Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
distorsionarverfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, aquellos que desean distorsionar la historia o reprimir a sectores de la sociedad suelen destruir o reprimir las bibliotecas.
Kräfte, die Geschichte verfälschen oder Teile der Gesellschaft unterdrücken wollten, haben häufig Bibliotheken zerstört oder beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de distorsionar la historia representa una tentativa de emponzoñar la conciencia de las generaciones más jóvenes para que acepten los crímenes del imperialismo actual y para evitar que luchen contra ellos.
Der Versuch, die Geschichte zu verfälschen, ist ein Versuch, das Gewissen der jüngeren Generationen zu vergiften, damit sie die heute vom Imperialismus begangenen Verbrechen hinnehmen und nicht mehr für seinen Sturz kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de distorsionar la competencia con subvenciones, tenemos que dar forma al entorno regulador.
Statt mit Subventionen den Wettbewerb zu verfälschen, müssen wir Rahmenbedingungen gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CHP a pequeña escala hay que apoyarlo de otras formas, con carácter voluntario, sin distorsionar la competencia y cuando la CHP sea una tecnología rentable.
Klein-KWK-Anlagen sollten auf andere Weise gefördert werden, optional, ohne den Wettbewerb zu verfälschen und dort, wo KWK eine kosteneffiziente Technologie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la asignación de derechos de emisión gratuitos a las instalaciones incluidas en el RCDE UE sobre la base de las normas armonizadas de la Unión no confiere a las empresas ninguna ventaja económica selectiva que pueda distorsionar la competencia ni afectar al comercio en el interior de la Unión.
Nach Auffassung der Kommission verschafft die kostenlose Zuteilung von Zertifikaten an unter das EU-EHS fallende Anlagen aufgrund EU-weit harmonisierter Vorschriften den Unternehmen keinen selektiven wirtschaftlichen Vorteil, der den Wettbewerb verfälschen und den Handel in der Union beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otorgar una ventaja competitiva a estos grupos tiene indudablemente un efecto sobre el comercio y potencialmente se puede distorsionar la competencia en el mercado común.
Die Begünstigung der betreffenden Unternehmen hat zweifelsohne Einfluss auf den Handel, und ist dazu geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todo lo expuesto, la Comisión concluye que los términos y condiciones de los CCE antes descritos tiene efectos sobre el comercio y la posibilidad de distorsionar la competencia.
Die Kommission stellt daher fest, dass die vorstehend genannten Bestimmungen der PPA den Handel beeinflussen, und dazu geeignet sind, den Wettbewerb zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la electrónica de consumo se comercializa entre los Estados miembros, la medida amenaza con distorsionar la competencia y afecta al comercio entre los Estados miembros.
Da Unterhaltungselektronik zwischen den Mitgliedstaaten gehandelt wird, droht die Maßnahme den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opinaba que la medida constituía una ayuda sectorial y que podría distorsionar la competencia entre las distintas plataformas de transmisión (terrestre, cable, satélite).
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass es sich bei der Maßnahme um eine sektorale Beihilfe handelt und diese geeignet ist, den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen (Terrestrik, Kabel, Satellit) zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como estos se comercializan, la medida amenaza con distorsionar la competencia y afecta al comercio entre los Estados miembros.
Da diese gehandelt werden, droht die Maßnahme den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsionarVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que la Comisión se haya dejado influenciar por la presión política internacional dirigida a retrasar las acciones climáticas y a distorsionar la competencia.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de esta enmienda, ya que consideramos que la modificación en sí es contradictoria, pues se insta a que la ayuda de la UE se preste sin distorsionar el comercio libre y justo.
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que están haciendo hoy en día los regímenes de las subvenciones de la UE precisamente es distorsionar el comercio libre y justo.
Die Subventionsprogramme der EU führen jedoch gegenwärtig zu eben dieser Verzerrung des freien und fairen Handels."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de septiembre leímos en Agence Europe que el Comisario Monti había dicho que «estamos abiertos al diálogo y todavía confío en que encontremos una solución capaz de salvaguardar la integridad del Mercado Común sin distorsionar la competencia.
Am 17. September können wir in Agence Europe lesen, dass Kommissar Monti Folgendes sagt: 'Wir sind offen für den Dialog, ich bleibe zuversichtlich, dass wir zu einer Lösung gelangen werden, die die Integrität des Gemeinsamen Marktes ohne Verzerrung des Wettbewerbs gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, se trata de que en Barcelona lancemos asimismo una ofensiva diplomática a fin de dejar claro a los Estados Unidos que este tipo de medidas proteccionistas no hacen más que distorsionar seriamente el libre comercio y, por tanto, también la creación de empleo.
In Barcelona müssen wir jedoch vor allem auch deswegen diplomatisch in die Offensive gehen, um den Vereinigten Staaten zu verdeutlichen, dass derartige protektionistische Maßnahmen lediglich zu einer wesentlichen Verzerrung des Freihandels und damit auch zu einer erheblichen Störung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración o prolongación de la ayuda estatal de la UE a ciertos buques no ayudaría en nada. En cambio, podría distorsionar los mecanismos del mercado.
Eine Wiederaufnahme oder Verlängerung staatlicher Beihilfen ist keine Lösung, sondern birgt vielmehr die Gefahr einer weiteren Verzerrung der Marktmechanismen in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distorsionar la realidad, buscan enmascarar los verdaderos efectos del mercado único, como el aumento de los costes, la reducción de los servicios y su calidad, las pérdidas de puestos de trabajo, por nombrar solo unos pocos.
Durch die Verzerrung der Wirklichkeit versuchen sie die tatsächlichen Auswirkungen des Binnenmarktes wie u. a. Kostensteigerungen, Einschränkung des Leistungsangebots, Qualitätseinbußen und Stellenabbau zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, algunos miembros de la Organización Mundial del Comercio no cumplen las normas sociales fundamentales y utilizan la violación de los derechos sociales para competir de manera desleal y distorsionar las normas de competencia.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Einige Mitglieder der Welthandelsorganisation setzen sich über die grundlegenden sozialen Normen hinweg und machen die Nichteinhaltung der sozialen Rechte zu einem Mittel des unlauteren Wettbewerbs und der Verzerrung der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferir los costes de la industria al medio ambiente y a los ciudadanos es un enfoque que no podemos apoyar en absoluto, ya que, además de distorsionar el mercado libre, representa una contraposición inadmisible entre la calidad de vida de las personas y los beneficios de las empresas.
Die Kosten der Industrie auf die Umwelt und die Bürgerinnen und Bürger zu übertragen, ist ein Ansatz, den wir absolut nicht unterstützen können, weil er neben der Verzerrung des freien Marktes einen inakzeptablen Kompromiss zwischen der Lebensqualität der Bevölkerung und dem Profit von Unternehmen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales efectos inmediatos de la reforma serían distorsionar las condiciones competitivas en la zona y fomentar la deslocalización de empresas.
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsionarverzerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entonces, para no distorsionar la competencia, también deberían ser iguales las normas sobre las cotizaciones para las pensiones, así como las pensiones de los conductores.
Damit der Wettbewerb nicht verzerrt wird, müssten jedoch auch die gleichen Regeln für die Rentenbeitragszahlungen gelten, und die Fahrer müssten die gleichen Renten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que no pueda aplicarse obligatoriamente a todos los Estados miembros no conseguirá, a mi modo de ver, su objetivo y puede distorsionar significativamente el mercado interno mediante barreras que algunos Estados miembros, si así lo desean, pueden introducir para bloquear la libre circulación de personas y mercancías.
Meiner Meinung nach wird durch eine Richtlinie, die nicht in allen Mitgliedstaaten obligatorisch angewandt werden kann, das Ziel nicht erreicht. Darüber hinaus ist es möglich, dass der Binnenmarkt durch Hindernisse, die Mitgliedstaaten zum Blockieren der Freizügigkeit und des freien Warenverkehrs einführen können, beträchtlich verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si importamos productos alimenticios no procesados, los procesamos aquí y luego los devolvemos con subvenciones a la exportación -lo cual vuelve a distorsionar las relaciones de intercambio- no estamos ayudando a resolver el problema del hambre.
Wenn wir handeln und Nahrungsrohstoffe hereinholen, die dann hier veredelt und mit Exportsubventionen wieder zurückgebracht werden - was wiederum die Handelsbedingungen verzerrt -, dann kann das kein Beitrag zur Lösung des Hungerproblems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE saldrá beneficiada al distorsionar el mercado en la mente de los ciudadanos.
Die EU wird allerdings etwas davon haben, indem sie den Markt in den Köpfen der Bürger verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la ayuda regional no tiene que distorsionar las reglas del mercado interior y la política regional europea no tiene que alentar la deslocalización de empresas.
In der Tat dürfen die Regeln des Binnenmarktes nicht durch staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung verzerrt werden. Europäische Regionalpolitik darf Unternehmensverlagerungen nicht fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe dedicarse a definir productos con el fin de excluir productores y distorsionar la competencia.
Das Parlament sollte von Begriffsbestimmung von Produkten Abstand nehmen, bei der Erzeuger ausgeschlossen werden oder der Wettbewerb verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la cooperación reforzada entre diez o doce países sobre esta cuestión corre el riesgo de distorsionar las condiciones de una competencia justa, en beneficio de los países participantes.
Die verstärkte Zusammenarbeit zwischen 10 oder 12 Ländern in dieser Frage bringt das Risiko mit sich, dass die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb zugunsten der teilnehmenden Länder verzerrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante desde el punto de vista de la competencia que se provean estos servicios universales de una manera imparcial, sin distorsionar la competencia.
Es ist jedoch wichtig, daß die Universaldienste auf wettbewerbsmäßig neutrale Weise betrieben werden, so daß die Wettbewerbslage nicht verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las subvenciones no se debe distorsionar la competencia interna, sino que ha de reforzarse la capacidad de competencia de la comunidad.
Durch die Förderungen darf der innereuropäische Wettbewerb nicht verzerrt, dafür muß aber die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el modelo en cuestión deberá tener una buena capacidad predictiva y su utilización no deberá distorsionar los requisitos de fondos propios.
Die Prognosefähigkeit des Modells ist gut, und die Eigenmittelanforderungen werden durch seine Verwendung nicht verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
distorsionarverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– Hemos votado en contra de esta lamentable resolución que utiliza los métodos de Goebbels para distorsionar y pervertir la historia.
.– Wir haben gegen die schändliche Entschließung gestimmt, die in Goebbelsscher Manier die Geschichte verfälscht und entstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden distorsionar las condiciones de competencia entre los astilleros de los distintos países mediante medidas de apoyo distintas en cada uno de ellos.
Der Wettbewerb zwischen den Werften der EU-Mitgliedstaaten darf nicht durch landesspezifische voneinander abweichende Fördermaßnahmen verfälscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el régimen de ayudas puede afectar a dichos intercambios comerciales y distorsionar la competencia.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Beihilferegelung den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, teniendo en cuenta la interdependencia de los mercados en los que operan las empresas comunitarias, es posible que tal ayuda pueda distorsionar la competencia en la Comunidad.
Darüber hinaus sei es angesichts der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Märkten, auf denen Gemeinschaftsunternehmen tätig sind, möglich, dass eine solche Beihilfe auch den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia no podrá servirse de los acuerdos marco de forma indebida o de manera tal que su finalidad efectiva sea prevenir, restringir o distorsionar la concurrencia.
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe demostrar a la Comisión que la ayuda se usará exclusivamente para restaurar la viabilidad de la empresa y que no permitirá al beneficiario, durante la implementación del plan de reestructuración, ampliar su capacidad de producción, excepto cuando esto sea esencial para restaurar la viabilidad sin distorsionar la competencia.
Der Kommission muss der Nachweis erbracht werden, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern, außer wenn dies zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens notwendig ist und den Wettbewerb nicht verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Europea de las Asociaciones de Relojeros Reparadores (CEAHR) ya comunicó a la Dirección General de Competencia la difícil situación en que se encuentran los reparadores autónomos, avasallados por la ofensiva monopolística de los fabricantes que tiende a distorsionar la competencia y el libre mercado.
Der Europäische Uhrmacherverband CEAHR hat die Generaldirektion Wettbewerb bereits auf diese Situation hingewiesen, in der sich die unabhängigen Uhrmacher befinden, die von der monopolistischen Offensive der Hersteller, die den Wettbewerb und den freien Markt verfälscht, erdrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una continuación de la estrategia anticomunista que pretende equiparar al comunismo con el fascismo, distorsionar la historia y prohibir toda referencia a la construcción de socialismo y las conquistas de los pueblos.
Dies ist die Fortsetzung des Feldzugs gegen den Kommunismus, bei dem Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si cree que este hecho puede distorsionar las normas del mercado interior?
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob sie der Auffassung ist, dass damit die Binnenmarktvorschriften verfälscht würden?
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos distorsionar ese proceso.
Diesen Prozess wollen wir nicht stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha subrayado la Comisión Europea, esta práctica podría distorsionar el comercio y favorecer la competencia desleal.
Wie die Europäische Kommission hervorhebt, ist eine solche Praxis geeignet, den Handel zu stören und die Herausbildung von unlauteren Wettbewerbsbedingungen zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo anterior implica también que la Unión Europea no debe seguir haciendo dumping contra los precios del mercado mundial mediante elevadas subvenciones a la exportación de sus cuantiosos excedentes para distorsionar otros mercados o, incluso, destrozarlos.
Das heißt aber auch, dass die Europäische Union ihre zahlreichen Überschüsse dann nicht mit hohen Exportsubventionen auf Weltmarktpreisniveau herunterdumpen darf, um die Märkte anderer zu stören oder gar zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sería contradictorio en términos económicos distorsionar este proceso.
Es wäre nun wirtschaftlich gesehen unklug, diese Entwicklung zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos medios financieros adicionales pueden distorsionar la competencia en la Comunidad al otorgar a la empresa TŽ una ventaja respecto a los competidores que no han recibido ninguna ayuda.
Diese zusätzlichen Finanzmittel können den wirtschaftlichen Wettbewerb in der Gemeinschaft stören, indem sie TZ Vorteile gegenüber Mitbewerbern einräumen, die die Beihilfe nicht beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones comunitarias que alteran una situación reinante en los Estados miembros siempre conllevan el riesgo de distorsionar unos procedimientos nacionales eficaces, por lo que deberían reducirse al mínimo necesario: hay que evitar una regulación excesiva.
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften, die den status quo in den einzelnen Mitgliedsstaaten ändern sollen, bergen immer die Gefahr in sich, effiziente nationale Verfahren zu stören und sollten daher auf das notwendige Maß beschränkt werden; Überregulierung muss vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los excedentes de la producción de azúcar no deben distorsionar el mercado interno de la UE ni el mercado mundial.
Erzeugungsüberschüsse bei Zucker dürfen weder den heimischen EU-Markt noch den Weltmarkt stören.
Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias pueden distorsionar el funcionamiento del mercado interior.
Diese Unterschiede können das Funktionieren des Binnenmarkts stören.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, como representantes de los principios de inclusión, tolerancia, multiculturalismo y antidiscriminación, es nuestra obligación reaccionar ante estas políticas xenófobas y racistas condenándolas y no haciendo oídos sordos ante el temor de distorsionar las relaciones entre la UE y Suiza.
Wir haben zweifellos die Pflicht, als Verfechter von sozialer Integration, von Toleranz, Multikulturalismus und Diskriminierungsfreiheit auf derartige fremdenfeindliche und rassistische Politikansätze zu reagieren, entsprechende Aktivitäten zu verurteilen und uns nicht in Schweigen zu hüllen, aus lauter Angst, die Beziehungen zwischen der EU und der Schweiz zu stören.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarVerzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas de evasión de impuestos e impago de impuestos entre fronteras violan el principio de fiscalidad justa, pueden distorsionar la circulación de capitales, afectan negativamente a las condiciones de competencia y menoscaban el correcto funcionamiento del mercado interior.
Praktiken der grenzüberschreitenden Steuerhinterziehung und Steuerumgehung verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit, können Verzerrungen des Kapitalverkehrs verursachen, wirken sich negativ auf die Wettbewerbsbedingungen aus und beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es una de las cuestiones más complicadas, pues el acceso al libre mercado no debe distorsionar la competencia.
Er ist aber auch einer der schwierigsten Kapitel, da ein offener Zugang zu den Märkten keine Verzerrungen im Wettbewerb hervorrufen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Seguridad Aérea debería evitar convertirse en una organización paralela y distorsionar, sin proponérselo, el marco de seguridad actualmente en vigor basado en la OACI.
Die Sicherheitsbehörde darf zu keinen Überschneidungen oder unbeabsichtigten Verzerrungen im Hinblick auf den derzeitigen Sicherheitsrahmen auf ICAO-Grundlage beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el BCE subraya que todo incremento de la cobertura superior a la última de las cifras mencionadas debe ir precedido de una estrecha coordinación a nivel comunitario , ya que toda diferencia sustancial entre las medidas nacionales puede resultar contraproducente y distorsionar el mercado único .
Gleichzeitig betont die EZB , dass jeder Erhöhung der Deckungssumme über den letztgenannten Betrag eine enge Abstimmung auf EU-Ebene vorausgehen sollte , da wesentliche Unterschiede zwischen nationalen Maßnahmen kontraproduktive Auswirkungen haben und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Tras la comunicación definitiva, la empresa señaló algunos elementos en el planteamiento de la Comisión que podían distorsionar el valor normal así calculado y solicitó que se calculase el valor normal de los modelos exportados sin las correspondientes ventas en el mercado nacional.
Nach der abschließenden Unterrichtung verwies das Unternehmen auf einige Punkte in der Vorgehensweise der Kommission, die zu Verzerrungen bei dem auf diese Weise berechneten Normalwert führen könnten und beantragte, den Normalwert für die ausgeführten Modelle, für die es keine entsprechenden Inlandsverkäufe gab, rechnerisch zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo podrían distorsionar los precios de las acciones o los rendimientos de los bonos gorilas de 200.000 millones de dólares que necesitan invertir 4.000 millones de dólares por semana?
Welche Verzerrungen würden bei den Aktienkursen oder Anleiherenditen auftreten, wenn 200 Milliarden Dollar schwere Gorillas vier Milliarden Dollar pro Woche investieren müssen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podrían distorsionar estas desviaciones el mercado interior?
Könnten diese Abweichungen zu Verzerrungen auf dem Binnenmarkt führen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no sólo puede distorsionar el mercado común de seguros, sino también derivar en un incumplimiento del Acuerdo EEE (anexo IX).
Dies könnte nicht nur zu Verzerrungen auf dem gemeinsamen Versicherungsmarkt führen, sondern auch einen Verstoß gegen das EWR-Abkommen (Anhang IX) zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una importante advertencia sobre como los impuestos sobre los carburantes pueden distorsionar la economía local.
Dies darf nicht übersehen werden, denn es zeigt, wie Mineralölsteuern die lokale Wirtschaft beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europea, las ayudas concedidas a una empresa pueden distorsionar el comercio entre Estados miembros cuando dicha empresa opere en un mercado abierto al comercio intracomunitario [7].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften können Beihilfen für ein Unternehmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, wenn dieses Unternehmen auf einem Markt tätig ist, der dem innergemeinschaftlichen Handel unterliegt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los Estados miembros deben compartir la responsabilidad de cumplir con sus compromisos internacionales, y que esta responsabilidad compartida no debe implicar que los Estados miembros fijen límites numéricos a la acogida de refugiados, ya que ello podría distorsionar la aplicación de los criterios de reconocimiento del estatuto de refugiado,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Verantwortung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen zu teilen und dass diese Teilung der Verantwortung nicht beinhalten sollte, dass Mitgliedstaaten zahlenmäßige Begrenzungen für die Aufnahme von Flüchtlingen festlegen, da dies die Anwendung der Kriterien für die Anerkennung des Flüchtlingsstatus beeinträchtigen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se trate de disposiciones comunitarias que no estén armonizadas, la aplicación de las normas de cada país no ha de distorsionar el funcionamiento del mercado interior y debe evaluarse según las disposiciones del Tratado de la CE sobre la libre circulación de mercancías.
Im Fall von nichtharmonisierten Gemeinschaftsbestimmungen sollte die Anwendung von einzelstaatlichen Regelungen das Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen und muss gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags über den freien Warenverkehr bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que los Estados miembros deben compartir la responsabilidad de cumplir con sus compromisos internacionales, y que esta responsabilidad compartida no debe implicar que los Estados miembros fijen límites numéricos a la acogida de refugiados, ya que ello podría distorsionar la aplicación de los criterios de reconocimiento del estatuto de refugiado,
W. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Verantwortung bei der Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen zu teilen und dass diese Teilung der Verantwortung nicht beinhalten sollte, dass Mitgliedstaaten zahlenmäßige Begrenzungen für die Aufnahme von Flüchtlingen festlegen, da dies die Anwendung der Kriterien für die Anerkennung des Flüchtlingsstatus beeinträchtigen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para prevenir cualquier tipo de acto que distorsione o pueda distorsionar la libre circulación de mercancías? 3.
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um jede Handlung zu unterbinden, die den freien Warenverkehr beeinträchtigt oder beeinträchtigen kann? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto medioambiental debería servir de guía para el desarrollo de nuevos objetivos y medidas en el futuro, sin distorsionar el funcionamiento del mercado interior.
Die Umweltauswirkungen sollten die Richtschnur für die Festlegung neuer Zielvorgaben und Maßnahmen sein, ohne die Funktionsweise des Binnenmarktes zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo turístico no debe distorsionar el paraje y sus alrededores.
Die touristische Erschließung sollte keinesfalls die Stätte und ihre Umgebung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarVerfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, creo que el derroche de cantidades desproporcionadas ha empezado a distorsionar las elecciones, de lo que son un buen ejemplo las elecciones de Italia.
Im Übrigen bin ich der Auffassung, dass der übermäßige Einsatz von Geldmitteln bereits zu einer Verfälschung von Wahlergebnissen geführt hat, wofür die Wahlen in Italien ein gutes Beispiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBSERVANDO que, con arreglo a la legislación de la Unión, las compañías aéreas no pueden, en principio, celebrar acuerdos que puedan afectar al comercio entre los Estados miembros de la Unión y cuyo objeto o efecto sea impedir, restringir o distorsionar la competencia;
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass die Luftfahrtunternehmen nach Unionsrecht grundsätzlich keine Vereinbarungen treffen dürfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigen könnten und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralidad tecnológica cuando una medida se centra en una sola tecnología, el riesgo de distorsionar los incentivos dinámicos es mayor;
Technologische Neutralität Bezieht sich eine Beihilfemaßnahme ausschließlich auf eine Technologie, ist die Gefahr einer Verfälschung dynamischer Anreize größer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tuvo como objetivo y como consecuencia restringir y distorsionar la competencia en el mercado común.
Diese Handlungsweise hatte die Beschränkung und Verfälschung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt sowohl zum Ziel als auch zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ayuda de esta magnitud no distorsiona o no amenaza normalmente con distorsionar la competencia.
Bei einer Beihilfe in dieser Größenordnung ist im Regelfall nicht von einer Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs auszugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición debe mantenerse y actualizarse, en especial para que las autoridades rentabilicen los gastos públicos y para que los pagos en concepto de compensación no se utilicen para distorsionar la competencia .
Diese Anforderung sollte in modernisierter Form beibehalten werden, damit sichergestellt ist, dass die Behörden ein angemessenes Preis/Leistungs-Verhältnis erzielen und als Ausgleich gedachte Mittelzuwendungen nicht zur Verfälschung des Wettbewerbs missbraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarWettbewerbsverzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, el temor a distorsionar la competencia impide a menudo que se adopten hasta las medidas más racionales.
Bedauerlicherweise verhindert häufig die Angst vor Wettbewerbsverzerrungen selbst vernünftige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la definición y estructuración del mercado único europeo, son indispensables el respaldo a las pequeñas y medianas empresas, así como la efectiva armonización fiscal, al objeto de no distorsionar la competencia.
Bei der Entwicklung und beim Aufbau des europäischen Binnenmarktes ist es ferner unerläßlich, die kleinen und mittleren Unternehmen zu unterstützen sowie zu einer Harmonisierung der Steuersysteme zu gelangen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos concentramos sólo en proyectos nuevos, corremos claramente el peligro de distorsionar la competencia en relación con los antiguos.
Wenn man sich nur auf neue Projekte konzentriert, dann besteht gegenüber alten Projekten die deutliche Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones, las Seychelles pidieron a la Comisión posponer esta modificación para evitar distorsionar la competencia según el Acuerdo de Tanzania, que pronto entrará en vigor y en cuya fase inicial, la proporción aplicable seguirá siendo de 25 a 75.
Während der Verhandlungen baten die Seychellen die Kommission, diese Umstellung zu verschieben, um Wettbewerbsverzerrungen im Hinblick auf das Tansania-Abkommen zu vermeiden, das bald in Kraft treten soll und in dessen Anfangsphase die Aufteilung noch 25:75 betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es en absoluto evidente que las medidas de Gibraltar pudieran distorsionar la competencia y afectar a los intercambios entre Estados miembros en aquella época.
Es ist längst nicht klar, ob die Maßnahmen Gibraltars damals überhaupt Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben konnten und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflussen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que utilizar la contratación pública para fomentar la investigación y la innovación es esencial, pero no debería distorsionar la competencia ni favorecer a los principales actores del mercado;
stellt fest, dass dem öffentlichen Beschaffungswesen bei der Förderung von Forschung und Innovation eine Schlüsselrolle zukommt, dass es dabei aber nicht zu Wettbewerbsverzerrungen zugunsten großer Marktteilnehmer kommen darf;
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarWettbewerbsverzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas excepciones no estaban adecuadamente justificadas desde el punto de vista biológico, dado que las poblaciones de atún del Mediterráneo y del Atlántico forman una unidad, por lo que podrían distorsionar gravemente la competencia al provocar una pesca más intensiva en aquellas zonas no sujetas a restricciones.
Diese Ausnahmeregelungen waren aus biologischer Sicht nicht ausreichend gerechtfertigt, da die Thunfischbestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie könnten auch eine starke Wettbewerbsverzerrung verursachen, da sie zu einer intensiveren Fischereitätigkeit in Gebieten führen könnten, in denen es keine Begrenzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que deberíamos apoyar el establecimiento de medidas de mejora de la gestión de riesgos, que establezcan demandas justificadas de compensaciones sin distorsionar la competencia y promuevan unas reformas estructurales equilibradas y rentables.
Ich denke, wir sollten die Einrichtung von Maßnahmen für ein verbessertes Risikomanagement unterstützen, die Zahlung berechtigter Entschädigungsansprüche ohne Wettbewerbsverzerrung ausführen und uns für ausgeglichene, kosteneffektive Strukturreformen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que, en su futuro "Paquete legislativo sobre la contratación pública” y en su comunicación interpretativa sobre contratación pública y medio ambiente, contemple una efectiva condicionalidad social y ambiental para la contratación por parte de las autoridades públicas a distintos niveles políticos, siempre que tales condiciones no pretendan distorsionar la competencia;
fordert die Kommission auf, in ihrem demnächst erscheinenden "Legislativpaket für das öffentliche Auftragswesen” und ihrer interpretativen Mitteilung über das öffentliche Auftragswesen und die Umwelt Raum für eine wirksame soziale wie auch umweltpolitische Konditionalität für die Auftragsvergabe durch öffentliche Stellen auf unterschiedlichen politischen Ebenen zu lassen, sofern durch derartige Bedingungen keine Wettbewerbsverzerrung angestrebt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en su futuro "paquete legislativo sobre contratación pública" y en su comunicación interpretativa sobre contratación pública y medio ambiente, contemple una efectiva condicionalidad social y ambiental para la contratación por parte de las autoridades públicas a distintos niveles políticos, siempre que tales condiciones no pretendan distorsionar la competencia;
fordert die Kommission auf, in ihrem demnächst erscheinenden "Legislativpaket für das öffentliche Auftragswesen" und ihrer interpretativen Mitteilung über das öffentliche Auftragswesen und die Umwelt Raum für eine wirksame soziale wie auch umweltpolitische Konditionalität für die Auftragsvergabe durch öffentliche Stellen auf unterschiedlichen politischen Ebenen zu lassen, sofern durch derartige Bedingungen keine Wettbewerbsverzerrung angestrebt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo amenazan con distorsionar el mercado de abastecimiento de gas incrementando los costes de una posible terminal de GNL en el estuario del Shannon.
Zudem besteht die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung auf dem Gasversorgungsmarkt durch zusätzliche Kosten für ein geplantes LNG-Terminal im Mündungsgebiet des Shannon.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarMarktverzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿considera usted que el acuerdo de la CE y los resultados de la investigación antidúmping son confidenciales y que las filtraciones de información pueden distorsionar el mercado?
Herr Kommissar, sind Sie ebenfalls der Meinung, dass das EG-Abkommen und die Ergebnisse der Anti-Dumping-Untersuchungen vertraulich sind und dass durchsickernde Informationen zu Marktverzerrungen beitragen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de distorsionar el mercado.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el número de líneas de banda ancha casi se ha duplicado y que el número de abonados a la banda ancha casi se ha cuadruplicado en los últimos tres años; que esos progresos han sido impulsados por el mercado y reforzados por la competencia, lo que demuestra la importancia de no distorsionar el mercado,
in der Erwägung, dass sich in den vergangenen drei Jahren die Zahl der Breitbandverbindungen nahezu verdoppelt und die Zahl der Breitbandnutzer nahezu vervierfacht hat; in der Erwägung, dass diese Entwicklungen vom Markt bestimmt und durch Wettbewerb verstärkt wurden, was beweist, wie wichtig es ist, keine Marktverzerrungen zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el número de líneas de banda ancha casi se ha duplicado y que el número de abonados a la banda ancha casi se ha cuadruplicado en los últimos tres años; que esos progresos han sido impulsados por el mercado y reforzados por la competencia, lo que demuestra la importancia de no distorsionar el mercado,
G. in der Erwägung, dass sich in den vergangenen drei Jahren die Zahl der Breitbandverbindungen nahezu verdoppelt und die Zahl der Breitbandnutzer nahezu vervierfacht hat; in der Erwägung, dass diese Entwicklungen vom Markt bestimmt und durch Wettbewerb verstärkt wurden, was beweist, wie wichtig es ist, keine Marktverzerrungen zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarentstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el enfoque de nuestra aportación consiste en ampliar, y no distorsionar, la propuesta de la Comisión.
Unserem Beitrag lag daher der Ansatz zugrunde, den Kommissionsvorschlag zu ergänzen und nicht zu entstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, crearíamos una enorme confusión e inestabilidad en la gestión de las políticas comunitarias y podríamos incluso distorsionar las opciones fundamentales de la Agenda 2000.
Wenn es nicht dazu käme, rufen wir ungeheure Verwirrung und Instabilität bei der Durchführung der Gemeinschaftspolitiken hervor und können sogar die grundlegenden Optionen der Agenda 2000 entstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los diputados del Parlamento Europeo están intentando seriamente distorsionar la importancia de la Directiva relativa a los servicios y aplicar una política proteccionista con respecto a los proveedores de servicios de los nuevos Estados miembros, sin tener en cuenta las pérdidas económicas que eso causaría al conjunto de la Unión Europea.
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments versuchen, die Bedeutung der Dienstleistungsrichtlinie stark zu entstellen und eine protektionistische Politik gegenüber den Dienstleistern aus den neuen Mitgliedstaaten zu betreiben, ohne zu bedenken, welche wirtschaftlichen Verluste dadurch der Europäischen Union als Ganzes entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidí filmarlos con un gran angular, de cerca, para ampliar y distorsionar el maquillaje que había creado.
Ich beschloss, sie mit dem Weitwinkel-objektiv aus der Nähe zu filmen, sie zu vergrössern und zu entstellen, sogar seine Maske.
Korpustyp: Untertitel
distorsionarverdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea hay un elemento que persigue distorsionar todos estos hechos. Tuvimos la oportunidad de escucharlo el otro día durante la audiencia sobre Iraq que tuvo lugar en la Comisión de Asuntos Exteriores, y existe un trasfondo de antiamericanismo.
Eine Gruppe von Abgeordneten in diesem Hohen Haus versucht, alle diese Tatsachen zu verdrehen, wie wir neulich während der Anhörung zum Irak im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, se intenta distorsionar la verdad sobre aquellos trágicos años y se distribuye información que dice que esos campos eran polacos o letones y no alemanes.
Heute wird die Wahrheit über diese tragischen Jahre zu verdrehen versucht, und es wird verbreitet, dass es sich bei diesen Lagern um keine deutschen Lager handelte, sondern um polnische oder lettische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren ganar elecciones, y la mejor manera de hacerlo es distorsionar la realidad en su propio beneficio.
Sie wollen die Wahlen gewinnen, und das gelingt am besten, wenn sie die Wirklichkeit zu ihren eigenen Gunsten verdrehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los periodistas no tienen derecho a distorsionar los hechos hasta el punto de reinventarlos. En mi caso, la principal acusación en mi contra era un invento:
Journalisten haben nicht das Recht, die Fakten so zu verdrehen, dass sie sie neu erfinden. In meinem Fall war die Hauptanschuldigung gegen mich erfunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
distorsionardurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipnosis podría ir mal y distorsionar sus recuerdos.
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
La hipnosis podría salir mal y distorsionar tu memoria.
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
distorsionarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que, como saben, la legislación comunitaria comprende disposiciones relativas a las concentraciones que podrían distorsionar la competencia, sea en la totalidad o en gran parte del mercado común.
Das Gemeinschaftsrecht umfasst daher, wie Sie wissen, Bestimmungen zu diesen Konzentrationen, die effektiven Wettbewerb im gemeinsamen Markt oder einen wesentlichen Teil davon behindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de productos europeos en esos países podría distorsionar gravemente este proceso y por lo tanto, la rechazo.
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes europäischer Erzeugnisse in diesen Ländern würden einen solchen Prozeß ernsthaft behindern, und deshalb lehne ich sie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para prevenir cualquier tipo de acto que distorsione o pueda distorsionar la libre circulación de mercancías? 3.
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um Handlungen jeglicher Art zu verhindern, die den freien Warenverkehr behindern oder behindern könnten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarWettbewerbsverzerrungen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, a largo plazo hay que evitar que las diferencias fiscales terminen por distorsionar la competencia.
Auf lange Sicht könnte es zu Wettbewerbsverzerrungenführen, und das muss verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adicionales de seguridad no deben distorsionar en ningún caso la competencia.
Die zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen dürfen auf gar keinen Fall zu Wettbewerbsverzerrungenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que garantiza la eliminación de barreras para el comercio interior dentro de mercado único y también que no sean sustituidas por otras acciones de las empresas o los Gobiernos que puedan distorsionar la competencia.
Sie soll die Beseitigung von Hindernissen für den innergemeinschaftlichen Handel auf dem Binnenmarkt gewährleisten und sicherstellen, dass Unternehmen und Regierungen an deren Stelle keine anderen Maßnahmen ergreifen, die zu Wettbewerbsverzerrungenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsionarverbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que es totalmente inaceptable distorsionar la presente Resolución con objeto de aumentar el número de mujeres que participan en la guerra.
Daher finde ich es völlig inakzeptabel, diese Resolution dahingehend zu verbiegen, dass der Anteil von Frauen an Kriegsgeschehen erhöht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentos y mejoras Potentes beneficios que te imbuirán del poder de los Klaxxi mientras permanezcas en el Desierto del Pavor, lo cual te permitirá distorsionar las leyes de la realidad.
Kräftigungen und Verstärkungen Mächtige Stärkungszauber, die euch mit der Macht der Klaxxi erfüllen, solange ihr euch in der Schreckensöde aufhaltet, gestatten euch, die Gesetze der Realität zu verbiegen.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
distorsionardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque cabe aplaudir esta decisión, si llegan tarde, pueden distorsionar el comercio en el mercado interior o no producir los resultados deseados en materia de sostenibilidad.
Diese sind zwar willkommen, wenn nicht gar überfällig, doch besteht auch die Gefahr, dass sie zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen oder die beabsichtigte Nachhaltigkeitswirkung verfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la actual propuesta conlleva el riesgo de distorsionar la competencia del transporte marítimo de corta distancia?
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass durch den gegenwärtigen Vorschlag die Gefahr besteht, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Kurzstreckenseeverkehrs eingeschränkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
distorsionarangetan Störungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la acumulación de origen ACP/PTU, UE/PTU o incluso el transbordo constituyen instrumentos fundamentales para el futuro de los PTU y de sus ciudadanos europeos y que las cantidades procedentes de estos territorios no pueden distorsionar el mercado interior comunitario,
in der Erwägung, dass die Ursprungskumulierung AKP/ÜLG, EU/ÜLG oder auch die Umladung gleichermaßen wichtige Instrumente für die Zukunft der ÜLG und ihrer europäischen Bürger darstellen und dass die aus diesen Gebieten stammenden Mengen nicht dazu angetan sind, zu Störungen auf dem gemeinschaftlichen Binnenmarkt zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el porcentaje de importaciones de la Unión Europea procedentes de los PTU sigue siendo muy marginal y que, en cualquier caso, no podría distorsionar seriamente el mercado comunitario;
weist darauf hin, dass der Anteil der Einfuhren der Europäischen Union aus den ÜLG nach wie vor sehr gering ist und auf jeden Fall nicht dazu angetan sein kann, zu ernsthaften Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "distorsionar"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se atrevería a distorsionar la verdad?
Sie würden die Wahrheit verleugnen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos distorsionar el comercio mundial.
Der Welthandel als solches darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a distorsionar la imagen de la Mujer primitiva
Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen
Korpustyp: Untertitel
Este problema existe y puede distorsionar totalmente algunas de las políticas existentes.
Dieses Problem besteht nun einmal, und das würde sämtliche bestehenden Politiken völlig durcheinanderbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se deben distorsionar sus palabras para dar una impresión.
Es geht nicht an, daß Äußerungen des griechischen Außenministers hier entstellt wiedergegeben werden, nur um Eindruck zu schinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se debería distorsionar el comercio mundial en sí.
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido intentos repetidos de manipular y distorsionar los resultados de las elecciones.
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda debe evitar distorsionar la competencia y no debe tener ninguna incidencia en el mercado.
Diese Unterstützung darf nicht wettbewerbsverzerrend wirken und muss marktneutral sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto de transición, no parece justificado distorsionar el espíritu original de la legislación.
Daher scheint es nicht gerechtfertigt, für einen Übergangszeitraum vom ursprünglichen Geist der Rechtsvorschriften abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene consecuencias sobre el mercado de trabajo, ya que puede distorsionar la política salarial en los Estados miembros.
Um diesem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften entgegenzuwirken, hat das Europaparlament der Einführung einer sogenannten „Blue Card“ zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha de prestar atención a las ayudas estatales, que no han de distorsionar la competencia.
Auch muss auf die Gewährung staatlicher Beihilfen geachtet werden, die nicht wettbewerbsfälschend wirken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el apoyo concedido por el Estado a Sementsverksmiðjan hf. tiene como efecto distorsionar la competencia.
Die Unterstützung des Staates für Sementsverksmiðjan hf. bewirkt daher eine Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera podría aumentar la rentabilidad del sistema y podrían reducirse los efectos capaces de distorsionar el comercio.
Hierdurch könnte das System wirtschaftlich effizienter werden und dazu beitragen, potenzielle wettbewerbsverzerrende Auswirkungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No te olvides de que, aunque pueda…distorsionar tu voz utilizando trucos, yo conozco tu verdadera identidad. - ¿Qué quieres?
Vergessen Sie nicht, auch wenn Sie in der Lage sind, Ihre Stimme auf theatralische Weise verschleiern können, ich kenne Ihre wahre Identität. - Was wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco, Exxon Mobil y otras compañías le pagaban a lobbistas para que intentaran distorsionar el debate público.
Bis vor Kurzem wurden von Exxon Mobil und anderen Unternehmen Lobbyisten bezahlt, damit diese die öffentliche Debatte in eine andere Richtung lenkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien estos acuerdos pueden, y de hecho generan importantes beneficios económicos, también pueden distorsionar la competencia.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tal enfoque podría distorsionar, aún cuando en algunos casos resulte justificado, la igualdad entre el personal de las instituciones y en el seno de éstas.
Auch wenn ein solcher Ansatz mitunter eine gewisse Berechtigung haben könnte, könnte er die Gleichbehandlung des Personals innerhalb der Organe und zwischen den Organen gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo político de este traslado de personas desde Turquía es evidentemente el de distorsionar el equilibrio demográfico en la isla.
Hinter diesem organisierten Zuzug von Menschen aus der Türkei steht offensichtlich die politische Absicht, das demographische Gleichgewicht auf der Insel zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Si nos concentramos simplemente en proyectos nuevos, correremos sin duda el riesgo de distorsionar la competencia en relación con las medidas anteriores.
Wenn man sich nur auf neue Projekte konzentriert, dann besteht die offensichtliche Gefahr der Wettbewerbsverfälschung im Verhältnis zu den alten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 40 000 millones de euros que destina la Unión Europea cada año a esta política representan un método muy costoso de distorsionar nuestro sector agrario.
Die Europäische Union gibt jährlich 40 Mrd. EUR für die GAP aus - eine kostspielige Art und Weise, unsere Landwirtschaft falsch zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que si se basa tan solo en el artículo 175, correríamos el riesgo de distorsionar el mercado, pues ciertos países podrían reforzar las prohibiciones que contiene.
Mit Artikel 175 als alleiniger Grundlage für diese Richtlinie bestünde unserer Ansicht nach die Gefahr einer Marktverzerrung, da einzelne Länder in der Lage wären, die darin enthaltenen Verbote zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se adhiere al principio fundamental de la naturaleza universal de los derechos humanos, que no puede cuestionar o distorsionar ninguna influencia cultural.
In diesem Bereich hält sich die Union an das Grundprinzip der Universalität der Menschenrechte, die durch keine kulturelle Ausnahme in Frage gestellt oder bedingt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que conservar unas tasas mínimas implica que también en el sector fiscal son necesarios unos criterios mínimos si no se quiere distorsionar el mercado con los impuestos.
Mindestsätze beizubehalten, gehört unserer Meinung nach zur Auffassung, daß auch im Steuerbereich Mindestkriterien erforderlich sind, wenn man aus Steuern keine Marktverzerrung machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no se imponen tales exigencias en las pruebas de homologación para el permiso de comercialización y por ello podrían distorsionar el mercado.
Derartige Anforderungen werden gegenwärtig bei der Typprüfung für die Zulassung zum Markt noch nicht gestellt und würden deshalb marktverzerrend wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que formulara una estrategia para resolver la cuestión de la financiación de las medidas de seguridad sin distorsionar la competencia entre aeropuertos.
Wir haben Sie gebeten, ein Konzept vorzustellen, wie man die Frage der Finanzierung zwischen den Flughäfen wettbewerbsneutral regeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de imposición del comercio de derechos de emisión por medio del IVA y otros impuestos pueden distorsionar el mercado interior.
Die Art der Belastung des Handels mit Emissionsberechtigungen durch die Mehrwertsteuer und andere Steuern kann sich als Störung auf den Binnenmarkt auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cambios, que pueden distorsionar los signos de deterioro e inducir a error al consumidor, no deben estar permitidos.
Derartige Veränderungen, die geeignet sind, die Anzeichen des Verderbs zu beeinflussen, könnten den Verbraucher irreführen und sollten deshalb nicht zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rayos cósmicos que impactan sobre la superficie de la tierra pueden distorsionar la lectura, pero pueden bloquearse colocando un telescopio que los detecte en aguas profundas.
ES
Durch Kosmische Lichtstrahlen, die auf die Erdoberfläche treffen, kann die Verfolgung gestört werden. Diese Lichtstrahlen können vermieden werden, wenn ein Teleskop unter der Wasseroberfläche sie entdeckt.
ES
En pocas palabras, la regulación tiende a distorsionar los incentivos, estimulando lo que los economistas llaman comportamiento de búsqueda de renta:
Kurz gesagt, zu viele Vorschriften neigen dazu, Initiativen abzuwürgen und das anzuregen, was die Ökonomen ein Streben nach Renteneinkommen nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, seguirán utilizando el Estado para obtener ingresos inmensos para sí mismos a costa de distorsionar el resto de la economía.
Andernfalls werden sie den Staat weiterhin dazu benutzen ihnen enorme Renditen auf Kosten des verbleibenden Teils der russischen Wirtschaft zu bescheren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según todas las apariencias, la ayuda propuesta no parece distorsionar los incentivos dinámicos de los competidores (fabricantes de componentes de motores) para invertir y competir.
Die vorgesehene Beihilfe hat offensichtlich keine wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen auf dynamische Initiativen der Wettbewerber (Hersteller von Triebwerksteilen), zu investieren und am Wettbewerb teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que estas agencias han tenido que distorsionar totalmente el tema referente a la calidad de la deuda para que se haya vendido una cantidad tan elevada de estos productos de un modo tan sencillo.
Anscheinend muss die Qualität der Schuldtitel von diesen Agenturen auf der ganzen Linie falsch dargestellt worden sein, weshalb sie sich in so ungeheuren Mengen so leicht verkaufen ließen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda propuesta legislativa a ese respecto estará destinada a armonizar las normas aplicables, con el fin de eliminar, en la mayor medida posible, factores que podrían distorsionar la competencia con vistas a garantizar el buen funcionamiento del mercado interior.
Jeder Vorschlag für Rechtsvorschriften in diesem Bereich muss darauf ausgerichtet sein, die geltenden Vorschriften anzugleichen, um wettbewerbsverzerrende Faktoren im Hinblick auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes weitestgehend auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy harta de que la señora Alfano persista en su empeño de utilizar el tiempo de sus explicaciones de voto para contar mentiras y distorsionar la realidad de lo que verdaderamente ocurre en Italia.
Es reicht mir, weil Frau Alfano die Minuten der Erklärungen zur Abstimmung nutzt, um Lügen zu erzählen und das falsch darzustellen, was zurzeit in Italien wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ayer, señor Comisario, circulan informaciones, procedentes directamente de la propia Comisión, acerca de que en estos momentos se puede alterar y distorsionar, incluso de forma legal, la legislación para que el sistema de etiquetado no sea digno de confianza.
Seit gestern, Herr Kommissar, sind Informationen des Ausschusses selbst im Umlauf, wonach es möglich ist, daß in diesem Augenblick Veränderungen, ja sogar Verdrehungen in der Gesetzgebung bestünden und daß das Kennzeichnungssystem keine Glaubwürdigkeit haben könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos limitar la producción, tal vez deberíamos alentar a los productores a dejar de criar ganado de manera voluntaria, ofreciéndoles incentivos en lugar de medidas que podrían distorsionar el mercado.
Wenn wir die Produktion einschränken wollen, sollten wir vielleicht die Erzeuger ermutigen, die Viehzucht freiwillig aufzugeben, und zwar mithilfe bestimmer Anreize anstatt durch Maßnahmen, die zu einer Marktverzerrung führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dirijo a mis compañeros una solicitud de apoyo para la iniciativa del UEN, de forma que nadie pueda jamás distorsionar la historia o convertir a los verdugos en víctimas y a las víctimas en verdugos.
Deshalb bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen um die Unterstützung der UEN-Initiative, damit nie wieder jemand die Geschichte verdreht oder aus Henkern Opfer macht bzw. aus Opfern Henker macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha afirmado que los partidarios del señor Yanukóvich han presentado numerosos candidatos sobre el papel o técnicos con el fin de distorsionar la composición de los comités electorales locales.
Außerdem sollen Anhänger von Herrn Janukowitsch zahlreiche Strohmänner und so genannte technische Kandidaten aufgestellt haben, um die Zusammensetzung der lokalen Wahlkommissionen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estas formas de ayuda a menudo se interpretan como una manera de distorsionar la competencia, pues infringen el principio liberal de la libre competencia y van en contra de los recortes gubernamentales.
Auch diese Formen von Unterstützung werden heute häufig als eine Art Wettbewerbsverfälschung behandelt, da sie im Widerspruch zu dem Grundsatz des freien Wettbewerbs und der Reduzierung öffentlicher Ausgaben stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir el conflicto israelo-palestino a una mera comparación del número de muertos de los dos bandos enfrentados sólo puede distorsionar nuestro punto de vista sobre esta guerra, que lleva mucho tiempo desarrollándose.
Den Israel-Palästina-Konflikt auf einen bloßen Vergleich der Anzahl der Getöteten in dem einen oder anderen Kriegslager zu reduzieren, kann nur zu einer verzerrten Sichtweise auf diesen Krieg führen, der bereits viel zu lange andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces presentó usted un informe, pero en ese informe no se decía en ningún lado: "He aquí una manera en que podríamos resolver la cuestión sin distorsionar la competencia", ni tampoco decía que no sirviera de nada hacer una propuesta.
Sie haben dann einen Bericht vorgelegt, aber in dem Bericht haben Sie weder gesagt: "Hier ist ein Vorschlag, wie wir das wettbewerbsneutral regeln können", noch haben Sie gesagt, es sei nicht sinnvoll, einen Vorschlag zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se contempla un incremento de la presión fiscal porque entendemos que ello podría distorsionar la inversión, pero se tiene en cuenta el factor inversión como un factor importante para el crecimiento en la Unión Europea.
Eine Erhöhung der Steuerlast wurde nicht in Erwägung gezogen, da wir davon ausgehen, daß dies die Investitionsneigung negativ beeinflussen könnte. Und Investitionen halten wir für einen wichtigen Wachstumsfaktor in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia, se deduce de los considerandos de la primera Directiva que la armonización del IVA tiene por objeto eliminar los factores que pueden distorsionar las condiciones de competencia y por lo tanto garantizar la neutralidad en la competencia.
Da die Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen und die Richtlinien zur Harmonisierung der Umsatzsteuern dasselbe Ziel verfolgen, hält es die Kommission für angezeigt, auf die Rechtsprechung zu den vorgenannten Richtlinien zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las circunstancias, y para que la Comisión pueda llegar a una conclusión definitiva, sin por ello distorsionar indebidamente el mercado, se considera apropiado prolongar el período de introducción gradual hasta el 24 de mayo de 2005.
Um der Kommission die Möglichkeit zu geben, zu einem endgültigen Schluss zu gelangen, aber gleichzeitig eine unnötige Störung des Marktes zu vermeiden, wird es unter diesen Umständen als angemessen angesehen, die Anlaufphase bis zum 24. Mai 2005 zu verlängern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda propuesta legislativa a ese respecto estará destinada a armonizar las normas aplicables, con el fin de eliminar, en la mayor medida posible, factores que podrían distorsionar la competencia con vistas a garantizar el buen funcionamiento del mercado interior.
Jeder Vorschlag für Rechtsvorschriften in diesem Bereich sollte darauf ausgerichtet sein, die geltenden Vorschriften anzugleichen, um wettbewerbsverzerrende Faktoren im Hinblick auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes weitestgehend auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted no puede cambiar el tamaño del ícono, sus proporciones, colores o elementos; animar, transformar o distorsionar su perspectiva o apariencia; o cambiar un ícono de cualquier otra forma.
Sie dürfen die Größe, Proprotionen, Farben oder Elemente der Icons nicht verändern oder deren Aussehen oder Perspektive animieren, transformieren oder deformieren, oder Icons anderweitig verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considera lamentable que en algunos Estados miembros se haya incrementado sensiblemente el volumen de ayudas concedidas a empresas de forma individualizada, ya que este tipo de ayudas pueden tener efectos perjudiciales en el funcionamiento del mercado interior, por cuanto pueden distorsionar la competencia;
bedauert, daß die Zahl der privaten Unternehmen gewährten Ad-hoc-Beihilfen in einigen Mitgliedstaaten stark angestiegen ist, da derartige Beihilfen leicht unerwünschte, wettbewerbsverzerrende Auswirkungen auf den Binnenmarkt zur Folge haben können;
Korpustyp: EU DCEP
que indique si los comportamientos de algunas compañías de seguros infringen los principios establecidos por la Directiva 2005/29/CE a fin de garantizar la transparencia de la información y prohibir la influencia indebida con vistas a distorsionar el comportamiento económico de los consumidores.
4. mitzuteilen, ob die Verhaltensweise einiger Versicherungsunternehmen einen Verstoß gegen die durch Richtlinie 2005/29/EG festgelegten Grundsätze darstellt, durch die die Transparenz von Informationen und das Verbot einer unzulässigen Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens der Verbraucher gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera que los acuerdos de libre comercio entre la UE y determinados países carecerán de sentido "si no garantizan un acceso significativo a los mercados y un progreso real en la reducción y posible supresión de las barreras no arancelarias", que suelen distorsionar aún más la competencia que las barreras arancelarias.
Ein "gesundes und stabiles" makroökonomisches Umfeld verlange öffentliche Finanzen "von hoher Qualität" mit weiter konsolidierten Haushalten, ebenso eine "intelligente private und öffentliche Investitionspolitik", die zukunftsorientierte Infrastruktur bereitstellt und "die Märkte von morgen schon heute erschließt".
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lamentablemente el informe se ha topado con los elementos proteccionistas de la Comisión de Agricultura, y en especial, con aquellos que pretenden justificar un mercado masivo, distorsionar los subsidios de la PAC y que desean dificultar la entrada de productos del tercer mundo en la UE.
Leider wurde der Bericht durch die protektionistischen Elemente des Landwirtschaftsausschusses verunglimpft, insbesondere von Mitgliedern, die die massiven marktverzerrenden GAP-Subventionen zu rechtfertigen suchen und Importe von Erzeugern aus Ländern der dritten Welt in die EU erschweren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate muy constructivo y armonioso, con excepción, supongo, de la intervención de un compatriota que dio muestras de una gran exageración teñida de la justa cantidad de prejuicio ideológico para distorsionar totalmente lo que se pretende y propone.
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial, con respecto al producto de que se trate, el comportamiento económico del consumidor medio al que afecta o al que se dirige la práctica, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida a un grupo concreto de consumidores.
sie in Bezug auf das jeweilige Produkt das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet oder des durchschnittlichen Mitglieds einer Gruppe von Verbrauchern, wenn sich eine Geschäftspraxis an eine bestimmte Gruppe von Verbrauchern wendet, wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist, es wesentlich zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial el comportamiento económico con respecto al producto del consumidor medio al que afecta o al que se dirige, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida específicamente a un grupo concreto de consumidores.
– sie im konkreten Fall unter Würdigung aller tatsächlichen Umstände das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet, in Bezug auf das jeweilige Produkt wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
– distorsiona o puede distorsionar de manera sustancial el comportamiento económico con respecto al producto del consumidor medio al que afecta o al que se dirige, o del miembro medio del grupo, si se trata de una práctica comercial dirigida específicamente a un grupo concreto de consumidores.
– sie im konkreten Fall unter Würdigung aller tatsächlichen Umstände das wirtschaftliche Verhalten des Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet, oder des durchschnittlichen Mitglieds einer Gruppe, wenn sich die Geschäftspraxis speziell an eine bestimmte Verbrauchergruppe richtet, in Bezug auf das jeweilige Produkt wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que parece haber motivado a los científicos implicados en el Climategate fue la arrogante creencia de que la manera de salvar el mundo fue ocultar o distorsionar hallazgos ambiguos y contradictorios acerca del cambio climático que podrían confundir al público.
Was die Wissenschaftler, die in Climategate verstrickt sind, motiviert zu haben scheint, war der arrogante Glaube, die Welt ließe sich retten, indem sie uneindeutige und widersprüchliche Ergebnisse über die Erderwärmung, die die Öffentlichkeit verwirren könnten, verbergen oder falsch darstellen.