Lo que se ha dicho hoy es una distorsión manifiesta de la verdad.
Das, was heute hier gesagt wurde, ist eine klare Verdrehung der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, también encontramos muchos malentendidos en esta estantería, y quizás, incluso, distorsiones intencionadas.
Leider finden sich in diesem Bücherregal auch Missverständnisse und vielleicht sogar mutwillige Verdrehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ignorancia histórica no solo conduce a la distorsión de la historia sino también a la creación de diversas formas peligrosas de nacionalismo.
Geschichtliche Unkenntnis führt nicht nur zu einer Verdrehung von Tatsachen, sondern auch zum Entstehen verschiedener gefährlicher Formen des Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una vil distorsión.
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control sistemático de los ciudadanos en nombre de la lucha contra el terrorismo constituye una distorsión autoritaria del Estado de Derecho y, paradójicamente, de ese modo contribuimos a lograr precisamente lo que quieren los terroristas.
Die systematische Kontrolle der Bürger im Namen der Terrorismusbekämpfung ist eine autoritäre Verdrehung der Rechtsstaatlichkeit, und es ist schon paradox, dass wir gerade auf diese Weise die Erreichung der Ziele fördern, die der Terrorismus anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el historial de las inspecciones anteriores se mantiene, Irak no saldrá bien librado, y los inspectores tendrán que abrirse paso a través de un laberinto de engaños y distorsiones.
Wenn man nach den Ergebnissen vorangegangener Inspektionen geht, wird der Irak nicht mit der vollen Wahrheit herausrücken, und die Inspektoren werden sich ihren Weg durch ein Gewirr aus Täuschungen und Verdrehungen bahnen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos sabemos, como en el caso de Dell, que existe el riesgo de distorsión del procedimiento y de un uso inapropiado de los fondos comunitarios y de las autorizaciones concedidas en el contexto de la política de competencia.
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información tendenciosa, la censura o la distorsión de las noticias y opiniones, inaceptables para los intereses imperantes, la simplificación generalizada y la total falta de respeto por los derechos de los trabajadores están a la orden del día en la mayoría de los medios de comunicación modernos.
Die einseitige Berichterstattung, die Ausgrenzung und Verdrehung von Meinungen und Nachrichten, welche den herrschenden Interessen zuwiderlaufen, die Vorführung der Subkultur sowie die Verletzung der Rechte der Arbeitnehmer in ihnen prägen das Bild der meisten modernen Massenmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como volvió a demostrar Milosevic en el decenio de 1990, cuando alegó que lo que hacía era defender a serbios inocentes en Croacia y Bosnia, la justificación de la intervención militar basada exclusivamente en principios morales deja demasiado margen para su distorsión y su uso indebido.
Mit seiner Behauptung, man müsste unschuldige Serben in Kroatien und Bosnien verteidigen, zeigte Milosevic in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts erneut, dass eine Rechtfertigung militärischer Interventionen ausschließlich auf der Basis moralischer Prinzipien zu viel Spielraum für deren Verdrehung und Missbrauch bietet.
En este clip te enseñamos todo lo que necesitas saber sobre movimientos virtuales de cámara y zoom, rotación de imágenes, reflejos y distorsiones tridimensionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Después del ensayo, no deberá observarse ningún agrietamiento o distorsión apreciable de la superficie, especialmente de las unidades ópticas.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberfläche, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de apoyo deberán ser de resistencia y material adecuados para: a) evitar la distorsión cuando sean sometidas a carga y b) distribuir la carga uniformemente a través de toda el área de la placa de apoyo.
Unterlegplatten müssen ausreichend stabil und aus geeignetem Material sein, um a) eine Verformung unter Belastung auszuschließen und b) die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche der Unterlegplatte zu verteilen.
Tal vez el oro, un depósito de valor insensible a la distorsión física, podría hacer una reaparición.
Vielleicht würde das Gold - ein Wertaufbewahrungsmittel, dem physikalische Verformung nichts ausmacht - ein Comeback feiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras el ensayo, no deberá apreciarse ninguna rotura ni distorsión apreciable de las superficies, sobre todo de las unidades ópticas.
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberflächen, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de los ensayos especificados en el anexo 6, el dispositivo o componente no presentará grietas, fracturas ni distorsiones permanentes excesivas perjudiciales para su funcionamiento satisfactorio.
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del haz de cruce y del haz de carretera, la distorsión del filamento no superará el ± 5 % del diámetro del filamento desde un cilindro.
Sowohl bei dem Leuchtkörper für Fernlicht als auch bei dem für Abblendlicht darf die Verformung nicht mehr als ± 5 % des Leuchtkörperdurchmessers in Bezug auf einen Zylinder betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del haz de cruce y del haz de carretera, la distorsión del filamento no superará el ± 5 % del diámetro del filamento a partir de un cilindro.
Sowohl bei dem Leuchtkörper für Fernlicht als auch bei dem für Abblendlicht darf die Verformung nicht mehr als ± 5 % des Leuchtkörperdurchmessers in Bezug auf einen Zylinder betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes representativos del tipo de recipiente presentado a la homologación (sin accesorios pero con las salidas cerradas) soportarán una presión hidráulica interna de 3000 kPa sin sufrir fugas ni distorsión permanente, conforme a los siguientes requisitos:
Zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte typengerechte Behälter (ohne Ausrüstungsteile, jedoch mit geschlossenen Auslässen) müssen einem Flüssigkeitsinnendruck von 3000 kPa ohne Leckage oder dauerhafte Verformung nach folgenden Vorschriften standhalten:
Dicho disco se puede adaptar fácilmente con unos actuadores en la cara trasera y enfriarse a temperatura ambiente, previniendo de esta forma la distorsión de las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
distorsiónWettbewerbsverzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que no es apropiado es hacer una acusación de distorsión de la competencia, cuando su reclamación parece versar, fundamentalmente, sobre la calidad del vuelo que se le ha ofrecido a cambio del precio que ha pagado.
Was jedoch nicht angemessen ist, daß sie eine Beschwerde über Wettbewerbsverzerrung macht, wenn diese Beschwerde grundsätzlich über die Qualität des ihr angebotenen Flugs bei dem von ihr bezahlten Preis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es baladí en vista de las medidas de seguridad más estrictas que los Estados Unidos impusieron a todas las compañías aéreas a raíz del 11 de septiembre. Solo las compañías estadounidenses recibieron ayudas, las demás no, lo que supone una distorsión de la competencia.
Das ist angesichts der verschärften Sicherheitsmaßnahmen nicht unwichtig, die sämtlichen Luftfahrtunternehmen in den Vereinigten Staaten nach dem 11. September auferlegt wurden und die die US-Regierung zwar für die US-Luftfahrtunternehmen, jedoch nicht für die anderen finanziert, was auf eine Wettbewerbsverzerrung hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Europa se quejará ahora a la OMC contra esta distorsión de competencia?
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerde einlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre mi casa en Cuxhaven-Bremerhaven pende esta espada de Damocles y una distorsión de la competencia de este tipo no puede ser el resultado de la política estructural europea.
Bei mir zu Hause in Cuxhaven-Bremerhaven schwebt dieses Damoklesschwert, und eine derartige Wettbewerbsverzerrung darf nicht das Ergebnis europäischer Strukturpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distorsión de la competencia resulta inadmisible a largo plazo y, en consecuencia, yo quiero manifestar en nombre de mi Grupo que suscribimos las propuestas de la Comisión Europea y del ponente, Sr. García-Margallo y Marfil, en este contexto.
Eine solche Wettbewerbsverzerrung ist langfristig gesehen nicht hinnehmbar, und deswegen möchte ich für meine Fraktion sagen, dass wir den Vorschlägen der Europäischen Kommission und dem Berichterstatter, Herrn García-Margallo y Marfil, in diesem Bereich folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se hace para remediar esa distorsión de la competencia tan costosa en el plano del medio ambiente, en el plano social y en el de la seguridad.
Es wird nichts getan, um dieser Wettbewerbsverzerrung entgegenzutreten, die für die Umwelt, in sozialer Hinsicht und von der Sicherheit her so kostspielig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema representa sencillamente una grave distorsión del mercado interior.
Dieses Problem stellt schlicht und einfach eine schwerwiegende Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de distorsión de la competencia configurará uno de los elementos centrales en todos los debates relacionados con las medidas internas de apoyo.
Der Grad der Wettbewerbsverzerrung wird einen Kernbestandteil aller Diskussionen im Zusammenhang mit den internen Stützungsmaßnahmen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, se decidió realizar, en una serie de sectores de gran intensidad de mano de obra muy selectivos, un experimento que no comportaría ninguna distorsión transfronteriza de la competencia.
Gleichwohl wurde beschlossen, in einer Reihe sehr ausgewählter, arbeitsintensiver Sektoren einen Versuch zu ermöglichen, der auf keinen Fall zu einer grenzüberschreitenden Wettbewerbsverzerrung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evita así la distorsión de la competencia y se garantiza un alto nivel de preparación de dichos consejeros para abordar situaciones y materias peligrosas.
Auf diese Weise wird eine Wettbewerbsverzerrung vermieden und ein hohes Niveau der Kenntnisse und Fertigkeiten dieser Berater beim Umgang mit gefährlichen Gütern und bei der Beherrschung von Gefahrensituationen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiónWettbewerbsverzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto crearía nuevos escenarios de subsidiariedad, que era de hecho lo que intentábamos evitar con el Reglamento; en otras palabras, no queremos ninguna distorsión de la competencia.
Damit würden nicht nur neue subsidiäre Situationen geschaffen, die wir mit der Verordnung eigentlich abschaffen wollten - das heißt, keine Wettbewerbsverzerrungen -, sondern wir widersprechen mit diesem Antrag auch den Intentionen der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda que lleva a la distorsión de la competencia socava el futuro de la industria automovilística europea y tendrá consecuencias negativas tanto para el empleo como para el desarrollo técnico.
Beihilfen, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen, untergraben die Zukunft der europäischen Automobilindustrie und werden sich negativ sowohl auf die Beschäftigungssituation als auch auf die technische Entwicklung auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al informe del Sr. Hoppenstedt sobre las reservas mínimas obligatorias, se da la necesidad de equilibrar, por un lado, las ventajas y la seguridad que la existencia de esta medida permite con la flexibilidad, por otro, para que no haya distorsión de la competencia.
Aus dem Bericht des Abgeordneten Hoppenstedt über die Mindestreservepflicht ergibt sich die Notwendigkeit, die Vorteile und die Sicherheit, die sich einerseits aus dieser Maßnahme ergeben, mit einer Flexibilität andererseits zu verbinden, damit es keine Wettbewerbsverzerrungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a nosotros nos preocupa no es prevenir la distorsión de la competencia con terceros países, sino garantizar a los conductores de camiones la mejor retribución, el mejor estatuto y las mejores condiciones laborales.
Unser Anliegen ist es nicht, die 'Wettbewerbsverzerrungen' mit Drittländern zu regeln, sondern für die Arbeitnehmer im Straßenverkehr bestmögliche Arbeits-, Status- und Vergütungsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, por lo que a la protección de los animales se refiere quisiera señalar que este tema -precisamente para contrarrestar el argumento de la distorsión de la competencia a escala internacional-habría de abordarse en la próxima ronda de la OMC y debería estar en el orden del día de las próximas negociaciones agrícolas.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Was den Tierschutz betrifft, möchte ich darauf hinweisen, daß erstens dieses Thema - um genau diesem Argument von internationalen Wettbewerbsverzerrungen entgegenzuarbeiten - bei der nächsten WTO-Runde eine Rolle spielen sollte und im Rahmen der nächsten Agrarverhandlungen ein Verhandlungsthema sein müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, completado con enmiendas de compromiso, constituye un conjunto coherente que votaremos y el Reglamento así modificado se aplicará inmediatamente en todos los Estados miembros, sin distorsión de la competencia.
Der durch die Kompromißänderungsanträge vervollständigte Bericht stellt ein geschlossenes Ganzes dar, dem wir unsere Stimme geben werden. Die so geänderte Verordnung wird ohne Wettbewerbsverzerrungen unmittelbar in allen Staaten anwendbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Roma definió la política de competencia con el fin de eliminar cualquier forma de distorsión que pudiera desvirtuar el papel de la economía de mercado.
Das in den Römischen Verträgen festgelegte Ziel der Wettbewerbspolitik besteht darin, alle Arten von Wettbewerbsverzerrungen, die den freien Wettbewerb behindern könnten, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría haber ninguna distorsión de la competencia, dado que esta garantía se deriva del hecho de que el usuario de los servicios participa en la gestión de la entidad.
Es dürfte keine Wettbewerbsverzerrungen geben, was dadurch garantiert wird, dass der Nutzer der Dienstleistungen an der Verwaltung des Betriebs beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una modificación de los tipos de cambio que no se limite a un simple restablecimiento de las paridades de poder adquisitivo introduciría una distorsión de competencia que perjudicaría gravemente al funcionamiento del mercado común.
Weil eine Änderung der Wechselkurse, die sich nicht nur auf die Wiederherstellung der Kaufkraftparitäten beschränkte, zu Wettbewerbsverzerrungen führte, die das Funktionieren des gemeinsamen Marktes schwerwiegend beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir que entiendo que el aspecto principal de este informe es el de velar por la prevención de la distorsión de la competencia logrando que haya un terreno de juego igual para todos.
Wenn ich recht verstehe, liegt der Hauptschwerpunkt dieses Berichts darauf, zu gewährleisten, daß wir bei der Schaffung eines fairen und ausgewogenen Marktes Wettbewerbsverzerrungen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiónVerzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debeos evitar cualquier distorsión de la competencia.
Wir müssen jegliche Verzerrungen des Wettbewerbs vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren que se suprima este umbral por constituir una distorsión o posible distorsión de las decisiones de inversión.
Das Unternehmen möchte, dass er gestrichen wird, weil er zu Verzerrungen oder möglichen Verzerrungen von Investitionsentscheidungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la preocupación por la distorsión social sea tan elevada. Sin embargo, en este caso se trata de salvar el espacio en el que vivimos de modo que puedan heredarlo nuestros descendientes.
Gut, dass die Sorge um Verzerrungen auf sozialem Gebiet so groß ist; in diesem Fall ist es allerdings eine Frage der Rettung unseres Lebensraums für unsere Nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los CD, por su naturaleza son fácilmente transportables, y por tanto, si los tipos difieren, ha una distorsión inevitable del mercado interior.
CDs sind natürlich leicht zu transportieren, und wenn sich die Sätze unterscheiden, lässt es sich sicherlich nicht vermeiden, dass es zu Verzerrungen im Binnenmarkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación ha desembocado en una distorsión de la competencia, un escaso nivel de inversiones y unos precios excesivos para los consumidores.
Die Situation hat zu Verzerrungen des Wettbewerbs, schlechten Investitionen und übertriebenen Preisen für die Verbraucher geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentáremos superar la actual diversidad de marcos jurídicos, según el Consejo agravaríamos la situación y crearíamos una distorsión aún mayor.
Wenn wir versuchen würden, gemäß dem Rat die derzeitige Vielfalt rechtlicher Regelwerke hinter uns zu lassen, würden wir die Situation erschweren und noch mehr Verzerrungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que haya más situaciones laborales transnacionales, algo que ocurrirá cada vez con mayor frecuencia en la Unión Europea, nos veremos cada vez más confrontados con las diferentes definiciones y con diferentes grupos que provocarán una distorsión en las relaciones entre los distintos mercados laborales.
In dem Maße, in dem also grenzüberschreitende Beschäftigungen ausgeübt werden- und dies wird in der Europäischen Union zunehmend der Fall sein -, werden wir es somit in verstärktem Umfang mit unterschiedlichen Definitionen und unterschiedlichen Gruppen zu tun haben, die zu Verzerrungen der Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica de los últimos años se refleja en la quiebra de muchas empresas y es imprescindible adoptar medidas reglamentarias que prevengan la distorsión de esta actividad, a saber, que regulen el apoyo prestado al sector.
Die Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre spiegelte sich in der Insolvenz vieler Unternehmen wieder, und es müssen unbedingt regulierende Maßnahmen ergriffen werden, um Verzerrungen in diesem Handlungsbereich vorzubeugen, nämlich durch eine Regulierung der Unterstützung für diesen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constantes esfuerzos por definir lo obvio generan una distorsión de las proporciones.
Ständige Versuche, das Offensichtliche zu definieren, führen zu Verzerrungen im Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión ocasionada por el fraude del IVA afecta al equilibrio general del sistema de recursos.
Verzerrungen infolge von Mehrwertsteuerbetrug stören das Gesamtgleichgewicht des Eigenmittelsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiónVerfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se intente disfrazar como una guerra contra el terrorismo -aun cuando exista terrorismo allí- no es sino una distorsión cínica de la realidad.
Dass dies als Kampf gegen den Terrorismus getarnt wird - auch wenn es Terrorismus dort gibt - ist nichts als eine zynische Verfälschung der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Construiremos el hogar europeo sobre una distorsión de la historia?
Soll das europäische Haus auf der Grundlage einer Verfälschung der Geschichte aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar contra esta distorsión de las normas elementales del comercio internacional, hoy nos propone usted algunas medidas.
Zur Bekämpfung dieser Verfälschung der elementaren Regeln des internationalen Handels schlagen Sie heute Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, en dichos casos, la financiación pública no puede identificarse con una distorsión de la competencia.
Es liegt auf der Hand, dass in solchen Fällen die öffentlichen Beihilfen nicht als Verfälschung des Wettbewerbs angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos alerta -esta es la tarea de la Comisión- porque con demasiada frecuencia se envían medicamentos falsificados a esos países. Por este motivo, debemos actuar, además, con decisión para combatir esta distorsión del comercio internacional.
Wir müssen wachsam sein - und das ist Aufgabe der Kommission -, weil zu oft gefälschte Arzneimittel in die armen Länder geschickt werden, weshalb wir diese Verfälschung des internationalen Handels entschieden bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Esta conmemoración del 60º aniversario de la victoria sobre el fascismo nazi ha desencadenado una repelente operación de revisionismo y distorsión histórica, de la que forma parte la inaceptable propuesta de resolución presentada por la Comisión de Asuntos Exteriores.
– Dieses Gedenken an den 60. Jahrestag des Sieges über den Nazifaschismus ist eine verabscheuungswürdige Übung in Revisionismus und Verfälschung der Geschichte; dazu gehört auch der inakzeptable Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa crear un registro más fiable de los votantes y cambiar el sistema para evitar la distorsión del sistema proporcional –este sistema se denomina en Albania sistema «Dushk»– porque, para ser francos, la fe y la democracia no perdurarán si se distorsiona la voluntad de los votantes.
Darunter sind zuverlässigere Wählerlisten sowie Veränderungen im System zu verstehen, um eine Verfälschung des Verhältniswahlsystems zu vermeiden. In Albanien wird dieses System gegenwärtig als „Dushk-System“ bezeichnet, weil – seien wir ehrlich – Vertrauen und Demokratie keinen Bestand haben, wenn der Wille der Wähler verfälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto desembocaría irremediablemente en una distorsión del marco de la competencia y, por lo tanto, no procede establecer objetivos cuantitativos de carácter vinculante para los diferentes sectores económicos a nivel comunitario.
Dies würde unweigerlich zu einer Verfälschung der Wettbewerbssituation führen, und aus diesem Grunde darf es auf gemeinschaftlicher Ebene keine verbindlichen quantitativen Zielvorgaben für die verschiedenen Sektoren geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero denunciar una distorsión, y no un error por mi parte, una clara y deliberada tergiversación en la traducción al griego –y solo al griego– de la conversación con el capitán Mangouras a la que se hace referencia en el informe.
Ferner möchte ich eine Verfälschung oder vielmehr eine offensichtlich bewusste Verdrehung der Tatsachen bei der Übersetzung ins Griechische – und nur ins Griechische – anprangern, und zwar bezüglich der im Bericht erwähnten Unterredung mit Kapitän Mangouras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la compatibilidad de una medida de ayuda, el Órgano de Vigilancia de la AELC sopesa la incidencia positiva de la misma para alcanzar un objetivo de interés común y sus posibles efectos secundarios negativos, como la distorsión del comercio y la competencia.
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer Beihilfemaßnahme mit dem Binnenmarkt wägt die EFTA-Überwachungsbehörde den positiven Beitrag einer Beihilfe zur Verwirklichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse gegen die möglichen negativen Begleiterscheinungen wie Verfälschung des Handels und des Wettbewerbs ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsiónverzerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, paradójicamente, la armonización tiene a su vez como resultado una distorsión de la competencia.
Paradoxerweise aber hat die Harmonisierung wiederum zur Folge, daß der Wettbewerb verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto y último: consideramos que, por lo que se refiere al método y a la concesión de licencias de emisión, la subasta podría garantizar más fácilmente el resultado medioambiental deseado, sin distorsión de la competencia, y la simplicidad del sistema que el de grandfathering.
Sechstens und letztens: Wir sind der Auffassung, dass bezüglich der Methode und Zuteilung von Emissionsquoten eine Versteigerung besser als das Grandfathering gewährleistet, dass das angestrebte umweltpolitische Ziel erreicht, der Wettbewerb nicht verzerrt und die Einfachheit des Systems gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, una última pregunta: ¿cree usted que en este conflicto se cuestiona la libre circulación, en el sentido exacto de los Tratados, es decir, una distorsión intencionada de la competencia?
Eine letzte Frage, Herr Kommissar: ist bei dem jetzigen Konflikt Ihrer Ansicht nach der freie Warenverkehr exakt im Sinne des Vertrages in Frage gestellt, d.h. daß der Wettbewerb bewußt verzerrt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reglas mínimas en el mercado interior también garantizarían que no haya distorsión de la competencia.
Genauso müssen Mindestregeln für den gesamten Binnenmarkt garantieren, dass der Wettbewerb nicht verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es completamente ilógico decir que esto es una distorsión de la competencia o una ventaja en cuanto a los costes.
Deshalb ist die Aussage vollständig unlogisch, dadurch würde der Wettbewerb verzerrt, oder es sei ein Kostenvorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez, si es que ha ocurrido antes, he conocido tal distorsión de lo que trataba una directiva y, por lo tanto, quiero volver a recordar el motivo por el cual los socialdemócratas, durante el procedimiento de conciliación, decidimos omitir las radiaciones ópticas de origen natural de la directiva.
Ich habe selten zuvor erlebt, dass eine Richtlinie so verzerrt dargestellt wurde. Deshalb lassen Sie mich noch einmal erläutern, warum wir Sozialdemokraten es im Vermittlungsausschuss letztlich vorgezogen haben, die natürliche Strahlung aus der Richtlinie ganz herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe existir distorsión de la competencia en el mercado interior: esa es una de las bases esenciales del éxito de la economía europea.
Der Wettbewerb im Binnenmarkt darf nicht verzerrt werden. Das ist eine der wesentlichen Grundlagen für den Erfolg der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito la existencia de una interfaz entre la política monetaria y la política de competencia, pero mi pregunta es si su impacto fue el causante de la distorsión de la competencia.
Ich gebe zu, dass es zwischen Geld- und Wettbewerbspolitik eine Schnittstelle gibt - aber hat dieser Einfluss den Wettbewerb verzerrt? Das ist meine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La resolución es una distorsión escandalosa de la realidad vivida por los pueblos de los países viejos y nuevos de la Unión, que refleja la profundización y ampliación de la Unión como algo que se ha realizado en beneficio de ellos, cuando lo cierto es justamente lo contrario.
schriftlich. - (EL) In der Entschließung wird die Wirklichkeit, wie sie die Völker der alten und der neuen Länder der Union erfahren haben, auf empörende Weise verzerrt, und die Vertiefung und Erweiterung der Union wird darin als für sie nutzbringend dargestellt, obwohl das genaue Gegenteil zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los costos en materia de combustible de una empresa así son más del doble que los de las empresas multinacionales radicadas en otros puntos de Escocia y que pueden licitar por la adjudicación de los mismos contratos, se trata, evidentemente, de una grave distorsión de la competencia, para desventaja de las comunidades distantes.
Wenn aber die Kraftstoffkosten eines solchen Unternehmens mehr als das Doppelte des von multinationalen Unternehmen zu entrichtenden Betrags ausmachen, die in anderen Gegenden Schottlands ansässig sind und sich ebenfalls an diesen Ausschreibungen beteiligen können, dann wird hierdurch ganz klar der Wettbewerb schwerwiegend verzerrt, und zwar zum Nachteil der Gemeinden in abgelegenen Gegenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiónMarktverzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos gustaría que esta opción política, si se introduce, se aplicase de forma uniforme a todos los modos de transporte, para que no se produzca ninguna distorsión del mercado.
Wir halten es außerdem für äußerst wichtig, dass diese Maßnahme, sollte sie umgesetzt werden, einheitlich für alle Verkehrsträger gelten sollte, damit keine Marktverzerrung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría una clara distorsión del mercado.
Das würde eine klare Marktverzerrung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión del mercado rara vez produce efectos positivos, sobre todo a largo plazo, pero no hay nada que nos impida, más bien al contrario, ayudar a los que tienen menos.
Eine Marktverzerrung führt nur selten zu positiven Ergebnissen, insbesondere auf lange Sicht. Nichts wird uns daran hindern, die Benachteiligten finanziell zu unterstützen - ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de la televisión sin fronteras me opongo firmemente al concepto de cuotas de producción, el cual identifico con una grosera distorsión del mercado.
In der Aussprache zu Fernsehen ohne Grenzen bin ich strikt gegen das Konzept der Produktionsquoten, die ich als grobe Marktverzerrung ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera -aquí me sumo a mi predecesor en el uso de la palabra- es la eliminación de una distorsión del mercado que se debe a las desigualdades jurídicas que surgen a causa de los mercados que en virtud de la legislación nacional tienen una posición privilegiada porque no tienen que tomar en cuenta ningún derecho de participación.
Die erste - hier schließe ich mich meinen Vorrednern an - ist die Beseitigung einer Marktverzerrung aufgrund von Rechtsungleichheiten, die durch jene Märkte entstehen, die aufgrund nationaler Gesetzgebung eine priviligierte Stellung haben, weil sie keinen Folgerechten Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quería decir que había una distorsión injusta del mercado que perjudicaba a los proveedores de telecomunicaciones de la UE y que había una pérdida de ingresos de los Estados miembros.
Das heißt, daß es eine ungerechte Marktverzerrung gab, die sich für Anbieter von Telekommunikationsdienstleistungen in der EU nachteilig auswirkte und daß die Mitgliedstaaten Mindereinnahmen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto cuantitativo exacto de esa distorsión en el coste de la sociedad no se considera un factor decisivo.
Der genaue mengenmäßige Einfluss der Marktverzerrung auf die Kosten des Unternehmens wird nicht als entscheidender Faktor angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas argumentan además que no es cierto que la escasez de capacidades libres disponibles provoque la distorsión de la competencia, ya que las subastas de capacidad de MVM muestran que no puede ni siquiera vender todos los servicios eléctricos que ofrece.
Die Beteiligten legten in ihren Argumentationen auch dar, dass es wahrheitswidrig sei, dass die Knappheit der verfügbaren freien Kapazitäten zur Marktverzerrung führen würde, weil die Kapazitätsauktionen von MVM bestätigen, dass das Unternehmen nicht einmal seine angebotene Elektrizität verkaufen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las valoraciones que las partes interesadas hacen de los criterios sobre el impacto en el comercio y la distorsión de la competencia se refieren a las circunstancias del mercado cuando se celebraron los CCE y, en cualquier caso, a circunstancias del mercado previas a la adhesión de Hungría a la UE.
Die Mehrheit der Beteiligten untersucht die Voraussetzungen für den Einfluss auf den Handel und für die Marktverzerrung unter Bezug auf die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bzw. nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union bestehenden Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reflexión de una «reducción de oportunidad» puede ilustrar la distorsión del mercado causada por una aportación de capital y, por tanto, también puede constituir un indicio aproximado de las contrapartidas.
Diese Überlegung einer „Opportunitäts-Reduzierung“ kann die Marktverzerrung einer Kapitalzuführung veranschaulichen und daher auch einen groben Anhaltspunkt für Gegenleistungen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsiónverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener que esta afirmación es un indicio de racismo y hostilidad contra el islam es una distorsión de los hechos y una calumnia deliberada que deseo repudiar.
Wenn man dies als rassistisch und antiislamisch bezeichnet, dann verfälscht man die Tatsachen. Dies ist eine gezielte Diffamierung, die ich zurückweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha oído usted las reservas expresadas por anteriores oradores con relación con determinadas comparecencias, por razones de competencia, por razones subjetivas, o por una clara distorsión de lo que se dijo en algunas de ellas.
– Herr Präsident! Sie haben die Vorbehalte gehört, die von den Vorrednern zu bestimmten Anhörungen geäußert wurden und in denen Zuständigkeitsgründe oder subjektive Gründe angeführt wurden, in einigen aber auch offenkundig verfälscht wurde, was in einigen dieser Anhörungen gesagt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta de Ahtisaari, que básicamente es aprobada en el informe que estamos examinando, choca con principios básicos del Derecho internacional, de la propia Carta de las Naciones Unidas, y estipula la redefinición de las fronteras y la distorsión de la historia de la zona a expensas de la comunidad serbia.
Der Ahtisaari-Vorschlag, den der von uns diskutierte Bericht im Wesentlichen befürwortet, steht jedoch im Widerspruch zu völkerrechtlichen Grundprinzipien und zur Charta der Vereinten Nationen an sich. Er sieht vor, die Grenzen neu zu ziehen, und verfälscht die Geschichte der Region zu Lasten der serbischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los considerandos siguientes, la Comisión explica con más detalle por qué considera que la ayuda genera una distorsión y por qué es necesaria la aplicación de medidas compensatorias, al contrario de lo que afirman las autoridades francesas.
In den nachstehenden Erwägungsgründen erläutert die Kommission näher, warum die Beihilfe ihres Erachtens den Wettbewerb verfälscht und warum entgegen der Behauptung Frankreichs Ausgleichsmaßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando más elásticos sean los precios del producto, tanto mayor será la distorsión de la competencia;
Je höher die Preiselastizität bei einem Erzeugnis ist, desto stärker wird der Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto solventaría las preocupaciones del Gobierno británico sobre la seguridad del suministro y la seguridad nuclear y ya no habría ninguna distorsión de la competencia.
Dadurch würde die von der britischen Regierung angestrebte Versorgungssicherheit und die Sicherheit der Kernenergie gewährleistet und der Wettbewerb nicht mehr verfälscht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, suponiendo que las medidas 1 y 2 hayan favorecido a MDPA y hayan creado una distorsión de la competencia, la Comisión concluye que ésta finalizó desde que MDPA cesó sus actividades comerciales y se cerraron las minas.
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass die Maßnahmen 1 und 2 MDPA zwar einen Vorteil verschafft und den Wettbewerb verfälscht haben könnten, diese Wirkung aber aufgehoben wurde, seitdem MDPA seine Wirtschaftstätigkeit eingestellt und die Bergwerke geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas alegaron que no hay indicación alguna de que el comercio entre los Estados del EEE se viera afectado y que la competencia no sufrió distorsión alguna por la ayuda.
Die norwegischen Behörden behaupteten, es gäbe keine Anzeichen dafür, dass durch diese Unterstützung der Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt und der Wettbewerb verfälscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿cuándo y cómo piensa reaccionar la Comisión para evitar la distorsión de la propia esencia de una norma legislativa clave en la política europea común, garantizar la igualdad ante la ley de los ciudadanos europeos y restaurar la justicia fiscal y la confianza en la ley de los empresarios contribuyentes griegos?
Falls die Antworten auf diese Fragen negativ ausfallen, wann und wie wird die Kommission reagieren, um zu verhindern, dass hier ein für die gemeinsame europäische Politik grundlegendes Gesetz verfälscht wird, um die Gleichbehandlung der europäischen Bürger zu gewährleisten und um die Steuergerechtigkeit sowie den Glauben der steuerpflichtigen griechischen Unternehmer an das Gesetz wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Al examinar la compatibilidad de una ayuda con el mercado común la Comisión debe no sólo asegurarse de que no hay ninguna distorsión de la competencia en grado contrario al interés común sino también que se respetan los principios fundamentales del mercado común.
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt hat die Kommission nicht nur zu gewährleisten, dass der Wettbewerb nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maß verfälscht wird, sondern auch, dass die Grundprinzipien des Gemeinsamen Marktes befolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónMarktverzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo sólo es posible si hay normas que impidan la distorsión del mercado, respeto por los papeles institucionales y si se aceleran los procedimientos.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos realmente el tipo de autoridad reguladora que actúe para combatir cualquier distorsión del mercado que pudiera producirse.
Aus diesem Grund brauchen wir diese Art von Regulierungsbehörde wirklich. Sie wird sich für die Bekämpfung möglicher Marktverzerrungen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación común ha de ser asegurar que esta nueva Directiva pueda mantenerse y se mantenga firme contra cualquier posible futura recusación del Tribunal y elimine la distorsión del mercado armonizando las actuales reglas nacionales, y promoviendo al mismo tiempo la salud pública.
Gemeinsam müssen wir uns darum bemühen, dass diese neue Richtlinie in Zukunft einer möglichen gerichtlichen Prüfung standhalten kann und wird und die Marktverzerrungen durch die Harmonisierung der derzeitigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bei gleichzeitiger Förderung der Volksgesundheit abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al Sr. Lechner, que antes ha afirmado que no existían pruebas que confirmaran una distorsión del mercado del tabaco, tengo que decirle que existen numerosas pruebas de ello.
Herrn Lechner, der angemerkt hat, dass es keine Anhaltspunkte für Marktverzerrungen gebe, möchte ich sagen, dass dafür zahlreiche Belege existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acordar una agenda para tratar la variedad de reglas comerciales parciales, los programas de subsidios obesos, las reglas de propiedad intelectual y otras formas de distorsión de los mercados que ponen en grave desventaja al mundo en desarrollo.
die Einigung auf einen Zeitplan, um die Probleme einseitig vorteilhafter Handelsregelungen, aufgeblähter Subventionssysteme, geistiger Eigentumsrechte und anderer Arten von Marktverzerrungen in Angriff zu nehmen, die einen massiven Nachteil für die Entwicklungsländer mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los casos en que pueda demostrarse la existencia de tales prácticas y se esté perjudicando a las empresas europeas, deben tomarse a corto plazo medidas eficaces para evitar la distorsión del mercado.
Kann eine solche Praxis bewiesen werden und liegt ein Schaden für europäische Unternehmen vor, müssen kurzfristig wirksame Maßnahmen eingeleitet werden, um Marktverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello generó una distorsión del mercado para las entidades de crédito y limitó los beneficios del mercado interior para los depositantes.
Dies brachte für Kreditinstitute Marktverzerrungen mit sich und schmälerte für die Einleger den Nutzen des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno ucraniano que se abstenga de conceder subvenciones ilegales a las empresas ucranianas exportadoras conculcando las normas de la OMC al respecto, así como que impida toda distorsión del mercado;
fordert die ukrainische Regierung auf, der ukrainischen Exportwirtschaft keine unzulässige Subventionen bereitzustellen, die gegen die Vorschriften der WTO verstoßen, und Marktverzerrungen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas han originado una enorme distorsión en el mercado, especialmente en el de conservas de atún.
Diese Praktiken haben zu erheblichen Marktverzerrungen, insbesondere auf dem Markt für Thunfischkonserven, geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen aplicándose, sin embargo, ciertos regímenes no acordes con el espíritu de la OMC, como el «dual pricing» (política de precios dobles), que constituye una clara distorsión de la competencia.
Dennoch gibt es mit dem Geist der WTO nicht konforme Regelungen, wie das „Dual Pricing“, das zu erheblichen Marktverzerrungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue solo una distorsión que no fuimos capaces de asumir a tal escala en aquel momento.
Wir hatten es lediglich mit einer Störung zu tun, die wir in diesem Ausmaß zu diesem Zeitpunkt nicht bewältigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el fenómeno del "shopping" constituye una distorsión del mercado y que se debería impedir esta práctica a las compañías aéreas europeas.
Meines Erachtens bewirkt das "Shoppen " eine Störung des Marktes, und den europäischen Fluggesellschaften sollte das untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto han llegado muchas quejas debido a la distorsión del mercado interior.
Diesbezüglich hagelt es Beschwerden wegen der Störung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más reciente de distorsión del mercado local, con el consiguiente bloqueo del desarrollo, es el dúmping de maíz modificado genéticamente efectuado por Estados Unidos en el mercado africano.
Das jüngste Beispiel für eine Störung des lokalen Markts und mithin für die Verhinderung jeder weiteren Entwicklung ist das Dumping von genetisch verändertem Mais auf dem afrikanischen Markt durch die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información se publicará o se facilitará en aras de una mejora de la transparencia de los mercados mayoristas de la energía, con la condición de que no exista probabilidad de que genere una distorsión de la competencia en dichos mercados de la energía.
Die Informationen werden veröffentlicht oder zugänglich gemacht, um die Transparenz auf den Energiegroßhandelsmärkten zu erhöhen, sofern dies höchstwahrscheinlich keine Störung des Wettbewerbs auf diesen Energiemärkten mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente.
Beschreibung aller etwaigen Ereignisse, die eine Störung des Marktes oder der Abrechnung bewirken und den Basiswert beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la medida prevista no se aplica al gasóleo de uso comercial, queda excluida cualquier distorsión de la competencia en los mercados de transporte de personas y de mercancías.
Da die beantragte Maßnahme sich nicht auf Diesel für den gewerblichen Verkehr bezieht, sollte jede Störung des Frachtverkehrs und Personenbeförderungsmarktes ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué considera que constituye una distorsión del mercado el hecho de que esas empresas sobrevivan gracias a ayudas públicas, sin perseguir su expansión ni la quiebra de empresas competidoras?
Warum betrachtet die Kommission es als eine Störung des Marktes, wenn die Betriebe dank staatlicher Unterstützung überleben können, ohne dabei eine Expansion oder einen Verdrängungswettbewerb gegenüber anderen Unternehmen anzustreben?
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse una compensación fiscal de la industria nacional que tenga como consecuencia la distorsión del mercado interior.
Eine steuerliche Entschädigung der nationalen Industrie mit der Folge einer Störung des Binnenmarktes ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones que prohíban en el futuro la distorsión de la competencia mediante pactos de precios?
Gibt es Pläne für Aktionen der Kommission, die die Störung des Wettbewerbs durch Preisabsprachen in Zukunft unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónverzerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único efecto de Echelon, que resulta clara e indiscutiblemente ilegal, ha sido la burla de la ley y los tribunales, la distorsión de la libre competencia en el mercado y la hipoteca de la democracia y los derechos y libertades de los ciudadanos.
Die einzige Wirkung von ECHELON - dessen Ungesetzlichkeit offenkundig und unbestritten ist - bestand darin, Recht und Gesetz zu Makulatur zu machen, den freien Wettbewerb auf dem Markt zu verzerren und die Demokratie, die Rechte und Freiheiten der Bürger zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 85 del Tratado, cualquier acuerdo entre compañías aéreas que pueda afectar al comercio entre Estados miembros y que tenga como consecuencia la limitación y la distorsión de la competencia dentro del Mercado Común es incompatible con éste y, por tanto, está prohibido.
Gemäß Artikel 85 des Vertrags ist jegliche Absprache zwischen Fluggesellschaften, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflussen und den Wettbewerb im gemeinsamen Markt behindern oder verzerren könnte, nicht mit dem gemeinsamen Markt verträglich und daher verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación, no sólo la ayuda estatal sino también las diferencias en la regulación y el respeto de la misma en el ámbito del medio ambiente, de la seguridad y del empleo, pueden llevar a una distorsión de la competencia.
Zweitens, nicht nur staatliche Beihilfen, sondern auch unterschiedliche Regelungen und deren Umsetzung im Bereich der Umwelt, Sicherheit und Arbeit können den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría una total distorsión de la competencia en un sector sumamente delicado en el que ya se registra un exceso de capacidad y en el que las empresas o lugares situados en regiones que pueden pedir ayuda, la recibirán, pero sólo en forma de ayuda para las inversiones.
Das würde den Wettbewerb in einem hochsensiblen Sektor völlig verzerren, auf dem es bereits Überkapazitäten gibt und auf dem Unternehmen oder Standorte in Förderregionen Beihilfen erhalten können, allerdings nur Investitionsbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir de paso que creo que estas audiciones, de esta forma, que empujan a los comisarios candidatos a adoptar compromisos que sus pueblos no aprobarían, introducen a mi juicio una distorsión real en la lealtad de los procedimientos.
Erlauben Sie mir an dieser Stelle die Bemerkung, daß Anhörungen in dieser Form, in der die Kommissarsanwärter dazu gedrängt werden, Verpflichtungen einzugehen, die ihre Bürger nicht billigen würden, die Redlichkeit der Verfahren in jedem Fall verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, refuerza de manera nociva la inestabilidad de la economía internacional, y ha contribuido en muchos casos de los que hemos tenido noticia hasta ahora a la distorsión de las políticas de ayuda y reconstrucción.
In finanzieller Hinsicht steigert sie auf höchst ungesunde Weise die Liquidität der Weltwirtschaft und trägt dazu bei, die Beihilfe- und Umstrukturierungspolitik zu verzerren, wie wir es bislang schon in sehr vielen Fällen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas principales de esta cifra son la incapacidad de solucionar los problemas estructurales de los Estados miembros, como las burocracias abotargadas, la distorsión de la competencia provocada por la existencia de subvenciones y la elevada tasa de desempleo presente entre las mujeres, la juventud, los trabajadores de mayor edad y los discapacitados.
Laut EUROSTAT haben wir derzeit fast 14 Millionen Arbeitslose. Die Ursache dafür liegt vor allem in ungelösten Strukturproblemen in den Mitgliedstaaten, zum Beispiel aufgeblähte Bürokratien, nicht abgebaute Subventionen, die den Wettbewerb verzerren, extrem hohe Arbeitslosigkeit bei Frauen, Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría interesada en escuchar de boca del señor Comisario si ha reflexionado sobre este tema y si se ha investigado en círculos de la Comisión si las ayudas a las empresas constituyen una distorsión de la competencia.
Und ich möchte gerne wissen, ob sich Herr Papoutsis schon einmal mit dieser Frage befaßt hat und ob in der Kommission womöglich untersucht worden ist, ob die Unternehmensbeihilfen den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de conseguir una recaudación de impuestos al mismo nivel resulta también un poco problemática porque ello conllevaría una distorsión de la competencia.
Die Steuersätze auf das gleiche Niveau zu bringen, ist auch etwas problematisch, denn es würde den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus consecuencias son unos costes de producción más elevados, así como una posible distorsión de la competencia por parte de Estados cuya legislación es menos estricta a este respecto.
Sie haben höhere Produktionskosten zur Folge und können den Wettbewerb mit Staaten, in denen die Gesetzgebung diesbezüglich weniger strikt ist, verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiónWettbewerbsverfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su notificación, Francia afirmaba que, en este caso concreto, las medidas compensatorias no parecían necesarias, en particular porque la ayuda no tendría efectos de distorsión excesiva.
Frankreich machte in der Anmeldung geltend, dass Ausgleichsmaßnahmen im vorliegenden Fall insbesondere deshalb nicht notwendig erschienen, weil die Beihilfe keine unzumutbare Wettbewerbsverfälschung zur Folge habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión observa que los siguientes elementos tienden a limitar las consecuencias negativas de esta distorsión de la competencia.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass die folgenden Umstände geeignet sind, den Umfang dieser Wettbewerbsverfälschung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ella, los beneficios en cuestión implicaban también una utilización de los recursos estatales, así como una distorsión de la competencia, viéndose afectados los intercambios intracomunitarios.
Die gewährten Vorteile würden außerdem aus staatlichen Mitteln finanziert, bewirkten eine Wettbewerbsverfälschung und hätten Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la distorsión de la competencia resultante de la aplicación de este régimen quedaría ilustrada por las adquisiciones de buques, a través de este mecanismo fiscal, por las compañías Seafrance y Brittany Ferries.
Ein Beispiel für die aus der Anwendung dieser Regelung resultierende Wettbewerbsverfälschung seien die durch diesen steuerlichen Mechanismus finanzierten Schiffskäufe der Gesellschaften Seafrance und Brittany Ferries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE y la jurisprudencia aplicable, esta distorsión de la competencia es aceptable solo si sirve para corregir fallos del mercado o eliminar un desequilibrio y cuando se trata de un medio adecuado, necesario y proporcionado para alcanzar el correspondiente objetivo.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und der einschlägigen Rechtsprechung ist eine solche Wettbewerbsverfälschung nur dann zulässig, wenn sie dazu dient, ein spezifisches Marktversagen zu beheben oder ein Missverhältnis zu beseitigen, und wenn es sich bei der fraglichen Beihilfe um ein geeignetes, notwendiges und verhältnismäßiges Mittel zur Erreichung der jeweiligen Ziele handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que teniendo en cuenta la falta de exceso de capacidad en el mercado pertinente, pedir el cierre de los activos de generación de BE sería desproporcionado con relación a la distorsión de la competencia que la ayuda genera.
Da keine Überkapazität auf dem relevanten Markt vorhanden ist, stünde nach Ansicht der Kommission die Forderung nach Abschaltung der Kraftwerke von BE in einem unangemessenen Verhältnis zu der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, y dada la continuada distorsión de la competencia que supone la ayuda estatal, la Comisión no ve ninguna razón para suspender la conclusión del procedimiento.
Aus diesem Grund und angesichts der andauernden Wettbewerbsverfälschung durch die staatliche Beihilfe sieht die Kommission keinen Anlass, den Abschluss dieses Verfahrens auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se encargarán de que la empresa se liquide para poner fin a la distorsión de la competencia, lo que supone que las actividades de las empresas en cuestión deben suspenderse y sus activos cedidos en el plazo más breve en las condiciones de mercado.
die Niederlande sorgen dafür, dass die Unternehmen in der Weise abgewickelt werden, dass der Wettbewerbsverfälschung ein Ende gesetzt wird. Das bedeutet, dass die Tätigkeiten der betreffenden Unternehmen eingestellt und ihre Aktiva so rasch wie möglich zu Marktbedingungen verkauft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También provocaría una distorsión de la competencia en el mercado al por menor de los servicios de banda ancha y demás servicios de comunicaciones electrónicas el hecho de que exista una nueva red en condiciones probablemente inferiores a las del mercado.
Die Tatsache, dass allem Anschein nach ein neues Netz zu Bedingungen bereitgestellt wird, die unter dem Marktpreis liegen, führt ebenfalls zu einer Wettbewerbsverfälschung auf den nachgelagerten Märkten für Privatkundenbreitband- und andere elektronische Kommunikationsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa, por un lado, que el grado de intercambiabilidad entre los servicios prestados por las «redes de la próxima generación» y los que hacen uso de las redes existentes es elevado y, por otro, que en un futuro próximo seguirá habiendo un riesgo importante de distorsión de la competencia.
Dies bedeute, dass zwischen den über „Netze der nächsten Generation“ erbrachten Diensten und der Diensterbringung über bestehende Netze ein hohes Maß an Substituierbarkeit besteht und die Maßnahme auch in naher Zukunft ein erhebliches Risiko einer potenziellen Wettbewerbsverfälschung in sich birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsiónverfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cruceros forman, pues, parte de un mercado más importante y, en la medida en que las ventajas fiscales en cuestión liberan a la CIL de costes que habría soportado normalmente para la financiación de su actividad económica, la ayuda puede causar una distorsión de la competencia en este mercado.
Kreuzfahrten gehören somit zu einem umfassenderen Markt, und wenn die fraglichen steuerlichen Vorteile CIL von Kosten befreien, die sie bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit normalerweise hätte tragen müssen, ist die Beihilfe geeignet, den Wettbewerb auf diesem Markt zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la concesión de una ventaja a los productores de electricidad verde puede perturbar el comercio intracomunitario de la electricidad y constituir una distorsión de la competencia, así como la ventaja de que se benefician las grandes empresas consumidoras de electricidad, que tienen actividad en distintos sectores de la economía.
Der Vorteil für die Ökostromerzeuger könnte den innergemeinschaftlichen Stromhandel beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen. Gleiches gilt auch für den Vorteil für die stromintensiven Unternehmen, die in unterschiedlichen Wirtschaftszweigen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento principal es que las instalaciones de distribución de gas metano en Italia no compiten en absoluto con los distribuidores alemanes y que no hay ningún indicio de distorsión o amenaza de distorsión de la competencia que sea perjudicial para los intercambios entre Estados miembros conforme al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Sein Hauptargument ist, dass die Erdgastankstellen in Italien nicht im Wettbewerb mit deutschen Verkaufsstellen stünden und es keinerlei Hinweise darauf gebe, dass sie im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag den Wettbewerb in einer den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigenden Weise verfälschten oder zu verfälschen drohten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida compensatoria n o 1 será a este respecto suficiente para asegurarse de que, en caso de que BE desee incorporarse a este mercado, lo haga sobre la base de sus propios medios, sin distorsión indebida de la competencia.
Nach Ansicht der Kommission ist die Ausgleichsmaßnahme Nr. 1 ausreichend, um zu gewährleisten, dass BE aus eigenen Kräften in diesen Markt würde eintreten können, ohne den Wettbewerb in unzumutbarer Weise zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse sin embargo, que la ayuda a la formación dada a un sector entero en un Estado de la AELC puede llevar a una distorsión en el comercio entre las Partes contratantes.
Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass Ausbildungsbeihilfen für einen gesamten Wirtschaftszweig eines bestimmten EFTA-Staats möglicherweise den Handel zwischen Vertragsparteien verfälschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si supusieran ventajas, ello redundaría en una distorsión de la competencia y una alteración del comercio.
Wenn dadurch ein Vorteil verliehen wird, würde dies den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda puede generar asimismo una distorsión de la competencia y afectar a los intercambios, repercutiendo en las otras actividades de CELF.
Die Beihilfe kann auch durch ihre Auswirkungen auf die übrigen Geschäftstätigkeiten der CELF den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la ayuda tendría un efecto de distorsión de la competencia en el mercado común, sin contribuir a ninguna actividad adicional de su beneficiario.
Die Beihilfe wäre somit geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen, ohne zu einer zusätzlichen Aktivität des Begünstigten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de prestación de garantías que las reaseguradoras de la UE deben cumplir en los Estados Unidos representan para ellas costes masivos, lo que se traduce en una distorsión de la competencia.
Die Besicherungsanforderungen, die in den USA an Rückversicherungsunternehmen der EU gestellt werden, verursachen diesen Unternehmen erhebliche Kosten und verfälschen damit den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es perfectamente legal que una entidad contratante especifique la naturaleza del producto o del servicio que desea que se le suministre siempre y cuando las especificaciones no provoquen una distorsión de la competencia.
Zur Zeit ist es für eine vertragliche Einheit legal, die Natur des Produkts oder der Dienstleistung zu spezifizieren, mit dem sie beliefert werden möchten, so lange, wie die Spezifikation keine Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las garantías de la Comisión de que se corregirá cualquier distorsión del comercio que pudiera resultar de estas medidas sobre el etiquetado.
Ich begrüße die Zusage der Kommission, daß sie sich der Probleme annehmen wird, die durch eine eventuelle Beeinträchtigung des Handels infolge dieser Etikettierungsmaßnahmen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la medida compensatoria adicional tiene por efecto compensar esta distorsión de competencia.
Diese Beeinträchtigung des Wettbewerbs wird durch die zusätzliche Ausgleichsmaßnahme ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, la Comisión debe comprobar que las medidas compensatorias [véanse los considerandos 89) y siguientes, especialmente el 118) y siguientes] permiten precisamente compensar la distorsión de competencia que representa la posesión por FagorBrandt de liquidez suplementaria.
Zum einen muss sich die Kommission vergewissern, dass die Ausgleichsmaßnahmen (siehe die Erwägungsgründe 89 ff., insbesondere 118 ff.) geeignet sind, einen Ausgleich für die Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch die im Besitz von FagorBrandt befindliche zusätzliche Liquidität zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión considera que la compatibilidad de la ayuda con el mercado común debe valorarse estableciendo una relación entre la contribución que la ayuda puede aportar al desarrollo de San Pedro y Miquelón y la importancia de la distorsión de los intercambios entre los Estados miembros que puede generar.
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass der Beitrag, den die Beihilfe zur Entwicklung von Saint-Pierre und Miquelon leisten kann, bei der Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt ins Verhältnis zum Ausmaß der möglichen Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten gesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el Tribunal puso de relieve que, aunque la Comisión había llegado a la conclusión de que el régimen de ayudas a los armadores sardos cumplía los principios fundamentales de libertad de establecimiento y no discriminación por relaciones de nacionalidad, no se basaba en tal incumplimiento para demostrar la distorsión de los intercambios entre Estados miembros.
Schließlich stellte der Gerichtshof fest, dass die Kommission trotz des Hinweises, dass die Beihilferegelung zugunsten sardischer Reeder gegen die grundlegenden Prinzipien der Niederlassungsfreiheit und des Diskriminierungsverbots aus Gründen der Staatsangehörigkeit verstoße, diesen Verstoß nicht als Nachweis einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten angeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «desventaja práctica o económica significativa para el usuario» un inconveniente cuantificable importante para las prácticas de trabajo o la actividad económica que dé como resultado la incapacidad de mantener un control suficiente del organismo objeto o la distorsión de la competencia de la actividad agrícola .
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile für den Verwender werden definiert als eine schwerwiegende quantifizierbare Beeinträchtigung der Arbeitsweise oder Wirtschaftstätigkeit, im Sinne einer Unfähigkeit, den Zielorganismus ausreichend zu bekämpfen , oder einer Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit der landwirtschaftlichen Tätigkeit .
Korpustyp: EU DCEP
Las repercusiones para la salud incluyen una distorsión de los perfiles de las ondas cerebrales, efectos residuales sobre las ondas cerebrales en el cerebro de los niños, problemas de aprendizaje y carencias cognitivas.
Zu den in der Folge auftretenden Gesundheitsbeschwerden gehören eine Beeinträchtigung des Hirnwellenprofils, bleibende Auswirkungen auf die Gehirnwellen im Gehirn kleiner Kinder, Probleme bei der Lernfähigkeit sowie kognitive Defizite.
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) medidas del tipo «red de seguridad», destinadas a mantener o mejorar la capacidad de producción agrícola y a cubrir las necesidades alimentarías básicas de las poblaciones más vulnerables ; procede evitar todo caso de dumping y de distorsión de la producción local y de los mercados;
b) Maßnahmen zur Schaffung von Sicherheitsnetzen, die auf die Erhaltung oder den Ausbau der landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten sowie auf die Deckung des Grundnahrungsmittelbedarfs der bedürftigsten Bevölkerungsgruppen abzielen, wobei Dumpingfälle und Störungen der lokalen Produktion und der Märkte vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación, por consiguiente, acerca de la distorsión del mercado interior causada por el apoyo proteccionista a campeones nacionales e insta a la Comisión a que vele por la plena aplicación de las normas del mercado interior para garantizar una competencia leal y no discriminatoria y para evitar la formación de mercados de la energía oligopolistas;
erklärt sich daher äußerst besorgt über die Störungen des Binnenmarkts infolge der protektionistischen Unterstützung von auf nationalen Märkten führenden Unternehmen und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die ordnungsgemäße Anwendung der Binnenmarktvorschriften sicherzustellen, damit ein fairer und diskriminierungsfreier Wettbewerb entsteht und die Bildung von Energiemärkten mit Oligopolcharakter unterbunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
- La distorsión nos hará pedazos.
- Die Störungen werden uns zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Un terremoto, hace 6 meses, no puede causar esta clase de distorsión. No fue un terremoto.
Kein Erdbeben, das vor sechs Monaten stattfand, verursacht solche Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Un terremoto, hace 6 meses, no puede causar esta clase de distorsión.
Kein Erdbeben, das vor sechs Monaten stattfand, verursacht solche Störungen.
Korpustyp: Untertitel
El control de nivel automático proporciona bajos ricos sin distorsión.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
distorsiónwettbewerbsverzerrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de reglamento de la Comisión Europea es de gran importancia, porque fomenta la aplicación práctica del Protocolo de Cartagena en la Unión Europea, evitando así situaciones de distorsión de la competencia que darse surgir si estas normas se definieran a nivel nacional.
Dieser Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Verordnung ist äußerst wichtig, da er die praktische Umsetzung des Protokolls von Cartagena in der Europäischen Union voranbringt und so wettbewerbsverzerrende Konstellationen verhindert, zu denen es kommen könnte, wenn diese Vorschriften auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el régimen que propone se crean condiciones de distorsión de la competencia, con lo que se menoscaba el objetivo de seguridad en la carretera y no se contribuye al fomento de la calidad de los servicios.
Mit der vorgeschlagenen Regelung werden wettbewerbsverzerrende Bedingungen geschaffen, mit denen das Ziel der Straßenverkehrssicherheit in Gefahr gerät und die auch nicht zur Förderung der Qualität der Dienste beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión considera no estar en condiciones de valorar los efectos acumulados de la «antigua» y de la «nueva» ayuda, ni el probable efecto de distorsión en el mercado común.
Desgleichen kann die Kommission den kumulativen Effekt der „alten“ und „neuen“ Beihilfe und eventuelle wettbewerbsverzerrende Wirkungen auf den Gemeinsamen Markt nicht bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas encaminadas a reducir el impacto de la subida del precio del petróleo en las capas más pobres de la población deberían seguir siendo medidas a corto plazo y específicas y evitar causar efectos de distorsión.
Die Maßnahmen, mit denen die Folgen der gestiegenen Erdölpreise für die ärmeren Bevölkerungsschichten gemildert werden sollen, müssten aber befristet und zielgerichtet sein; wettbewerbsverzerrende Eingriffe sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Air Alps - Ayudas financieras y efectos de distorsión de la competencia
Betrifft: Air Alps - finanzielle Beihilfen und ihre wettbewerbsverzerrende Wirkung
Korpustyp: EU DCEP
distorsiónRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distorsión ha atravesado los escudos y está ahora en contacto con el casco.
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Según el ritmo de implosión, calculo que la distorsión aplastará la cubierta 6 en unos 68 minutos.
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual no solo haría explotar la distorsión, sino también la Voyager.
Der nicht nur den Ring, sondern auch die Voyager zur Explosion bringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La distorsión ha atravesado los escudos, aplastado el casco y la nave.
Dieser Ring hat die Schilde durchdrungen und das Schiff verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá la distorsión nos empuja a todos hacia el centro de la nave.
Vielleicht treibt uns dieser Ring ins Zentrum des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
distorsiónMarktkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco abordó el hecho de que los precios internos para el gas natural estuvieran regulados en Rusia, por lo que no puede considerarse que reflejaran de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Außerdem berücksichtigte er nicht die Tatsache, dass die Inlandspreise für Erdgas in Russland reguliert und somit nicht als das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer criterio para elegir la base sobre la que establecer los precios del gas es que refleje de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise ist, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante no aportó prueba alguna relativa a la existencia de mercados representativos, salvo el centro de venta de Waidhaus, en los que los precios reflejasen de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Der Antragsteller legte keine Beweise dafür vor, dass es außer dem Umschlagplatz Waidhaus repräsentative Märkte gibt, deren Preise in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, como se ha mencionado en el considerando 29, el primer criterio para elegir la base sobre la que establecer los precios del gas es que refleje de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Außerdem ist, wie unter Randnummer 29 erwähnt, die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 29, el primer criterio para elegir la base sobre la que establecer los precios del gas es que refleje de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Wie unter Randnummer 29 erläutert, ist die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
La reciente denuncia francesa contra Alemania, acusada de mala aplicación de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios, ha sacado de nuevo a la palestra el tema de la distorsiónsalarial en Europa.
Die jüngste französische Klage gegen Deutschland, das beschuldigt wird, die Entsenderichtlinie zu umgehen, stellt erneut die Frage der Lohnverzerrung in Europa in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
distorsión armónicaKlirrfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
distorsiónarmónica total del sistema de alimentación eléctrica, e
Klirrfaktor (THD) des Stromversorgungssystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distorsiónarmónica total será inferior al 3 % y el error de linealidad inferior al 1 % de la gama de medición.
Der Klirrfaktor muss kleiner als 3 % sein, und der Linearitätsfehler muss kleiner als 1 % des Messbereichs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsiónarmónica total del sistema de alimentación eléctrica,
Klirrfaktor (THD) des Stromversorgungssystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsión armónicaharmonische Verzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos dicho anteriormente en las instalaciones de hoy en día existen cada vez mas cargas cuya demanda no es lineal provocando una mayor distorsión en corriente armónica en la instalación, y a su vez también en tensión.
Wie bereits erwähnt, sind heute immer häufiger Anlagen mit nichtlinearen Lasten anzutreffen, die eine erhöhte harmonischeVerzerrung des Stroms und gleichzeitig auch der Spannung zur Folge haben.
Asunto: Distorsión de la competencia en detrimento del sector del transporte de mercancías italiano
Betrifft: Wettbewerbsverletzung zu Lasten des italienischen Güterkraftverkehrssektors
Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento del mercado de derechos de emisión, considerando, en particular, cualquier posible distorsión del mercado;
das Funktionieren des Marktes für Emissionszertifikate, insbesondere im Hinblick auf etwaige Marktstörungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no puedo ir a una convención del capitán distorsión espaciotemporal?
Warum kann ich nicht zu einer Captain Warptime Convention?
Korpustyp: Untertitel
Según la Comisión, su limitada disponibilidad puede resultar actualmente en una potencial distorsión.
Die begrenzte Verfügbarkeit dieser Option hat laut Kommission eine potenziell verzerrende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Condeno la explotación y la distorsión de la realidad efectuada por los Verdes.
Ich missbillige die zynische Ausnutzung und Falschdarstellung der Situation durch die Grünen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los Estados miembros existe una clara distorsión debido a las ayudas estatales.
Wegen dieser staatlichen Beihilfen gibt es zwischen den Mitgliedstaaten Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se produce una distorsión del mercado interior tienen aquéllas una competencia de regulación.
Nur wenn der Binnenmarkt gestört ist, dann ist eine Regelungskompetenz da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha disposición contribuye aún más a la distorsión de los niveles de ayuda.
Diese Bestimmung fördert die Schieflage bei der Bemessung der Beihilfeniveaus noch zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo algoritmo de compensación deberá compensar sin afectar a ninguna ganancia (es decir, sin distorsión).
Ein Kompensierungsalgorithmus darf nur Unterschiede ausgleichen, ohne sich auf einen Anstieg auszuwirken (bei dem es sich nicht um eine systematische Messabweichung handelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de distorsión al calor de 146 °C (± 3 °C) at 4,6 kgf/cm2, y
einer Wärmeformbeständigkeitstemperatur von 146 °C (± 3 °C) bei 4,6 kgf/cm2 und
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y ésta es la distorsión seudodemocrática que van a endosar a los británicos!
Und dieses pseudo-demokratische Machwerk soll nun den Bürgerinnen und Bürgern Großbritanniens übergestülpt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el establecimiento de un régimen fiscal se debe proceder a corregir la distorsión fiscal.
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un factor de distorsión de la competencia en el mercado único.
Auf dem Binnenmarkt wäre es zu einem den Wettbewerb verzerrenden Faktor geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final de todo esto es una distorsión de precios en la Unión Europea.
Das Resultat ist eine Preisverzerrung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se produzca una distorsión esencial de la forma original (sección transversal, longitud u otra magnitud geométrica),
eine starke Veränderung der ursprünglichen Form (Querschnitt, Länge oder andere geometrische Merkmale) eintritt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente,
Beschreibung etwaiger Vorfälle, die eine Marktzerrüttung oder eine Unterbrechung der Abrechnung bewirken und die sich auf den Basiswert auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario cierto grado de armonización, a fin de evitar la distorsión del comercio.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de distorsión al calor de 146 °C (± 3 °C) a 4,6 kgf/cm2, y
einer Wärmeformbeständigkeitstemperatur von 146 °C (± 3 °C) bei 4,6 kgf/cm2 und
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación detallada será proporcional y dependerá del potencial de distorsión de la medida.
Die Prüfung einer Beihilfe erfolgt stets unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit gemessen an dem dem Beihilfevorhaben innewohnenden wettbewerbsverfälschenden Potenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
los átomos de carbono provocan una distorsión cúbica de la red
die Kohlenstoffatome erzeugen eine kubische Gitterverzerrung
Korpustyp: EU IATE
Usted la oyó al mismo tiempo que el escáner registró una distorsión del campo dekyon.
lm Moment, als Sie sie hörten, zeigte der Subraumscan eine Dekyonfeldverzerrung an.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente. Y en una forma que no esté sujeta a la distorsión.
Genau, eine Form, die sich nicht zergliedern lässt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas tomará la Comisión para remediar esta distorsión del mercado?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um Abhilfe für diese Marktstörung zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de Francia y España a conexiones marítimas de cabotaje y distorsión de la competencia
Betrifft: Wetttbewerbsverzerrende Beihilfen von Frankreich und Spanien für den Kurzstreckenseeverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda precisa que el criterio de distorsión sustancial se aplica al consumidor medio.
Hierdurch wird klargestellt, dass der Begriff „wesentliche Beeinflussung“ für den Durchschnittsverbraucher gilt.
Korpustyp: EU DCEP
La distorsión no para de modificar la configuración de los pasillos.
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
Korpustyp: Untertitel
No si logro igualar el impulso a la frecuencia de la distorsión.
Nicht, wenn ich den Schockimpuls der Verzerrungsfrequenz anpassen kann.
Korpustyp: Untertitel
La vista previa de la herramienta de diálogo de distorsión FX
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
Unkenntnis europäischer Regierungen "unwahrscheinlich" Das Parlament hält es für "unwahrscheinlich", dass einige europäische Regierungen nicht Kenntnis von den Aktivitäten im Zusammenhang mit den außerordentlichen Überstellungen hatten, die in ihrem Hoheitsgebiet vor sich gingen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
Zugleich wird die Kommission aufgefordert, "unverzüglich eine Abgabe auf alle Inlandsflüge und alle Flüge innerhalb der EU anzustreben" (mit der Möglichkeit einer Freistellung aller Fluggesellschaften auf Strecken, auf denen Nicht-EU-Fluggesellschaften operieren).
Korpustyp: EU DCEP
Equipado con la famosa electrónica de distorsión del PEDIST de Palmer al que añade un wah automático, el PEAUTO ofrece una gama completa de sonidos de suaves a fuertes, desde melódicos hasta la máxima distorsión.
Ausgestattet mit der bekannten Distortion-Schaltung des Palmer PEDIST und einem zusätzlichen Auto-Wah bietet der PEAUTO die ganze Bandbreite von zart bis hart, von sanft angedickt bis zum ultimativen Verzerrerbrett.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Una división uniforme de estos costes eliminaría la actual distorsión de la competencia entre agricultores en los diferentes Estados miembros.
Eine einheitliche Aufteilung dieser Kosten würde den derzeit herrschenden ungleichen Wettbewerbsbedingungen zwischen den Landwirten der verschiedenen Mitgliedstaaten ein Ende setzen.
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿qué medidas se han tomado para remediar este posible origen de distorsión del mercado?
Wenn dies der Fall ist, welche Maßnahmen wurden ergriffen, um diese potenziell marktverzerrenden Praktiken zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Buscamos distintos efectos de distorsión. Acordamos empaquetarlos en un rectángulo que caía, recogía a los malvados y se los llevaba.
Wir suchten nach verschiedenen verzerrten Effekten und haben uns schließlich geeinigt, dass wir sie in ein kleines Rechteck hineinpacken, das herabschwebt, die Bösewichter einsammelt und sie mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar tal distorsión, convendría establecer un sistema de certificación de las competencias de los guías a escala europea.
Um dies zu verhindern, sollte ein europaweites Prüfungssystem zur Bescheinigung der Befähigung von Fremdenführern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es que esté prohibido, pero es un elemento de distorsión del que sería bueno poder prescindir.
Telefone sind zwar nicht verboten, aber sie stören, und es wäre schön, wenn Sie darauf verzichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión del precio en relación con la calidad del producto constituye un motivo de preocupación para el consumidor.
Preisverzerrungen im Hinblick auf die Produktqualität geben bei Verbrauchern Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema cuando se habla de temas nucleares -en especial, de Sellafield - es que prevalece una distorsión de la verdad.
Leider wird die Wahrheit oft entstellt, wenn von Kernenergie und speziell von Sellafield die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no deberán tener por supuesto ningún efecto de distorsión o retrasar los oportunos ajustes estructurales.
Sie sollten jedoch keine verzerrende Wirkung haben oder die erforderlichen Strukturanpassungen verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva Directiva amenaza con provocar una distorsión debido a la obligación de controlar lo que están haciendo los usuarios.
Mit dieser neuen Richtlinie wird wegen der vorgeschriebenen Überwachung des Tuns und Lassens der Nutzer nur störend eingegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se harán con muestras seleccionadas aleatoriamente sin causar distorsión de los compromisos de suministro de los fabricantes.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay una reducida distorsión potencial de la competencia debido a la distancia significativa del mercado de estas pequeñas empresas.
Wegen der beträchtlichen Marktdistanz dieser kleinen Unternehmen ist zudem das Wettbewerbsverzerrungspotenzial gering.