linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distraer ablenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, si el chat en vivo le distrae, apáguelo.
Wenn Sie der Live-Chat ablenkt, schalten Sie ich einfach aus.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
La necesidad de avanzar con regularidad y a largo plazo no debe distraernos del gran desafío humanitario inmediato.
Die Notwendigkeit eines stetigen, langfristigen Fortschritts darf uns nicht von der enormen und unmittelbaren humanitären Herausforderung ablenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary, distrae al espía de hoy.
Mary, kannst du den Spion ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Non se deixe distraer e probar os seus reflexo. ES
Sie nicht abgelenkt werden und testen Sie Ihre Reflexe. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La verdadera tragedia de este desastre es que nos distrae de otras tareas que son mucho más importantes.
Das eigentliche Problem dieses Debakels besteht darin, dass es uns von unserer sehr viel wichtigeren Arbeit ablenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Rápido, distrae al oso con un saludo casual!
Schnell, lenk den Bär mit einer normalen Begrüßung ab!
   Korpustyp: Untertitel
No te distraigas y pon a prueba tus reflejos. ES
Sie nicht abgelenkt werden und testen Sie Ihre Reflexe. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se engañan si piensan que distraerán a los trabajadores mediante falsas promesas y trucos de relaciones públicas.
Sie irren sich selbstverständlich, wenn sie glauben, dass die Arbeitnehmer sich von falschen Versprechen und PR-Aktionen ablenken lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el oponente sólo distrajo a su víctim…...dejándolo consumirse por su propia consumición.
Der Gegner lenkt das so Opfer ab, dass es sich nach seinem eigenen Wünschen verzehrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al menos le distraeré desde fuera para darle a Goku alguna posibilidad!
Ich sollte ihn zumindest von außen ablenken, damit Goku eine Chance hat!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "distraer"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos distraer al Sr.
Wir wollen Herrn Mai nicht von der Arbeit abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no intente distraer nuestra atención.
Lenken Sie doch nicht von der Verantwortung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única función era distraer la atención.
Sie sollte die Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que distraer a la policía.
Mama, lenk die Polizei ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa con polla es fácil de distraer.
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Porque pensar en chica…...puede distraer a un ninja.
Gut, denn über Mädchen nachzudenke…ist schlecht für die Konzentration eines Ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Si logramos distraer al tiburon, voy a nadar, consigamos un gancho.
Wenn ihr den Hai ablenk…schwimm ich hin und hol die Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
Wir müssen haben absolute Ruhe so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos en medio de las colinas 931 y 851, para distraer al enemigo.
Wir greifen inmitten der Hügel an, die 931 und 851 teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que la Comisión lo hace a propósito para, por así decirlo, distraer a los afectados.
Er meinte, die Kommission mache das absichtlich, um die Beteiligten sozusagen hinters Licht zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no se ha dejado distraer por todo el ruido a su alrededor.
Dabei hat sie sich von all dem Lärm um sie herum nicht beirren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si tan sólo pudier…...distraer a Víctor sólo una hora una noche.
Aber wenn ich nu…Victor für eine Stunde an einem Abend abschütteln könnte…glaube ich, dass ich dan…in der Lage dazu wäre…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, yo la voy a distraer. Tú tienes que subir a limpiar todo, en silencio.
Ich lenk sie ab, du schleichst hoch und machst alles sauber.
   Korpustyp: Untertitel
yo distraere al padre, como siempre? intentare salir de la detencion antes.
lmmer muss ich mich den Pfarrer kümmern. - Ich seh zu, dass ich meine Klette früher loswerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ves a distraer a esos guardias, o acabaré con tu hijo.
Jetzt geh und halte die anderen Wachen beschäftigt oder dein Kind ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos sabían que las exageradas demostraciones de tristeza, posiblemente podrían distraer al alma en su camino.
Sie wussten, dass übertriebene Trauerbekundungen die Seele möglicherweise von ihrem Weg abhalten können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
Wir müssen haben absolute Ruh…...so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los servicios à su disposición En verano, hacemos todo para distraer-se
Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Diré con toda franqueza que era una clara invitación a «distraer» la mitad de lo que había en mi oficina.
Offen gestanden, war das eine unverhohlene Aufforderung, die Hälfte des Zeugs in meinem Büro mitgehen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interrogantes son tantos que el debate sobre la creación de un centro no hace más que distraer.
Das sind so viele Fragen, dass die Diskussion über ein Zentrum eine Alibidiskussion ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es mucho peor: la Comisión Europea y el Consejo han intentado deliberadamente distraer al Parlamento.
Schlimmer noch, die Europäische Kommission und der Rat haben zielgerichtet versucht, das Europäische Parlament ins Abseits zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurando modestamente distraer a su prometida, sr. Harke…le estuve contando algunas leyendas un tanto lúgubre…de mi lejana patria.
In der Bemühung, Ihre Verlobte etwas aufzuheitern, erzählte ich ihr rech…gräuliche Geschichten aus meiner fernen Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
La vida en el camping Todos los servicios à su disposición Las animaciones En verano, hacemos todo para distraer-se
Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Animationen Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Haz clic en los diversos objetos de la habitación para distraer al profesor y así poder entregar la tarjeta. ES
Klicken Sie auf die verschiedenen Objekte des Raumes, den Lehrer zu täuschen und um die Karte zu liefern. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También realizan distintas contribuciones únicas a la lucha, como ralentizar, debilitar y distraer a tus enemigos, o curarte.
Sie haben eine Menge einzigartiger Fähigkeiten, die Feinde verlangsamen und schwächen oder euch heilen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Subsiste el temor de que se limite a dar airosamente vueltas al estadio para distraer a la galería y que los resultados esperables sean improductivos o insuficientes.
Es bleibt die Befürchtung, daß nur schöne Runden für die Galerie im Stadion gedreht werden und daß wir unproduktive oder unzulängliche Ergebnisse zu gewärtigen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, desde luego, no podemos distraer a nuestras valerosas tropas de su tarea fundamental de combatir el terrorismo, pero es posible que tenga algunos efectos beneficiosos.
Natürlich können wir nicht unsere tapferen Truppen von ihrer grundlegenden Aufgabe, dem Kampf gegen den Terrorismus, abziehen, aber es könnte insgesamt eine günstige Wirkung erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esa agenda, y no para distraer a la opinión pública, es para lo que tiene que ser convocada la Convención.
Für diese Agenda und nicht, um die Öffentlichkeit zu unterhalten, muss der Konvent einberufen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distraer los recursos de sus usos productivos, las empresas terminarían por dañar a muchas de las personas a las que supuestamente quieren ayudar.
Wenn man Ressourcen nicht mehr zu produktiven Zwecken einsetzt, würden die Unternehmen genau jenen Menschen schaden, denen man vorgibt, helfen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el gueto, los chicos ya no iban al colegio y para que se puedan distraer, comenzaron a formar grupos en las diferentes casas. DE
Die Kinder konnten nicht mehr zur Schule gehen und um die Zeit zu vertreiben, bildeten sie Gruppen in verschiedenen Häusern. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
a la mesa es posible pasar algunos juegos y las competiciones, que distraer?n a los invitados y crear?n el humor festivo.
Hinter dem Tisch kann man etwas Spiele und der Wettbewerbe durchf?hren, die die G?ste vergn?gen werden und werden die festliche Stimmung schaffen.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Después elija navegación 2D o 3D. Si conduce de noche el brillo de la pantalla se atenuará automáticamente para no distraer su vista de la carretera.
Während der Fahrt in der Nacht wird die Displayhelligkeit automatisch gedimmt, sodass Sie sich voll und ganz aufs Autofahren konzentrieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unos 300 cruceros salen semanalmente de Luxor a Asuán, pasando por Esna, Edfu y Kom Ombo, a bordo de grandes barcos equipados para distraer a los pasajeros. ES
Mehr als 300 Fahrten auf großen, voll ausgestatteten Schiffen werden wöchentlich auf der Strecke Luxor-Assuan via Esna, Edfu und Kom Ombo angeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la época Edo, un sinfín de teatros, mercados, rifas y combates de sumo animaban la ciudad de Kotohira para distraer a los peregrinos del templo. ES
In der Edo-Zeit gab es in Kotohira unzählige Theater, Märkte, Lotterien und Sum-Kämpfe, die den zum Schrein pilgernden Wallfahrern Abwechslung boten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las cosas podían empeorar, y había mucho que agradece…...como el Teatro Estrella de Flin…...fundado con dinero de GM para entretener y distraer a la gent…...en los momentos duros de Flint.
Es könnte schlimmer sein, man musste für vieles dankbar sein, wie das Star-Theater von Flint, welches mit GM-Geldern gebaut wurde, um Unterhaltung und Abwechslung in harten Zeiten zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
La violencia en el Oriente Próximo no debe distraer la atención del mundo sobre la amenaza que representan las ambiciones nucleares de Corea del Norte, demostradas en su reciente prueba de un misil de largo alcance.
Die Brandherde im Nahen Osten durch nicht dazu führen, dass die Welt die von den nuklearen Ambitionen Nordkoreas ausgehende, durch seinen kürzlichen Test einer Langstreckenrakete belegte Bedrohung aus den Augen verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones no disponen de Televisor ni teléfono que puedan distraer de la tranquilidad y harmonía que se respira en la casa, cuya arquitectura asegura un agradable frescor natural en los meses calurosos.
Die Zimmer sind ohne Fernseher und Telefon ausgestattet damit Sie ungestört die Ruhe eines traditionellen Innenhof-Hauses geniessen können, dessen Architektur eine angenehme Kühle gewährleistet.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Si le ocurre que se apodere de usted la nostalgia es bueno que se incluya usted activamente en la vida de la familia receptor (hacer deporte juntos, salir, conversar; simplemente hacer cosas que le van a distraer y animar.).
Falls etwas Ähnliche mit Ihnen passierte, nehmen Sie am Leben der Familie teil (treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, unterhalten Sie sich, machen Sie alles, was Ihre Aufmerksamkeit ablehnen kann.)
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Lejos de haber pretendido distraer de forma sistemática, nuestro ponente ha puesto los puntos sobre las íes, ha respondido plenamente al mandato que se le había confiado en la comisión temporal ECHELON y ha proporcionado a este Parlamento un instrumento que le permite proseguir sus trabajos en interés de la protección de los ciudadanos.
Unser Berichterstatter ist den wichtigen Fragen keineswegs ausgewichen, sondern hat die Probleme beim Namen genannt. Er hat sich damit der dem nichtständigen Ausschuss über das Abhörsystem Echelon übertragenen Aufgabe voll und ganz gestellt und unserem Parlament mit einem Instrument ausgestattet, das es uns ermöglicht, unsere Tätigkeit im Interesse des Schutzes der Unionsbürger fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda distraer al animal durante varios minutos después del tratamiento para evitar lamidos (la absorción oral de la crema no es perjudicial para el perro, pero la retirada de la crema por lamidos inmediatamente después del tratamiento puede disminuir la eficacia).
(Die orale Aufnahme der Creme ist für den Hund ungefährlich, jedoch könnte es durch Ablecken unmittelbar nach der Behandlung zu einer Verminderung der Wirksamkeit kommen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Camping Toulouse Alto Garona 31 Mediodía Pirineos Ámbito el Molino familiar vacaciones calidad meridional Francia alquiler chalet móvil hogar La vida en el camping Todos los servicios à su disposición Las animaciones En verano, hacemos todo para distraer-se Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Animationen Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite