linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distorsionar verzerren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Años de funciones defectuosas pueden distorsionar el funcionamiento de su PC y consumir espacio valioso.
Jahre von fehlerhaften Funktionen können Rechnervorgänge verzerren und wertvolle Ressourcen aufbrauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dado que se concluyó que el sistema financiero chino está distorsionado, sería un ejercicio inútil.
Angesichts der Feststellung, dass das Finanzsystem in China verzerrt ist, wäre dies sinnlos gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has sensacionalizado mi vida distorsionando la verda…...y explotando mi mensaje para tu propio beneficio.
Sie haben mein Leben zum Reißer gemacht. Sie verzerrten die Wahrheit und nutzten meine Botschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Así podrás ampliar, modificar, redefinir o distorsionar las pinceladas o cualquier otro vector sin problema alguno.
Pinselstriche und alle weiteren Vektoren könnt ihr problemlos vergrößern, verdrehen, stauchen und beliebig verzerren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eso distorsiona notablemente el peso político en el Parlamento Europeo.
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que su cara se distorsionó cuando se expuso a la luz.
Das ist, warum sein Gesicht verzerrte, als er ins Licht hinein kam.
   Korpustyp: Untertitel
Estas ayudas estatales pueden distorsionar la competencia favoreciendo a determinadas empresas frente a sus competidores. ES
Diese staatlichen Beihilfen begünstigen bestimmte Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern und können den Wettbewerb verzerren. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede, por tanto, concluirse que el mercado siderúrgico chino está distorsionado debido a la interferencia significativa del Estado.
Man kann deshalb zu dem Schluss gelangen, dass der chinesische Stahlmarkt aufgrund der erheblichen Eingriffe des Staates verzerrt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se vea por él estará distorsionado.
Alles was sie durch es sehen, wird verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto distorsiona la competencia, viola los derechos del trabajador y provoca un riesgo de dumping social. ES
Das verzerrt den Wettbewerb, verletzt die Rechte der Menschen und erhöht das Risiko von Sozialdumping. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "distorsionar"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se atrevería a distorsionar la verdad?
Sie würden die Wahrheit verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos distorsionar el comercio mundial.
Der Welthandel als solches darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a distorsionar la imagen de la Mujer primitiva
Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen
   Korpustyp: Untertitel
Este problema existe y puede distorsionar totalmente algunas de las políticas existentes.
Dieses Problem besteht nun einmal, und das würde sämtliche bestehenden Politiken völlig durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se deben distorsionar sus palabras para dar una impresión.
Es geht nicht an, daß Äußerungen des griechischen Außenministers hier entstellt wiedergegeben werden, nur um Eindruck zu schinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se debería distorsionar el comercio mundial en sí.
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido intentos repetidos de manipular y distorsionar los resultados de las elecciones.
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda debe evitar distorsionar la competencia y no debe tener ninguna incidencia en el mercado.
Diese Unterstützung darf nicht wettbewerbsverzerrend wirken und muss marktneutral sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto de transición, no parece justificado distorsionar el espíritu original de la legislación.
Daher scheint es nicht gerechtfertigt, für einen Übergangszeitraum vom ursprünglichen Geist der Rechtsvorschriften abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene consecuencias sobre el mercado de trabajo, ya que puede distorsionar la política salarial en los Estados miembros.
Um diesem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften entgegenzuwirken, hat das Europaparlament der Einführung einer sogenannten „Blue Card“ zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha de prestar atención a las ayudas estatales, que no han de distorsionar la competencia.
Auch muss auf die Gewährung staatlicher Beihilfen geachtet werden, die nicht wettbewerbsfälschend wirken dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el apoyo concedido por el Estado a Sementsverksmiðjan hf. tiene como efecto distorsionar la competencia.
Die Unterstützung des Staates für Sementsverksmiðjan hf. bewirkt daher eine Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera podría aumentar la rentabilidad del sistema y podrían reducirse los efectos capaces de distorsionar el comercio.
Hierdurch könnte das System wirtschaftlich effizienter werden und dazu beitragen, potenzielle wettbewerbsverzerrende Auswirkungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te olvides de que, aunque pueda…distorsionar tu voz utilizando trucos, yo conozco tu verdadera identidad. - ¿Qué quieres?
Vergessen Sie nicht, auch wenn Sie in der Lage sind, Ihre Stimme auf theatralische Weise verschleiern können, ich kenne Ihre wahre Identität. - Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco, Exxon Mobil y otras compañías le pagaban a lobbistas para que intentaran distorsionar el debate público.
Bis vor Kurzem wurden von Exxon Mobil und anderen Unternehmen Lobbyisten bezahlt, damit diese die öffentliche Debatte in eine andere Richtung lenkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien estos acuerdos pueden, y de hecho generan importantes beneficios económicos, también pueden distorsionar la competencia. ES
Horizontale Vereinbarungen können erheblichen wirtschaftlichen Nutzen bringen, sie können jedoch auch zu Wettbewerbsproblemen führen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal enfoque podría distorsionar, aún cuando en algunos casos resulte justificado, la igualdad entre el personal de las instituciones y en el seno de éstas.
Auch wenn ein solcher Ansatz mitunter eine gewisse Berechtigung haben könnte, könnte er die Gleichbehandlung des Personals innerhalb der Organe und zwischen den Organen gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo político de este traslado de personas desde Turquía es evidentemente el de distorsionar el equilibrio demográfico en la isla.
Hinter diesem organisierten Zuzug von Menschen aus der Türkei steht offensichtlich die politische Absicht, das demographische Gleichgewicht auf der Insel zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos concentramos simplemente en proyectos nuevos, correremos sin duda el riesgo de distorsionar la competencia en relación con las medidas anteriores.
Wenn man sich nur auf neue Projekte konzentriert, dann besteht die offensichtliche Gefahr der Wettbewerbsverfälschung im Verhältnis zu den alten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 40 000 millones de euros que destina la Unión Europea cada año a esta política representan un método muy costoso de distorsionar nuestro sector agrario.
Die Europäische Union gibt jährlich 40 Mrd. EUR für die GAP aus - eine kostspielige Art und Weise, unsere Landwirtschaft falsch zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que si se basa tan solo en el artículo 175, correríamos el riesgo de distorsionar el mercado, pues ciertos países podrían reforzar las prohibiciones que contiene.
Mit Artikel 175 als alleiniger Grundlage für diese Richtlinie bestünde unserer Ansicht nach die Gefahr einer Marktverzerrung, da einzelne Länder in der Lage wären, die darin enthaltenen Verbote zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se adhiere al principio fundamental de la naturaleza universal de los derechos humanos, que no puede cuestionar o distorsionar ninguna influencia cultural.
In diesem Bereich hält sich die Union an das Grundprinzip der Universalität der Menschenrechte, die durch keine kulturelle Ausnahme in Frage gestellt oder bedingt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que conservar unas tasas mínimas implica que también en el sector fiscal son necesarios unos criterios mínimos si no se quiere distorsionar el mercado con los impuestos.
Mindestsätze beizubehalten, gehört unserer Meinung nach zur Auffassung, daß auch im Steuerbereich Mindestkriterien erforderlich sind, wenn man aus Steuern keine Marktverzerrung machen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no se imponen tales exigencias en las pruebas de homologación para el permiso de comercialización y por ello podrían distorsionar el mercado.
Derartige Anforderungen werden gegenwärtig bei der Typprüfung für die Zulassung zum Markt noch nicht gestellt und würden deshalb marktverzerrend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que formulara una estrategia para resolver la cuestión de la financiación de las medidas de seguridad sin distorsionar la competencia entre aeropuertos.
Wir haben Sie gebeten, ein Konzept vorzustellen, wie man die Frage der Finanzierung zwischen den Flughäfen wettbewerbsneutral regeln soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de imposición del comercio de derechos de emisión por medio del IVA y otros impuestos pueden distorsionar el mercado interior.
Die Art der Belastung des Handels mit Emissionsberechtigungen durch die Mehrwertsteuer und andere Steuern kann sich als Störung auf den Binnenmarkt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cambios, que pueden distorsionar los signos de deterioro e inducir a error al consumidor, no deben estar permitidos.
Derartige Veränderungen, die geeignet sind, die Anzeichen des Verderbs zu beeinflussen, könnten den Verbraucher irreführen und sollten deshalb nicht zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rayos cósmicos que impactan sobre la superficie de la tierra pueden distorsionar la lectura, pero pueden bloquearse colocando un telescopio que los detecte en aguas profundas. ES
Durch Kosmische Lichtstrahlen, die auf die Erdoberfläche treffen, kann die Verfolgung gestört werden. Diese Lichtstrahlen können vermieden werden, wenn ein Teleskop unter der Wasseroberfläche sie entdeckt. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En pocas palabras, la regulación tiende a distorsionar los incentivos, estimulando lo que los economistas llaman comportamiento de búsqueda de renta:
Kurz gesagt, zu viele Vorschriften neigen dazu, Initiativen abzuwürgen und das anzuregen, was die Ökonomen ein Streben nach Renteneinkommen nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, seguirán utilizando el Estado para obtener ingresos inmensos para sí mismos a costa de distorsionar el resto de la economía.
Andernfalls werden sie den Staat weiterhin dazu benutzen ihnen enorme Renditen auf Kosten des verbleibenden Teils der russischen Wirtschaft zu bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según todas las apariencias, la ayuda propuesta no parece distorsionar los incentivos dinámicos de los competidores (fabricantes de componentes de motores) para invertir y competir.
Die vorgesehene Beihilfe hat offensichtlich keine wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen auf dynamische Initiativen der Wettbewerber (Hersteller von Triebwerksteilen), zu investieren und am Wettbewerb teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que estas agencias han tenido que distorsionar totalmente el tema referente a la calidad de la deuda para que se haya vendido una cantidad tan elevada de estos productos de un modo tan sencillo.
Anscheinend muss die Qualität der Schuldtitel von diesen Agenturen auf der ganzen Linie falsch dargestellt worden sein, weshalb sie sich in so ungeheuren Mengen so leicht verkaufen ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda propuesta legislativa a ese respecto estará destinada a armonizar las normas aplicables, con el fin de eliminar, en la mayor medida posible, factores que podrían distorsionar la competencia con vistas a garantizar el buen funcionamiento del mercado interior.
Jeder Vorschlag für Rechtsvorschriften in diesem Bereich muss darauf ausgerichtet sein, die geltenden Vorschriften anzugleichen, um wettbewerbsverzerrende Faktoren im Hinblick auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes weitestgehend auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy harta de que la señora Alfano persista en su empeño de utilizar el tiempo de sus explicaciones de voto para contar mentiras y distorsionar la realidad de lo que verdaderamente ocurre en Italia.
Es reicht mir, weil Frau Alfano die Minuten der Erklärungen zur Abstimmung nutzt, um Lügen zu erzählen und das falsch darzustellen, was zurzeit in Italien wirklich geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ayer, señor Comisario, circulan informaciones, procedentes directamente de la propia Comisión, acerca de que en estos momentos se puede alterar y distorsionar, incluso de forma legal, la legislación para que el sistema de etiquetado no sea digno de confianza.
Seit gestern, Herr Kommissar, sind Informationen des Ausschusses selbst im Umlauf, wonach es möglich ist, daß in diesem Augenblick Veränderungen, ja sogar Verdrehungen in der Gesetzgebung bestünden und daß das Kennzeichnungssystem keine Glaubwürdigkeit haben könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos limitar la producción, tal vez deberíamos alentar a los productores a dejar de criar ganado de manera voluntaria, ofreciéndoles incentivos en lugar de medidas que podrían distorsionar el mercado.
Wenn wir die Produktion einschränken wollen, sollten wir vielleicht die Erzeuger ermutigen, die Viehzucht freiwillig aufzugeben, und zwar mithilfe bestimmer Anreize anstatt durch Maßnahmen, die zu einer Marktverzerrung führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dirijo a mis compañeros una solicitud de apoyo para la iniciativa del UEN, de forma que nadie pueda jamás distorsionar la historia o convertir a los verdugos en víctimas y a las víctimas en verdugos.
Deshalb bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen um die Unterstützung der UEN-Initiative, damit nie wieder jemand die Geschichte verdreht oder aus Henkern Opfer macht bzw. aus Opfern Henker macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha afirmado que los partidarios del señor Yanukóvich han presentado numerosos candidatos sobre el papel o técnicos con el fin de distorsionar la composición de los comités electorales locales.
Außerdem sollen Anhänger von Herrn Janukowitsch zahlreiche Strohmänner und so genannte technische Kandidaten aufgestellt haben, um die Zusammensetzung der lokalen Wahlkommissionen zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estas formas de ayuda a menudo se interpretan como una manera de distorsionar la competencia, pues infringen el principio liberal de la libre competencia y van en contra de los recortes gubernamentales.
Auch diese Formen von Unterstützung werden heute häufig als eine Art Wettbewerbsverfälschung behandelt, da sie im Widerspruch zu dem Grundsatz des freien Wettbewerbs und der Reduzierung öffentlicher Ausgaben stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir el conflicto israelo-palestino a una mera comparación del número de muertos de los dos bandos enfrentados sólo puede distorsionar nuestro punto de vista sobre esta guerra, que lleva mucho tiempo desarrollándose.
Den Israel-Palästina-Konflikt auf einen bloßen Vergleich der Anzahl der Getöteten in dem einen oder anderen Kriegslager zu reduzieren, kann nur zu einer verzerrten Sichtweise auf diesen Krieg führen, der bereits viel zu lange andauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces presentó usted un informe, pero en ese informe no se decía en ningún lado: "He aquí una manera en que podríamos resolver la cuestión sin distorsionar la competencia", ni tampoco decía que no sirviera de nada hacer una propuesta.
Sie haben dann einen Bericht vorgelegt, aber in dem Bericht haben Sie weder gesagt: "Hier ist ein Vorschlag, wie wir das wettbewerbsneutral regeln können", noch haben Sie gesagt, es sei nicht sinnvoll, einen Vorschlag zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se contempla un incremento de la presión fiscal porque entendemos que ello podría distorsionar la inversión, pero se tiene en cuenta el factor inversión como un factor importante para el crecimiento en la Unión Europea.
Eine Erhöhung der Steuerlast wurde nicht in Erwägung gezogen, da wir davon ausgehen, daß dies die Investitionsneigung negativ beeinflussen könnte. Und Investitionen halten wir für einen wichtigen Wachstumsfaktor in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia, se deduce de los considerandos de la primera Directiva que la armonización del IVA tiene por objeto eliminar los factores que pueden distorsionar las condiciones de competencia y por lo tanto garantizar la neutralidad en la competencia.
Da die Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen und die Richtlinien zur Harmonisierung der Umsatzsteuern dasselbe Ziel verfolgen, hält es die Kommission für angezeigt, auf die Rechtsprechung zu den vorgenannten Richtlinien zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las circunstancias, y para que la Comisión pueda llegar a una conclusión definitiva, sin por ello distorsionar indebidamente el mercado, se considera apropiado prolongar el período de introducción gradual hasta el 24 de mayo de 2005.
Um der Kommission die Möglichkeit zu geben, zu einem endgültigen Schluss zu gelangen, aber gleichzeitig eine unnötige Störung des Marktes zu vermeiden, wird es unter diesen Umständen als angemessen angesehen, die Anlaufphase bis zum 24. Mai 2005 zu verlängern —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda propuesta legislativa a ese respecto estará destinada a armonizar las normas aplicables, con el fin de eliminar, en la mayor medida posible, factores que podrían distorsionar la competencia con vistas a garantizar el buen funcionamiento del mercado interior.
Jeder Vorschlag für Rechtsvorschriften in diesem Bereich sollte darauf ausgerichtet sein, die geltenden Vorschriften anzugleichen, um wettbewerbsverzerrende Faktoren im Hinblick auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes weitestgehend auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted no puede cambiar el tamaño del ícono, sus proporciones, colores o elementos; animar, transformar o distorsionar su perspectiva o apariencia; o cambiar un ícono de cualquier otra forma.
Sie dürfen die Größe, Proprotionen, Farben oder Elemente der Icons nicht verändern oder deren Aussehen oder Perspektive animieren, transformieren oder deformieren, oder Icons anderweitig verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considera lamentable que en algunos Estados miembros se haya incrementado sensiblemente el volumen de ayudas concedidas a empresas de forma individualizada, ya que este tipo de ayudas pueden tener efectos perjudiciales en el funcionamiento del mercado interior, por cuanto pueden distorsionar la competencia;
bedauert, daß die Zahl der privaten Unternehmen gewährten Ad-hoc-Beihilfen in einigen Mitgliedstaaten stark angestiegen ist, da derartige Beihilfen leicht unerwünschte, wettbewerbsverzerrende Auswirkungen auf den Binnenmarkt zur Folge haben können;
   Korpustyp: EU DCEP
que indique si los comportamientos de algunas compañías de seguros infringen los principios establecidos por la Directiva 2005/29/CE a fin de garantizar la transparencia de la información y prohibir la influencia indebida con vistas a distorsionar el comportamiento económico de los consumidores.
4. mitzuteilen, ob die Verhaltensweise einiger Versicherungsunternehmen einen Verstoß gegen die durch Richtlinie 2005/29/EG festgelegten Grundsätze darstellt, durch die die Transparenz von Informationen und das Verbot einer unzulässigen Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens der Verbraucher gewährleistet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera que los acuerdos de libre comercio entre la UE y determinados países carecerán de sentido "si no garantizan un acceso significativo a los mercados y un progreso real en la reducción y posible supresión de las barreras no arancelarias", que suelen distorsionar aún más la competencia que las barreras arancelarias.
Ein "gesundes und stabiles" makroökonomisches Umfeld verlange öffentliche Finanzen "von hoher Qualität" mit weiter konsolidierten Haushalten, ebenso eine "intelligente private und öffentliche Investitionspolitik", die zukunftsorientierte Infrastruktur bereitstellt und "die Märkte von morgen schon heute erschließt".
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lamentablemente el informe se ha topado con los elementos proteccionistas de la Comisión de Agricultura, y en especial, con aquellos que pretenden justificar un mercado masivo, distorsionar los subsidios de la PAC y que desean dificultar la entrada de productos del tercer mundo en la UE.
Leider wurde der Bericht durch die protektionistischen Elemente des Landwirtschaftsausschusses verunglimpft, insbesondere von Mitgliedern, die die massiven marktverzerrenden GAP-Subventionen zu rechtfertigen suchen und Importe von Erzeugern aus Ländern der dritten Welt in die EU erschweren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate muy constructivo y armonioso, con excepción, supongo, de la intervención de un compatriota que dio muestras de una gran exageración teñida de la justa cantidad de prejuicio ideológico para distorsionar totalmente lo que se pretende y propone.
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial, con respecto al producto de que se trate, el comportamiento económico del consumidor medio al que afecta o al que se dirige la práctica, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida a un grupo concreto de consumidores.
sie in Bezug auf das jeweilige Produkt das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet oder des durchschnittlichen Mitglieds einer Gruppe von Verbrauchern, wenn sich eine Geschäftspraxis an eine bestimmte Gruppe von Verbrauchern wendet, wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist, es wesentlich zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial el comportamiento económico con respecto al producto del consumidor medio al que afecta o al que se dirige, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida específicamente a un grupo concreto de consumidores.
– sie im konkreten Fall unter Würdigung aller tatsächlichen Umstände das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet, in Bezug auf das jeweilige Produkt wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial el comportamiento económico con respecto al producto del consumidor medio al que afecta o al que se dirige, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida específicamente a un grupo concreto de consumidores.
– sie im konkreten Fall unter Würdigung aller tatsächlichen Umstände das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet, oder des durchschnittlichen Mitglieds einer Gruppe, wenn sich die Geschäftspraxis speziell an eine bestimmte Verbrauchergruppe richtet, in Bezug auf das jeweilige Produkt wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que parece haber motivado a los científicos implicados en el Climategate fue la arrogante creencia de que la manera de salvar el mundo fue ocultar o distorsionar hallazgos ambiguos y contradictorios acerca del cambio climático que podrían confundir al público.
Was die Wissenschaftler, die in Climategate verstrickt sind, motiviert zu haben scheint, war der arrogante Glaube, die Welt ließe sich retten, indem sie uneindeutige und widersprüchliche Ergebnisse über die Erderwärmung, die die Öffentlichkeit verwirren könnten, verbergen oder falsch darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar