Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cada parte de un cadáver va degenerando a distinta velocidad.
Sehen Sie, bestimmte Bereiche einer Leiche verwesen unterschiedlich schnell.
Korpustyp: Untertitel
Spare Parts está ambientado en cuatro zonas distintas de un planeta de lo más surrealista.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Personas con los mismos conocimientos pueden actuar de forma muy distinta debido a su distinta visión del gasto y la inversión.
Verbraucher mit dem gleichen Hintergrundwissen entscheiden sich möglicherweise für verschiedene Vorgehensweisen, da sie unterschiedliche Einstellungen zu Ausgaben und Investitionen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los dos lo abordamos de modos muy distintos.
Aber wir gehen auf völlig unterschiedlichen Wegen darauf zu.
Korpustyp: Untertitel
Se utilizan diferentes tipos de cookies para cosas distintas.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Personas con los mismos conocimientos pueden actuar de forma muy distinta debido a su distinta visión del gasto y la inversión.
Verbraucher mit dem gleichen Hintergrundwissen entscheiden sich möglicherweise für verschiedene Vorgehensweisen, da sie unterschiedliche Einstellungen zu Ausgaben und Investitionen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Encontré tres tipos distintos de limpiadores debajo del lavatorio.
Ich habe drei verschiedene Reinigungsmittel unter der Spüle gefunden.
Korpustyp: Untertitel
AFP cuenta con 200 oficinas desplegadas en 150 países y con 2.260 colaboradores que representan 80 nacionalidades distintas.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Si el apoyacabezas es regulable, no deberá ser posible sobrepasar su altura máxima de utilización, salvo por acción voluntaria del usuario distinta de la de regulación.
Bei verstellbaren Kopfstützen darf es nicht möglich sein, diese über die größtmögliche Einstellhöhe hinaus einzustellen, ausgenommen bei bewusstem Verstellen durch den Benutzer im deutlichen Gegensatz zum normalen Einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos tipos distintos de profesionales que trabajan desde casa y no todos se encuentran bajo una única definición.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint heller als Kernholz aber nicht immer deutlich abgesetzt).
• El derecho del usuario a conocer qué datos se recogen y para qué se recogen, prohibiéndose de manera efectiva a las empresas utilizar los datos personales que recaban para fines distintos a los que motivaron su recogida.
ES
Schnell wurde klar, dass das neue Betriebssystem bei Übernahme der Expresseinstellungen weitaus mehr Daten sammelt, als einem Anwender recht sein mag.
ES
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
La investigación sobre seguridad se centrará en actividades que proporcionen un valor añadido europeo distinto al de las medidas nacionales.
Sicherheitsforschung wird sich auf Aktivitäten von klarem europäischen Mehrwert gegenüber der nationalen Ebene konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto.
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos comenzar notando que los programas de computacion como cualquier otra herramienta o bien de capital, tiene dos clases distintas de valor económico.
EUR
Wir müssen unsere Betrachtung mit der Bemerkung anfangen, daß Computerprogramme, so wie alle anderen Werkzeuge oder Investionsgüter, zwei klar erkennbare Arten von wirtschaftlichen Wert haben.
EUR
La política de vecindad europea es distinta del tema de la posible adhesión a la UE.
Zwischen der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Frage eines möglichen EU-Beitritts besteht ein klarer Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas disposiciones se refieren a áreas que son completamente autónomas, distintas e independientes del resto de la norma.
Jede dieser Vorschriften betrifft einen Bereich, der völlig unabhängig und klar vom Rest des Standards zu trennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de intercambio de información entre el Estado miembro y la Comisión deben considerarse distintas de las establecidas para los intercambios de información entre beneficiarios y autoridades competentes, con arreglo al artículo 122, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013, que son objeto de otro acto de ejecución.
Die Modalitäten des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten sich klar von den Modalitäten abgrenzen, die gemäß Artikel 122 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für den Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und den relevanten Behörden festgelegt werden und die Gegenstand eines separaten Durchführungsrechtsaktes sind.
La Unión Europea debe emprender medidas activas a fin de combatir la pobreza y la exclusión social, prestando especial atención a personas con empleos precarios, desempleados, familias, ancianos, mujeres, madres solteras, niños necesitados y personas enfermas o con discapacidad a distinto nivel.
Die Europäische Union muss mehr aktive Maßnahmen im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung ergreifen und dabei insbesondere ihr Augenmerk auf Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen richten sowie auf arbeitslose Menschen, ältere Menschen, Frauen, alleinerziehende Mütter, benachteiligte Kinder sowie Menschen, die krank sind oder deren körperliche Leistungsfähigkeit variiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintogesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento distinto de los subproductos, de las grasas y de los residuos domésticos puede consolidar el objetivo de seguridad que se busca.
Die gesonderte Behandlung der Nebenprodukte, der Fette und der Speiseabfälle würde dem angestrebten Ziel der größeren Sicherheit dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aprobó la legislación, la asignación de la evaluación de riesgos a un órgano independiente distinto fue objeto de una decisión muy concreta.
Das war bei der Annahme der Rechtsvorschrift eine ganz konkrete Entscheidung, die Risikobewertung an eine gesonderte, unabhängige Einrichtung zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el término país comprende cualquier territorio aduanero distinto que sea Parte en el presente Acuerdo.
Land umfasst auch gesonderte Zollgebiete, welche Parteien dieses Übereinkommens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un transporte de ida y vuelta, el trayecto de vuelta se considerará un transporte distinto.
Im Fall einer Hin- und Rückfahrt gilt die Rückfahrt als gesonderte Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un transporte de ida y vuelta, el trayecto de vuelta se considerará un transporte distinto.
Im Falle einer Hin- und Rückfahrt gilt die Rückfahrt als gesonderte Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la simplificación administrativa, es conveniente integrar en la sección 2 del capítulo III del Reglamento (CE) no 1187/2009 un mecanismo permanente en lo relativo a la apertura de un procedimiento anual de asignación de los certificados de exportación, en vez de adoptar un Reglamento distinto cada año.
Zwecks Vereinfachung der Verwaltungsverfahren ist es angebracht, statt jährlich eine gesonderte Verordnung zu erlassen, in Kapitel III Abschnitt 2 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 eine Dauerregelung für die Eröffnung eines jährlichen Verfahrens für die Zuteilung von Ausfuhrlizenzen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se atribuyó por error a esas dos empresas un margen de dumping distinto y un derecho individual, contrariamente a lo dispuesto en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base y a la práctica habitual de las instituciones.
Unter Verletzung des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung und abweichend von der gängigen Praxis der Gemeinschaftsorgane wurden für diese beiden Unternehmen irrtümlicherweise eine gesonderte Dumpingspanne und ein unternehmensspezifischer Zoll festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el presente Convenio haya entrado en vigor de conformidad con el artículo 15, estará abierto a la adhesión de cualquier Estado distinto de los contemplados en el artículo 12 o de un territorio aduanero distinto que goce de plena autonomía en sus relaciones comerciales exteriores y que sea considerado elegible por una decisión del Comité.
Sobald dieses Übereinkommen nach Artikel 15 in Kraft getreten ist, liegt es für jeden nicht in Artikel 12 genannten Staat und für jedes gesonderte Zollgebiet, das in der Wahrnehmung seiner Außenhandelsbeziehungen volle Handlungsfreiheit besitzt und mit einem Beschluss des Ausschusses als geeignet anerkannt wird, zur Unterzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte del propileno por una tubería no puede considerarse como una adaptación del proceso de producción de este producto; constituye un servicio distinto.
Der Propylentransport über eine Pipeline kann nicht als Anpassung des Verfahrens zur Propylenherstellung gesehen werden, sondern ist als gesonderte Dienstleistung zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de un fichero de trabajo de análisis podrán ser conservados por Europol en forma de fichero electrónico durante un período máximo de tres años a partir de la fecha en que se cierre el fichero pertinente, siempre que se conserven en un fichero distinto y no se añadan datos en el mismo.
Die Ergebnisse einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken dürfen von Europol für einen Zeitraum von höchstens drei Jahren nach dem Datum der Schließung der betreffenden Datei in elektronischer Form gespeichert werden, vorausgesetzt, dass sie in eine gesonderte Datei aufgenommen werden und ihnen keine neuen Daten hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintounterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha referido usted también a un problema particular que, sin embargo, en muy distinto al de los costes burocráticos habituales.
Sie haben dann, Herr Abgeordneter, ein besonderes Problem angesprochen, das man aber deutlich unterscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata básicamente de un proceso de negociación distinto al que precedió a los Tratados de Amsterdam y Niza.
Im Kern unterscheiden sich demnach diese Verhandlungen von denen, die den Verträgen von Amsterdam und Nizza vorausgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es probable que en su segundo mandato el Presidente Bush mantenga un enfoque un poco distinto del que adoptó en su primer mandato con respecto a los principales desafíos de la política internacional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Konzept von Präsident Bush, mit dem er den großen Herausforderungen der internationalen Politik zu begegnen sucht, wird sich in seiner zweiten Amtszeit wohl etwas von seiner Herangehensweise während seiner ersten Amtszeit unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: conforme al modelo; luego, por lo demás, deberá ser distinto, probablemente más limitado, más operativo.
Ich wiederhole, nach dem Modell; im Übrigen muss sich das Gremium von dem Konvent unterscheiden, es muss wahrscheinlich kleiner und operationeller sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas cambia nada con respecto a la propiedad de las compañías aéreas estadounidenses y no es muy distinto de otros acuerdos anteriores que rechazó la Unión Europea.
Es enthält wenig zu den Eigentumsrechten bei US-amerikanischen Fluggesellschaften und scheint sich kaum von früheren Abschlüssen zu unterscheiden, die die Europäische Union abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el anuncio de estas adhesiones, ¿no sería políticamente mejor para la Unión Europea proponer que estos países se incluyan en la lista de países candidatos, lo que desde el punto de vista jurídico y político sería distinto de una apertura formal de las negociaciones?
Wäre es angesichts dieser sich anbahnenden Beitritte für die Europäische Union nicht politisch interessanter, die Aufnahme dieser Länder in die Liste der Beitrittskandidaten vorzuschlagen, was sich juristisch und politisch von der formalen Aufnahme von Verhandlungen unterscheiden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo bastante distinto de las solicitudes de que se adopten medidas antidumping o antisubvenciones.
Und diese unterscheiden sich sehr von der Forderung nach Anti-Dumping- oder AntiSubventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la firma y del sello debe ser distinto del de los caracteres impresos.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la situación financiera de un consumidor, el prestamista debe también consultar las bases de datos pertinentes; las circunstancias jurídicas y reales pueden requerir que dichas consultas tengan distinto alcance.
Zur Bewertung der Kreditsituation des Verbrauchers sollte der Kreditgeber auch die einschlägigen Datenbanken konsultieren; aufgrund der rechtlichen und sachlichen Umstände kann es erforderlich sein, dass sich derartige Konsultationen im Umfang unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, quiero de nuevo darle las gracias al Sr. Wikjman y contestar muy brevemente, porque me parece que hemos debido leer un documento distinto.
Herr Präsident, ich möchte nochmals Herrn Wikjman danken und ganz kurz antworten, weil mir scheint, dass wir verschiedene Dokumente gelesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este tipo de planteamiento podría, en un principio, constituir un elemento de compromiso, debemos tener en cuenta que se dan varias interpretaciones de distinto contenido al término desacoplamiento parcial.
Obwohl ein derartiger Ansatz grundsätzlich zu einem Kompromiss beitragen könnte, dürfen wir nicht vergessen, dass der Begriff der teilweisen Entkopplung auf verschiedene - inhaltliche - Weise interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis estaba acertadamente centrado en la energía, la economía y las relaciones exteriores, pero como suele suceder en la vida, lo que ocurre en la realidad a veces es muy distinto de lo que habíamos planeado.
Die Schwerpunkte waren mit Energie, Wirtschaft und Außenbeziehungen richtig gesetzt, aber wie so oft im Leben sind Planung und Wirklichkeit manchmal zwei verschiedene Paar Schuhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento es, a menudo, un factor que representa un motivo serio de inseguridad entre los niños del medio rural; naturalmente, es necesario poner remedio a esta circunstancia mediante ayudas de distinto tipo encaminadas a crear una mayor seguridad en sus condiciones de crecimiento.
Eine Hauptursache für die Verunsicherung von Kindern ist oft die Isolation in den ländlichen Gebieten, aus der man sie befreien muß, indem man ihnen durch verschiedene Maßnahmen sichere Bedingungen für ihre Entwicklung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que el Eurosistema realice al mismo tiempo varias operaciones principales de financiación con distinto vencimiento obliga a modificar la fórmula por la que se calcula la remuneración de las tenencias de reservas mínimas .
dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts in der Mindestreservebasis zu erfassen . Da im Eurosystem mehrere Hauptrefinanzierungsgeschäfte parallel durchgeführt werden und solche Geschäfte verschiedene Laufzeiten haben können , ist eine Änderung der Formel zur Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben erforderlich ---
Korpustyp: Allgemein
Si los billetes entregados están relacionados con actos jurídicos del BCE sobre producción de billetes , referidos cada uno de ellos a un año natural distinto , y el resto de desgloses es idéntico , se consignarán entregas separadas .
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Korpustyp: Allgemein
" Granos amarillos " granos que han sufrido una modificación de su color natural debido a un procedimiento distinto al de secado, presentando una tonalidad que puede ir del amarillo limón al amarillo anaranjado.
" gelbe Körner " Gelbe Körner sind solche, deren natürliche Farbe sich auf andere Weise als durch Trocknen ganz oder teilweise in verschiedene Tönungen von zitronen- bis orangefarbig verändert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué pacientes diferentes y sometidos al mismo procedimiento quirúrgico experimentan un dolor postoperatorio sensiblemente distinto?
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Granos que hayan sufrido una modificación de su color natural debido a un procedimiento distinto al de secado, presentando una tonalidad que puede ir del amarillo limón al amarillo anaranjado.
Gelbe Körner sind solche, deren natürliche Farbe sich auf andere Weise als durch Trocknen ganz oder teilweise in verschiedene Tönungen von zitronen- bis orangefarbig verändert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta que no todos los Estados miembros de la Agencia Internacional de la Energía (AIE) son miembros de la UE, por lo que la cooperación entre la Comisión y la AIE es sumamente importante para impedir que se aplique un planteamiento distinto a los Estados miembros de la UE.
Es ist darauf hinzuweisen, dass nicht alle Mitgliedstaaten der Internationalen Energieagentur auch der Europäischen Union angehören und dass die Koordinierung zwischen der Kommission und der IAE deshalb von besonderer Bedeutung ist, um verhindern zu können, dass verschiedene Ansätze in Bezug auf die einzelnen EU-Mitgliedstaaten verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
distintoverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos más de dos años planteando de manera constructiva el problema de las condiciones operativas a las autoridades rusas de distinto nivel, pero hasta la fecha sólo ha habido muy pequeñas mejoras.
Wir versuchen seit mehr als zwei Jahren, mit den russischen Behörden auf verschiedenen Ebenen eine konstruktive Lösung für das Problem der Arbeitsbedingungen zu finden, aber bisher konnten nur sehr geringe Verbesserungen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que subrayar algo, porque un elemento que puede abordarse desde un ángulo distinto son los motivos económicos, es decir, los argumentos económicos y los derechos de los pasajeros.
Ich möchte einen Aspekt unterstreichen, den man von verschiedenen Perspektiven aus betrachten kann, nämlich den Aspekt der Wirtschaftlichkeit: Wirtschaftliche Argumente und Fahrgastrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debería examinar más de cerca la viabilidad de los mercados y el acceso a una cultura e información diversas en distintos países, a unos medios de comunicación distintos y a un contenido distinto.
Daher sollte die Kommission die Existenzfähigkeit der Märkte und den Zugang zu einer vielfältigen Kultur und zu vielfältigen Informationen in verschiedenen Ländern, Medien und mit verschiedenen Inhalten genauestens prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de las perspectivas económicas fue acompañado por presiones alcistas a corto plazo de distinto origen sobre los precios, lo que complicó el comportamiento de la política monetaria.
Düstere Wirtschaftsaussichten wurden begleitet von einem von verschiedenen Quellen ausgehenden Preisdruck nach oben, der die Geldpolitik erschwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello contribuyeron de manera fundamental las luchas sociales que han desembocado en la elección de nuevos gobiernos, con un mandato distinto en materia de política europea, y en la apertura de un nuevo debate en Europa.
Die sozialen Kämpfe waren daran wesentlich beteiligt, die in verschiedenen Mitgliedstaaten zu neuen Regierungen mit neuem europapolitischem Auftrag und einer anderen Debatte in Europa geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería hacerse de forma lúcida, con información sobre el impacto, el potencial y las limitaciones de cada tipo distinto de energía.
Das sollte auf transparente Weise geschehen, mit Informationen über Auswirkungen, Potenzial und Einschränkungen jeder der verschiedenen Energiearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto está compuesto por plantas de distinto tipo.
Die Ware besteht aus verschiedenen Arten von Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Ley general sobre el seguro de vejez de los Países Bajos, se considera también «casados» o «cónyuges» a las siguientes personas: personas no casadas del mismo o distinto sexo que conviven de forma permanente.
Nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz über Altersversicherung gelten auch folgende Personen als „verheiratet“ oder „Ehegatte“: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillos de mesa (excepto palas de pescado y cuchillos de mantequilla) con mango de material distinto del acero inoxidable (plateados, dorados o platinados, de madera, de plástico, etc.)
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) aus verschiedenen Basismetallen, mit Griffen (versilberten, vergoldeten, platinierten) oder aus anderen Materialien (Holz, Kunststoff etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el fabricante especifique más de uno o una serie de ejes de referencia, se repetirán las medidas fotométricas haciendo referencia cada vez a un eje de referencia distinto o al eje de referencia extremo de la serie especificada por el fabricante.
Gibt der Hersteller mehr als eine Bezugsachse oder eine Reihe von verschiedenen Bezugsachsen an, so sind die fotometrischen Messungen mit Bezug auf die verschiedenen Bezugsachsen zu wiederholen oder mit Bezug auf die Extremlage der Bezugsachse aus der Reihe von Bezugsachsen, die vom Hersteller angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintounterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos un sector público a través del cual pagamos por lo que es común, en distinto grado.
Wir haben in allen Ländern einen öffentlichen Sektor, mit dem wir gemeinsame Aufgaben finanzieren, wenn auch in etwas unterschiedlicher Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy a dar algunos ejemplos: en primer lugar, no es admisible un régimen distinto para los parlamentarios de distinto origen nacional.
Ich möchte einige Beispiele nennen: Erstens ist ein unterschiedliches Regimes für die Abgeordneten unterschiedlicher nationaler Herkunft nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como uno de los firmantes de la enmienda 41, no puedo aprobar que cada Estado miembro ofrezca un reembolso distinto a los operadores por los costes en los que incurran como resultado de la retención de datos, ya que ello violaría las reglas del mercado libre.
Als einer der Unterzeichner von Änderungsantrag 41 kann ich allerdings nicht gutheißen, dass einzelne Mitgliedstaaten den Betreibern die Kosten, die ihnen durch die Speicherung von Daten entstanden sind, in unterschiedlicher Höhe erstatten, da dies gegen die Regeln des freien Marktes verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización parece deberse más al azar o a caprichosos designios que se nos ocultan que al rigor en la aplicación de instrumentos de distinto alcance, pensados para diferentes situaciones.
Der Einsatz dieser Instrumente unterliegt mehr dem Zufall oder uns nicht erkennbaren Launen denn dem Einsatz von Instrumenten unterschiedlicher Reichweite, die auch für unterschiedliche Situationen erdacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la propuesta del SIS I Plus constituye un paso atrás, ya que implica aplicar un calendario distinto a los países de la antigua y la nueva Unión Europea.
Der Vorschlag zu SIS I Plus ist in Wirklichkeit ein Rückschritt, da für die Länder der alten und der neuen Europäischen Union ein unterschiedlicher Zeitrahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estamos hablando de un "terrorismo privado" -es así como se denomina ya a este delito continuado de agresión que se esconde en la intimidad- y estamos hablando de medidas cautelares de distinto origen.
Meine Damen und Herren, wir sprechen über "privaten Terrorismus", wie die fortwährenden Straftaten in Form von Angriffen, die hinter der verschlossenen Haustür verborgen bleiben, nun genannt werden. Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neumáticos de distinto tamaño en el mismo eje o en ruedas gemelas.
Reifen unterschiedlicher Größe auf derselben Achse oder an Zwillingsrädern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen diferentes tipos de restitución a un mismo producto de base con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, deberá calcularse un importe especial para cada una de las cantidades de dicho producto de base para las que sea aplicable un tipo de restitución distinto.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas de reciclado de acero usado de distinto origen y clasificación de la chatarra de acero;
Recyclingtechniken für Altstahl unterschiedlicher Herkunft und Einstufung von Stahlschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen diferentes tipos de restitución a un mismo producto básico con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, deberá calcularse un importe especial para cada una de las cantidades de dicho producto básico para las que sea aplicable un tipo de restitución distinto.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Peticiones formuladas por Lloyd's Tras las investigaciones que realizó el pasado año, ¿está ya la Comisión en condiciones de indicar si el Gobierno del Reino Unido ha transpuesto y ejecutado adecuadamente la Directiva 73/239/CEE sobre la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida y su ejercicio?
Betrifft: Lloyd's Petitionen Kann die Kommission im Anschluss an ihre Ermittlungen im vergangenen Jahr bereits jetzt mitteilen, ob die Richtlinie 73/239/EWG betreffend die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) von der Regierung des Vereinigten Königreichs ordnungsgemäß umgesetzt und durchgeführt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la reglamentación de Lloyd y la aplicación de la Primera Directiva sobre la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida en el Reino Unido se ha debatido en esta Cámara con anterioridad.
Herr Präsident! Über die Frage der Regulierung von Lloyd’s und die Anwendung der ersten Richtlinie über Versicherungen mit Ausnahme der Lebensversicherungen im Vereinigten Königreich wurde schon einmal hier in diesem Parlament diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Seguro directo distinto del seguro de vida (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) (votación)
10. Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén comprendidos en el ámbito de aplicación de la sección D del artículo 1 de la Convención de Ginebra en lo relativo a la protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones Unidas distinto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
den Schutz oder Beistand einer Organisation oder einer Institution der Vereinten Nationen mit Ausnahme des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge gemäß Artikel 1 Abschnitt D der Genfer Flüchtlingskonvention genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales no transformados son cereales que no han sido sometidos a ningún tratamiento físico o térmico distinto del secado, la limpieza y la selección.
Unverarbeitete Getreide sind Getreide, die keiner physikalischen oder thermischen Behandlung mit Ausnahme von Trocknung, Säuberung und Sortierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna» cualquier elemento de acristalamiento distinto del parabrisas.
„Glasscheibe“ jede Verglasung mit Ausnahme der Windschutzscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«código de interrogador operacional»: cualquier código de interrogador idóneo distinto del código II 14;
„operationeller Abfragecode“ bedeutet einen in Frage kommenden Abfragecode mit Ausnahme von II-Code 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de motor»: todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y destinado normalmente al transporte de viajeros o de mercancías,
„Kraftfahrzeug“: jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das normalerweise zur Personen- oder Güterbeförderung verwendet wird, mit Ausnahme von dauerhaft auf Schienen verkehrenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tractor»: todo vehículo provisto de un dispositivo de autopropulsión que circule por carretera, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y concebido especialmente para tirar de remolques, semirremolques, herramientas o máquinas, o para empujarlos o accionarlos,
„Zugmaschine“: jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das speziell dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen, mit Ausnahme von dauerhaft auf Schienen verkehrenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 92/49/CEE del Consejo sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
zur Änderung der Richtlinie 92/49/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales, medias canales y cuartos de canales que no contengan ningún material especificado de riesgo distinto de la columna vertebral podrán ser enviadas a otro Estado miembro.
Schlachtkörper, -hälften oder -viertel, die außer der Wirbelsäule kein spezifiziertes Risikomaterial enthalten, können in einen anderen Mitgliedstaat verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 ] es igual a transferencias de capital por cobrar ( D. 9 ) registradas entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S. 13 y registradas como transferencias de capital a pagar por cualquier sector distinto de S. 13 .
33 ] sind gleich den zu empfangenden Vermögenstransfers ( D. 9 ) , die unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 sowie als Vermögenstransferleistung aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
38 ] es igual a transferencias de capital a pagar ( D. 9 ) registradas entre las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de S. 13 y registradas como una transferencia de capital por cobrar por cualquier sector distinto de S. 13 .
38 ] sind gleich den Vermögenstransfers ( D. 9 ) , die unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 sowie als von allen Sektoren außer S. 13 zu empfangender Vermögenstransfer ausgewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
La disposición de un préstamo distinto de un descubierto en cuenta por tramos no afectará a las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
Die Tatsache , dass ein Kredit ( außer Überziehungskredite ) in Tranchen ausgezahlt wird , ist für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik nicht von Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
para cada eje prioritario distinto de la asistencia técnica:
für jede Prioritätsachse außer der technischen Hilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a cada eje prioritario distinto de la asistencia técnica:
für jede Prioritätsachse außer der technischen Hilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo acristalamiento orientado hacia adelante distinto de un parabrisas deberá estar constituido por una luna de vidrio laminado o de plástico que lleve el símbolo adicional /A, tal como se define en los puntos 5.5.5 y 5.5.7 del presente Reglamento.
Nach vorn gerichtete Verglasungen außer Windschutzscheiben müssen entweder Verbundglasscheiben oder Kunststoffscheiben mit dem zusätzlichen Symbol /A nach den Absätzen 5.5.5 und 5.5.7 dieser Regelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
material, distinto del material al que hace referencia el artículo 24, apartado 2), destinado a productos alimenticios para animales de compañía y accesorios masticables para perros, compuesto de subproductos animales o productos derivados que:
Futtermittel, außer Material gemäß Artikel 24 Absatz 2, für Heimtiere und Kauspielzeug aus tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco y tambor distinto de los utilizados para las comprobaciones geométrica y del material irá acompañado del número apropiado de conjuntos de forro de freno adecuados que hayan sido homologados conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90.
Jede Bremsscheibe und Bremstrommel, außer jene, bei denen Prüfungen der geometrischen Merkmale und der Werkstoffe durchgeführt werden, müssen die entsprechende Nummer der geeigneten Bremsbelag-Einheiten, für die eine Genehmigung nach den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 vorliegt, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«incidente» cualquier suceso relacionado con la utilización de una aeronave, distinto de un accidente, que afecte o pueda afectar a la seguridad de su utilización;
„Störung“ ein Ereignis außer einem Unfall, das mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt oder beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la directiva solo puede cumplir su función debidamente si se permite a una persona que reside en un Estado miembro utilizar su vehículo en el territorio de otro Estado miembro distinto del de su residencia normal.
Tatsächlich kann die Richtlinie nur dann richtig funktionieren, wenn es einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Person gestattet ist, ihr Fahrzeug auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaates als des Staates, in dem ihr gewöhnlicher Wohnsitz liegt, zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ahí materia para la reflexión, a fin de que el Parlamento Europeo pueda ocupar un lugar más importante en las conferencias internacionales, un lugar distinto del de observador adscrito a la Comisión.
Hier müssen zweifellos noch Überlegungen angestellt werden, damit das Europäische Parlament bei internationalen Konferenzen einen angemesseneren Platz einnehmen kann als gemeinsam mit der Kommission die Rolle des Beobachters zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo muy distinto es hoy el linchamiento en plena agitación de los pequeños y medianos productores que atraviesan dificultades, víctimas de un modelo agrícola perverso que se les ha impuesto.
Doch ganz im Gegenteil dazu werden heute die Klein- und Mittelproduzenten zum Sündenbock gemacht, die als Opfer eines ihnen weitgehend aufgezwungenen nicht nachvollziehbaren Agrarmodells in eine verzweifelte Lage geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas personas, incluidos ciudadanos de mi circunscripción, han padecido en el pasado discriminación en la práctica, porque habían obtenido sus títulos académicos en otro país de la UE distinto del aquel en el que les gustaría trabajar.
In der Vergangenheit sahen sich zu viele Menschen, darunter auch Wähler aus meinem Wahlkreis, mit einer Diskriminierung aufgrund der Tatsache konfrontiert, daß sie ihre Diplome in einem anderen EU-Land erworben hatten als dem, in dem sie arbeiten wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA únicamente podrán comercializar partici - paciones de un FIA domiciliado en un tercer país entre inversores profesionales domiciliados en un Estado miem - bro distinto del Estado miembro de origen del GFIA a partir de la fecha a que se refiere el artículo 54 , apartado 1 , párrafo segundo .
" ( 8 ) AIFM dürfen Anteile eines AIF mit Sitz in einem Drittland erst ab dem in Artikel 54 Absatz 1 genannten Datum an professionelle Anleger mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen Herkunftsmitgliedstaat ver - treiben .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, el Órgano tendrá que determinar el precio de mercado basándose en otro indicador distinto de la tasación disponible en este caso.
Die Überwachungsbehörde wird sich folglich auf einen anderen Indikator für den Markpreis als den im Wertgutachten für den vorliegenden Fall ermittelten Preis stützen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán en particular por que se protejan los datos personales de cualquier uso distinto de los estrictamente relacionados con el presente Reglamento y en el Reglamento (CE) no 561/2006, de conformidad con el apartado 1, en relación con:
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher, dass personenbezogene Daten gegen andere Verwendungen als die strikt mit dieser Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 zusammenhängende Verwendung gemäß Absatz 1 in Bezug auf Folgendes geschützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
regidos por la ley de cualquier Estado miembro distinto del Estado miembro en el que esté establecido el BCN aceptante;
nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaats als dem Mitgliedstaat, in welchem die hereinnehmende NZB ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sin perjuicio de la aplicación de criterios menos estrictos por parte de los Estados miembros en cuestión, todo representante aduanero que cumpla los criterios establecidos en el artículo 39, letras a) a d), estará autorizado a prestar tales servicios en otro Estado miembro distinto de aquel en que esté establecido.
Unbeschadet der Anwendung weniger strenger Kriterien durch den betroffenen Mitgliedstaat kann jedoch ein Zollvertreter, der die Kriterien nach Artikel 39 Buchstaben a bis d erfüllt, diese Dienste in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del desplazamiento sin ánimo comercial desde un territorio o tercer país distinto de los que figuran en los actos de ejecución adoptados con arreglo al artículo 13, apartados 1 o 2, o
der Verbringung zu anderen als Handelszwecken aus einem anderen Gebiet oder Drittland als denjenigen, die in den gemäß Artikel 13 Absatz 1 oder 2 erlassenen Durchführungsrechtsakten genannt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoanderen als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, sabemos que las cuatro cadenas de televisión privadas del país tienen dificultades para exponer un punto de vista distinto del del Gobierno si quieren conservar su licencia.
Offensichtlich haben die vier privaten Fernsehsender des Landes Schwierigkeiten, einen anderen Standpunkt als den der Regierung vorzubringen, wenn sie ihre Lizenzen behalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente citaré lo que dijo el 31 de diciembre: "El Parlamento Europeo puede censurar a la Comisión, puede provocar su renuncia, puede rechazar el presupuesto, puede votar a favor de un presupuesto distinto al propuesto por el Consejo, pero el Parlamento Europeo especialmente debe presentar sus opiniones al Consejo.
Ich möchte lediglich wiedergeben, was er am 31. Dezember sagte: "Das Europäische Parlament kann Misstrauensanträge gegen die Kommission stellen und sie zum Rücktritt bewegen, es kann den Haushaltsplan ablehnen und einen anderen Haushaltsplan als der Rat annehmen, vor allem aber muss das Europäische Parlament dem Rat seine Stellungnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la posibilidad del ejercicio de la abogacía en un estado miembro distinto de aquel en el que ha obtenido alguien el título profesional de abogado queda verdaderamente garantizada con la propuesta de la directiva que se está formando ya definitivamente, con la recomendación para una segunda lectura.
Der Vorschlag für eine Richtlinie, dessen Behandlung mit der Empfehlung für die zweite Lesung nun fast abgeschlossen ist, garantiert in der Tat die Möglichkeit, den Beruf des Rechtsanwalts in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben als in dem, in dem die Qualifikation des Rechtsanwalts bzw. der Rechtsanwältin erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que nos interesamos realmente por el inmigrante cuando desea volver a su país: de algún modo, es no reconocer la libertad de quienes quieren instalarse y vivir en un país distinto del que son originarios.
Man hat den Eindruck, dass der Einwanderer vor allem dann Interesse erweckt, wenn er in sein Land zurückzukehren wünscht, was wohl gleichbedeutend damit ist, dass man Menschen nicht die Freiheit zugesteht, sich in einem anderen Land als ihrem Heimatland niederzulassen und dort zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más útil y coherente afirmarlo de una vez por todas y desarrollar con este gran país convenios de cooperación y de relaciones estrechas sobre un fundamento distinto del de la promesa siempre rechazada de una posible adhesión.
Es wäre zweckdienlicher und schlüssiger, dies ein für allemal anzuerkennen und mit diesem großen Land Partnerschaftsabkommen auszuarbeiten und enge Beziehungen zu entwickeln, die auf einer anderen Grundlage als dem immer wieder zurückgenommenen Versprechen eines möglichen Beitritts beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los datos estadísticos indican que solo un 6 % de los consumidores europeos participan en las transacciones en línea y un 33 % sufren problemas por el hecho de residir en un país distinto del país del vendedor de los productos.
Doch statistisch gesehen tätigen nur 6 % der europäischen Verbraucher Online-Transaktionen, und 33 % haben Probleme, weil sie in einem anderen Land als die Verkäufer der Waren wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda nueva negociación debe desarrollarse sobre una base totalmente nueva, en un marco distinto del de la OCDE, que agrupa a los países más ricos.
Jede neue Verhandlung muß auf völlig neuer Grundlage, auf einer anderenals der OECD-Ebene ablaufen, auf der nur die reichsten Länder vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento temporal del requisito de visado para terceros países se sitúa, de hecho, en un plano distinto del de la transferencia de un país tercero a una lista de países sujetos al requisito de visado, tal como se contempla en el anexo del Reglamento 539/2001.
Die vorübergehende Wiedereinführung der Visumpflicht für Drittstaaten liegt ja auf einer anderen Ebene als die Aufnahme dieses Landes in die Liste der Länder, für die eine Visumpflicht besteht, im Anhang zur Verordnung 539/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso el agua que sale por el grifo es de color distinto por la mañana, por la tarde o por la noche?
Kommt aus dem Wasserhahn am Morgen das Wasser in einer anderen Farbe als abends oder mittags?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comité estará presidido por un funcionario de la Comisión o del organismo de financiación correspondiente que pertenezca a un servicio distinto del responsable de la convocatoria de propuestas.
Den Vorsitz führt ein Bediensteter der Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintounterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo que, en la actualidad, la posibilidad de registrar parejas entre personas del mismo sexo o de distinto sexo se da únicamente en los Países Bajos y en Bélgica, países en los que existe matrimonio civil para las parejas homosexuales.
Ich erinnere daran, dass gegenwärtig eingetragene Partnerschaften für Partner des gleichen oder unterschiedlichen Geschlechts nur in Holland und Belgien möglich sind, wo sogar die bürgerliche Ehe homosexueller Partner existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la misma enmienda que fue rechazada en comisión, sino otra distinta, se trata de un enfoque distinto del tema.
Dies ist nicht der gleiche Änderungsantrag, der im Ausschuss abgelehnt wurde. Es ist ein anderer und beruht auf einer unterschiedlichen Herangehensweise an das Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos escondamos detrás de una falsa sensación de seguridad, porque de cada gobierno llega un mensaje distinto.
Wir sollten uns nicht in falscher Sicherheit wiegen, wenn von verschiedenen Regierungen unterschiedlichen Botschaften kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que cada año se pierden unas 158 millones de jornadas laborales y que cerca de 300 000 trabajadores sufrirán minusvalías permanentes de distinto grado a raíz de un accidente o una enfermedad laboral.
Dies bedeutet, dass jährlich etwa 158 Millionen Arbeitstage verloren gehen und fast 300 000 Arbeitnehmer jährlich aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit eine dauernde Invalidität unterschiedlichen Grades davontragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la definición de metas, como por ejemplo la reducción del desempleo o la participación de las mujeres en el mercado de trabajo, debe ser exigente pero realizable, y ha de tenerse en cuenta el distinto punto de partida de cada Estado miembro.
Drittens sollten die festgelegten Ziele wie etwa die Senkung der Arbeitslosigkeit oder die stärkere Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt anspruchsvoll, aber auch realistisch sein und den unterschiedlichen Ausgangsbedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a Bélgica se le debería considerar un ejemplo disuasivo de lo que puede suceder si se encorseta a pueblos con distinto funcionamiento económico.
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, necesitamos adoptar un calendario -quizá un calendario distinto para cada Estado miembro- que se ajuste al nivel tecnológico del país, al nivel del servicio universal que pueden alcanzar.
Daher müssen wir einen Zeitplan verabschieden - möglicherweise einen unterschiedlichen Zeitplan für jeden Mitgliedstaat - wegen des Niveaus, auf dem die Technologie eingeführt wird, und des Niveaus des Universaldienstes, den er möglicherweise verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en un procedimiento ya nuevo, distinto, creo que se ha avanzado bien, que han salido las cosas adelante.
Ich glaube, daß damals, in einem bereits neuen und unterschiedlichen Verfahren, gute Fortschritte erreicht und die Dinge vorangetrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al capítulo relativo a las uniones no matrimoniales, considero inaceptable auspiciar una equiparación jurídica entre los matrimonios formados por personas de distinto sexo y las uniones de hecho entre personas del mismo sexo.
Was das Kapitel der nichtehelichen Beziehungen anbelangt, so halte ich es für unvertretbar, eine rechtliche Gleichstellung der Ehe zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts mit den Verbindungen gleichgeschlechtlicher Lebenspartner anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecido el criterio de la condonación de la deuda, precisamente por la diferencia entre las diferentes rentas nacionales, se podría deparar un tratamiento distinto según la situación económico-financiera del país afectado.
Nach der Festlegung des Kriteriums des Schuldenerlasses könnte man nun aufgrund dieser Unterschiede zwischen den einzelnen Nationaleinkommen zu einer unterschiedlichen Behandlung, je nach der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des betreffenden Landes, neigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintounterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el contexto de muchas de estas cuestiones es completamente distinto, y creo que una intromisión por parte de la UE complicaría la situación.
Aber viele dieser Probleme haben sehr unterschiedliche Voraussetzungen, und ich glaube, daß bei einer Einmischung der EU eine komplizierte Situation entstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que existen barreras lingüísticas para aceptar un empleo al otro lado de la frontera, pero el distinto modo en que están establecidos los sistemas tributario y de seguridad social también tiene gran importancia.
Natürlich gibt es auch Sprachbarrieren, welche die Aufnahme einer Arbeit auf der anderen Seite der Grenze erschweren, aber die unterschiedliche Gestaltung des Steuersystems und der sozialen Sicherungssysteme spielen ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si veintidós Estados miembros se muestran contrarios a la revisión o a la intensificación porque tenemos un marco de condiciones distinto y distintos mercados, me parece un error aspirar a una administración exhaustiva, a un largo procedimiento de prueba como el obligatorio ex-ante ya comentado, o a la interferencia europea con un engorroso concepto burocrático.
Wenn 22 Mitgliedstaaten gegen die Überarbeitung oder Verschärfung sind, weil wir unterschiedliche Rahmenbedingungen und unterschiedliche Märkte haben, dann ist es doch falsch, eine umfangreiche Administration zu wollen, ein aufwändiges Prüfverfahren wie diesen obligatorischen Ex-ante-Test oder ein europäisches Hineinregieren mit einem voluminösen bürokratischen Entwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «bosque» adquiere un distinto significado en las diversas regiones de la Unión Europea.
Das Wort "Wald" hat in der Europäischen Union eine unterschiedliche Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que interpretaciones sobre lo que ha pasado en Helsinki se pueden hacer muchas y de distinto signo.
Herr Präsident! Ich glaube, man kann die Ereignisse in Helsinki auf vielerlei und unterschiedliche Weise interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante destacar que el distinto grado de penetración del sistema bancario en la producción de películas no guarda necesariamente una correspondencia con la capacidad de producción audiovisual del país.
Es ist interessant, daß die unterschiedliche Beteiligung des Bankensektors an der Filmfinanzierung nicht unbedingt mit der audiovisuellen Produktionskapazität eines Landes korreliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada contaminante tiene distinto valor límite y todo el tema es bastante complejo pero, en pocas palabras, la directiva establece para las emisiones unos valores límite con los que habrá que cumplir hasta el 2005 y el 2010.
Für jeden Schadstoff sind unterschiedliche Grenzwerte festgesetzt worden, was ein sehr komplexes Unterfangen darstellt, aber kurzum, in der Richtlinie werden Grenzwerte für Emissionen vorgeschrieben, die entweder bis zum Jahr 2005 oder 2010 erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que el distinto tratamiento formal tenga ninguna justificación, pero el distinto trato y la discriminación se producen no solamente por la forma, sino también por el fondo.
Für diese Unterschiede bei den förmlichen Verfahren scheint es keine Begründung zu geben. Unterschiedliche Behandlung und Diskriminierung sind jedoch nicht nur hinsichtlich der Form, sondern auch des Inhalt festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo admitir el hecho de que los Grupos de esta Cámara otorguen distinto valor a las declaraciones hechas a la comisión, pero una exigencia fundamental de todo informe equilibrado es que incluya todas las declaraciones, incluso las que no coincidan con las ideas preconcebidas de la comisión.
Ich kann akzeptieren, dass die Fraktionen in diesem Haus unterschiedliche Wertungen der Aussagen, die vor dem Ausschuss erfolgt sind, vornehmen. Jedoch muss es Grundbestandteil eines ausgewogenen Berichts sein, alle Aussagen aufzunehmen, auch diejenigen, die einigen nicht in das vorgefasste Bild passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Comisión siempre se ha opuesto a este tipo de disposiciones que tienden a conceder un trato distinto a los diferentes Estados miembros.
In der Vergangenheit hat sich die Kommission einer solchen Bestimmung stets widersetzt, läuft dies doch auf eine unterschiedliche Behandlung der einzelnen Mitgliedstaaten hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo creo que el balón, que efectivamente se encuentra en el campo turco, se interpreta allí de un modo muy distinto.
Ich glaube aber, dass der Ball, der tatsächlich auf türkischer Seite liegt, dort in völlig anderer Weise verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos enfoques: uno también se ha visto en esta Cámara, de modo ligeramente distinto a lo que se ha informado en la prensa; el segundo puede observarse en los eventos nacionales, en la prensa y en las acciones políticas.
Es gibt zwei Herangehensweisen: eine trat auch in diesem Hohen Haus zutage, in etwas anderer Form, als es in der Presse wiedergegeben wurde; die andere kann in nationalen Ereignissen, in den Medien und in politischen Maßnahmen beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que se asesina a jóvenes de distinto origen étnico sólo por ese origen.
Junge Menschen anderer Ethnien werden allein aufgrund ihrer Herkunft ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final algo muy distinto.
Abschließend noch ein ganz anderer Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese catálogo, sin embargo, resultaba conflictivo para ciertos bienes culturales -las acuarelas, pasteles y aguadasque en determinados países eran considerados dibujos, con un montante económico, y en otros como pinturas, con montante económico distinto.
Dieser Katalog bringt jedoch im Hinblick auf bestimmte Kulturgüter - Aquarelle, Pastelle und Gouachen - Konflikte mit sich, da diese in manchen Ländern als Zeichnungen angesehen wurden, denen ein bestimmter Wert zugeordnet ist, in anderen Ländern dagegen zu den Gemälden gerechnet wurden, für die ein anderer Wert zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema quizás es ligeramente distinto y reside en el hecho de que hasta la fecha no se ha adoptado un cuerpo de leyes y reglamentos comunitarios, incluso mínimos, en materia de política fiscal y financiera.
Vielleicht ist das Problem etwas anderer Natur und steckt in der Tatsache, daß bis heute hinsichtlich der Steuer- und Finanzpolitik noch kein Korpus einheitlicher Gesetze und Verordnungen, und seien sie auch noch so minimal, eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ahora hay un ambiente distinto en el Parlamento, si tenemos en cuenta las muchas enmiendas que se han presentado al informe Bayona.
Angesichts der Fülle von Änderungsanträgen, die nunmehr zu dem Bericht Bayona vorliegen, weht jetzt im Parlament offensichtlich ein anderer Wind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean otorgar poder a la Unión Europea como agente mundial o si creen en un Estado europeo integrado o, de hecho, en una Unión Europea de Defensa, como hemos oído anteriormente, entonces tendrán un punto de vista distinto.
Wenn Sie dagegen die Europäische Union als globalen Akteur etablieren möchten oder wenn Sie an einen integrierten europäischen Staat oder sogar – wie vorhin zu hören war – an eine europäische Verteidigungsunion glauben, dann werden sie da natürlich anderer Meinung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas investigaciones demuestran que la sangre donada no remunerada tiene mejor calidad que otra sangre y me parece que debemos decir las cosas como son: El cuerpo de donantes basado en la donación voluntaria y no remunerada es un cuerpo distinto al que se crea cuando hablamos de la donación remunerada.
Zahlreiche Untersuchungen belegen, dass unentgeltlich gespendetes Blut von besserer Qualität als anderes Blut ist, und ich finde, wir sollten das Kind beim Namen nennen: Ein Blutspenderpool, der auf freiwilliger und unentgeltlicher Spende beruht, ist eben ein anderer Pool, als jener Pool, welcher auf entgeltlicher Blutspende basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de ayuda macrofinanciera a Kosovo, que es una actuación y una acción de distinto tipo.
Uns geht es um makroökonomische Finanzhilfe für das Kosovo, was ein Vorgehen und eine Aktion anderer Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintounterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal cosa no sucede en Kosovo y Serbia. Lo distinto de Kosovo y Serbia fue la unanimidad de un grupo, el 98 % de los kosovares, y, sobre todo, la decisión internacional.
Was den Fall des Kosovo und Serbiens unterscheidet, ist die Einhelligkeit einer Gruppe, 98 % der Kosovaren, und vor allem der internationale Beschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si lo consigo, se pondrá de manifiesto que este debate es radicalmente distinto al de esta tarde, porque esta tarde, ante todo, cada cual estaba absolutamente convencido de que tenía razón.
Wenn mir dies gelingt, dann wird, so meine ich, ganz klar, dass sich diese Aussprache grundlegend von der am heutigen Nachmittag unterscheidet, denn heute Nachmittag war jeder voll davon überzeugt, im Recht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece muy distinto del concepto de caja de herramientas, que es en lo que pienso cuando hablo de los numerosos instrumentos de que disponemos.
All dies unterscheidet sich sehr stark vom "Toolbox-Konzept ", an das ich denke, wenn die Rede von den zahlreichen Instrumenten ist, die uns zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, es un trabajo distinto de los demás, que implica muchos más sacrificios que los demás trabajos.
Diese Arbeit unterscheidet sich demnach von anderen Tätigkeiten und ist mit wesentlich mehr Opfern verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -y con esto también quiero tranquilizar al Sr. Korakas-, estamos hablando de ayuda humanitaria, de un proceso distinto de cualquier otro programa de ayudas existente en la Unión, llámese protocolo financiero o cualquier otra alternativa.
In erster Linie - und damit möchte ich auch Herrn Korakas beruhigen-, sprechen wir über humanitäre Hilfe, über einen Prozeß, der sich von allen anderen in der Union existierenden Hilfsprogrammen unterscheidet, sei es Finanzprotokoll oder irgendeine andere Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viaje de siete horas por los Países Bajos durante la primavera es muy distinto a un viaje de la misma duración en un país como Grecia en mitad del verano.
Ein mehrstündiger Transport im Frühjahr in den Niederlanden unterscheidet sich deutlich von einem ähnlich langen Transport im Hochsommer in einem Land wie Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la economía social se enfrenta a un enorme obstáculo: la ausencia de visibilidad institucional. Esto se debe al hecho de que no está reconocida como un sector económico distinto de los dos principales: público y privado.
Aber die Sozialwirtschaft sieht sich vor einem großen Hindernis: fehlende institutionelle Sichtbarkeit auf Grund der Tatsache, dass sie nicht als Wirtschaftssektor anerkannt ist, der sich von den zwei Hauptsektoren, private und öffentliche Wirtschaft, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es radicalmente distinto de la versión de una de las partes que originalmente se presentó ante la Comisión de Asuntos Exteriores, y doy las gracias a los implicados en los cambios introducidos.
Ich erkenne an, dass er sich radikal von der einseitigen Version unterscheidet, die ursprünglich dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgelegt worden war, und ich danke denen, die an diesen Änderungen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, por tanto, circunstancias atenuantes, lo cual es muy distinto de exenciones.
Es handelt sich hier tatsächlich um mildernde Umstände, was sich deutlich von einer Ausnahme unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es distinto de lo que sucede en otras votaciones.
Es unterscheidet sich von anderen Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintoanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha de finales de junio es demasiado tardía, para no hablar ya de que una 'propuesta equilibrada' significa algo distinto.
Ende Juni ist viel zu spät, ganz zu schweigen davon, dass unter einer "proposition équilibrée" etwas anderes zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se están vulnerando los derechos fundamentales en la UE, pero lo que ha ocurrido en Rusia es algo totalmente distinto.
Grundrechte werden auch in der EU verletzt, aber was in Russland geschehen ist, ist etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que ahora nos ocupa es muy distinto.
Um was es geht, ist etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos diciendo que queramos hacer algo distinto.
Wir sagen also nicht, dass wir etwas anderes vorhätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta Constitución propone algo distinto.
Ich glaube allerdings, in dieser Verfassung ist etwas anderes vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, necesitaremos algo totalmente distinto, y nuestro grupo no es el único que opina así.
Es wird vielmehr etwas ganz anderes benötigt werden, und unsere Fraktion ist nicht die Einzige, die das sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos enfrentamos a este conflicto; mañana nos enfrentaremos a otro que afectará a un Estado miembro distinto.
Heute erleben wir es mit dem Konflikt, um den es hier geht; das nächste Mal werden wir es bei einem anderen Konflikt erleben, von dem wiederum ein anderes unserer Mitgliedstaaten betroffen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es decir que Hamas es el enemigo, una organización terrorista; es bien distinto declarar enemigo a todo el territorio de Gaza.
Es ist das eine, von der Hamas als dem Feind und einer terroristischen Organisation zu sprechen, es ist aber etwas ganz anderes zu erklären, dass der gesamte Gaza-Streifen feindliches Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, en un futuro próximo los asistentes se integrarán completamente al régimen y al modo de pensar europeos, propondrán espontáneamente a su diputado posiciones orientadas siempre hacia una mayor integración, porque serán funcionalmente incapaces de imaginar algo distinto.
Andernfalls werden die Assistenten ziemlich schnell das europäische System und Denken übernehmen und ihren Abgeordneten Vorlagen zukommen lassen, die in Richtung einer immer größer werdenden Integration gehen, weil sie sich nichts anderes mehr vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a optar por algo distinto: vivir en libertad, conforme al derecho, construyendo una vida que merezca la pena vivir y que no sólo consista en el constante terror a la muerte.
Mir scheint, wir wählen etwas anderes: ein Leben in Freiheit und Recht, die Gestaltung eines Lebens, das lebenswert ist und nicht lediglich darin besteht, ständig zu Tode erschrocken zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintoanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los armadores no reclaman un sistema distinto.
Die Reeder fordern kein anderes System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el procedimiento es distinto para el caso de los programas específicos, para los que solo expresamos una opinión.
Mir ist bewusst, dass für die spezifischen Programme ein anderes Verfahren gilt - es bedarf lediglich einer Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un debate totalmente diferente sobre un asunto distinto.
Dies ist eine ganz andere Debatte über ein anderes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos líderes de pueblos y este hecho presupone un clima algo distinto.
Wir führen Völker an, und das bedingt ein etwas anderes Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que en este caso se trata de grasa animal añadida: un asunto muy distinto.
Tatsächlich haben wir es hier mit zugesetztem tierischen Fett zu tun, und dies ist ein ganz anderes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque no esté en el informe, si queremos tener finalmente un permiso de conducción europeo, deberemos optar por un modelo distinto del que hay actualmente en Europa, con un examen para toda la vida.
Auch wenn das jetzt nicht im Bericht steht, so sollten wir uns schließlich für den Europäischen Führerschein, wenn er denn kommt, ein anderes Modell überlegen als das der Führerscheinprüfung mit lebenslanger Gültigkeit, das wir jetzt in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debemos ver esto como síntoma de algo distinto, es decir, que el miedo de por sí a menudo deja en la sombra aquello que se temía y que el transfondo detrás de mucho de todo esto es la impotencia.
Wir sollten das auch als Symptom für etwas anderes auffassen, dass nämlich die Furcht an sich wichtiger werden kann als der Gegenstand der Furcht und dass hinter allem das Gefühl der Machtlosigkeit steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comite Económico y Financiero, que sustituye al antiguo Comité Monetario, es algo completamente distinto y su composición y funcionamiento deben reflejar este hecho.
Herr Präsident, der Wirtschafts- und Finanzausschuß, der den alten Währungsausschuß ersetzt, ist etwas vollkommen anderes, und seine Zusammensetzung und Funktionsweise müssen diese Tatsache auch widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo tiene la opinión unánime de que no podemos modificar el derecho primario a través del Estatuto: los aspectos relativos al derecho primario deberán regularse por lo tanto a través de un instrumento distinto.
Erstens ist der Rat einmütig der Auffassung, dass das Primärrecht mit dem Statut nicht geändert werden kann: Die sich auf das Primärrecht beziehenden Aspekte müssen demnach durch ein anderes Instrument geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos otro sistema monetario distinto, que tenga como núcleo central las Naciones Unidas y basado en el beneficio mutuo y la promoción del desarrollo.
Wir brauchen ein anderes Währungssystem, dessen Kern die UNO bildet und das auf gegenseitigem Vorteil und der Förderung der Entwicklung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al analizar las estadísticas relativas al transporte de mercancías por carretera, resultará más difícil saber si los camiones con matrícula extranjera -de un país distinto de aquél en el que transportan las mercancías- se dedican al transporte local o internacional.
Wenn wir uns die Statistiken des Güterkraftverkehrs ansehen, wird es schwieriger, zu sagen, ob Lastkraftwagen mit ausländischen Kraftfahrzeugkennzeichen - und zwar aus Ländern, die nicht Bestimmungsländer der beförderten Güter sind - nun zum lokalen oder zum internationalen Verkehr gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, apoyo estas dos iniciativas que, en mi opinión, son complementarias y que contribuirán a una mayor reintegración social de personas contra las que se haya dictado una sentencia, privativa o no de libertad, en un Estado miembro distinto al suyo habitual de residencia.
Ich unterstütze beide Initiativen, die nach meiner Ansicht einander ergänzen und die beide eine bessere soziale Wiedereingliederung von Personen ermöglichen würden, gegen die in einem Mitgliedstaat, in dem sie gewöhnlich nicht wohnhaft sind, eine nicht freiheitsentziehende Strafe oder eine Freiheitsstrafe verhängt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería totalmente irrazonable que ofreciéramos a los nuevos Estados miembros, que es posible que estén a punto de celebrar referendos, un estatuto distinto al de los antiguos Estados miembros, justo cuando sus ciudadanos deben votar a favor del nuevo tratado.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn wir von den neuen Ländern, die vielleicht Volksabstimmungen abhalten müssen, verlangen würden, dass sie nicht mit den alten Mitgliedstaaten gleichgestellt sind, wenn ihre Bevölkerungen einem neuen Vertrag zustimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay toda una serie de elementos totalmente nuevos que son verdaderos instrumentos que vienen en apoyo de una verdadera política social que es algo distinto del disfraz o del "lifting" .
Es gibt da eine ganze Reihe von neuen Elementen, die wirkliche Instrumente zur Unterstützung einer echten Sozialpolitik sind und nicht nur ein neues Gewand oder eine kosmetische Operation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el hospital debe enfrentarse ahora a otros problemas, el abastecimiento resulta imposible por el cierre de Gaza, e incluso las ambulancias no pueden atravesar las barreras israelíes, pero eso pertenece a un debate distinto del de hoy.
Leider hat die Klinik jetzt mit anderen Problemen zu kämpfen: Aufgrund der Blockaden im Gazastreifen können keine Ausstattungen angeliefert werden, und selbst die Krankenwagen kommen nicht durch die israelischen Sperren, aber um dieses Thema geht es ja in unserer heutigen Aussprache nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta propuesta de directiva afecta a un gran número de ciudadanos, así como un momento difícil de sus vidas y experiencias, cuando son víctimas, en un Estado distinto del que residen, de un accidente de tráfico provocado por un vehículo matriculado y asegurado en otro Estado miembro.
Dieser Richtlinienvorschlag betrifft in der Tat eine große Anzahl von Bürgern, die eine unangenehme Erfahrung machen müssen, nämlich wenn sie in einem Mitgliedstaat, der nicht ihr Wohnsitzland ist, in einen Unfall verwickelt werden, der durch ein Fahrzeug verursacht wird, das in einem anderen Mitgliedstaat angemeldet und versichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir para empezar, que este año el procedimiento de aprobación ha sido un procedimiento distinto a todos los anteriores.
Herr Präsident, zunächst möchte ich bemerken, daß das diesjährige Entlastungsverfahren nicht mit den bisherigen zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas planteados es la necesidad de garantizar el derecho de voto a los ciudadanos de los 25 países que residan en un Estado miembro distinto del suyo.
Ein Punkt, der angesprochen wurde, ist die Notwendigkeit, die Stimmberechtigung der Bürger aller 25 Länder zu gewährleisten, die ihren ständigen Wohnsitz in Mitgliedstaaten haben, die nicht ihre Herkunftsländer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la Comisión está dispuesta a estudiar este asunto con más detalle con vistas a facilitar el acceso a las partes implicadas en un accidente a los respectivos registros oficiales, en particular cuando el accidente se produzca en un Estado distinto del país de residencia de dichas partes.
Die Kommission ist dennoch bereit, diese Angelegenheit weiter zu prüfen, um für Unfallbeteiligte den Zugang zu den amtlichen Unterlagen des Unfalls zu verbessern, insbesondere wenn sich der Unfall in einem Staat ereignet, der nicht der Wohnsitzstaat der betreffenden Beteiligten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta es una cuestión de principio, así que me abstendré de valorar actos políticos, legislativos y jurisdiccionales que son competencia exclusiva de las autoridades legislativas, ejecutivas y judiciales de un Estado miembro distinto del mío.
Vielmehr geht es hier um eine Frage des Prinzips, daher halte ich mich zurück, politische, gesetzgeberische und rechtliche Akte zu bewerten, die allein in der Kompetenz der Legislative, Exekutive und Judikative der Organe eines Mitgliedstaates liegen, der nicht mein eigener ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como componente clave, es evidente que una célula no es un «producto completamente distinto» pues comparte con los módulos la misma característica básica de generar electricidad a partir de la luz solar, como se indica en el considerando 60.
Als Schlüsselkomponente ist eine Zelle aber eindeutig nicht „eine völlig andere Ware“, da Module und Zellen, wie in Erwägungsgrund 60 dargelegt, dieselbe grundlegende Eigenschaft der Erzeugung von elektrischem Strom aus Sonnenlicht aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parte argumentó que las células no son simplemente otro tipo de módulo, sino un producto distinto por completo.
Dieselbe Partei argumentierte des Weiteren, Zellen seien nicht einfach ein anderer Typ von Modul, sondern eine völlig andere Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta se informa de que las empresas pueden aplicar un régimen tarifario distinto, siempre que lo soliciten expresamente.
In diesem Schreiben wird auch betont, dass Unternehmen eine andere Entgeltregelung zugrunde legen können, wenn sie dies beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos expedidos en el Estado federado del Sarre pueden tener distinto tamaño y son bilingües (alemán y francés).
Im Saarland ausgestellte Modelle können eine andere Größe haben und sind zweisprachig (Deutsch/Französisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: su modo de acción es distinto al del sarmazenil, lo que ofrece otras posibilidades de reanimación tras la anestesia general intravenosa.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als Sarmazenil, bietet zusätzliche Möglichkeiten der Umkehrung der Benzodiazepin-Wirkung nach intravenöser Vollnarkose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endotoxinemia: distinto modo de acción (derivado metilado de la xantina, inhibidor de la fosfodiesterasa) y efectos clínicos diferentes de su alternativa (flunixino).
Endotoxämie: andere Wirkungsweise (methyliertes Xanthin-Derivat, wirkt als Phosphodiesterase-Hemmer) und andere klinische Wirkungen als bei der Alternative (Flunixin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: distinto modo de acción (aglutinante de endotoxinas) que su alternativa (flunixino sistémico), que actúa más temprano en la cascada inducida por endotoxinas.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise (endotoxinbindende Wirkung) als bei der systemischen Alternative (Flunixin), die Wirkung setzt früher in der durch die Endotoxine angestoßenen Kaskade ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: distinto modo de acción de sus alternativas (antiarrítmicos de clase III).
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als bei den Alternativen (Antiarrhythmikum der Klasse III).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: modo de acción distinto al del salicilato de bismuto.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als bei basischem Bismutsalicylat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: modo de acción distinto (antagonista α-1 y antisecretorio) al de otros tratamientos autorizados y al de la codeína.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise (α-1-Antagonist und sekretionshemmend) im Vergleich zu anderen zugelassenen Behandlungen und Codein.
Korpustyp: EU DGT-TM
distintoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tenor de las leyes vigentes, los novios pueden pedir la celebración de matrimonio también en un lugar distinto a una sala de ceremonias determinada para este fin.
Entsprechend der gültigen Gesetzgebung können die zukünftigen Eheleute um die Durchführung der Trauung an einem anderen Ort als dem vorgesehenen Standesamt ansuchen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede también contrastar las prácticas de compra de los clientes en el mercado de referencia con las de otros clientes en un mercado geográfico distinto con tal de que las condiciones sean las mismas;
ES
Außerdem kann sie einen Vergleich anstellen zwischen dem Käuferverhalten auf dem relevanten Markt und dem Käuferverhalten auf einem anderen räumlichen Markt, sofern dieser denselben Bedingungen unterliegt;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los Estados miembros podrán autorizar a dichas organizaciones a utilizar una obra huérfana de un modo distinto al interés público, siempre que retribuyan a los titulares que pongan fin a la condición de huérfana de la obra;
ES
Die Mitgliedstaaten können diesen Einrichtungen darüber hinaus genehmigen, ein verwaistes Werk zu anderen Zwecken, als denen, die von öffentlichem Interesse sind, zu nutzen, vorausgesetzt, diese Einrichtungen stellen sicher, dass Rechteinhaber, die den Status als verwaistes Werk beenden, eine Vergütung erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
En aquellos casos en los que la resolución deba ejecutarse en un Estado miembro distinto de aquél en que fue dictada, su fuerza ejecutiva se regirá por la ley de tal Estado miembro.
ES
Wird die Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt als in dem, in dem sie ursprünglich ergangen ist, gilt für das Verfahren das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta de la Comisión Europea habría simplificado el procedimiento para los candidatos que se presentaran en un Estado miembro distinto al suyo y reformado el mecanismo para prevenir el doble voto en las elecciones europeas.
ES
Der Vorschlag der Kommission hätte das Verfahren für die Kandidatur von EU-Bürgern in einem anderen Mitgliedstaat vereinfacht und den Mechanismus zur Verhinderung der doppelten Stimmabgabe bei Wahlen zum Europäischen Parlament reformiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hay una normativa europea que establezca la manera en que deben gravarse las rentas procedentes del trabajo (o de otras fuentes como pensiones, patrimonio, sucesiones, donaciones, etc.) de los ciudadanos de la UE que viven, trabajan o pasan periodos en un país de la UE distinto al suyo.
ES
Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
estancia de funcionarios, magistrados u otros agentes habilitados por los Estados miembros en un Estado distinto del suyo con el fin de comparar su práctica profesional con la de sus colegas,
ES
Studienaufenthalte von Beamten, Richtern und anderen von den Mitgliedstaaten bevollmächtigten Personen in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat zwecks Kennenlernen der dort üblichen Arbeitspraxis,
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que tener en cuenta, en este sentido, que el número de ciudadanos europeos de al menos 15 años que residen en un Estado miembro distinto del suyo registra una tendencia al alza, y que la ampliación de la Unión no hará sino acentuar aún más esa tendencia.
ES
Die Zahl der EU-Bürger über 15 Jahren, die in einem anderen als ihrem Herkunftsmitgliedstaat wohnen, steigt, und die Erweiterung der Union wird diesen Trend noch verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La evaluación de la aplicación concreta de las Directivas se hizo por medio de escritos, denuncias y peticiones al Parlamento Europeo, y de una investigación realizada entre antiguos funcionarios de la Comisión que, llegada la jubilación, se habían instalado en un Estado distinto de su Estado de origen o del de su última residencia.
ES
Die Bewertung der konkreten Durchführung der Richtlinien erfolgte anhand von Briefen, Beschwerden und Petitionen an das Europäische Parlament und einer Umfrage bei ehemaligen Kommissionsbeamten, die sich nach Versetzung in den Ruhestand in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsland bzw. dem Land ihrer letzten dienstlichen Verwendung niedergelassen haben.
ES
No obstante, en el procedimiento de cooperación el Consejo de Asuntos Sociales y la ECOFIN siguen luchando aún con armas distintas.
Bei dem Verfahren der Zusammenarbeit kämpfen der Rat für soziale Angelegenheit und der ECOFIN-Rat noch immer mit ungleichen Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno de tipo SysV se establecerá también el valor de las variables timezone (segundos al Oeste de GMT) y daylight (0 si la zona horaria no tiene reglas de tiempo sobre ahorro energético, distinto de cero si hay algún período durante el que se apliquen horarios de ahorro energético).
In einer SysV-artigen Umgebung wird sie auch die Variablen timezone (Sekunden westlich von GMT) sowie daylight (0, falls diese Zeitzone keine Sommer-/Winterzeit-Regeln beinhaltet und ungleich 0, falls es eine Zeit des Jahres gibt, in der Sommer-/Winterzeit-Regeln greifen) setzen.
Man beschloss, Arbeit einmal „anders“ umzusetzen und im Rahmen von sozialen Projekten in den Dienst der Region zu stellen, in der das Unternehmen tätig ist.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión recuerda que la situación en la que se pronunció sobre el asunto Alumix era muy distinta.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Situation in der Sache Alumix völlig anders gelagert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás porque sabes que debiste manejar algo de forma distinta.
Oder man weiß, dass man etwas hätte anders angehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero cada uno quiere hacerlo de forma un poco distinta, con el resultado habitual de que no encontramos ninguna línea unitaria para cumplir estos objetivos.
Aber jeder möchte es ein bißchen anders machen, und das Ergebnis ist sehr oft, daß wir keine einheitliche Linie zur Erfüllung dieser Ziele gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ve que el contexto en el origen de muchas estructuras es completamente distinto a cómo se utilizan hoy en día.
Man stellt fest, dass der Kontext des Ursprungs vieler Strukturen völlig anders ist als ihre Verwendung in der heutigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ordenó que el ministerio de educación revisara los textos escolares para promover la idea de que el pueblo taiwanés era fundamentalmente distinto, prácticamente una raza diferente a los chinos.
Er ordnete an, dass das Bildungsministerium die Schulbücher überarbeiten solle, um die Vorstellung zu verbreiten, dass die Taiwanesen grundlegend anders seien als die Chinesen, praktisch eine andere Rasse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen indicios de que se hace de forma distinta a como se hace en la Comisión aunque, cuando esas personas se convierten en funcionarios de una agencia, adquieren los mismos derechos y obligaciones que los funcionarios que trabajan para la Comisión.
Es gibt Anzeichen dafür, dass dies völlig anders verläuft als bei der Kommission, obgleich diese Personen dann, wenn sie einmal Beamte einer Agentur sind, dieselben Rechte und Pflichten wie Kommissionsbeamte haben.
territorio aduanero distintogesondertes Zollgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todo Estado o territorioaduanerodistinto, o la Unión Europea, que ratifique, acepte, apruebe o se adhiera al Convenio después de la entrada en vigor del mismo, el presente Convenio entrará en vigor en la fecha de depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Haben ein Staat, ein gesondertesZollgebiet oder die Europäische Union das Übereinkommen ratifiziert, angenommen oder genehmigt oder sind ihm beigetreten, nachdem es in Kraft getreten ist, tritt das Übereinkommen für die Betreffenden mit dem Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinto
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un reto distinto.
Es ist eine neue Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
La policía piensa distinto.
Die Polizei denkt es aber.
Korpustyp: Untertitel
Pertenecemos a mundos distintos.
Zwischen uns liegen Welten.
Korpustyp: Untertitel
Este gato es distinto.
Der Kaler ist was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Suenas un poco distinto.
Du klingst so komisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres que sea distinto?
Wie willst du es sonst machen?
Korpustyp: Untertitel
Creer es distinto a saber.
Glaube…und Wissen andererseits.
Korpustyp: Untertitel
a) comparaciones entre distintos medicamentos;
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser de distintos tipos:
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que sí sería distinto.
Ich will sagen, es würde entschieden was ausmachen.