Descubrir, comprender, sorprenderse, distraerse, divertirse, maravillarse… su hotel NOVOTEL le ofrece un amplio abanico de actividades para compartir en familia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Quiero que estén bien, que se distraigan, que sean normales, como todo el mundo.
Es soll ihnen gut gehen, sie sollen sich vergnügen, normal sein, wie alle anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Singapur.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Singapur aus erleben können!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Gante.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Gent aus erleben können!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en York.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in York aus erleben können!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Milán.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Mailand aus erleben können!
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Valencia.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Valencia aus erleben können!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Birmingham.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Birmingham aus erleben können!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Maastricht.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Maastricht aus erleben können!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Melbourne.
Entdecken, begreifen, staunen, sich vergnügen, flanieren, bewundern – es gibt so viele Dinge, die Sie MIT DER FAMILIE von Ihrem Hotel in Melbourne aus erleben können!
Es que, respecto de este asunto, que pone en entredicho el futuro y el bienestar de nuestra sociedad, no queremos estar distraídos ni adormecidos y mucho menos alucinados.
Denn bei diesem Problem, das die Zukunft und das Wohlergehen unserer Gesellschaft in Frage stellt, wollen wir nicht zerstreut, auch nicht schläfrig und noch viel weniger halluziniert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamish dijo que te distraías fácilmente.
Hamish sagte schon Du seist leicht zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades de ocupación, con objeto de distraer las opiniones que le son desfavorables, se han limitado a trasladar la ubicación de los alojamientos de esa universidad más al sur de donde indicaban los planos iniciales, que incluían las estructuras en una zona protegida Νatura.
Um Bedenken zu zerstreuen, verlegte das Besatzungsregime das geplante Universitätsgelände entgegen der ursprünglichen Planung, die die Errichtung der Gebäude zunächst im Natura-Schutzgebiet vorgesehen hatte, einfach weiter nach Süden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso está bien, la gente quiere distraerse, olvidar sus problemas.
Das wär gut, weil die Leute nur eins wollen: Sich zerstreuen, vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Tras escuchar, señor Presidente, al Ministro de Asuntos Exteriores griego ayer, y al Sr. Solana y al Sr. Patten hoy, me parece que están inmersos en una penosa batalla por mantener abiertas sus opciones de guerra mientras distraen a lo que sólo cabe calificar de oposición abierta de nuestros ciudadanos a una guerra.
Herr Präsident, wie ich den gestrigen Äußerungen des griechischen Außenministers und den heutigen von Herrn Solana und Herrn Patten entnehme, scheinen sie mir ängstlich darum bemüht zu sein, die Optionen für einen Krieg offen zu halten und den nur allzu entschiedenen Widerstand unserer Bürger gegen den möglichen Krieg zu zerstreuen.
Ese bufón me distrae a veces y su joroba siempre me ha dado suerte.
Dieser Narr amüsiert mich, und sein Buckel brachte mir immer Glück.
Korpustyp: Untertitel
Se trata sólo de distraerse.
Wir amüsieren uns doch.
Korpustyp: Untertitel
distraerabzulenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estrategia es distraer la atención del público de la corrupción de alto nivel despertando sentimientos antirromaníes, antisemitas y contra las minorías de Bulgaria.
Ihre Strategie ist es, durch das Anheizen von gegen Roma, Juden und Minderheiten gerichteten Gefühlen in Bulgarien von der Korruption auf hoher Ebene abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas medidas no tienen otro objetivo que el de embellecer la imagen de la UE y distraer la atención de los ciudadanos mientras se traspasa el poder económico y político a ciertos mecanismos poco transparentes, burocráticos y situados fuera del control y del acceso del ciudadano.
Dies sind Maßnahmen, die lediglich dazu dienen sollen, das Bild der EU zu beschönigen und die Sorgen der Bürger im Zusammenhang mit der umfassenden Übertragung wirtschaftlicher und politischer Macht auf undurchsichtige, bürokratische, unkontrollierte und für den Bürger unzugängliche Mechanismen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos comerciales o los contratos empresariales con China no pueden ser moneda de cambio para distraer la atención europea de la grave discriminación que sufrirán los tibetanos.
Handelsabkommen oder -verträge mit China können keine Handelsware sein, um Europas Aufmerksamkeit von der schwerwiegenden Diskriminierung abzulenken, unter der das tibetische Volk immer noch leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que la causa de la histeria mediática es el deseo de deshacerse de las reservas de vacunas y del ineficaz medicamento Tamiflu, que ocupan espacio en las estanterías de las farmacias; así como un intento de distraer la atención de la crisis económica mundial.
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Consejo ni siquiera se acerca a una solución así, sino que se limita a la constante repetición de proclamas para distraer de las verdaderas razones de la pobreza, de su continuación y empeoramiento.
Solche Lösungswege aber zeigt die Erklärung des Rates nicht im entferntesten auf, sie tischt lediglich bereits hundertmal wiederholte Proklamationen wieder auf, um vom Wesen der Ursachen der Armut, von ihrem Fortbestand und der Verschlimmerung der Situation abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sospecha es que Ahmadinejad busca realmente distraer la atención del vergonzoso y abominable historial de los derechos humanos en la República Islámica de Irán.
Ich habe den Verdacht, dass Ahmadinejad eigentlich versucht, die Aufmerksamkeit von der entsetzlichen und abscheulichen Statistik der Menschenrechtsverletzungen der islamischen Republik Iran abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay otra cuestión más, y es si el actual debate sobre los impuestos sobre los rendimientos del trabajo, que los sindicalistas han abierto en la República Checa, con la consiguiente amenaza de huelgas, sólo sirve en realidad para distraer la atención de los problemas reales.
In diesem Zusammenhang stellt sich noch die Frage, ob die derzeitige Debatte über die Versteuerung von Vorsorgeleistungen, die die Gewerkschaften in der Tschechischen Republik erschlossen haben, und die damit verbundene Androhung von Streiks nur dazu dient, in Wirklichkeit die Aufmerksamkeit von den tatsächlichen Problemen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaron a favor de la adopción de las supuestamente positivas enmiendas sobre el nombre en un intento por distraer la atención de la población de la cuestión principal, a saber, la intervención imperialista y los designios sobre los Balcanes.
Sie haben für die Annahme der angeblich positiven Änderung des Namens gestimmt, in dem Versuch, die Menschen vom Hauptpunkt abzulenken, nämlich der imperialistischen Intervention und den imperialistischen Machenschaften auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para distraer la atención del pueblo de la mala situación económica, otro general, Leopoldo Galtieri, ordenó la invasión de las Islas Malvinas, gobernadas por los británicos.
Um die Menschen von dem wirtschaftlichen Durcheinander abzulenken, befahl ein anderer General, Leopoldo Galtieri, die Invasion der von Großbritannien beherrschten Falklandinseln (auf Spanisch Malwinen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
distraerablenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de distraer a Europa de sus verdaderos retos presupuestales, el Pacto de Estabilidad es indiscriminado, es decir, trata de la misma manera a los países que tienen grandes o pequeñas deudas.
Abgesehen davon, daß der Stabilitätspakt in Europa die Aufmerksamkeit von den wirklichen Herausforderungen in Bezug auf die Staatshaushalte ablenkt, macht er keine Unterschiede - d.h., er behandelt sowohl hoch- wie niedrigverschuldete Länder auf gleiche Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Principio 4: el sistema no debe diseñarse para distraer o entretener visualmente al conductor.
Grundsatz 4: Das System ist so zu gestalten, dass es den Fahrer nicht ablenkt oder ihm visuelle Unterhaltung bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que colocar algo alrededor de este tipo de borde podría distraer a la audiencia, por lo que colocar esta plantilla en un sitio web con un diseño simple cumplirá su propósito.
Das bedeutet, dass es das Publikum ablenkt, irgendetwas um den Randtyp herum zu setzen, daher erfüllt die Verwendung in einem besonders einfachen Website-Design seinen Zweck.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
distraerabgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, unido a otras informaciones, puede distraer al consumidor de la información más importante.
Dies kann neben anderen Informationen dazu führen, dass der Verbraucher von den wirklich entscheidenden Informationen abgelenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes que escuchan mensajes “inconexos” con varias voces generadas por sistemas de conversión de texto a voz de poca calidad se pueden distraer por las distintas voces y es más probable que dejen de usar el sistema automatizado.
ES
Anrufer, die “gemischte Ansagen” mit verschiedenen Stimmen und mit schlechterer Text-To-Speech-Qualität hören, werden durch die verschiedenen Stimmen abgelenkt und neigen eher dazu, den automatischen Anruf abzubrechen.
ES
Lassen Sie Ihre User nicht nachdenken Alles was wir nicht gleich verstehen, trägt zu unserer kognitiven Belastung bei und lenkt unsere Aufmerksamkeit von einer Aufgabe ab.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
distraerbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas elecciones adelantadas podrían distraer la atención de un esfuerzo verdadero para descubrir lo que sucedió en realidad, aunque un nuevo gabinete y las renuncias de los cuerpos judiciales y de investigación autónomos ayudarían a restablecer la fe en estas instituciones clave.
Frühzeitige Wahlen würden ernsthafte Bemühungen zur Aufdeckung der wahren Ereignisse behindern, obwohl ein neues Kabinett und Rücktritte in den Reihen der Justiz und Polizei für ein neues Vertrauen in diese Schlüsselinstitutionen sorgen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo que distraer a nadie y pensé que podrían necesitar mi ayuda.
Ich muss nichts behindern. Und ich dachte mir, dass ihr vielleicht zwei Hände mehr gebrauchen könntet.
Korpustyp: Untertitel
distraerlenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luisa nota que su ídolo se comporta de manera extraña, pero vuelve a distraer sus pensamientos con un affaire.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
distraerAblenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada donación se invertirá en la mejora de los tratamientos o de las experiencias que tienen los niños y las familias durante su estancia en el hospital, desde programas de investigación revolucionarios a habitaciones lo suficientemente grandes para que pernocten mamá o papá y sistemas de entretenimiento para distraer y mantener ocupados a los pacientes.
ES
Jede Spende trägt zur Verbesserung des Umgangs mit Kindern und deren Eltern während ihres Krankenhausaufenthalts bei. Von intensiven Forschungsprogrammen über Entertainment-Systeme, die der Ablenkung und Beschäftigung von Patienten dienen, bis zur Unterkunft, die groß genug ist, dass Eltern bei ihren Kindern über Nacht bleiben können.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
distraersie ablenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice en el documento de datos fundamentales la marca o el logotipo corporativo del productor del producto empaquetado o basado en seguros, o del grupo al que pertenece, no deberá distraer la atención del inversor minorista de la información contenida en el documento ni hacer opaco el texto.
Wird die Unternehmensmarke oder das Logo des PRIIP-Herstellers oder der Gruppe, zu der er gehört, verwendet, darf sie bzw. es den Kleinanleger weder von den in dem Informationsblatt enthaltenen Informationen ablenken noch den Text verschleiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
distraerverursachen Kerle abzulenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tira un casquillo para hacer un poco de ruido y distraer a uno de esos canallas.
Letztendlich geht es darum, ganz unaufdringlich den eigenen Namen zu verbreiten, die eigenen Interessen und Fähigkeiten zu kommunizieren und eine gewisse Präsenz im Internet zu zeigen.
ES
Wir wollen unsere Gäste doch nicht von ihren Pflichten ablenken.
Korpustyp: Untertitel
distraerablenken will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando necesitas distraer a alguien sin levantar sospechas, te ayuda jugar a los prejuicios.
Wenn man jemanden ablenkenwill, ohne Verdacht zu erregen, ist es nützlich Vorurteile zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
distraerfrei kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ayuda a distraer la mente.
Es hilft mir mein Kopf frei zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
distraeruns abzulenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no nos deshacemos del exceso de grasa y reconocemos que la T…...se usa para distraer, engañar, divertir y aislarno…...la televisión y los que la financia…...los que la miran y los que trabajan en ell…...podrían ver una película distinta demasiado tarde.
Doch wenn wir nicht erkennen, dass das Fernsehen größtenteils benutzt wird, um unsabzulenken, zu täuschen und abzuschotte…Dann werden die Sponsoren, Zuschauer und Gestalter des Fernsehens ein völlig anderes Bild sehen, wenn es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
distraerabbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalina era tan inteligente, que los paganos Kaiser y sus más grandes estudioso…no podían distraer la atención de la fe.
Katharina war so klug, dass der heidnische Kaiser und seine größten Gelehrte…sie nicht vom Glauben abbringen konnten.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "distraer"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos distraer al Sr.
Wir wollen Herrn Mai nicht von der Arbeit abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no intente distraer nuestra atención.
Lenken Sie doch nicht von der Verantwortung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única función era distraer la atención.
Sie sollte die Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que distraer a la policía.
Mama, lenk die Polizei ab.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa con polla es fácil de distraer.
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Porque pensar en chica…...puede distraer a un ninja.
Gut, denn über Mädchen nachzudenke…ist schlecht für die Konzentration eines Ninja.
Korpustyp: Untertitel
Si logramos distraer al tiburon, voy a nadar, consigamos un gancho.
Wenn ihr den Hai ablenk…schwimm ich hin und hol die Haken.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
Wir müssen haben absolute Ruhe so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Atacaremos en medio de las colinas 931 y 851, para distraer al enemigo.
Wir greifen inmitten der Hügel an, die 931 und 851 teilen.
Korpustyp: Untertitel
Cree que la Comisión lo hace a propósito para, por así decirlo, distraer a los afectados.
Er meinte, die Kommission mache das absichtlich, um die Beteiligten sozusagen hinters Licht zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no se ha dejado distraer por todo el ruido a su alrededor.
Dabei hat sie sich von all dem Lärm um sie herum nicht beirren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si tan sólo pudier…...distraer a Víctor sólo una hora una noche.
Aber wenn ich nu…Victor für eine Stunde an einem Abend abschütteln könnte…glaube ich, dass ich dan…in der Lage dazu wäre…
Korpustyp: Untertitel
Bien, yo la voy a distraer. Tú tienes que subir a limpiar todo, en silencio.
Ich lenk sie ab, du schleichst hoch und machst alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
yo distraere al padre, como siempre? intentare salir de la detencion antes.
lmmer muss ich mich den Pfarrer kümmern. - Ich seh zu, dass ich meine Klette früher loswerde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ves a distraer a esos guardias, o acabaré con tu hijo.
Jetzt geh und halte die anderen Wachen beschäftigt oder dein Kind ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos sabían que las exageradas demostraciones de tristeza, posiblemente podrían distraer al alma en su camino.
Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Animationen Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Subsiste el temor de que se limite a dar airosamente vueltas al estadio para distraer a la galería y que los resultados esperables sean improductivos o insuficientes.
Es bleibt die Befürchtung, daß nur schöne Runden für die Galerie im Stadion gedreht werden und daß wir unproduktive oder unzulängliche Ergebnisse zu gewärtigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, desde luego, no podemos distraer a nuestras valerosas tropas de su tarea fundamental de combatir el terrorismo, pero es posible que tenga algunos efectos beneficiosos.
Natürlich können wir nicht unsere tapferen Truppen von ihrer grundlegenden Aufgabe, dem Kampf gegen den Terrorismus, abziehen, aber es könnte insgesamt eine günstige Wirkung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esa agenda, y no para distraer a la opinión pública, es para lo que tiene que ser convocada la Convención.
Für diese Agenda und nicht, um die Öffentlichkeit zu unterhalten, muss der Konvent einberufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distraer los recursos de sus usos productivos, las empresas terminarían por dañar a muchas de las personas a las que supuestamente quieren ayudar.
Wenn man Ressourcen nicht mehr zu produktiven Zwecken einsetzt, würden die Unternehmen genau jenen Menschen schaden, denen man vorgibt, helfen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el gueto, los chicos ya no iban al colegio y para que se puedan distraer, comenzaron a formar grupos en las diferentes casas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Unos 300 cruceros salen semanalmente de Luxor a Asuán, pasando por Esna, Edfu y Kom Ombo, a bordo de grandes barcos equipados para distraer a los pasajeros.
ES
Mehr als 300 Fahrten auf großen, voll ausgestatteten Schiffen werden wöchentlich auf der Strecke Luxor-Assuan via Esna, Edfu und Kom Ombo angeboten.
ES
In der Edo-Zeit gab es in Kotohira unzählige Theater, Märkte, Lotterien und Sum-Kämpfe, die den zum Schrein pilgernden Wallfahrern Abwechslung boten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las cosas podían empeorar, y había mucho que agradece…...como el Teatro Estrella de Flin…...fundado con dinero de GM para entretener y distraer a la gent…...en los momentos duros de Flint.
Es könnte schlimmer sein, man musste für vieles dankbar sein, wie das Star-Theater von Flint, welches mit GM-Geldern gebaut wurde, um Unterhaltung und Abwechslung in harten Zeiten zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
La violencia en el Oriente Próximo no debe distraer la atención del mundo sobre la amenaza que representan las ambiciones nucleares de Corea del Norte, demostradas en su reciente prueba de un misil de largo alcance.
Die Brandherde im Nahen Osten durch nicht dazu führen, dass die Welt die von den nuklearen Ambitionen Nordkoreas ausgehende, durch seinen kürzlichen Test einer Langstreckenrakete belegte Bedrohung aus den Augen verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones no disponen de Televisor ni teléfono que puedan distraer de la tranquilidad y harmonía que se respira en la casa, cuya arquitectura asegura un agradable frescor natural en los meses calurosos.
Die Zimmer sind ohne Fernseher und Telefon ausgestattet damit Sie ungestört die Ruhe eines traditionellen Innenhof-Hauses geniessen können, dessen Architektur eine angenehme Kühle gewährleistet.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Si le ocurre que se apodere de usted la nostalgia es bueno que se incluya usted activamente en la vida de la familia receptor (hacer deporte juntos, salir, conversar; simplemente hacer cosas que le van a distraer y animar.).
Falls etwas Ähnliche mit Ihnen passierte, nehmen Sie am Leben der Familie teil (treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, unterhalten Sie sich, machen Sie alles, was Ihre Aufmerksamkeit ablehnen kann.)
Lejos de haber pretendido distraer de forma sistemática, nuestro ponente ha puesto los puntos sobre las íes, ha respondido plenamente al mandato que se le había confiado en la comisión temporal ECHELON y ha proporcionado a este Parlamento un instrumento que le permite proseguir sus trabajos en interés de la protección de los ciudadanos.
Unser Berichterstatter ist den wichtigen Fragen keineswegs ausgewichen, sondern hat die Probleme beim Namen genannt. Er hat sich damit der dem nichtständigen Ausschuss über das Abhörsystem Echelon übertragenen Aufgabe voll und ganz gestellt und unserem Parlament mit einem Instrument ausgestattet, das es uns ermöglicht, unsere Tätigkeit im Interesse des Schutzes der Unionsbürger fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda distraer al animal durante varios minutos después del tratamiento para evitar lamidos (la absorción oral de la crema no es perjudicial para el perro, pero la retirada de la crema por lamidos inmediatamente después del tratamiento puede disminuir la eficacia).
(Die orale Aufnahme der Creme ist für den Hund ungefährlich, jedoch könnte es durch Ablecken unmittelbar nach der Behandlung zu einer Verminderung der Wirksamkeit kommen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Camping Toulouse Alto Garona 31 Mediodía Pirineos Ámbito el Molino familiar vacaciones calidad meridional Francia alquiler chalet móvil hogar La vida en el camping Todos los servicios à su disposición Las animaciones En verano, hacemos todo para distraer-se Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Animationen Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten