliche, politische und sicherheitsrelevante Ziele mit großen Opfern unter der Zivilbevölkerung sind das Kennzeichen des internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aventura de acción de "Prison Break" conserva todos los rasgos distintivos de esta galardonada serie de televisión:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Zeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la reproducción, extracción, reutilización o modificación de cualquier tipo de los signos distintivos situados en las páginas de este sitio web.
Die Wiedergabe, Entfernung, Wiederverwendung oder Änderung der verschiedenen Zeichen auf den Seiten dieser Website in jeglicher Weise ist nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La EPA se comprometerá a no considerar una violación de éstas la utilización, por parte de la Comisión o de cualquier participante en el programa registrado ante ella, del distintivo o marcado que figura en el anexo A con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo.
Das US-EPA verpflichtet sich, die Verwendung der in Anhang A aufgeführten Zeichen oder Kennzeichnungen im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens durch die Kommission oder einen von der Kommission registrierten Programmteilnehmer nicht als Vertragsverletzung anzusehen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si se considera el detalle por instrumentos , un rasgo claramente distintivo del proceso de ajuste de los balances que se produjo en 2009 fue el esfuerzo realizado por las entidades de crédito por mejorar su liquidez ampliando sus posiciones de valores distintos de acciones .
Aufgegliedert nach Instrumenten zeigt sich , dass die Bilanzkorrekturen im Jahr 2009 vor allem im Zeichen der Bemühungen der Banken stand , ihre Liquidität durch eine Erhöhung ihrer Positionen an Schuldverschreibungen zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Una playa con historia y con todos los servicios para completar la belleza de su litoral y su bandera azul, un distintivo de la calidad de sus aguas y de sus servicios.
Ein Strand mit Geschichte und mit allen Dienstleistungen, um seine Schönheit abzurunden sowie mit der blauen Fahne, als Zeichen der hervorragenden Wasserqualität und Dienstleistungen.
Nuestros alimentos han de ser sanos y garantizados, este es nuestro distintivo y la baza de nuestros agricultores.
Unsere Lebensmittel müssen sicher und gesund sein, das ist unser Markenzeichen und die Chance auch für die Bauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el nombre Erasmus, el distintivo Erasmus debería utilizarse en todos los programas y en diversas formas, en particular, para los aprendices, a fin de que tengamos la ambición necesaria para alcanzar nuestros objetivos.
Ich denke, dass der Name "Erasmus”, das Markenzeichen "Erasmus” für alle Programme und in vielen Formen verwendet werden sollte, insbesondere für die Lehrlinge, damit wir den notwendigen Ehrgeiz haben, um unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insta a las empresas de Europa a que hagan de la RSE un distintivo europeo y a que compitan por las mejores ideas.
Die Kommission ruft Europas Unternehmen dazu auf, CSR zu einem europäischen Markenzeichen zu machen und sich einen Wettbewerb um die besten Ideen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desarrollo sostenible y la participación de los actores locales tienen que ser el distintivo de la futura política de coalición y hay que comenzar ya ahora con ello.
Nachhaltige Entwicklung und Partizipation der lokalen Akteure müssen ein Markenzeichen zukünftiger Koalitionspolitik sein, und damit muss jetzt angefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas no son solo un distintivo de esta región, sino un desafío para nosotros, y solo podremos limitar las tendencias negativas en este ámbito a través de esfuerzos combinados.
Diese sind kein Markenzeichen gerade dieser Region, sondern eine Herausforderung für uns alle, und nur durch gemeinsame Anstrengungen können wir die negativen Tendenzen auf diesem Gebiet eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rápido sometimiento a la censura de los homosexuales se ha convertido en un distintivo de esta Cámara.
Dass wir uns so leicht der homosexuellen Zensur beugen, ist zu einem Markenzeichen dieses Hohen Hauses geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos hacer lo que nos corresponde para garantizar que el diálogo entre las culturas y las religiones sea el distintivo de Europa.
Wir müssen daher mitwirken, dass der Dialog der Kulturen und Religionen das Markenzeichen Europas wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que tener esto muy claro; necesitamos ser duros con el crimen, al tiempo que continuamos mostrando respeto por los derechos humanos, que son el distintivo de la civilización europea y de nuestros proyectos para la integración europea.
Ich glaube, da muss man ganz klare Worte sprechen; wir müssen entschlossen gegen die Kriminalität auftreten, aber stets unter Achtung der Menschenrechte, die das Markenzeichen der europäischen Zivilisation und unserer Pläne für die europäische Integration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad es un distintivo de la Unión Europea.
Solidarität ist ein Markenzeichen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de la autoridad monetaria de Hong Kong puede que no hayan gustado a los economistas clásicos, pero su respuesta llevaba el distintivo «made in Hong Kong » y no «made in China ».
Die Maßnahmen der Geldbehörde in Hongkong mögen klassischen Ökonomen nicht gefallen haben, aber ihre Reaktion trug das Markenzeichen "made in Hong Kong" und nicht "made in China" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintivoPlakette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denuncia en particular la introducción de un distintivo amarillo que deberán llevar los ciudadanos no musulmanes de Afganistán y pide la revocación inmediata de dicha medida;
verurteilt insbesondere die Einführung einer gelben Plakette, die von den nicht-moslemischen Bürgern Afghanistans getragen werden muss, und fordert die sofortige Aufhebung dieses Erlasses;
Korpustyp: EU DCEP
Los poseedores de dichos vehículos no tienen prácticamente ninguna posibilidad de adquirir el distintivo especial necesario para entrar en dicha zona (el distintivo indica si el vehículo cumple las normas vigentes en materia de emisión de partículas).
Die Halter solcher Fahrzeuge haben praktisch keine Möglichkeit, sich die für die Einfahrt in die Umweltzone erforderliche spezielle Plakette zu beschaffen (die Plakette gibt darüber Auskunft, ob das Fahrzeug die für Feinstaubemissionen geltenden Normen erfüllt).
Korpustyp: EU DCEP
Conducir sin distintivo supone un punto de penalización en el registro de infracciones de tráfico y una multa de 40 euros.
Das Fahren ohne Plakette führt zu einem Punkt in der Verkehrssünderkartei und einem Bußgeld in Höhe von 40 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1 de febrero de 2010 esta reglamentación está vigente sólo para coches con un distintivo verde.
ES
Sólo autocares con un distintivo amarillo (estándar de gasos europeo 3) son inafectados de esta reglamentación para 2 años y deben ir al centro en el plazo de este período.
ES
Nur Reisebusse mit der Gelben Plakette (Abgasstandard Euro 3) sind von der neuen Regelung 2 Jahre lang unbetroffen und dürfen trotzdem weiterhin in die Innenstadt fahren.
ES
El Barco Azul es un distintivo que se otorga a las embarcaciones que respeten el Código de Conducta y poseen autorizaciones para la realización de excursiones destinadas a la observación de cetáceos, acompañados de un guia especializado y autorizado.
Das Blaue Schiff ist eine Plakette für die Schiffe die den Verhaltenskodex einhalten und offiziellen Bewilligungen zur Wahlbesichtigung besitzen. Wir besitzen diese wichtige Plakette !
Esta zona permite circular sólo a los coches que estén provistos de un distintivo, del que se deduce la cantidad de emisión contaminante del vehículo correspondiente.
DE
Diese Zone darf nur mit solchen Autos befahren werden, die mit einer Plakette versehen sind, der die Höhe des Schadstoffausstoßes des jeweiligen Fahrzeugs zu entnehmen ist.
DE
Los costos más bajos se tiene en los centros de matriculación vehícular pagando 5 euros, mientras que centenares de talleres mecánicos autorizados para el derecho de distribución, pueden calcular libremente el precio del distintivo.
DE
Die Kosten sind in den Kfz-Zulassungsstellen mit 5 Euro am geringsten, während Hunderte von Kfz-Werkstätten, die das Ausgaberecht erhalten, den Preis für die Plakette frei kalkulieren dürfen.
DE
Una playa con bandera azul y además galardonada con la distinción de Información y Educación Ambiental por la Fundación Europea de Educación Ambiental, un distintivo que hasta ahora comparte con otras dos playas españolas.
Ein Strand mit Blauer Fahne, der ausserdem mit der Auszeichnung für Umweltinformation und-erziehung von der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung ausgezeichnet wurde, eine Auszeichnung, die er bis heute mit zwei anderen spanischen Stränden teilt.
Si usted reúne los requisitos para convertirse en Superhost, se le añadirá de forma automática un distintivo en su perfil de Airbnb y en sus páginas de anuncios mientras siga reuniendo dichos requisitos.
Wenn Sie sich für den Superhost-Status qualifizieren, wird Ihr Airbnb-Profil und die Rangliste automatisch durch eine Auszeichnung als Superhost ergänzt, solange Sie die Qualifizierungsvoraussetzungen weiterhin erfüllen.
Eine verzögerte Anzeige der Auszeichnung beeinträchtigt nicht Ihren Superhost-Status, und Sie werden dennoch Ihre Vergünstigungen in Anspruch nehmen können, sobald Sie sich als Superhost qualifizieren.
Die Deaktivierung Ihrer Auszeichnung beeinträchtigt nicht Ihren Superhost-Status; Sie werden dennoch Ihre Vergünstigungen als Superhost in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los vinos excepcionales fueron premiados especialmente 4 veces Gran oro y 2 veces oro obtuvo la bodega sudaustraliana Kilikanoon, siendo denominada con el distintivo de “Productor del año de ultramar”.
DE
Besondere Leistungen mit Sonderpreisen prämiert 4-mal Großes Gold und 2-mal Gold erhielt das südaustralische Weingut Kilikanoon und wurde dafür mit der Auszeichnung „Erzeuger des Jahres Übersee“ belohnt.
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Como “Mejor vino dulce del año” se eligió el 2009 Escherndorfer Lump Silvaner Eiswein de la Bodega Horst Sauer de Franconia, un distintivo que la Bodega VDP ya obtuvo tres veces en los últimos cinco años.
DE
Zum „Besten Süßwein des Jahres“ wurde der 2009 Escherndorfer Lump Silvaner Eiswein vom Weingut Horst Sauer in Franken gewählt. Eine Auszeichnung, die das VDP-Weingut in den vergangenen fünf Jahren bereits drei Mal nach Hause tragen durfte.
DE
Seit dem Jahr 2003 verfügt Salou über das Gütesiegel Zielort für Familientourismus und war somit die erste Stadt Kataloniens, der diese Auszeichnung verliehen wurde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
distintivounverwechselbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles deberían ser los elementos de este modelo distintivo europeo?
Welche Elemente muss dieses unverwechselbare europäische Modell beinhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reflejo del enfoque distintivo adoptado por Jack Straw como Ministro de Exteriores, por el que –de forma similar a lo que ocurre con la futura financiación– se cuestiona la estrategia seguida por la Presidencia.
Hier zeigt sich das unverwechselbare Vorgehen von Jack Straw als Außenminister, was - ähnlich wie bei der künftigen Finanzierung – zu Fragen zu der von der Präsidentschaft verfolgten Strategie geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho el elegante y distintivo envase ha sido creado con bajo impacto medioambiental.
Das Ruhrgebiet hat eine unverwechselbare Sprache hervorgebracht – jetzt bekommt es noch eine eigene Domain, die ab sofort vor-registriert werden kann.
DE
En casi cada versión de California Orange Bud encontramos pelos anaranjados profusos, y el verdadero hecho distintivo de esta línea es el irresistible aroma cítrico, dulce y fuerte.
Der Überfluss an orangen Haaren ist aber allen Formen von California Orange Bud eigen, und die wirklich unverwechselbare Qualität dieser Linie liegt im unwiderstehlich süss-scharfen Aroma von Zitrusfrüchten.
Otro de los galardones que acredita la excelenciade esta playa es el distintivo Q de calidad turística,21 que concede el Comité de Certificación de Playas del Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE).
Weitere Auszeichnungen, die akkreditiert die ExzellenzDieser Strand ist das unverwechselbare Q für Qualität21 Das gewährt den Ausschuss der Zertifizierung der Strände des Instituts für spanische Tourismusqualität (ICTE).
Für die Einbindung in Ihren Shop ist lediglich die Ergänzung eines Script-Tags in jeder Seite, auf der das Trustbadge erscheinen soll, erforderlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de la variante estándar del distintivo de confianza usted también lo puede mostrar con su valoración, con texto o insertar una pequeña versión del distintivo de confianza.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
distintivocharakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de minimizar cualquier posible dilución de la concentración, que menguaría su aroma distintivo, y evitar cualquier posible contaminación o alteración del producto, el reenvasado no está autorizado.
Eine Umverpackung ist nicht erlaubt, um einer eventuellen Verringerung der Konzentration vorzubeugen, wodurch das charakteristische Aroma verlorenginge, und um mögliche Verunreinigungen und Veränderungen des Erzeugnisses auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sueño gaullista de crear un centro de poder independiente nunca se realizó, pero el papel de socio incómodo le ha dado un sabor distintivo a la diplomacia francesa y podría ser igual de viable para una Rusia disminuida, orgullosa pero que ya no es hegemónica.
Der gaullistische Traum, ein unabhängiges Machtzentrum zu schaffen, wurde niemals wahr, aber die Rolle des schwierigen Partners hat der französischen Diplomatie eine charakteristische Note verliehen, die auch für ein geschrumpftes, stolzes Russland, das jedoch keine Hegemonialmacht mehr darstellt, möglich sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Filtramos de forma dinámica el espectro sonoro de los sonidos de armas, exponiendo justo el elemento distintivo de la frecuencia del arma según los sonidos se pierden en la distancia.
El distintivo diseño de sus faros delanteros y traseros, junto con otras de sus características emblemáticas, no dejan duda de la identidad del coche.
ES
Das charakteristische Design der Scheinwerfer und Rückleuchten zusammen mit anderen unverkennbaren Eigenschaften lassen keinen Zweifel an der Identität dieses Autos aufkommen.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El distintivo sonido de Philips Fidelio es el resultado de amplias pruebas con oyentes experimentados para encontrar un perfil de sonido preferido para los auriculares de alta fidelidad.
Der charakteristische Philips Fidelio-Sound ist das Ergebnis umfangreicher Tests mit anspruchsvollen Musikliebhabern, um das bevorzugte Klangprofil für HiFi-Kopfhörer zu ermitteln.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
distintivoKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este distintivo, exigido por la mayor parte de Directivas de nuevo enfoque, está destinado a las autoridades de vigilancia del mercado de los Estados miembros y simboliza la conformidad del producto con los requisitos comunitarios aplicables exigidos al fabricante.
Diese Kennzeichnung, die nach der Mehrzahl der Richtlinien nach dem neuen Konzept erforderlich ist, richtet sich an die Marktaufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten und bestätigt, dass ein Produkt den aktuellen Anforderungen entspricht, die die Gemeinschaft dem jeweiligen Hersteller auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de certificación Maríne Stewardship Council es una iniciativa privada que premia ciertos métodos de pesca con la atribución de un distintivo, a petición de los interesados, para que los consumidores reconozcan sus productos.
Das Zertifizierungssystem des Maríne Stewardship Council (MSC) stellt eine private Initiative dar, in deren Rahmen auf Antrag von Fischereiunternehmen eine eindeutige Kennzeichnung für bestimmte Fangmethoden vergeben wird, um die Verbraucher bei der Entscheidung für ihre Erzeugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de acreditación de la organización Maríne Stewardship Council (MSC) constituye una iniciativa privada en virtud de la cual, a petición de los agentes económicos del sector de la pesca, determinadas prácticas pesqueras son premiadas con un distintivo con el fin de que los consumidores puedan dirigir sus preferencias a los productos de aquéllos.
Das Zertifizierungssystem des Maríne Stewardship Council (MSC) stellt eine private Initiative dar, in deren Rahmen auf Antrag von Fischereiunternehmen eine eindeutige Kennzeichnung für bestimmte Fangmethoden vergeben wird, um die Verbraucher in ihrer Entscheidung für diese Erzeugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El RPC se diferencia del nuevo marco legislativo («paquete mercancías») en que instaura el marcado CE como único distintivo del rendimiento del producto y sustituye a cualquier otro marcado nacional.
Die Verordnung über Bauprodukte weicht insofern von den im Zuge des neuen Rechtsrahmens erlassenen Rechtsvorschriften („Warenpaket“) ab, als das CE-Kennzeichen zur einzigen Kennzeichnung für die Leistung des Produkts wird und alle anderen nationalen Kennzeichnungen ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el distintivo únicamente puede otorgarse al 25 % de los mejores modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de los criterios.
Erstens darf die Kennzeichnung nur die oberen 25 % der Modelle repräsentieren, für die zum Zeitpunkt der Festlegung der Kriterien Daten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los propios estándares de calidad pueden medirse dentro del marco de esta comparación internacional y los premios obtenidos permiten identificar los productos galardonados con este distintivo de prestigio de cara a su comercialización.
DE
Der eigene Leistungsstandard kann im internationalen Vergleich gemessen werden und die gewonnenen Auszeichnungen gestatten eine prestigeträchtige Kennzeichnung der erfolgreichen Produkte in der Vermarktung.
DE
Creo que nuestro objetivo estratégico debería consistir en seguir la ruta de desarrollo de nuestro propio modelo distintivo de regulación del mercado financiero europeo.
Meines Erachtens sollte unser strategisches Ziel darin bestehen, die Entwicklung, die unser eigenes und unverwechselbares europäisches Modell der Finanzmarktregulierung bisher genommen hat, weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los 10 pisos con habitaciones para invitados honran a una de las 10 categorías del Sistema Decimal de Dewey y cada una de las 60 habitaciones presenta una decoración única con una colección de libros y arte acerca de un tema distintivo dentro de la categoría a la que pertenece.
Jede der 10 Gästezimmer-Etagen ist einer der 10 Kategorien des Dewey Decimal Systems gewidmet und jedes der 60 Zimmer ist individuell mit einer Sammlung von Büchern und Kunst ausgestattet, die ein unverwechselbares Thema in der Kategorie darstellt, zu die es gehört.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los numerosos intentos por parte de otros fabricantes de repetir esta historia de éxito inspiraron al markilux a ofrecer un rostro distintivo y atemporal al clásico de pura sangre.
Die zahlreichen Versuche anderer Hersteller, diese Erfolgsstory im Nachbau zu wiederholen, inspirierten markilux, dem Vollblutklassiker wieder ein unverwechselbares und zeitloses Gesicht zu geben.
Avery Dennison lidera el sector con productos que ofrecen libertad creativa, imagen de marca mejorada y un aspecto distintivo que aumenta la conciencia del cliente y ayuda a potenciar las ventas.
ES
Avery Dennison übernimmt hier eine Voreiterrolle mit Produkten, die der Kreativität alle Türen öffnen, das Image der Marke verbessern und für ein unverwechselbares Erscheinungsbild sorgen, sodass die Verbraucher auf das Produkt aufmerksam werden und sich die Verkäufe ankurbeln lassen.
ES
Die exklusiven Stoffsitze der 75th Anniversary Edition verleihen dem Renegade ein unverwechselbares Aussehen, vor allem dank der beiden Farbkombinationen für die Sitzeinsätze:
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
distintivoMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resurgimiento de mentalidades intolerantes de corte medieval, la creación de partidos de ideología racista, la extensión de la violencia, revelan que el respeto a la diferencia, que es distintivo de las sociedades desarrolladas, no se ha logrado totalmente.
Das Wiederaufleben intoleranter, nachgerade mittelalterlicher Denkweisen, die Entstehung von Parteien auf der Basis rassistischer Überzeugungen sowie die um sich greifende Gewalt zeugen davon, daß sich der Respekt vor dem Anderssein, der ein Merkmal entwickelter Gesellschaften darstellt, noch nicht zur Gänze durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distintivo y "Su internet sobre ruedas"
AT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
distintivoUnterscheidungszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios países han añadido este distintivo en la parte izquierda de la matrícula.
Von mehreren Ländern wurde dieses Unterscheidungszeichen am linken Rand in das Nummernschild einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«el distintivo del Estado miembro que expida la tarjeta, impreso en negativo en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas; los distintivos serán los siguientes:
„das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats, im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen; die Unterscheidungszeichen sind wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el distintivo del Estado miembro que expida el permiso, impreso en negativo, en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas; los distintivos serán los siguientes:
das Unterscheidungszeichen des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen; die Unterscheidungszeichen sind wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el distintivo del Estado miembro que expida el permiso, impreso en negativo, en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas;
das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«el distintivo del Estado miembro que expida la tarjeta, impreso en negativo en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas;
„das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen:
Korpustyp: EU DGT-TM
distintivounterscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mercado caracterizado por una amplia oferta de productos, un buen marketing también es un factor distintivo.
Por «variedad» se entiende una agrupación de plantas dentro de un taxón botánico único del rango más bajo conocido, que se define por la expresión reproducible de sus características distintivas y otras de carácter genético.
„Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamtheit innerhalb eines einzigen botanischen Taxons der untersten bekannten Rangstufe, die durch die reproduzierbare Ausprägung ihrer unterscheidenden und sonstigen genetischen Merkmale definiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
BBC Mundo, más que las noticias en el contenido distintivo de SpanishBBC Mundos es más fácil y más rápido ahora tener acceso para libre en su teléfono de Android.
BBC Mundo, mehr als die Nachrichten SpanishBBC Mundos im unterscheidenden Inhalt ist jetzt einfacher und schneller, für freies an Ihrem Android Telefon zugänglich zu machen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
ESTILO Elegante en la forma y en las proporciones, emociona. El estilo de las puertas de madera maciza Dierre se expresa con caracteres diferentes, precisos y sumamente distintivos.
STIL Elegant in der Form und in den Proportionen, fähig, Emotionen hervorzurufen, der Stil der Massivholztüren von Dierre kommt mit verschiedenen Charakteren zum Ausdruck, die ganz präzise und stark unterscheidend sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
distintivomarkant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con una inspección mas minuciosa los usuarios notaran los detalles que llevan este demo de básico a distintivo, incluyendo sus transiciones únicas y su galería oculta de imágenes en miniatura.
Doch bei näherer Betrachtung werden Nutzer die Details sehen, die diese Demo von einfach zu markant machen, einschließlich ihrer einzigartigen Übergängen und versteckten Miniaturgalerie.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Haz toda una declaración de principios con el diseño “Sense of Quartz” - Inspirado en las superficies del vidrio tallado de cuarzo, nuestro último estilo de diseño de televisores es intenso y distintivo, pero sencillo a la vez
ES
Setzen Sie ein Zeichen mit dem „Sense of Quartz“-Design - Mit Ihrem von den geschliffenen Glasoberflächen von Quarzkristallen inspirierten Design sind unsere neuesten Fernseher ansprechend und markant, aber dennoch unaufdringlich.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp: Webseite
distintivoGütezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1992, el logotipo de la euroflor ha llegado a ser un distintivo de los productos inocuos para el medio ambiente, que van de las lavadoras al papel para escribir.
Seit 1992 ist das Logo mit der Euro-Blume ein Gütezeichen für umweltfreundliche Produkte von der Waschmaschine bis zum Schreibpapier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- 250 másters europeos e interuniversitarios con el distintivo de calidad y el apoyo de la Unión Europea;
– 250 interuniversitäre europäische Studiengänge mit dem Gütezeichen „Master“, die von der EU gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas playas han recibido durante los últimos años el distintivo de Bandera Azul.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es una publicación gratuita que os permitirá conocer las empresas y servicios del Baix Empordà distinguidos con el distintivo de calidad turística en destino SICTED.
Kostenfreie Broschüre, mit der Sie die Unternehmen und Dienstleistungen im Baix Empordà kennenlernen können, die mit dem Gütezeichen für Touristische Qualität der Destination (SICTED) ausgezeichnet sind.
Yo también estoy a favor de que los buques lleven el distintivo de la Unión Europea.
Ich bin auch dafür, dass Schiffe das Emblem der Europäischen Union führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta de que los buques lleven el distintivo de la UE con las doce estrellas sobre fondo azul en el vértice superior de sus banderas de pabellón es ridícula.
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de crear un registro europeo, y para una mayor identificación, los buques registrados en un Estado miembro deberían incluir el distintivo europeo en un vértice de su bandera de pabellón, de modo similar a como se ha hecho en las matrículas de los automóviles comunitarios.
Anstatt ein europäisches Register zu schaffen, und um eine bessere Identifizierung zu ermöglichen, sollten die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe ein europäisches Emblem oben auf der Flagge tragen, wie dies bei den Kennzeichennummern der Kraftfahrzeuge in der Gemeinschaft eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques registrados en un Estado miembro deberán incluir en un vértice de su bandera de pabellón el distintivo de la Unión Europea, es decir la corona de doce estrellas doradas sobre un cuadrado de fondo azul.
Die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe sollten das Emblem der Europäischen Union oben auf der Flagge tragen, d.h. einen Kreis von zwölf Sternen auf blauem Grund.
Korpustyp: EU DCEP
distintivoSchriftzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuadro de instrumentos AMG con menú principal AMG, incluyendo cronómetro de carreras y pantalla de inicio AMG, distintivo «S» y aplicaciones rojas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sistema de frenos con discos de freno más grandes en el eje delantero y perforados delante, así como pinzas de freno delanteras con distintivo «Mercedes-Benz»
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
distintivomarkanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante, para que los consumidores tengan la percepción adecuada, disponer de un etiquetado informativo que incluya un logotipo comunitario distintivo y atractivo que simbolice la producción ecológica e identifique claramente los productos.
Für die Verbraucherwahrnehmung ist eine informative Etikettierung mit einem markanten, ansprechenden Gemeinschaftslogo wichtig, das die ökologische/biologische Erzeugung symbolisiert und die Erzeugnisse eindeutig identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es un ave muy alegre, que puede ser domesticada y presenta un vuelo distintivo.
Voto a favor del acuerdo razonable sobre el nuevo distintivoeuropeo.
Ich stimme für den vertretbaren Kompromiss zur neuen Eurovignette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme en especial al distintivoeuropeo y a la internalización de los costes externos.
Ich möchte hier insbesondere die Eurovignette und die Internalisierung externer Kosten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El distintivoeuropeo que consideramos hoy parece representar un acuerdo razonable, y por eso he votado a favor.
Die heute anstehende Eurovignette scheint einen annehmbaren Kompromiss darzustellen, weshalb ich auch dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva del distintivoeuropeo, aprobada por el Parlamento y el Consejo, hará posible que los Estados miembros instalen peajes en estas rutas alternativas.
Die neue Richtlinie zur Eurovignette, die von Parlament und dem Rat angenommen wurde, ermöglicht es den Mitgliedstaaten, auf solchen Alternativstrecken Mautgebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación de hoy, el Parlamento Europeo adoptó un proyecto de directiva relativo al distintivoeuropeo que hace posible que los Estados miembros impongan pagos para el uso de la infraestructura de carretera por parte de vehículos de transporte pesados.
In der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament einen Richtlinienentwurf zur Eurovignette verabschiedet, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabe la posibilidad de que acordemos, señora Comisaria, señor Vicepresidente, que cuando el Consejo de Ministros no se declare partidario de una clara delimitación de los ingresos procedentes de los distintivoseuropeos, ustedes retiren la propuesta?
Können wir uns denn darauf verständigen, Herr Kommissar, Herr Vizepräsident, dass Sie, wenn der Ministerrat keine klare Zweckbindung für die Einnahmen aus den Eurovignetten ausspricht, den Vorschlag zurückziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter distintivoUnterscheidungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era el caso de la ley sobre la razón social aplicable hasta el momento, la razón social debe tener un carácterdistintivo y no debe inducir a confusión.
DE
aprovecharse indebidamente del carácterdistintivo o del renombre de la marca anterior
die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke in unlauterer Weise ausnutzen
Korpustyp: EU IATE
La casa está cerca de 6 personas situado en una finca de 5.000 m² y es parte de una más de 200 años completamente renovadas, preservando el carácterdistintivo, pero con el confort moderno y contemporáneo.
EUR
Das Ferienhaus ist in der Nähe zu 6 Personen in einem 5000 m² großen Grundstück und ist Teil eines mehr als 200 Jahren komplett renoviert unter Beibehaltung der Unterscheidungskraft, aber mit modernen und zeitgenössischen Komfort.
EUR
aprovecharse indebidamente del carácterdistintivo de la marca
die Unterscheidungskraft der Marke in unlauterer Weise ausnutzen
Korpustyp: EU IATE
elementos que no alteren el carácterdistintivo de la marca
Bestandteile, die die Unterscheidungskraft der Marke nicht beeinflussen
Korpustyp: EU IATE
las marcas que carezcan de carácterdistintivo;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser perjudicial para el carácterdistintivo o el renombre de la marca anterior
die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke beeinträchtigen
Korpustyp: EU IATE
marca que carece de carácterdistintivo
Marke, die keine Unterscheidungskraft besitzt/hat
Korpustyp: EU IATE
marcas que carecen de carácterdistintivo
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben/besitzen
Korpustyp: EU IATE
el uso de la marca en una forma que difiera en elementos que no alteren el carácterdistintivo de la marca en la forma bajo la cual esta haya sido registrada;
Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
distintivo externoäußere Kennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que, en el movimiento guiado por el Arzobispo Lefebvre, la fidelidad al Misal antiguo llegó a ser un signo distintivoexterno;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
distintivo de llamadaRufzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi distintivodellamada es (distintivodellamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su distintivodellamada?
Wie ist Ihr Rufzeichen?
Korpustyp: EU DGT-TM
A. identificación del buque (nombre, distintivodellamada, número OMI de identificación o número MMSI),
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
Korpustyp: EU DCEP
identificación del buque (nombre, distintivodellamada, número OMI de identificación o número MMSI);
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el buque (nombre, número OMI, distintivodellamada y pabellón);
Angaben zum Schiff (Name, IMO-Kennnummer, Rufzeichen und Flagge),
Korpustyp: EU DCEP
a) identificación del buque (nombre, distintivodellamada, número OMI de identificación o número MMSI);
a) Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
Korpustyp: EU DCEP
El distintivodellamada que deberá darse es el que se utiliza en las comunicaciones radiotelefónicas con los servicios de tránsito aéreo y corresponde a la identificación de la aeronave consignada en el plan de vuelo.
Das Rufzeichen ist anzugeben, das im Sprechfunkverkehr mit den Flugverkehrsdienststellen benutzt wird und der Angabe der Luftfahrzeugkennung im Flugplan entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del buque, pabellón, número de identificación, distintivodellamada, tipo de buque y carga;
Name und Flagge des Schiffes, seine Identifizierungsnummer, Rufzeichen, Schiffstyp und Ladung;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos identificativos del operador de aeronaves con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV de la Directiva 2003/87/CE, y el distintivodellamada o cualquier otro código de identificación único utilizado a efectos de control del tráfico aéreo, así como la información de contacto pertinente.
Angaben zur Identifizierung des Luftfahrzeugbetreibers gemäß Anhang IV der Richtlinie 2003/87/EG sowie das Rufzeichen oder andere individuelle Kennungen, die für Luftverkehrskontrollzwecke verwendet werden, sowie alle relevanten Kontaktangaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
distintivo de paísLänderkennzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo leo una inscripción que dice «distintivodepaís».
Trotzdem lese ich einen Eintrag, der lautet "Länderkennzahlen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distintivo
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mire mi distintivo.
Schau einfach auf mein Schild.
Korpustyp: Untertitel
Mi distintivo de llamada es (distintivo de llamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creó un nuevo distintivo:
Eine neue Gesinnung wurde geschaffen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
También en los distintivos que tienen significado geográfico no se trata de distintivos de países sino de distintivos regionales.
Auch bei den Kennzahlen, die geographische Bedeutung haben, handelt es sich nicht um Länderkennzahlen, sondern um Regionalkennzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un distintivo ecológico único.
Eine einheitliche Umweltplakette gibt es nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de distintivo en Eslovenia
Betrifft: Vignettensystem in Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
Ese el sello distintivo de la democracia.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signo distintivo del Estado miembro interesado [1]
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su distintivo de llamada?
Wie ist Ihr Rufzeichen?
Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas que carezcan de carácter distintivo;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
marca que carece de carácter distintivo
Marke, die keine Unterscheidungskraft besitzt/hat
Korpustyp: EU IATE
marcas que carecen de carácter distintivo
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben/besitzen
Korpustyp: EU IATE
un elemento carente de carácter distintivo
ein Bestandteil, der nicht unterscheidungskräftig ist
Korpustyp: EU IATE
¿Observaste algo distintivo en alguno de ellos?
Ist Ihnen irgendetwas an ihnen aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
el número distintivo de la incubadora-nacedora;
die Kennnummer der Brüterei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el distintivo de confianza Trustbadge®
ES
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas
DE
Wenn Sie noch keine Umweltplakette für die Berliner Innenstadt haben, informieren Sie sich hier wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können.
DE
nombre del buque, pabellón, número de identificación, distintivo de llamada, tipo de buque y carga;
Name und Flagge des Schiffes, seine Identifizierungsnummer, Rufzeichen, Schiffstyp und Ladung;
Korpustyp: EU DCEP
Identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número de identificación OMI, número MMSI).
Identifikation des Schiffes (Name, Unterscheidungssignal, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
Korpustyp: EU DCEP
El elemento distintivo del CETC es su enfoque global respecto a la cuestión del transporte.
Das CETC-Projekt zeichnet sich durch einen komplexen Ansatz in puncto Verkehrslösungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Signo distintivo(1) competente Denominación de la autoridad o el organismo
Nationalitätszeichen(1) Bezeichnung der zuständigen Behörde oder Stelle
Korpustyp: EU DCEP
a) identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI);
a) Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas por la falta del distintivo de nacionalidad en los vehículos en la República Checa
Betrifft: Verwarnungsgeld für fehlendes Kfz-Nationalitätenkennzeichen in der Tschechischen Republik
Korpustyp: EU DCEP
A. identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI),
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
Korpustyp: EU DCEP
Lo distintivo de esta ocasión fue que el nuevo endeudamiento se concentró en la vivienda.
Das Besondere diesmal war, dass sich die neuen Kreditaufnahmen auf den Eigenheimsektor konzentrierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
información sobre el buque (nombre, número OMI, distintivo de llamada y pabellón);
Angaben zum Schiff (Name, IMO-Kennnummer, Rufzeichen und Flagge),
Korpustyp: EU DCEP
los contenedores llevan un distintivo que precisa la naturaleza de los productos lácteos.
dabei ist die Art des Erzeugnisses auf Milchbasis auf den Behältern angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
los contenedores llevan un distintivo que precisa la naturaleza de la leche/el producto lácteo.
dabei ist die Art der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis auf dem Behälter angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar qué posibilidades existen de que se introduzca un distintivo europeo para las zonas ecológicas?
Ist sie bereit, die Möglichkeiten für eine europäische Umweltplakette zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión retiró su certificación en relación con estos distintivos hace algunos años?
Warum hat die Kommission vor einigen Jahren ihre diesbezügliche Zertifizierung zurückgezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, los precios de los distintivos (distintivo anual, 95 euros; distintivo mensual, 30 euros; distintivo semanal, 15 euros) son desproporcionados en consideración de los pocos kilómetros de autopista existentes en Eslovenia y de los enormes atascos que se forman en verano y en los periodos de vacaciones.
Die Preisgestaltung dieser Vignetten (Jahresvignette 95 Euro, Monatsvignette 30 Euro und Wochenvignette 15 Euro) ist nach wie vor in Anbetracht der wenigen nutzbaren slowenischen Autobahnkilometer und aufgrund der immer wieder vorkommenden langen Staus während der Sommer- bzw. Ferienzeit unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
La persona que estoy buscando podría llevar un traje muy distintivo.
Die Person, nach der ich suche, könnte einen ganz prägnanten Anzug getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, la comunicación avanzada es un rasgo distintivo natural de la humanidad.
Mit anderen Worten, fortgeschrittene Kommunikation ist ein natürliches Unterscheidungsmerkmal der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme en especial al distintivo europeo y a la internalización de los costes externos.
Ich möchte hier insbesondere die Eurovignette und die Internalisierung externer Kosten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea el resultado final, espero que sea un distintivo del plan.
Was immer am Ende herauskommt, ich hoffe, es wird ein Gütesiegel sein.