linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distintivo Kennzeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las marcas y distintivos utilizados en este sitio web solamente tienen carácter informativo y no ofrecen ninguna información sobre su disponibilidad.
Die Verwendung von Marken und Kennzeichen auf dieser Website dient lediglich zur Information und gibt keine Auskunft über deren freie Verfügbarkeit.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una señal distintiva a escala europea a la que queremos darle aquí nuevo vigor.
Hier haben wir ein Kennzeichen auf europäischer Ebene, dem wir wieder mehr Ansehen verschaffen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un concepto muy extrañ…y uno de los distintivos del mundo cuántico.
Und dies ist ein sehr bizarres Konzept, ein Kennzeichen der Quantenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
La cera para modelar BEGO para prostodoncia es un producto médico con el distintivo CE
BEGO-Modellierwachs für die Prothetik ist ein Medizinprodukt mit CE Kennzeichen
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
El marcado CE irá seguido ▌del nombre o la marca distintiva del fabricante,
Zusätzlich zu der CE-Kennzeichnung werden ▌der Name oder das Kennzeichen des Herstellers
   Korpustyp: EU DCEP
Los reptiles son un distintivo de nuestro taller.
Die Reptilien sind eben, ein Kennzeichen unserer Werkstatt.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
El hambre, la enfermedad y la muerte siguen siendo los distintivos de estos países.
Hunger, Krankheiten und Tod sind noch immer die Kennzeichen dieser Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda característica distintiva de la enfermedad de Alzheimer son los ovillos de una proteína llamada tau.
Das zweite Kennzeichen der Alzheimer-Krankheit sind neurofibrilläre Bündel (Tangles) im sogenannten Tau-Protein.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los ataques a objetivos económicos, políticos y de la seguridad con un gran número de víctimas civiles han sido el distintivo del terrorismo internacional.
Angriffe auf wirtschaftliche, politische und sicherheitsrelevante Ziele mit großen Opfern unter der Zivilbevölkerung sind das Kennzeichen des internationalen Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aventura de acción de "Prison Break" conserva todos los rasgos distintivos de esta galardonada serie de televisión:
Das Action-Adventure „Prison Break“ besitzt alle Kennzeichen, welche die Popularität der TV-Serie ausmachen:
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distintivo profesional .
distintivo europeo Eurovignette 6
carácter distintivo Unterscheidungskraft 14
distintivo externo äußere Kennzeichen 1
distintivo ecológico .
distintivo interurbano . . .
código distintivo .
distintivo de destino .
distintivo de télex .
distintivo de llamada internacional .
signo distintivo del país .
distintivos para ciegos .
distintivo de unidad .
distintivo Eurotech capital .
signo distintivo de matriculación .
carecer de carácter distintivo .
distintivo de nacionalidad .
marca sin carácter distintivo .
distintivo de acceso .
transmisor automático de distintivo .
distintivo de llamada Rufzeichen 9 .
distintivo de país Länderkennzahl 1 .
distintivo de zona . . .
código distintivo de área .
distintivo de llamada de aeronave . .
carácter distintivo adquirido mediante uso .
distintivo perfilado en el reverso .
elemento distintivo de la marca .
indicador de distintivo de país .
indicador de distintivo de destino .
distintivo de la zona oceánica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distintivo

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo mire mi distintivo.
Schau einfach auf mein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Mi distintivo de llamada es (distintivo de llamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se creó un nuevo distintivo:
Eine neue Gesinnung wurde geschaffen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También en los distintivos que tienen significado geográfico no se trata de distintivos de países sino de distintivos regionales.
Auch bei den Kennzahlen, die geographische Bedeutung haben, handelt es sich nicht um Länderkennzahlen, sondern um Regionalkennzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un distintivo ecológico único.
Eine einheitliche Umweltplakette gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de distintivo en Eslovenia
Betrifft: Vignettensystem in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Ese el sello distintivo de la democracia.
Dies macht Demokratie nämlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signo distintivo del Estado miembro interesado [1]
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su distintivo de llamada?
Wie ist Ihr Rufzeichen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas que carezcan de carácter distintivo;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
marca que carece de carácter distintivo
Marke, die keine Unterscheidungskraft besitzt/hat
   Korpustyp: EU IATE
marcas que carecen de carácter distintivo
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben/besitzen
   Korpustyp: EU IATE
un elemento carente de carácter distintivo
ein Bestandteil, der nicht unterscheidungskräftig ist
   Korpustyp: EU IATE
¿Observaste algo distintivo en alguno de ellos?
Ist Ihnen irgendetwas an ihnen aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
el número distintivo de la incubadora-nacedora;
die Kennnummer der Brüterei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el distintivo de confianza Trustbadge® ES
Daumen hoch für mehr Vertrauen: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señor, mis diseños son innovadores distintivos
Meine Zeichnungen sind kreativ Und sind anders
   Korpustyp: Untertitel
Distintivos de vehículos fabricantes y proveedores. ES
Autokennzeichen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Distintivos de vehículos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Autokennzeichen? ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Listones de umbral AMG con distintivo «AMG»
Zu den AMG Ausstattungen bei AMG AMG erleben
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Senna logró seis y heredó el distintivo.
Senna machte daraus sechs und übernahm diesen Spitznamen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Establecimiento con el distintivo de calidad ambiental.
Einrichtungen mit der Qualitätsbezeichnung Umweltqualität
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Que esta fidelidad sea siempre vuestro distintivo.
Diese Treue möge immer euer Wahlspruch sein!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mosaicos, distintivos, avisos y Centro de actividades
Tiles, Badges und Toasts und Action Center
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Busca el distintivo Compromiso Calidad Turística allá donde vayas. Conoce los destinos con distintivo de calidad
Suchen Sie mal das Erkennungszeichen von Compromiso Calidad Turística (Verbindlichkeit mit Touristicher Qualität) wohin Sie gehen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Paso de fronteras y distintivos en los vehículos
Betrifft: Grenzübertritt und Länderkennzeichen an Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente difícil resulta la convivencia práctica con los distintivos ecológicos.
Besonders schwierig gestaltet sich der praktische Umgang mit den Umweltplaketten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colocación de distintivos en los vehículos comerciales
Betrifft: Kennzeichnungspflicht für gewerbliche Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de los distintivos ambientales en toda la UE
Betrifft: EU-weite Anerkennung von Umweltplaketten
   Korpustyp: EU DCEP
Signo distintivo del Estado miembro(1) que expide la licencia
Nationalitätszeichen(1) des Mitgliedstaats, der die Lizenz ausstellt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de distintivos de peaje en Eslovenia
Betrifft: Vignettenmaut in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca pensé que recibiría la visita de tan distintivo capitán.
Ich habe mich schon gefragt, wann ich den Besuch des großen Kapitäns erwarten kann.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, el distintivo europeo no es obligatorio.
Auf alle Fälle steht fest, dass die Eurovignette nicht obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convirtamos esta ley en el distintivo del mercado interior.
Daher haben wir den Small Business Act in allen Mitgliedstaaten raschest umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conveniencia de crear un distintivo europeo para «empresas sociales»;
die Bewertung der Frage, ob die Einführung eines europäischen Gütesiegels für „Sozialunternehmen“ angemessen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría quizás aportar un toque distintivo a esta legislación.
Ich möchte dieser Richtlinie vielleicht noch eine ganz spezielle Dimension verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signo distintivo (1) del Estado miembro que expide la licencia
Nationalitätskennzeichen (1) des Mitgliedstaats, der die Lizenz erteilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signo distintivo (1) del Estado que expide la licencia
Nationalitätskennzeichen (1) des Mitgliedstaats, der die Lizenz ausstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signo distintivo del Estado miembro (1) que expide el certificado
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats (1), der die Bescheinigung ausstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signo distintivo del Estado miembro (1) que expide la licencia
Nationalitätskennzeichen des Mitgliedstaats (1), der die Lizenz ausstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que concede la homologación.
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula y distintivo de nacionalidad del vehículo5.
Nationalitätskennzeichen und Zulassungsnummer des Fahrzeugs5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula y distintivo de nacionalidad del remolque/semirremolque6.
Nationalitätskennzeichen und Zulassungsnummer des Anhängers/Sattelanhängers6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, domicilio y número distintivo de los productores;
Name, Anschrift und Kennnummer der Erzeuger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprovecharse indebidamente del carácter distintivo de la marca
die Unterscheidungskraft der Marke in unlauterer Weise ausnutzen
   Korpustyp: EU IATE
elementos que no alteren el carácter distintivo de la marca
Bestandteile, die die Unterscheidungskraft der Marke nicht beeinflussen
   Korpustyp: EU IATE
desaparición de los signos distintivos de la franquicia
Schwund der Unterscheidungsmerkmale des Franchisesystems
   Korpustyp: EU IATE
El que lo haga puede despedirse de su distintivo.
Wer das tut, kann seine Koffer packen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido Barón, no ha perdido su toque distintivo.
Mein lieber Baron, Sie haben nichts verlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de vándalos con distintivos, no me interesa.
Ein Haufen Punks mit Marken sind mir scheiß egal.
   Korpustyp: Untertitel
Distintivo de homologación CE para unidades técnicas independientes
EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo este caso tiene un distintivo olor a checo.
Dieser Fall scheint einen tschechischen Anstrich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un estilo muy distintivo que abarca muchas generaciones.
Ich habe einen Stil, der absolut zeitlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera darles para que llenen esos distintivos de visit…
Wenn ich euch dazu bringen kann, diese Besucherpässe auszufüllen..
   Korpustyp: Untertitel
Naman y Sagiv tiene su propio símbolo distintivo.
Naman und Sageeth hatten ihr eigenes Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Unos zapatos muy distintivos los elegidos para trabajar.
Sehr auffällig, Ihr handgefertigtes Schuhwerk.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me asegurare de que recibas otra distintivo por esto!
Ich werde dafür sorgen, dass du dafür noch einen Aufkleber bekommst!
   Korpustyp: Untertitel
Distintivo Marca del siglo bajo la dirección de Franz KALDEWEI. ES
Marke des Jahrhunderts unter der Leitung von Franz KALDEWEI. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Está buscando hoteles distintivos en Isla de Francia?
Sie suchen besondere Ile de France Hotels?
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Distintivo el alojamiento de la gente que discierne
Die besondere Unterkunft für anspruchsvolle Menschen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hoteles antiguos, modernos, idílicos y distintivos en los Países Bajos
Niederlande Hotels – Designhotels, romantische und Boutique Hotels in den Niederlanden
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Distintivo el alojamiento de la gente que discierne Más detalles
Die besondere Unterkunft für anspruchsvolle Menschen Mehr Details
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tu trabajo es tan interesante, distintivo y único.
Deine Arbeit ist so interessant und einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hago el papel del distintivo héroe, verá.
Ich spiele nämlich die Titelrolle, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los distintivos se conceden tras la resolución conjunta del jurado. DE
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben. DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ambos juegos cuentan con los elementos distintivos de la serie:
Beide Spiele haben die Eckpfeiler der Reihe definiert:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Lohmann permite así disfrutar de un diseño sensual y distintivo. ES
So ermöglicht Lohmann ein wahrnehmungsfähiges und unterscheidbares Design. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
agresivo diseño, distintivo frontal Split Face y características branquias. ES
agressives Tail-up/Nose-down Design, unverkennbares Splitface und die charakteristischen Kiemen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La imagen muestra arañazos distintivos especialmente en el cielo.
Das gezeigte Bild weist besonders am Himmel ausgeprägte Kratzer auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La marca es todo signo distintivo susceptible de representación gráfica;
Eine Marke ist jedes Erkennungszeichen, das grafisch dargestellt werden kann;
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
A marca é todo signo distintivo susceptible de representación gráfica;
Eine Marke ist jedes Erkennungszeichen, das grafisch dargestellt werden kann;
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Con un corte distintivo europeo para ambos sexos.
in verschiedenen Europäischen Schnitten, sowohl für Männer als Frauen
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ClO2 destruye los fenoles y no tiene ningún olor distintivo; ES
ClO2 zerstört Phenole und ist geruchsneutral. ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Selecciona un baterista y escucha su estilo distintivo.
Wähle einen Drummer, um seinen oder ihren persönlichen Stil kennenzulernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
• Un sabor distintivo y refrescante a pomelo rosa ES
Besonderer, erfrischender Geschmack von Pink Grapefruit ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Su estilo es simple, pero a la vez distintivo. ES
Angel Schlessers Stil ist einfach, aber originell. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elige uno de los diez colores exteriores contemporáneos distintivos. ES
Wählen Sie aus zehn verschiedenen modernen Karosseriefarben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Pinzas de freno color gris con distintivo «AMG»
Elektronischer Schlüssel in Chromoptik mit „AMG“ Wappen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Galardonadas las tres con el distintivo de Bandera Azul.
Alle drei Strände sind mit der Blauen Flagge ausgezeichnet worden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas. DE
Wenn Sie keine Umweltplakette haben, informieren Sie sich hier, wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas DE
Wenn Sie noch keine Umweltplakette für die Berliner Innenstadt haben, informieren Sie sich hier wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
nombre del buque, pabellón, número de identificación, distintivo de llamada, tipo de buque y carga;
Name und Flagge des Schiffes, seine Identifizierungsnummer, Rufzeichen, Schiffstyp und Ladung;
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número de identificación OMI, número MMSI).
Identifikation des Schiffes (Name, Unterscheidungssignal, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento distintivo del CETC es su enfoque global respecto a la cuestión del transporte.
Das CETC-Projekt zeichnet sich durch einen komplexen Ansatz in puncto Verkehrslösungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Signo distintivo(1) competente Denominación de la autoridad o el organismo
Nationalitätszeichen(1) Bezeichnung der zuständigen Behörde oder Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
a) identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI);
a) Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas por la falta del distintivo de nacionalidad en los vehículos en la República Checa
Betrifft: Verwarnungsgeld für fehlendes Kfz-Nationalitätenkennzeichen in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
A. identificación del buque (nombre, distintivo de llamada, número OMI de identificación o número MMSI),
Identifikation des Schiffes (Name, Rufzeichen, IMO-Kennnummer oder MMSI-Nummer)
   Korpustyp: EU DCEP
Lo distintivo de esta ocasión fue que el nuevo endeudamiento se concentró en la vivienda.
Das Besondere diesmal war, dass sich die neuen Kreditaufnahmen auf den Eigenheimsektor konzentrierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
información sobre el buque (nombre, número OMI, distintivo de llamada y pabellón);
Angaben zum Schiff (Name, IMO-Kennnummer, Rufzeichen und Flagge),
   Korpustyp: EU DCEP
los contenedores llevan un distintivo que precisa la naturaleza de los productos lácteos.
dabei ist die Art des Erzeugnisses auf Milchbasis auf den Behältern angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
los contenedores llevan un distintivo que precisa la naturaleza de la leche/el producto lácteo.
dabei ist die Art der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis auf dem Behälter angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar qué posibilidades existen de que se introduzca un distintivo europeo para las zonas ecológicas?
Ist sie bereit, die Möglichkeiten für eine europäische Umweltplakette zu prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión retiró su certificación en relación con estos distintivos hace algunos años?
Warum hat die Kommission vor einigen Jahren ihre diesbezügliche Zertifizierung zurückgezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sea como fuere, los precios de los distintivos (distintivo anual, 95 euros; distintivo mensual, 30 euros; distintivo semanal, 15 euros) son desproporcionados en consideración de los pocos kilómetros de autopista existentes en Eslovenia y de los enormes atascos que se forman en verano y en los periodos de vacaciones.
Die Preisgestaltung dieser Vignetten (Jahresvignette 95 Euro, Monatsvignette 30 Euro und Wochenvignette 15 Euro) ist nach wie vor in Anbetracht der wenigen nutzbaren slowenischen Autobahnkilometer und aufgrund der immer wieder vorkommenden langen Staus während der Sommer- bzw. Ferienzeit unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
La persona que estoy buscando podría llevar un traje muy distintivo.
Die Person, nach der ich suche, könnte einen ganz prägnanten Anzug getragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, la comunicación avanzada es un rasgo distintivo natural de la humanidad.
Mit anderen Worten, fortgeschrittene Kommunikation ist ein natürliches Unterscheidungsmerkmal der Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme en especial al distintivo europeo y a la internalización de los costes externos.
Ich möchte hier insbesondere die Eurovignette und die Internalisierung externer Kosten erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea el resultado final, espero que sea un distintivo del plan.
Was immer am Ende herauskommt, ich hoffe, es wird ein Gütesiegel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte