linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distorsión Verzerrung 1.046
Verdrehung 11 Verformung 10 Bildverzerrung 4 Klirrfaktor 3 Verzug 2 . . . . . . .
[Weiteres]
distorsión .

Verwendungsbeispiele

distorsión Verzerrung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden corregir todos los tipos de temblores como las vibraciones o distorsiones y todo ello de forma automática.
Erschütterungen lassen sich genauso leicht korrigieren wie Vibrationen und Stauchungen, oder Verzerrungen und Zittern - nämlich ganz automatisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esto podría dar lugar a distorsiones del mercado común.
Dies könnte zu Verzerrungen auf dem Gemeinsamen Markt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dax puede navegar por las distorsiones gravimétricas.
Dax kann um die gravimetrischen Verzerrungen herumnavigieren.
   Korpustyp: Untertitel
las mercancías cuya suspensión pudiera causar una distorsión de la competencia entre las empresas comunitarias; ES
die Zollaussetzung für eine Ware zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Gemeinschaftsunternehmen führen könnte; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debeos evitar cualquier distorsión de la competencia.
Wir müssen jegliche Verzerrungen des Wettbewerbs vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está lleno de distorsiones gravimétricas, causadas por singularidades cuánticas.
Leider ist die Passage voller gravimetrischer Verzerrungen, verursacht von Quantensingularitäten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo escuchar mi música, debido a la estática y distorsiones
Ich kann keine Musik hören wegen der atmosphärischen Störungen und Verzerrungen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto sale caro y propicia la distorsión del comercio internacional.
Das ist teuer und bewirkt eine Verzerrung des internationalen Handels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero es, de hecho, un incentivo falso y causa 100 veces más distorsión que contribución.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Potentes diafragmas con baja distorsión para escuchar incluso la música más heavy.
Starke Treiber mit geringer Verzerrung sorgen auch bei akustischen Schwergewichten für optimalen Klang
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distorsión lineal .
distorsión salarial Lohnverzerrung 1
distorsión fortuita . . .
distorsión modal . .
distorsión multiforme .
distorsión reticular .
distorsión acústica .
distorsión armónica Klirrfaktor 3 harmonische Verzerrung 1 . .
distorsión cóncava .
distorsión dinámica . .
distorsión arrítmica .
distorsión asimétrica .
distorsión disimétrica .
distorsión polarizada .
distorsión unilateral .
distorsión característica . .
distorsión geométrica .
distorsión trapezoidal .
distorsión monetaria .
distorsión visual .
distorsión diagonal .
distorsión admisible .
distorsión cúbica .
distorsión accidental . .
distorsión irregular . .
distorsión multiplicativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distorsión

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría ser una distorsión.
Es könnten Schatten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Efecto de la distorsión compensado.
Ich habe den Effekt kompensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Distorsión salarial en Europa
Betrifft: Lohnverzerrung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Factor máximo de distorsión armónica %
Höchster harmonischer Schwingungsanteil in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensando la apertura de la distorsión.
Ich kompensiere die Öffnungsverzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una distorsión potencialmente peligrosa.
Dabei handelt es sich möglicherweise um gefährliche betrügerische Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos atrapados en una distorsión energética.
Wir sind in einer Energiewolke.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los efectos de distorsión disponibles:
Diese Verzerrungseffekte sind verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin distorsión con suciedad de hasta 90%
Verzerrungsfrei bis 90% Verschmutzung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La distorsión nos ha inmovilizado por completo.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Una distorsión espacial ha deshabilitado varios sistemas.
Eine Raumverzerrung hat mehrere Systeme lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados en una distorsión de gravitones.
Wir sind in einer Art Gravitonverzerrung gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
PEOD - Pedal de distorsión para guitarra
PEOD - Verzerrer Effekt für Gitarre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
PEDIST - Pedal de distorsión para guitarra
PEDIST - Verzerrer Effekt für Gitarre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
PEBUT - Pedal de distorsión para bajo
PEBUT - Verzerrer Effekt für Bass
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
AUTOMAT - Pedal de distorsión para guitarra
AUTOMAT - Verzerrer Effekt für Gitarre
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
que sea discriminatoria o entrañe una distorsión del mercado
den Wettbewerb zu überwachen und
   Korpustyp: EU DCEP
No es la vida real, es una distorsión.
Das wahre Leben ist die Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
la ausencia de distorsión, deformación y corrosión de la zapata,
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso produce distorsión de precios y obstáculos para el comercio.
Dies bringt Preisverzerrungen und Handelshemmnisse mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos comprenden que esta distorsión será insostenible.
Angesichts dieser Tatsache hat jeder Verständnis dafür, dass eine solche Diskrepanz unhaltbar sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disminución de los efectos de distorsión de la ayuda
Reduzierte verzerrende Auswirkungen der staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
producto de distorsión no lineal de tercer orden
nicht lineares Verzerrungsprodukt dritter Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
distorsión sustancial del comportamiento económico de los consumidores
wesentliche Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens des Verbrauchers
   Korpustyp: EU IATE
distorsión de la amplitud con respecto a la frecuencia
Amplitudenverzerrung in Abhängigkeit von Frequenzverzerrung
   Korpustyp: EU IATE
Capitán, ya tenemos imágenes de la distorsión de energía.
Wir sind in visueller Reichweite der Energiestörung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedal de distorsión que sobrecarga la señal,
mit einem Verzerrer, der das Signal überlädt
   Korpustyp: Untertitel
Se limitará al máximo la distorsión del objeto.
dürfen keine Ecken abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sufre de paranoia, manía persecutoria y distorsión de la realidad.
Sie leidet an Paranoia, Wahnvorstellungen und Wahrnehmungsstörungen mit Realitätsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
La distorsión sensorial se repetirá si usamos velocidad warp.
Es gab Sensorverzerrungen und bei Warp wird es weitere geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes un problema grave de distorsión de la realidad.
Und du hast ein Problem mit der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Esas fluctuaciones encajan con las lecturas de la distorsión.
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de algo más que de una simple distorsión.
Es ist mehr als nur ein Verzerrungsring.
   Korpustyp: Untertitel
La distorsión habrá afectado a su centro del habl…
Die Raumverzerrungen haben ihr Sprachzentrum beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
La distorsión final de los armónicos son ricos.
Die untere Frequenz ist reicher.
   Korpustyp: Untertitel
Complemento de corrección de distorsión esférica para digiKamName
digiKam-Modul zur Korrektur einer sphärischen AbweichungName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La herramienta de distorsión de lente en acción
Das Werkzeug Linsenverzerrung in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lentes de cristal óptico CrystalClear que garantizan fotografías sin distorsión
CrystalClear optische Glaslinsen garantieren schärfste Bild- und Videoaufnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Graba sonidos sin distorsión incluso en los lugares más ruidosos.
Zeichnen Sie selbst an den lautesten Orten verzerrungsfreie Sounds auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Graba sonido sin distorsión hasta en los lugares más ruidosos.
Zeichnen Sie selbst an den lautesten Orten verzerrungsfreie Sounds auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Creo que es una onda espacial de distorsión.
Ich halte es für eine Raumverzerrungswelle.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, ya tenemos imágenes de la distorsión de energía.
Wir haben die Energieverzerrung im Sichtfeld, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en medio de una distorsión de gravitones.
Wir sind in einer Art Gravitonverzerrung gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
PEAUTO Palmer MI AUTOMAT - Pedal de distorsión para guitarra
PEAUTO Palmer MI AUTOMAT - Verzerrer Effekt für Gitarre
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Muy lenta, pero libre de acortamiento o distorsión. ZA
Altert sehr langsam, aber schrumpft und verzieht sich nicht. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Distorsión de la competencia en detrimento del sector del transporte de mercancías italiano
Betrifft: Wettbewerbsverletzung zu Lasten des italienischen Güterkraftverkehrssektors
   Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento del mercado de derechos de emisión, considerando, en particular, cualquier posible distorsión del mercado;
das Funktionieren des Marktes für Emissionszertifikate, insbesondere im Hinblick auf etwaige Marktstörungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no puedo ir a una convención del capitán distorsión espaciotemporal?
Warum kann ich nicht zu einer Captain Warptime Convention?
   Korpustyp: Untertitel
Según la Comisión, su limitada disponibilidad puede resultar actualmente en una potencial distorsión.
Die begrenzte Verfügbarkeit dieser Option hat laut Kommission eine potenziell verzerrende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Condeno la explotación y la distorsión de la realidad efectuada por los Verdes.
Ich missbillige die zynische Ausnutzung und Falschdarstellung der Situation durch die Grünen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los Estados miembros existe una clara distorsión debido a las ayudas estatales.
Wegen dieser staatlichen Beihilfen gibt es zwischen den Mitgliedstaaten Ungleichheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se produce una distorsión del mercado interior tienen aquéllas una competencia de regulación.
Nur wenn der Binnenmarkt gestört ist, dann ist eine Regelungskompetenz da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha disposición contribuye aún más a la distorsión de los niveles de ayuda.
Diese Bestimmung fördert die Schieflage bei der Bemessung der Beihilfeniveaus noch zusätzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo algoritmo de compensación deberá compensar sin afectar a ninguna ganancia (es decir, sin distorsión).
Ein Kompensierungsalgorithmus darf nur Unterschiede ausgleichen, ohne sich auf einen Anstieg auszuwirken (bei dem es sich nicht um eine systematische Messabweichung handelt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de distorsión al calor de 146 °C (± 3 °C) at 4,6 kgf/cm2, y
einer Wärmeformbeständigkeitstemperatur von 146 °C (± 3 °C) bei 4,6 kgf/cm2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y ésta es la distorsión seudodemocrática que van a endosar a los británicos!
Und dieses pseudo-demokratische Machwerk soll nun den Bürgerinnen und Bürgern Großbritanniens übergestülpt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el establecimiento de un régimen fiscal se debe proceder a corregir la distorsión fiscal.
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un factor de distorsión de la competencia en el mercado único.
Auf dem Binnenmarkt wäre es zu einem den Wettbewerb verzerrenden Faktor geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final de todo esto es una distorsión de precios en la Unión Europea.
Das Resultat ist eine Preisverzerrung in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se produzca una distorsión esencial de la forma original (sección transversal, longitud u otra magnitud geométrica),
eine starke Veränderung der ursprünglichen Form (Querschnitt, Länge oder andere geometrische Merkmale) eintritt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente,
Beschreibung etwaiger Vorfälle, die eine Marktzerrüttung oder eine Unterbrechung der Abrechnung bewirken und die sich auf den Basiswert auswirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario cierto grado de armonización, a fin de evitar la distorsión del comercio.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una temperatura de distorsión al calor de 146 °C (± 3 °C) a 4,6 kgf/cm2, y
einer Wärmeformbeständigkeitstemperatur von 146 °C (± 3 °C) bei 4,6 kgf/cm2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación detallada será proporcional y dependerá del potencial de distorsión de la medida.
Die Prüfung einer Beihilfe erfolgt stets unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit gemessen an dem dem Beihilfevorhaben innewohnenden wettbewerbsverfälschenden Potenzial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los átomos de carbono provocan una distorsión cúbica de la red
die Kohlenstoffatome erzeugen eine kubische Gitterverzerrung
   Korpustyp: EU IATE
Usted la oyó al mismo tiempo que el escáner registró una distorsión del campo dekyon.
lm Moment, als Sie sie hörten, zeigte der Subraumscan eine Dekyonfeldverzerrung an.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente. Y en una forma que no esté sujeta a la distorsión.
Genau, eine Form, die sich nicht zergliedern lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas tomará la Comisión para remediar esta distorsión del mercado?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um Abhilfe für diese Marktstörung zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de Francia y España a conexiones marítimas de cabotaje y distorsión de la competencia
Betrifft: Wetttbewerbsverzerrende Beihilfen von Frankreich und Spanien für den Kurzstreckenseeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda precisa que el criterio de distorsión sustancial se aplica al consumidor medio.
Hierdurch wird klargestellt, dass der Begriff „wesentliche Beeinflussung“ für den Durchschnittsverbraucher gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La distorsión no para de modificar la configuración de los pasillos.
Die Raumverzerrungen verändern die Konfiguration der Korridore.
   Korpustyp: Untertitel
No si logro igualar el impulso a la frecuencia de la distorsión.
Nicht, wenn ich den Schockimpuls der Verzerrungsfrequenz anpassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La vista previa de la herramienta de diálogo de distorsión FX
Die Vorschau des Dialoges der Verzerrungseffekte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿ Es posible que la distorsión haya modificado la distribución de la nave?
Könnte dieser Verzerrungsring den Aufbau des Schiffes verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Que ambas existamos en la misma realidad provoca una distorsión temporal.
Wir sind in derselben Realität, was theoretisch Temporalstörungen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes comerciales deberán evitar cualquier tipo de distorsión en la representación de sus productos.
Handelsvertreter und Makler vermeiden jegliche Form von Täuschung.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El PEAUTO de Palmer reúne dos efectos, auto wah y distorsión, en un mismo pedal.
Zwei Effekte in einem Gehäuse - der Palmer PEAUTO ist Auto-Wahwah und Verzerrer in einem.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Garantiza una ausencia total de distorsión incluso a volúmenes muy altos.
Er sichert selbst bei höchsten Pegeln eine absolute Verzerrungsfreiheit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los altavoces frontales HTC BoomSound™ crean un sonido más envolvente, por capas y sin distorsión.
Die HTC BoomSound™-Frontlautsprecher sorgen für einen eindrucksvollen, vielschichtigen und absolut störungsfreien Klang.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluye la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento
Umfasst den Wärmefluss und die Phasentransformation während des Abschreckens
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sony aplica la tecnología espacial de la NASA para los altavoces con menos distorsión y tamaño. ES
Sony setzt in seinen kompakten und weniger störanfälligen Lautsprechern NASA Technologie ein. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo tipo de clipeo denominado NULL convierte el bloque en un booster sin distorsión. ES
Ein neuer Clip Type NULL macht aus dem Drive-Block einen zerrfreien Booster. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Editor de archivos bmp, gif y jpg con zoom digital con o sin distorsión.
Er kann bmp, gif und jpg Dateien umwandeln, mit Zoom digital .
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los altavoces frontales HTC BoomSound™ crean un sonido más envolvente, por capas y sin distorsión.
Die HTC BoomSound™-Frontlautsprecher sorgen für einen eindrucksvolleren, vielschichtigeren und absolut störungsfreien Klang.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
Unkenntnis europäischer Regierungen "unwahrscheinlich" Das Parlament hält es für "unwahrscheinlich", dass einige europäische Regierungen nicht Kenntnis von den Aktivitäten im Zusammenhang mit den außerordentlichen Überstellungen hatten, die in ihrem Hoheitsgebiet vor sich gingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta distorsión de la competencia, añade el texto, provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril (párrafo 6).
Zugleich wird die Kommission aufgefordert, "unverzüglich eine Abgabe auf alle Inlandsflüge und alle Flüge innerhalb der EU anzustreben" (mit der Möglichkeit einer Freistellung aller Fluggesellschaften auf Strecken, auf denen Nicht-EU-Fluggesellschaften operieren).
   Korpustyp: EU DCEP
Equipado con la famosa electrónica de distorsión del PEDIST de Palmer al que añade un wah automático, el PEAUTO ofrece una gama completa de sonidos de suaves a fuertes, desde melódicos hasta la máxima distorsión.
Ausgestattet mit der bekannten Distortion-Schaltung des Palmer PEDIST und einem zusätzlichen Auto-Wah bietet der PEAUTO die ganze Bandbreite von zart bis hart, von sanft angedickt bis zum ultimativen Verzerrerbrett.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una división uniforme de estos costes eliminaría la actual distorsión de la competencia entre agricultores en los diferentes Estados miembros.
Eine einheitliche Aufteilung dieser Kosten würde den derzeit herrschenden ungleichen Wettbewerbsbedingungen zwischen den Landwirten der verschiedenen Mitgliedstaaten ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿qué medidas se han tomado para remediar este posible origen de distorsión del mercado?
Wenn dies der Fall ist, welche Maßnahmen wurden ergriffen, um diese potenziell marktverzerrenden Praktiken zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Buscamos distintos efectos de distorsión. Acordamos empaquetarlos en un rectángulo que caía, recogía a los malvados y se los llevaba.
Wir suchten nach verschiedenen verzerrten Effekten und haben uns schließlich geeinigt, dass wir sie in ein kleines Rechteck hineinpacken, das herabschwebt, die Bösewichter einsammelt und sie mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar tal distorsión, convendría establecer un sistema de certificación de las competencias de los guías a escala europea.
Um dies zu verhindern, sollte ein europaweites Prüfungssystem zur Bescheinigung der Befähigung von Fremdenführern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es que esté prohibido, pero es un elemento de distorsión del que sería bueno poder prescindir.
Telefone sind zwar nicht verboten, aber sie stören, und es wäre schön, wenn Sie darauf verzichten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión del precio en relación con la calidad del producto constituye un motivo de preocupación para el consumidor.
Preisverzerrungen im Hinblick auf die Produktqualität geben bei Verbrauchern Anlass zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema cuando se habla de temas nucleares -en especial, de Sellafield - es que prevalece una distorsión de la verdad.
Leider wird die Wahrheit oft entstellt, wenn von Kernenergie und speziell von Sellafield die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no deberán tener por supuesto ningún efecto de distorsión o retrasar los oportunos ajustes estructurales.
Sie sollten jedoch keine verzerrende Wirkung haben oder die erforderlichen Strukturanpassungen verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva Directiva amenaza con provocar una distorsión debido a la obligación de controlar lo que están haciendo los usuarios.
Mit dieser neuen Richtlinie wird wegen der vorgeschriebenen Überwachung des Tuns und Lassens der Nutzer nur störend eingegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se harán con muestras seleccionadas aleatoriamente sin causar distorsión de los compromisos de suministro de los fabricantes.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferungsverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay una reducida distorsión potencial de la competencia debido a la distancia significativa del mercado de estas pequeñas empresas.
Wegen der beträchtlichen Marktdistanz dieser kleinen Unternehmen ist zudem das Wettbewerbsverzerrungspotenzial gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM