Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Resta por preguntarse si la distribución de los recursos previstos hasta la fecha para las distintas secciones es correcta y adecuada.
Weiterhin stellt sich die Frage, ob die Aufteilung der bisher vorgesehenen Mittel auf die einzelnen Abschnitte richtig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se continuará el desarrollo de herramientas digitales para apoyar la recopilación y distribución de información con el fin de aumentar la flexibilidad.
Die Entwicklung eines digitalen Instrumentariums für die Erhebung und Verbreitung von Informationen wird fortgesetzt werden, um die Flexibilität weiter zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
El problema está en el sistema de distribución.
Das Problem ist die Verbreitung.
Korpustyp: Untertitel
El éxito de una campana depende del diseno de material publicitario y de la distribución.
La diabetes gestacional surge porque desarrollado por el cambio metabólico y la distribución de diversos embarazo shormone un aumento de resistencia a la insulina.
Schwangerschaftsdiabetes entsteht, weil sich durch die Stoffwechselverschiebung und die Ausschüttung verschiedener Schwangerschaftshormone eine erhöhte Insulinresistenz entwickelt.
Por ejemplo, los titulares de participaciones no dominantes pueden compartir los beneficios o las distribuciones de una participada.
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adenosina controla la vigilia y el ritmo de dormir bailando el vigorizante distribución y activación Subs como la dopamina y la acetilcolina disminuyeron.
Adenosin steuert den Wach- und Schlafrhythmus, indem es die Ausschüttung belebender und aktivierender Substanzen wie Dopamin und Acetylcholin vermindert.
Für die Banken sollten Einschränkungen hinsichtlich der Ausschüttung von Dividenden und der Gewährung von Bonuszahlungen gelten, bis die angestrebte Eigenkapitalquote von 9 % erreicht ist.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión de este compromiso se plasma en la obligación de los accionistas de no efectuar ninguna distribución hasta 2015. Además, la administración y la dirección basan siempre su actuación en criterios de eficacia y economía, con jerarquías planas, y el compromiso de beneficiar a la empresa en su conjunto.
Dies kommt auch in der Verpflichtung der Gesellschafter zum Ausdruck bis 2015 keinerlei Ausschüttungen vorzunehmen. Des weiteren sollen Administration und Management stets effizient und sparsam mit flachen Hierarchien agieren und sich dem Wohle des Gesamtunternehmens verpflichtet fühlen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Por regla general, en una sociedad de responsabilidad limitada puede darse por supuesto que los socios están informados de la legalidad de cada distribución.
In einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung darf man im Regelfall davon ausgehen, dass die Anteilseigner über die Rechtmäßigkeit der einzelnen Ausschüttungen im Bilde sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las distribuciones derivadas de los instrumentos pueden adoptar diversas formas.
Ausschüttungen aus Instrumenten können verschiedene Formen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el hecho de no abonar distribuciones no equivalga a impago de la entidad,
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
Ambas Instituciones acordarán que se respete la respectiva distribución de tiempo de uso de la palabra.
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de forraje verde en comedero solo está autorizada 30 días no consecutivos al año.»
Die Zuteilung von Frischfutter in Futterkrippen ist nur an 30 nicht aufeinander folgenden Tagen im Jahr zulässig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no prejuzga cualquier distribución de derechos de emisión para dichas instalaciones.
Dieser Beschluss berührt nicht die Zuteilung von Zertifikaten für solche Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de heno se limita a 600 kg anuales de materia en bruto por cabra adulta presente.
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse el capítulo 38 de la Ley de radiodifusión y distribución de radiofrecuencias y el capítulo 48 de la Ley de radiofrecuencias.
Siehe Paragraf 38 des Gesetzes über Rundfunkkommunikation und die Zuteilung von Rundfunkfrequenzen und Paragraf 48 des Rundfunkfrequenzgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que reducir cada año los derechos de emisión y habrá que poner fin a la distribución gratuita de derechos de emisión.
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va acompañada de una distribución financiera indicativa que abarca el período comprendido entre los años 1998 y 2002.
Der Vorschlag der Kommission wird begleitet von einer aussagekräftigen Aufstellung über die Zuteilung der Haushaltsmittel für den Zeitraum 1998 bis 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivos de interés público o distribución del mercado
Ziele des öffentlichen Interesses oder Zuteilung von Märkten
Korpustyp: EU DCEP
mejoras en el tiempo de uso de la palabra, respetando la distribución indicativa del tiempo,
Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
Korpustyp: EU DCEP
quiere seguir vigilando la distribución de fondos del programa LIFE+ entre sus tres líneas de uso efectivo;
beabsichtigt, die Zuteilung der Mittel für LIFE + auf die drei Bereiche seiner tatsächlichen Nutzung weiter zu überwachen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La distribución del dividendo digital puede obedecer a distintos razonamientos políticos.
Die Zuweisung der digitalen Dividende kann aufgrund unterschiedlicher politischer Erwägungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
evaluar las reformas de la educación y la formación a escala nacional, y sus repercusiones en lo que se refiere a la distribución de los recursos financieros entre los diversos grupos de edad;
ES
nationale Reformen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie deren Auswirkung auf die Zuweisung der Mittel zu den verschiedenen Altersgruppen auswerten;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente, el Parlamento serbio ha de abandonar las prácticas de los mandatos en blanco y la distribución arbitraria de escaños en el Parlamento.
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malika Benarab-Attou , esta última sobre la distribución del tiempo de palabra.
Malika Benarab-Attou , letztere zur Zuweisung der Redezeit.
Korpustyp: EU DCEP
La distribución de unas franjas ajustadas en todos los aeropuertos conectados mediante un vuelo se antoja un requisito necesario para poder realizar un tipo de oferta semejante.
Die Zuweisung passender Zeitnischen auf allen Flughäfen, die mit einem Flug verbunden werden sollen, ist Voraussetzung dafür, ein solches Angebot überhaupt erbringen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que cada programa englobe un amplio ámbito político permite una mayor flexibilidad en la distribución de prioridades entre las distintas acciones.
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis de las disposiciones de referencia permite deducir que la nueva Decisión establece una clara distribución de responsabilidades en asuntos administrativos.
Aus dieser Analyse der betreffenden Bestimmungen ist ersichtlich, dass mit dem neuen Beschluss eine klare Zuweisung der Verantwortung in Verwaltungsfragen begründet wird.
Esta selección también permitió una cierta distribución geográfica de los productores de la Comunidad.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que un nivel de iluminación adecuado y la distribución constante de alimento según un horario aumentan sustancialmente la producción láctea del animal.
Es wurde bewiesen, dass ein ausreichendes Lichtniveau und eine konstante Streuung mit einem zeitabhängigen Plan die Milchproduktion jedes einzelnen Tieres ausreichend steigert.
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos cantidades deben superar los 1,33 para demostrar que el sistema es válido, aunque, en determinados casos, podrían admitirse valores superiores a 1. Cg indica la distribución de los valores de medición, Cgk incluye también la tendencia, la compensación del grupo de los valores de medición con relación al nominal.
ES
Beide Werte sollten größer als 1,33 sein, um zu zeigen, dass das Prüfgerät fähig ist; in manchen Fällen werden auch Werte über 1 angenommen. Cg gibt die Streuung der Messwerte an, Cgk schließt außerdem die systematische Messabweichung mit ein, das Offset der Gruppe von Messwerten vom Nennwert.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tampoco por parte del Consejo parece que en los nombramientos se tuvieran en consideración en primer lugar las capacidades y cualidades, sino la distribución regional.
Auch im Rat scheint man bei den Ernennungen nicht an erster Stelle auf Qualifikation zu achten, sondern auf regionale Streuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea en materia de puertos debería combatir esta circunstancia y posibilitar la distribución de los flujos de mercancías a lo largo de una zona más amplia.
Eine europäische Hafenpolitik müsste etwas dagegen unternehmen und eine Streuung der Ladungsströme über ein größeres Gebiet ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos minoristas pueden considerarse representativos teniendo en cuenta su amplia distribución geográfica en la Unión Europea así como los diferentes tamaños de sus volúmenes de negocios.
Sie können in Anbetracht ihrer breiten geografischen Streuung in der Europäischen Union wie auch ihrer unterschiedlichen Umsatzgröße als repräsentativ angesehen werden.
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y la lista de correos con otras funciones no postales),
· logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird),
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y/o el depósito con otras funciones no postales).
logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro propio laboratorio se comprueban mediante parámetros específicos todos los suministros de materias primas, así como todos nuestros aditivos, antes de su distribución.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué tirada ha tenido la agenda, cuáles han sido los costes de su diseño, su impresión y su distribución y qué servicio de la Comisión es su responsable?
Ich möchte wissen, wie hoch die Auflage des Kalenders war, welche Kosten für die Konzeption, den Druck und die Auslieferung angefallen sind und welche Kommissionsdienststelle dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la distribución, los productos puedes estar sujetos a periodos largos de almacenamiento en condiciones desfavorables.
a revalorización de 1 puesto LA 4 en 1 puesto LA 3 en el servicio de distribución de documentos;
die Höherstufung von 1 LA4-Stelle nach LA3 in der Dienststelle Auslieferung von Dokumenten;
Korpustyp: EU DCEP
Para la adquisición de las substancias, es decir la compra, la elaboración y la distribución, la Oficina Nacional de Salud utilizaba una cuenta de compensación.
Con esta excepción se pretende que los recipientes interiores de las mercancías destinadas a la distribución al por menor puedan transportarse sin embalaje exterior durante el tramo ferroviario de un trayecto de distribución local.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem Bahnabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación.
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy segura de que tú y el inspector Mann estaban felices con la antigua distribución.
Und ich bin mir sicher, dass Sie und Inspektor Mann mit der alten Einteilung sehr zufrieden waren.
Korpustyp: Untertitel
A partir de julio, introduciremos esa misma distribución en nuestra feria:
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Estados federales también han respetado la importancia de las regiones con una distribución en circunscripciones.
Auch die Bundesstaaten haben die Bedeutung der Regionen durch die Einteilung von Wahlkreisen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual, si no tienes objeciones, esto es lo que os propongo. Si podéis darle una semana a esta distribución.
Wie auch immer, wenn Sie keinen Widerspruch einlegen, wäre mein Vorschlag, dass Sie dieser Einteilung einfach eine Woche geben.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón para las mangakas la distribución en colegios o según la tradición juega un papel considerablemente menos importante que para otros dibujantes de comics.
DE
Darum spielen für Mangaka Einteilungen in Schulen oder nach Traditionen eine viel weniger wichtigeRolle als bei den sonstigen Comic-Zeichnerinnen und -Zeichnern.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Una vez efectuada la distribución en grupos, ya no es posible realizar pagos individuales que establezcan diferencias entre las partes de cada grupo de acreedores.
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lleva a una distribución con arreglo a los sectores DAC.
Damit ergibt sich eine Einteilung nach DAC-Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las secciones especializadas formularán una propuesta de distribución de los dictámenes entre las tres categorías que se especifican a continuación.
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht direkt genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más pequeño sea el volumen de inyección, menor sensación de presión y menor distribución de la neurotoxina botulínica de tipo A en el músculo inyectado.
Je kleiner das Injektionsvolumen, umso geringer sind das auftretende Druckgefühl bei der Injektion und die Ausbreitung von Botulinum Neurotoxin Typ A im injizierten Muskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición de disfagia puede atribuirse a la propagación del efecto farmacológico de Xeomin, como consecuencia de la distribución del efecto de la neurotoxina a los músculos del esófago.
Für das Auftreten von Dysphagien wird die Ausweitung der pharmakologischen Wirkung von Xeomin als Folge der Ausbreitung des Neurotoxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de las especies que no están sujetas a una explotación directa;
c) Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht unmittelbar genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
Korpustyp: EU DCEP
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas de estuarios y costas, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden;
Korpustyp: EU DCEP
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Podrá incluir asesoramiento para el desarrollo de cadenas cortas de distribución, la agricultura ecológica y los aspectos sanitarios de la cría de animales.
Dazu kann auch Beratung bei der Entwicklung kurzer Versorgungsketten, in Bezug auf ökologischen/biologischen Landbau und gesundheitliche Aspekte der Tierhaltung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los instrumentos no gocen de un trato preferente de distribución en el orden del pago de distribuciones, incluido en relación con otros instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, y que las disposiciones por las que se rijan no prevean derechos preferentes en el pago de distribuciones,
es gibt keine Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen, auch nicht im Zusammenhang mit anderen Instrumenten des harten Kernkapitals, und in den für das Instrument geltenden Bestimmungen sind keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen vorgesehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros promulgarán las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas necesarias para resolver cualquier problema jurídico y económico a más tardar [fecha de entrada en vigor + 18 meses], incluida una distribución equitativa y justa de los costes, las competencias y la responsabilidad entre el titular de la autorización original y las autoridades públicas.
Spätestens bis zum [Zeitpunkt des Inkraftretens + 18 Monate] setzen die Mitgliedstaaten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die für die Klärung aller rechtlichen und wirtschaftlichen Fragen erforderlich sind, etwa in Bezug auf die faire und gerechte Teilung der Kosten, der Verantwortlichkeiten und der Haftung zwischen dem ursprünglichen Zulassungsinhaber und den staatlichen Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Una observación esencial es el fomento de acciones para contener la enfermedad, en especial la prevención. Para finalizar quiero realizar una propuesta concreta: en el Parlamento hemos solicitado con frecuencia que se fomente la venta, comercialización y distribución gratuita de preservativos.
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
Distribución / distribuidor (Comercio, negocio, las ventas) Bajo la distribución verteht uno (traducido como distribución / distribución) procesos para la distribución de objetos de distribución, en su mayoría se trata de bienes o servicios.
Distribution / Distributor (Handel, Wirtschaft, Vertrieb) Unter der Distribution verteht man (übersetzt soviel wie Austeilung/Verteilung) die Prozesse zur Verteilung von Distributionsobjekten, meist sind dies Waren bzw. Dienstleistungen.
A nivel mundial, la distribución de cápsulas de vitamina A en relación con la labor de inmunización bien puede haberle salvado la vida a un millón de niños.
Durch die an Impfprogramme gekoppelte Austeilung von Vitamin-A-Kapseln wurde möglicherweise bis zu 1 Million Kindern weltweit das Leben gerettet.
En breve se celebrarán negociaciones entre el Gobierno irlandés y la Comisión Europea sobre la próxima distribución de los Fondos estructurales de la UE para el período 2000-2006.
Zwischen der irischen Regierung und der Europäischen Kommission werden in Kürze Gespräche hinsichtlich der nächsten Richtanteile aus dem EU-Strukturfonds für den Zeitraum 2000-2006 stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuciónVertriebskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) El presente informe permitirá que la Unión Europea disponga de un marco legislativo más preciso para aumentar el nivel de seguridad a lo largo de la producción de alimentos y la cadena de distribución.
Dieser Bericht wird die Europäische Union in die Lage versetzen, sich einen präziseren gesetzlichen Rahmen zu schaffen, mit dem sie den Sicherheitsstandard durch die gesamte Lebensmittelproduktions- und Vertriebskette anheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber prioritario de la Unión es garantizar la mayor seguridad a lo largo de todos los eslabones de la cadena de producción y de distribución, así como proporcionar una correcta información sobre los alimentos presentes en el mercado.
Das oberste Gebot für die Union besteht darin, in allen Stufen der Erzeugungs- und Vertriebskette ein Höchstmaß an Sicherheit zu gewährleisten und für eine korrekte Information über die im Verkehr befindlichen Lebensmittel zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, respaldo la solicitud de una investigación en la cuota de margen en la cadena de producción y distribución.
Daher unterstütze ich den Aufruf zu einer Untersuchung der Gewinnspanne in der Produktions- und Vertriebskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es aplicable a todos los fabricantes, desde los artesanales hasta los minoristas y mayoristas; es decir, a todos los componentes de la cadena de distribución.
Alle diese Dinge gelten für alle Hersteller, über den Amateur bis zum Groß- und Einzelhändler, das heißt also für alle Akteure der gesamten Vertriebskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Todos somos favorables al etiquetado de los productos alimentarios que contienen OMG, con objeto de informar al consumidor y asegurar la trazabilidad de estos productos a lo largo de la cadena de producción y de distribución.
Jeder befürwortet die Kennzeichnung von GVO-haltigen Lebensmitteln, damit die Verbraucher informiert sind und die Rückverfolgbarkeit dieser Produkte über die gesamte Herstellungs- und Vertriebskette gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan artículos pirotécnicos conformes con la presente Directiva.
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur pyrotechnische Gegenstände auf dem Markt bereitstellen, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und angemessene Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente efectuará exámenes documentales y físicos, incluidos ensayos sobre los piensos, a lo largo de toda la cadena de producción y distribución, de conformidad con la Directiva 95/53/CE del Consejo, a fin de comprobar que se cumple lo dispuesto en dicha Directiva y en el presente Reglamento.
In sämtlichen Phasen der Produktions- und Vertriebskette prüft die zuständige Behörde die Unterlagen und führt Warenkontrollen einschließlich Futtermitteltests gemäß der Richtlinie 95/53/EG zwecks Überprüfung der Einhaltung dieser Richtlinie und der vorliegenden Verordnung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos tipos de acuerdos verticales pueden mejorar la eficiencia económica de una cadena de producción o de distribución al permitir una mejor coordinación entre las empresas participantes.
Bestimmte Arten von vertikalen Vereinbarungen können die wirtschaftliche Effizienz innerhalb einer Produktions- oder Vertriebskette erhöhen, weil sie eine bessere Koordinierung zwischen den beteiligten Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan productos conformes a la legislación aplicable.
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur Produkte auf dem Markt bereitstellen, die mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónLayout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la ubicación de los aparatos de respiración para evacuación de emergencia se tendrá en cuenta la distribución del espacio de máquinas y el número de personas que normalmente trabajen en él.
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección Distribución de la ventana le permite elegir la distribución de la ventana principal. Puede elegir si quiere Zona de previsualización de mensajes o si no lo quiere de ninguna forma.
Im Abschnitt Fenster-Layout können Sie das Layout des Hauptfensters auswählen. Sie können dabei auswählen, ob Sie die Nachrichtenvorschau haben möchten oder nicht.
El componente de dibujo de gráficos. Se utiliza para integrar gráficos en los otros componentes de & koffice;. Es sencillo de utilizar, altamente personalizable permitiendo cambiar todos los parámetros, y tiene una distribución flexible.
Die Diagrammkomponente. Sie wird zur Einbettung von Diagrammen in die andere & koffice;-Komponenten verwendet. Sie ist leicht bedienbar, verfügt über ein flexibles Layout und ist in hohem Maße an die eigenen Bedürfnisse anpassbar.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Orientada a los blogueros profesionales de la música, esta moderna plantilla cuenta con una distribución creativa y mucho espacio para contenido multimedia.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Blog de música Template - Orientada a los blogueros profesionales de la música, esta moderna plantilla cuenta con una distribución creativa y mucho espacio para contenido multimedia.
Musikblog Template - Diese moderne Vorlage mit einem kreativen Layout und viel Platz für Multimedia-Inhalte richtet sich an professionelle Musikblogger.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La elegante distribución y la impresionante galería que se desliza de lado a lado te permiten crear una página web impresionante y cálida en pocos minutos.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
distribuciónVerteilernetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es vital hacer una división entre los operadores de la red de distribución y los productores de energía para permitir que los productores de los distintos tipos de energía renovable puedan acceder con más sencillez a la red de distribución de diferentes países.
Zweitens: Um Erzeugern verschiedener Arten erneuerbarer Energieträger besseren Zugang zu den Verteilernetzen in verschiedenen Ländern zu ermöglichen, ist es von entscheidender Bedeutung, Verteilernetzbetreiber und Energieerzeuger voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del presente Reglamento, cada gestor de la red de distribución asociado a una zona de balance y cada parte encargada de las previsiones proporcionarán al gestor de la red de transporte la información necesaria a efectos del suministro de información a los usuarios de red.
Jeder zu einer Bilanzierungszone gehörige Verteilernetzbetreiber und jede prognostizierende Partei stellt dem Fernleitungsnetzbetreiber in der jeweiligen Bilanzierungszone die Informationen zur Verfügung, die für die Bereitstellung von Informationen an die Netznutzer im Rahmen dieser Verordnung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser un gestor de la red de transporte, un gestor de la red de distribución o un tercero.
Bei der prognostizierenden Partei kann es sich um einen Fernleitungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber oder einen Dritten handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
un gestor de redes de transporte, un gestor de redes de distribución u otro operador o inversor que desarrolle un proyecto de interés común, o
einen Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreiber oder Verteilernetzbetreiber oder sonstigen Betreiber oder Investor, der ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse entwickelt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte, los gestores de redes de distribución y otros operadores cooperarán para facilitar el desarrollo de los proyectos de interés común de su zona.
Übertragungsnetzbetreiber, Fernleitungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber und sonstige Betreiber arbeiten zusammen, um die Entwicklung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse in ihrem Gebiet zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo gestor de redes de transporte o de distribución que recabe información en nombre de otros gestores de redes de transporte o de distribución deberá hacer llegar a los gestores de redes de transporte o de distribución participantes los resultados de la recogida de datos.
Jeder Übertragungs- oder Verteilernetzbetreiber, der Informationen für andere Übertragungs- oder Verteilernetzbetreiber sammelt, übermittelt den teilnehmenden Übertragungs- und Verteilernetzbetreibern die Ergebnisse der Datensammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a cualquier otro gestor de la red de transporte, de almacenamientos, de la red de GNL y/o de distribución suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural pueda producirse de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada, y
anderen Fernleitungsnetzbetreibern, Speicheranlagenbetreibern oder LNG-Anlagenbetreibern und/oder einem Verteilernetzbetreiber ausreichende Informationen bereitzustellen, damit der Transport und die Speicherung von Erdgas so erfolgen kann, dass der sichere und effiziente Betrieb des Verbundnetzes sichergestellt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar el tiempo utilizado por los gestores de red de transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones;
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la aplicación de las normas sobre las funciones y competencias de los gestores de redes de transporte, los gestores de redes de distribución, los suministradores y los clientes y otros participantes en el mercado con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 715/2009;
Sie überwacht die Umsetzung der Vorschriften betreffend die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Fernleitungsnetzbetreiber, Verteilernetzbetreiber, Versorgungsunternehmen und Kunden sowie anderer Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras nacionales deben poder fijar o aprobar las tarifas, o las metodologías de cálculo de las mismas, en función de una propuesta del gestor o los gestores de la red de transporte o distribución, o en función de una propuesta acordada entre estos últimos y los usuarios de la red.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Übertragungsnetzbetreibers oder des (der) Verteilernetzbetreiber(s) oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzusetzen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónZustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, a falta de acuerdos entre operadores sobre los gastos terminales, convendría que los Estados miembros estén en condiciones de autorizar a sus sociedades de servicio universal a facturar, sin plazos fijos, sus prestaciones para el tratamiento y la distribución del correo transfronterizo entrante, sobre la base de los costes reales.
Schließlich sollte es, solange keine Übereinkünfte zwischen den Betreibern über Endvergütungen abgeschlossen wurden, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben werden, es ihren Anbietern von Universaldienstleistungen zu erlauben, ihre Dienste für die Bearbeitung und Zustellung grenzüberschreitender Eingangspost unverzüglich entsprechend den tatsächlichen Kosten in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía, en este sentido, dirigirme quizá a nuestro colega sueco para preguntarle lo que piensa sobre el estudio que fue realizado, y que demuestra que en los sectores más apartados de Suecia los servicios postales serían más bien inadecuados desde el punto de vista de la distribución.
Diesbezüglich möchte ich mich an unseren schwedischen Kollegen wenden und ihn nach seiner Meinung zu der durchgeführten Studie fragen, aus der hervorgeht, daß der Postdienst im Bereich der Zustellung in den entlegensten Teilen Schwedens recht unzulänglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam reconoció el interés económico de los servicios postales, y consideramos que van mucho más allá de la distribución.
Die wirtschaftliche Bedeutung des Postdienstes wurde im Vertrag von Amsterdam anerkannt, und unseres Erachtens reicht diese Bedeutung weit über die Zustellung hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así es posible dar garantías de que la red, desde la recogida hasta la distribución, sea una red integral que no podrá ser fragmentada ni utilizada sólo en parte de acuerdo con las conveniencias de los operadores del servicio postal.
Nur so läßt sich garantieren, daß das Netz vom Einsammeln bis zur Zustellung allumfassend ist, das nicht zersplittert oder nur teilweise und so genutzt werden darf, wie es den Postdienstbetreibern paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicios postales» los servicios consistentes en la recogida, la clasificación, la expedición y la distribución de envíos postales.
„Postdienste“ sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de envío de correspondencia de primera categoría con destinatario (de consumidor a consumidor, de consumidor a empresa, de empresa a empresa y de empresa a consumidor), tanto nacionales como internacionales. Esta categoría incluye asimismo la distribución prioritaria de prensa y los servicios urgentes;
adressierte Briefe erster Klasse (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international; hierzu zählen auch die vorrangige Zustellung von Zeitungen und Expressdienste,
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de envío de correspondencia no prioritaria, incluidos los denominados servicios «e-brev», la distribución de prensa no prioritaria y los servicios de publicidad directa con destinatario.
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios logísticos prestados por terceros y cuartos, que abarcan la importación, el almacenamiento, la distribución así como la gestión, el control y el desarrollo del flujo de mercancías del cliente;
Dritt- und Viertdienstleister im Bereich der Logistik, einschließlich Einfuhr, Lagerung und Zustellung sowie Lenkung, Kontrolle und Entwicklung der Güterströme des Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, permanecen entre los servicios reservados la actividades de gestión interna («back office») y la distribución de correo al por mayor.
Zum reservierten Bereich gehören ferner die so genannten Back-office-Leistungen und die Zustellung von Massensendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetes postales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención de la ONU contra el tráfico ilícito de drogas prohibe el uso, elaboración y distribución de éxtasis, LSD y anfetaminas y esta posición política debe ser completamente respaldada.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen verbietet den Konsum, die Herstellung und die Weitergabe von Ecstasy, LSD und Amphetaminen. An dieser grundsätzlichen Position darf nichts geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicha Directiva es establecer un marco jurídico que regule la distribución de información específica sobre medicamentos desde los titulares de autorizaciones de comercialización al público en general.
Hierdurch soll ein gesetzlicher Rahmen zur Weitergabe spezieller Informationen zu Arzneimitteln von den Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen an die breite Öffentlichkeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería tiende a ser la norma más que la excepción y son los autores los que salen perdiendo con la distribución ilegal de su propiedad intelectual.
Piraterie von geistigem Eigentum ist eher die Regel als die Ausnahme. Die Autoren sind die großen Verlierer der illegalen Weitergabe ihrer schöpferischen Werke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar la armonización de las normas y prácticas por las que se regula la recopilación , elaboración y distribución de estadísticas de la zona del euro , debidamente articuladas , en los ámbitos monetario , bancario , de balanza de pagos y otros de carácter financiero ;
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE contribuirá , cuando sea necesario , a la armonización de las normas y prácticas que regulen la recopilación , elaboración y distribución de estadísticas en los sectores comprendidos dentro de los ámbitos de sus competencias .
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la modificación del Reglamento de pagos y comercio exterior en lo relativo a la recopilación , elaboración y distribución de estadísticas monetarias , financieras , bancarias , de sistemas de pago y de balanza de pagos ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Korpustyp: Allgemein
para su distribución a fabricantes, patrones y otros usuarios.
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias nacionales distribuirán las subvenciones a los coordinadores de los proyectos seleccionados situados en sus respectivos Estados miembros, los cuales serán responsables de la distribución de los fondos entre los socios participantes en los proyectos.
Die nationale Agentur zahlt die Fördermittel an die in ihrem Mitgliedstaat ansässigen Koordinatoren der ausgewählten Projekte aus, die wiederum für die Weitergabe der Mittel an die anderen Projektpartner zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“difusión”: la distribución de la versión definitiva de un documento a los miembros del Consejo, sus representantes o delegados,
‚Verteilung‘ die Weitergabe der endgültigen Fassung eines Dokuments an die Mitglieder des Rates, ihre Vertreter oder Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro y la distribución o consulta no autorizadas.
treffen alle erforderlichen technischen Vorkehrungen, um diese Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, un comentario sobre los canales de distribución de los fondos relacionados con el clima.
Schließlich noch ein Wort zu den Kanälen für die Bereitstellung der Finanzmittel für den Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva financiación que se destine a la cuestión climática debería utilizar los canales de distribución existentes y mejorados, para así fomentar una estructura de gobernanza vertical descentralizada que apoye las acciones de los Estados.
Die neuen Finanzmittel für den Klimaschutz sollten bestehende und möglicherweise verbesserte Kanäle für die Bereitstellung nutzen und dezentrale Handlungsmechanismus seitens der Regierung von unten nach oben zur Unterstützung von Maßnahmen innerhalb eines Landes fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa presión se reducirá con un mejor uso de la financiación comunitaria y con una distribución más ágil de esos recursos a los beneficiarios más afectados por la recesión económica.
Dieser Druck wird durch eine bessere Verwendung der Finanzierung durch die Gemeinschaft und durch eine schnellere Bereitstellung dieser Ressourcen für die durch den wirtschaftlichen Abschwung am stärksten betroffenen Begünstigten reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta crisis también ha demostrado que tenemos que fortalecer los mecanismos de distribución de la AOD, como bien ha mencionado su Señoría.
Die Krise hat auch gezeigt, dass wir den Mechanismus zur Bereitstellung der öffentlichen Entwicklungshilfe stärken müssen, worauf der Herr Abgeordnete zu Recht hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la corrupción en la distribución de la ayuda al desarrollo es uno de los principales obstáculos a los que nos enfrentamos en el intento de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Zweifellos ist die Korruption bei der Bereitstellung von Entwicklungshilfe eines unserer größten Hindernisse, wenn wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de cosas que es preciso mejorar en lo que se refiere a la distribución de fondos. Tiene que haber una participación equilibrada de mujeres y hombres en los órganos de decisión, selección y supervisión en el plano local, regional y nacional.
Bei der Mittelvergabe muss Folgendes verbessert werden: ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den für die Beschlussfassung, Auswahl und Begleitung auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene zuständigen Stellen; Bereitstellung von Informationen für Antragsteller und Mitarbeiter des Projektmanagements darüber, wie Chancengleichheit wirkungsvoll in die Maßnahmenentwürfe eingebunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es exagerado decir que la distribución eficaz de la ayuda de la UE podría ser esencial para el éxito del Acuerdo Marco y, por consiguiente, para la paz.
Man kann ohne Übertreibung sagen, dass die effiziente Bereitstellung der EU-Hilfe für den Erfolg des Rahmenabkommens und somit für den Frieden entscheidend sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito puede utilizarse para financiar la compra y distribución de alimentos, semillas, ganado o cualquier producto o equipo necesarios para la ejecución de las operaciones humanitarias de ayuda alimentaria.
Diese Mittel können zur Finanzierung des Kaufs und der Bereitstellung von Lebensmitteln, Saatgut, Vieh oder sonstigen Erzeugnissen oder Ausrüstungen verwendet werden, die zur Durchführung der humanitären Nahrungsmittelhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito puede utilizarse para financiar la compra y distribución de alimentos, semillas, ganado o cualquier producto o equipo necesarios para la ejecución de las operaciones humanitarias de ayuda alimentaria.
Die Mittel können zur Finanzierung des Kaufs und der Bereitstellung von Lebensmitteln, Saatgut, Vieh oder sonstigen Erzeugnissen oder Ausrüstungen verwendet werden, die zur Durchführung der humanitären Nahrungsmittelhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se cumplirá, sin estigmatizar a los destinatarios finales, en cada punto de entrega de los PO I o PO II, salvo cuando no sea posible debido a las circunstancias de la distribución.
Diese Anforderung muss, ohne dass die Endempfänger stigmatisiert werden, an jedem Ort erfüllt werden, an dem OP Iund/oder OP II durchgeführt werden, außer wenn dies aufgrund der Rahmenbedingungen der Bereitstellung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución-verteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reconocer que los Estados miembros han cumplido formalmente las directivas aplicables sobre la separación de las funciones de generación, transmisión y distribución de energía y que están aplicando correctamente dichas directivas.
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, he votado a favor de la propuesta de separar la actividad de producción de energía de la de transmisión y distribución.
Andererseits habe ich für die Bezugnahme auf die Entbündelung von Energieerzeugung und Energieübertragung und -verteilung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería imposible sin los sistemas de riego, que imponen frecuentemente costos elevadísimos de almacenamiento y distribución de agua.
Das würde ohne Bewässerungssysteme unmöglich sein, die häufig äußerst hohe Kosten für die Wasserspeicherung und -verteilung notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, valoro positivamente los esfuerzos de la Comisión por promover los contadores inteligentes y las redes inteligentes en la producción, la distribución y utilización de la energía.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Bemühungen der Kommission, die intelligente Verbrauchsmessung und intelligente Netze zur Energieproduktion, -verteilung und -nutzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quiero felicitar a los tres ponentes, así como decir que Rumanía ha cumplido plenamente los requisitos del mercado único del gas natural, separando totalmente, también desde el punto de vista de la propiedad, la actividad del transporte de la actividad de producción y distribución del gas natural.
(RO) Ich danke den drei Berichterstattern und möchte zugleich erklären, dass Rumänien in voller Übereinstimmung mit den Anforderungen des Erdgasbinnenmarkts gehandelt hat. Auch aus eigentumsrechtlicher Sicht hat es den Transport vollständig von der Erdgasproduktion und -verteilung getrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la producción y distribución de la energía hay que proseguir el aumento de la eficiencia y en este contexto hay que respetar los estándares de medio ambiente.
In der Energieproduktion und -verteilung muss die Effizienz-Steigerung fortgesetzt werden; dabei müssen die Umweltstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta ayuda financiera también es contribuir a la mejora ambiental y modernizar la producción, la transmisión y la distribución de la energía, así como intensificar la seguridad del abastecimiento energético.
Das Ziel dieser finanziellen Unterstützung liegt auch darin, zur Verbesserung der Umwelt und zur Modernisierung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung beizutragen und die Energieversorgungssicherheit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente positivas son todas las propuestas que mejoran la actual Directiva 89/381, en particular en las esferas de los niveles de calidad y seguridad de las diversas fases de recogida, tratamiento, almacenamiento y distribución de la sangre.
Ebenso positiv sind alle Vorschläge, die die gegenwärtige Richtlinie 89/381 verbessern, vor allem in den Bereichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die verschiedenen Phasen der Blutentnahme, -verarbeitung, -lagerung und -verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que contribuyan a mejorar la producción o la distribución de los productos o a fomentar el progreso técnico o económico, y reserven al mismo tiempo a los usuarios una participación equitativa en el beneficio resultante, y sin que:
die unter angemessener Beteiligung der Verbraucher an dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Warenerzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des technischen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne dass den beteiligten Unternehmen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La medición inteligente y las redes inteligentes constituyen medios importantes para maximizar el ahorro energético en los edificios, para el despliegue generalizado de los vehículos eléctricos y para un suministro y distribución eficientes de la energía, así como para integrar las fuentes de energía renovables.
Intelligente Verbrauchsmessung und intelligente Stromnetze sind wichtige Instrumente für die Maximierung von Energieeinsparungen in Gebäuden, die groß angelegte Einführung von Elektrofahrzeugen, eine effiziente Energieversorgung und -verteilung sowie für die Integration erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónVerteilungsvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen de distribución aparente de insulina detemir (aproximadamente 0,1 l/ kg) indica que la fracción de insulina detemir en la sangre circulante es alta.
Ein scheinbares Verteilungsvolumen von ungefähr 0,1 l/kg für Insulindetemir weist darauf hin, dass sich ein hoher Anteil von Insulindetemir im Blutkreislauf befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atraviesa fácilmente la barrera hematoencefálica y tiene un volumen de distribución aparente que oscila entre 1,8-2,7 l/ kg.
Es passiert die Blut- Hirnschranke leicht und hat ein scheinbares Verteilungsvolumen im Bereich von 1,8-2,7 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este volumen de distribución relativamente elevado indica una eficaz penetración en tejidos y fluidos.
Dieses relativ hohe Verteilungsvolumen weist auf eine wirksame Gewebs- und Körperflüssigkeitspenetration hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 l y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis circulante.
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40 – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 L y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40% – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen de distribución aparente es de alrededor de 1,1 – 1,7 l/ kg en adultos, lo que indica que la zonisamida se distribuye extensamente a los tejidos.
Das scheinbare Verteilungsvolumen beträgt bei Erwachsenen etwa 1,1 – 1,7 l/kg, was darauf hinweist, dass Zonisamid ausgiebig in die Gewebe verteilt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 volumen de distribución es grande (400 l).
Das Verteilungsvolumen ist groß (400 l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución: el volumen de distribución aparente de azagly-nafarelina tras la administración intravenosa tipo bolus, a dosis equivalentes al contenido del implante es de 0,12 l/ kg.
Verteilung: das scheinbare Verteilungsvolumen von Azagly-Nafarelin nach intravenöser Bolusgabe einer Dosis, die dem Gehalt eines Implantats entspricht, beträgt 0,12 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis intravenosa de 12 mg de saquinavir, el volumen de distribución medio, en estado de equilibrio estacionario, fue de 700 l (CV 39%).
Nach intravenöser Gabe von 12 mg Saquinavir beträgt das mittlere Verteilungsvolumen im Steady State 700 l (VK 39%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, el volumen de distribución aparente fue de 0,8 l/ kg indicando que abacavir penetra libremente en los tejidos corporales.
Nach intravenöser Verabreichung betrug das scheinbare Verteilungsvolumen ungefähr 0,8 l/kg, was darauf hinweist, dass Abacavir frei in die Körpergewebe penetriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distribuciónverteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería excelente proceder, por ejemplo, a una distribución preventiva de pastillas de yodo para prevenir los riesgos de cáncer de tiroides.
Es wäre sehr gut, wenn man beispielsweise prophylaktisch Jodtabletten verteilen würde, um der Gefahr von Schilddrüsenkrebs vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ideología de la izquierda hemos de producir entre todos lo que deseemos consumir, garantizando una distribución lo más equitativa posible del trabajo y de las rentas y protegiendo a los trabajadores contra una excesiva presión laboral y tiempos de trabajo demasiado largos.
Der Mentalität der Linken zufolge müssen wir dafür sorgen, dass wir gemeinsam produzieren, was wir konsumieren wollen, wobei wir Arbeit und Einkommen so gerecht wie möglich verteilen und die Menschen vor zu hoher Arbeitsbelastung und langen Arbeitszeiten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que la distribución de los costes varía mucho en función del tamaño de la empresa.
Wir wissen auch, dass die Kosten sich sehr unterschiedlich verteilen, je nach Größe der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en seguir contando con un canal de distribución independiente para asegurarnos de que nuestro rendimiento es mejor de lo que se ha dicho en este debate.
Wir lassen uns nicht von unserer Forderung abbringen, unsere Hilfsgüter auch weiterhin über eine unabhängige Stelle zu verteilen, damit wir sicherstellen können, dass wir erfolgreicher arbeiten als dies in der heutigen Debatte behauptet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unter Beweis stellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa será, desde luego, nuestra tarea conjunta para 2004, puesto que el ajuste de las perspectivas tendrá que realizarse de tal modo que aseguremos una distribución apropiada de los recursos de la categoría 5 entre las otras medidas.
Also, das wird genau unsere gemeinsame Aufgabe für das Jahr 2004 sein, weil dann eine Anpassung der Vorausschau dergestalt erfolgen muss, dass wir die Mittel aus der Kategorie 8 entsprechend auf die anderen Maßnahmen verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el umbral del 2000, cuando los países de la Unión Europea y los del mundo desarrollado organizan campañas de información e introducen la distribución gratuita de preservativos como medida de protección contra el SIDA, en otros países se pone en entredicho hasta el uso del preservativo.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert, zu einem Zeitpunkt, da die Länder der Europäischen Union und die Staaten der entwickelten Welt Aufklärungskampagnen organisieren und zum Schutz vor Aids kostenlos Präservative verteilen, wird in anderen Ländern sogar die Benutzung von Kondomen in Abrede gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿en qué estado se halla la infraestructura necesaria para la distribución de alimentos?
Zweitens: Wie sieht es mit der Infrastruktur aus, um die Nahrungsmittel auch zu verteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No teníamos conocimiento de que hubiera el menor problema de distribución, pero si usted lo dice, lo comprobaremos y pondremos el texto en distribución.
Wir hatten keinerlei Kenntnis darüber, daß es auch nur das kleinste Verteilungsproblem gab, aber wenn Sie es sagen, werden wir das prüfen und den Text verteilen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso les daríamos una protección inmediata y, al mismo tiempo, les ayudaríamos económicamente de cara a su recepción efectiva, además de acordar la eventual distribución de los asilados entre los Estados miembros.
Damit wird ihnen sofortiger Schutz und gleichzeitig finanzielle Unterstützung für ihre eigentliche Aufnahme gewährt, außerdem werden Vorkehrungen getroffen, die Asylsuchenden anschließend auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuciónLastenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, se deben dar todos los pasos necesarios para lograr una distribución justa de las cargas en las negociaciones futuras.
Natürlich müssen alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um in den zukünftigen Aushandlungen auch eine faire Lastenverteilung herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Parlamento Europeo ha contribuido a promover unas iniciativas concretas para la distribución de la carga introduciendo dos nuevas partidas presupuestarias.
Auch das Europäische Parlament hat zur Stimulierung konkreter Maßnahmen zur Lastenverteilung beigetragen, indem zwei neue Haushaltslinien eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una premisa importante, ya que permite una distribución equitativa de la carga.
Dies ist insofern ein wichtiger Ausgangspunkt, als dadurch eine gerechte Lastenverteilung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de distribución que se rigen por el promedio de los solicitantes de asilo y de los refugiados reconocidos así como por la calidad de los proyectos, probablemente no sean suficientes para alcanzar una distribución de los recursos equitativa.
Die Verteilungskriterien, die sich nach der Durchschnittszahl der Asylbewerber und der anerkannten Flüchtlinge sowie der Qualität der Vorhaben richten, reichen möglicherweise nicht aus, um eine gerechte Lastenverteilung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe examina la eficacia de los recursos financieros comunes disponibles para la repatriación de inmigrantes y solicitantes de asilo que hayan sido rechazados, para la gestión de las fronteras exteriores, para programas en el terreno del asilo y la inmigración en terceros países y para la aplicación del principio de distribución de cargas.
Der zweite Bericht analysiert die Effizienz der gemeinsamen Finanzmittel, die für die Rückkehr von Einwanderern und Asylantragstellern, die abgelehnt wurden, für den Grenzschutz an den Außengrenzen, für Programme im Bereich des Asyls und der Einwanderung in Drittländer sowie für die Anwendung des Prinzips der Lastenverteilung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se trataba de plantear intereses comunes antes que los particulares -por ejemplo, en una distribución más justa de las cargas-, no se ha logrado un acuerdo.
Dort nämlich, wo es darum ging, gemeinsame vor Einzelinteressen zu stellen - bei der gerechten Lastenverteilung etwa - war kein Einvernehmen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no hay una propuesta sobre un mecanismo de distribución de cargas jurídicamente vinculante como tal y esto también crea dificultades para una serie de Estados miembros y, evidentemente, para este Parlamento.
Zudem gibt es keinen Vorschlag zu einem vernünftigen, rechtsverbindlichen Mechanismus zur Lastenverteilung, was auch etlichen Mitgliedstaaten und in der Tat diesem Parlament Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, no lograremos la distribución de cargas que hemos acordado en el seno de la UE.
Anderenfalls werden wir die bereits festgelegte Lastenverteilung innerhalb der Union nicht bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos 43 millones de euros, 31 se han desembolsado ya, lo cual es claramente positivo y nos permite estar razonablemente tranquilos en cuanto al problema de la distribución equitativa de la carga.
Von diesen 43 Millionen Euro wurden 31 bereits freigegeben, was eindeutig positiv ist und uns im Hinblick auf das Problem der gerechten Lastenverteilung einigermaßen beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las enmiendas 1, 3, 6 y 9. Consideramos que hay otras enmiendas que no están justificadas, no porque estemos en desacuerdo en cuanto al fondo, sino porque no son necesarias: por ejemplo, las enmiendas 4 y 5, que se refieren a la distribución de la carga.
Ich meine die Änderungsanträge 1, 3, 6 und 9. Unseres Erachtens sind andere Änderungsanträge nicht gerechtfertigt, nicht, weil wir mit ihrem Inhalt nicht einverstanden sind, sondern weil sie nicht notwendig sind: beispielsweise die Änderungsanträge 4 und 5, die sich auf die Lastenverteilung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuciónverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina en el 2010, una oficina de asilo equitativa, verdadera e igualitaria, con distribución de la carga en términos de solidaridad y con la protección internacional o protección subsidiaria en su horizonte.
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss 2010 ein faires, echtes und egalitäres Büro werden, das die Verantwortung in einer Weise verteilt, die Solidarität gewährleistet und für eine Weiterentwicklung des internationalen und ergänzenden Schutzes sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, es necesaria una distribución más justa de las ayudas agrícolas entre el norte y el sur del país.
Die Agrarbeihilfen für Schweden müssen gerechter zwischen Nord und Süd verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la decisión ejecutoria es la de septiembre y no se podía retirar el calendario, que ya estaba en fase de distribución.
Bis dahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que tiene que haber una nueva distribución de las mejores tierras de Zimbabwe, pero hay que hacerlo en torno a una mesa de negociación y no con los actos de violencia que hemos podido presenciar en estos últimos meses.
Wir alle akzeptieren, daß das fruchtbare Ackerland in Simbabwe anders verteilt werden muß, doch dies kann nur auf dem Verhandlungsweg und nicht durch die Gewalttaten geschehen, die wir in den letzten Monaten verfolgen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunas administraciones postales imponen sus propias tasas cuando proceden a la distribución del correo ordinario de otro Estado miembro cuya tarifa no cubre los gastos de distribución.
Von einigen Postverwaltungen werden in der Tat Gebühren erhoben, wenn von ihnen Post aus einem anderen Mitgliedstaat zu einem Tarif verteilt wird, der die Verteilungskosten nicht deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Kinnock tenía mucho interés en que todos dispusiéramos del informe lo antes posible por lo que me permito pedirle, una vez más, que adopte las disposiciones necesarias su distribución.
Ich weiß, dass Herrn Kinnock sehr daran gelegen war, dass wir alle den Bericht so schnell wie möglich erhalten, und deshalb möchte ich Sie nochmals bitten, sicherzustellen, dass der Bericht verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que el gobierno de mi país está absolutamente involucrado en esta misión y quiero recordarle a usted que en abril se inicia la temporada de pesca y que nuestros pescadores están preocupados por la que es, en este momento, la distribución de fuerzas geográficas, de fuerzas, en el Índico.
Wie Sie wissen, hat sich die Regierung meines Landes für diese Mission stark engagiert. Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Fangzeit im April beginnt und dass sich unsere Fischer Sorgen darum machen, wie die Kräfte im Indischen Ozean derzeit geographisch verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he votado a favor, todavía estoy confuso en cuanto al modo de distribución del importe de la ayuda.
Obwohl ich dafür gestimmt habe, ist mir immer noch nicht klar, wie der Unterstützungsbetrag verteilt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, sólo con mayor creación de riqueza y su distribución justa y equitativa podrá haber menos exclusión social y más justicia social.
Nur durch mehr Reichtum, der gerecht und gleich verteilt wird, kann es wirklich mehr Einbeziehung und mehr soziale Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos decir que han sido equitativos en su distribución.
Man kann wohl sagen, dass sie den Schmerz gerecht verteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuciónVertriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aprobará un sistema para controlar la distribución de Volibris en cada Estado miembro y preparará documentación informativa para garantizar que los profesionales sanitarios, los pacientes y las parejas masculinas de las mujeres enfermas reciben información sobre los efectos secundarios del medicamento y la necesidad de evitar el embarazo.
Das Unternehmen stimmt darüber hinaus der Einrichtung eines Systems zur Kontrolle des Vertriebs von 2/3 Volibris in jedem Mitgliedstaat der EU zu und erarbeitet Informationsmaterial, um sicherzustellen, dass Mitarbeiter des Gesundheitswesens, Patienten und die Partner von Patientinnen Informationen über die Nebenwirkungen des Arzneimittels sowie die Notwendigkeit der Empfängnisverhütung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se revisarán las disposiciones comunitarias relativas a la vigilancia de la distribución de medicamentos y se presentarán propuestas para mejorar la comunicación entre las partes interesadas, así como para armonizar los procedimientos.
Die in der Gemeinschaft bestehenden Regelungen zur Überwachung des Vertriebs von Arzneimitteln und zum Aufspüren von nachgeahmten Produkten werden überprüft, und es werden Vorschläge zur Verbesserung der Kommunikation zwischen den interessierten Parteien sowie zur Standardisierung der Verfahren unterbreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al incluir la venta, la fabricación, la oferta a la venta, el transporte y la distribución, el Reglamento es más claro a la hora de evitar dudas.
Durch die Aufnahme des Verkaufs, der Herstellung, des Feilbietens sowie des Transports und Vertriebs wird die Verordnung noch deutlicher und jegliche Zweifel werden ausgeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la supresión de la centralización al 100 % de la distribución para la financiación del SIEG de vivienda social, no permite cumplir los requisitos de continuidad y de accesibilidad de la financiación de vivienda social.
Was die Aufhebung der hundertprozentigen Zentralisierung des Vertriebs bei der Finanzierung der DAWI-Sozialwohnungen anbelangt, so kann damit nicht den Anforderungen in Bezug auf Kontinuität und Zugänglichkeit der Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus entsprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En todas las etapas de la fabricación, transformación y distribución deberá asegurarse la trazabilidad de los materiales y objetos , con objeto de facilitar la retirada del mercado del producto defectuoso e imputar la responsabilidad que corresponda .
Auf sämtlichen Stufen der Herstellung, der Verarbeitung und des Vertriebs muss die Rückverfolgbarkeit der Materialien und Gegenstände gewährleistet sein , um den Rückruf schadhafter Produkte zu erleichtern und die Haftung zuzuweisen .
Korpustyp: EU DCEP
- el desarrollo de un sistema , compatible con el medio ambiente, de producción y de distribución de alimentos seguros, sanos y de calidad, en concordancia con las demandas, hábitos y percepciones de los consumidores,
– Entwicklung eines umweltfreundlichen System der Herstellung und des Vertriebs sicherer, gesunder und qualitätsvoller Lebensmittel einschließlich der Lebensmittel aus dem Meer ,
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas de piensos velarán por que todas las etapas de producción, transformación y distribución que tienen lugar bajo su control se lleven a cabo
Die Futtermittelunternehmer stellen sicher, dass auf allen ihrer Kontrolle unterstehenden Stufen der Erzeugung, Verarbeitung und des Vertriebs gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
"empresa", toda empresa, con o sin ánimo de lucro, pública o privada, que lleve a cabo cualquier actividad relacionada con cualquiera de las etapas de la fabricación, la transformación y la distribución de materiales y objetos;
"Unternehmen": jedes Unternehmen, unabhängig davon, ob es auf Gewinnerzielung ausgerichtet ist oder nicht und ob es öffentlich oder privat ist, das Tätigkeiten im Zusammenhang mit jedweder Stufe der Herstellung, der Verarbeitung und des Vertriebs von Materialien und Gegenständen durchführt;
Korpustyp: EU DCEP
"comercialización", la posesión de materiales y objetos para su venta, incluidas las ofertas de venta o de cualesquiera otras formas de transferencia, gratuita o no, así como la venta, la distribución y cualesquiera otras formas de transferencia en cuanto tales.
"Inverkehrbringen": die Bereithaltung von Materialien und Gegenständen zum Zwecke des Verkaufs, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder irgendeiner anderen Form der Übertragung – ob unentgeltlich oder nicht – und des Verkaufs, Vertriebs und anderer Formen der Übertragung an sich.
Korpustyp: EU DCEP
Las cooperativas y las sociedades cooperativas de garantía colectiva actúan a menudo en otros ámbitos como en el ámbito social y en la sanidad y obtienen con ello pingües beneficios (en 2006, las cooperativas del ámbito de la distribución organizada consiguieron ventas por valor de 11 800 millones de euros).
Genossenschaften und auch Genossenschaften auf Gegenseitigkeit sind vielfach in anderen Bereichen tätig als im Sozialbereich und im Gesundheitswesen und erwirtschaften dabei gewaltige Umsätze (im Jahre 2006 erwirtschafteten die im Bereich des organisierten Vertriebs tätigen Genossenschaften Verkäufe im Wert von 11,8 Milliarden Euro).
Korpustyp: EU DCEP
distribuciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de que esto se haga a través de los beneficios de la seguridad social, la distribución de alimentos o por otros medios, debería ser algo de su competencia.
Ob dies über Sozialleistungen, die Abgabe von Nahrungsmitteln oder andere Mittel erfolgte, sollte ihre Entscheidung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Durante los 22 años de existencia del programa de distribución de alimentos entre las personas más necesitadas en la Comunidad, éste ha contribuido a la aplicación de dos objetivos principales de la PAC.
(SK) Während der 22 Jahre seines Bestehens hat das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln für Bedürftige in der Gemeinschaft zur Umsetzung von zwei Hauptzielen der gemeinsamen Agrarpolitik beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe del señor Siekierski y de nuestra resolución sobre la distribución de alimentos entre las personas más desfavorecidas en la Comunidad.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Herrn Czesław Siekierski und unseren Entschließungsantrag zur Abgabe von Nahrungsmitteln an die Bedürftigen in der Gemeinschaft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la distribución de alimentos entre las personas más necesitadas en la Comunidad debería abolirse.
Wir denken, dass die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de veinte años, la Unión Europea financia la distribución gratuita de leche en las escuelas primarias y secundarias.
Seit über zwanzig Jahren finanziert die Europäische Union die kostenlose Abgabe von Milch in den Grundschulen und Gymnasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias al señor Siekierski por el informe que ha presentado sobre el programa comunitario de distribución de alimentos entre las personas más necesitadas, que representa una herramienta importante para la regulación del mercado y, por tanto, debe permanecer dentro del marco de la PAC.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte Herrn Siekierski für seinen Bericht über das Programm der Gemeinschaft zur Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige danken, das ein wertvolles Instrument zur Marktregulierung darstellt und daher innerhalb der GAP verbleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Siekierski sobre la distribución de alimentos entre las personas más necesitadas plantea temas que se cubren en los reglamentos del Consejo, que hacen referencia a la financiación de la política agrícola común y a disposiciones específicas relacionadas.
Herr Siekierskis Bericht über die Abgabe von Nahrungsmitteln an die Bedürftigen wirft Fragen auf, die in den Ratsverordnungen abgedeckt werden, die sich auf die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik und bestimmte diesbezügliche Vorschriften beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda para la distribución de frutas y hortalizas a los niños
Beihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse an Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de la Unión para la distribución de frutas y hortalizas, frutas y hortalizas transformadas y productos del plátano a los niños a que se refiere el artículo 23 del Reglamento (UE) no 1308/2013 no deberá:
Die Unionsbeihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse, verarbeitetem Obst und Gemüse sowie Bananenerzeugnissen an Kinder gemäß Artikel 23 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 darf
Korpustyp: EU DGT-TM
el 75 % de los costes de distribución y los costes derivados, mencionados en el artículo 23, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1308/2013 o el 90 % de dichos costes en las regiones menos desarrolladas y en las regiones ultraperiféricas a que se refiere el artículo 349 del Tratado, ni
75 % der Kosten der Abgabe und der damit zusammenhängenden Kosten gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 bzw. 90 % dieser Kosten in weniger entwickelten Regionen und in Gebieten in äußerster Randlage nach Artikel 349 des Vertrags und
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónVertrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vorwerk es sinónimo de calidad e innovación en productos, servicios y distribución.
DE
Eslovenia también ha alegado un efecto compensatorio del término de su empresa norteamericana de distribución de esquís en participación con Dal Bello Sports.
Slowenien hat auch eine angeblich ausgleichende Wirkung der Beendigung seines Gemeinschaftsunternehmens mit Dal Bello Sports in Nordamerika zum Vertrieb von Ski geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pago a Metro el 20% de la distribución en el extranjero.
Ich zahle Metro 20% für den Vertrieb im Ausland und in Kanada.
Korpustyp: Untertitel
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
SightFirst brindará respaldo a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de gafas nuevas, y su objetivo primordial serán los niños en edad escolar de escasos recursos.
SightFirst wird die Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen unterstützen, wobei schlecht versorgte Kinder im Schulalter die Zielgruppe bilden.
El Presidente Duisenberg se ha referido al frontloading (distribución anticipada de billetes de pequeña denominación) en cajeros automáticos y ventanillas.
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Desarrollo de fichas y de una máquina expendedora para facilitar la distribución.
Del mismo modo, tendrá que probar que guarda estos objetos en condiciones seguras en caso de no utilizarlos y que controla su distribución.
Ferner müssen Sie nachweisen, dass Sie diese sicher aufbewahren, wenn sie nicht in Gebrauch sind, und dass ihre Ausgabe gesichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuntar a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de nuevas gafas, en lugar de brindar solo gafas individualmente.
Fokus auf der Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen (und weniger auf der Ausgabe einzelner Brillen).
Esto no se opondrá a la distribución de participaciones gratuitas.
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activa los motores de los tornillos sinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribucióngranulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR.
ES
Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht.
ES
Tabulación de los datos de granulometría, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Korpustyp: EU DGT-TM
El CAMSIZER es un aparato de laboratorio compacto que empleando el análisis dinámico de imágenes mide simultáneamente la distribucióngranulométrica, la forma de las partículas y otros parámetros en polvos y granulados.
ES
Der CAMSIZER ist ein kompaktes Laborgerät das mittels dynamischer Bildanalyse die Möglichkeit zur simultanen Messung von Partikelgrößenverteilung und Partikelform, sowie weiterer Parameter bei Pulvern und Granulaten bietet.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribucióngranulométrica en los aerosoles se determinará al menos dos veces por cada período de exposición de 4 horas, empleando un impactador de cascada o un aparato alternativo como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte während jeder 4-stündigen Exposition mindestens zweimal mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribucióngranulométrica de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula (APS).
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución granulométricaKorngrößenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán abarcar toda una gama de contenidos de carbono orgánico, de distribucióngranulométrica y de valores del pH(preferiblemente CaCl2), y
sie müssen ein Spektrum an organischem Kohlenstoffgehalt, Korngrößenverteilung und pH(vorzugsweise CaCl2)-Werten umfassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá utilizarse un suelo que presente características extremas con respecto a parámetros tales como la distribucióngranulométrica, el contenido de carbono orgánico y el pH.
Ein Boden, der in Bezug auf Parameter wie Korngrößenverteilung, Gehalt an organischem Kohlenstoff und pH-Wert extreme Eigenschaften aufweist, darf nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse toda la información pertinente sobre el tipo y las propiedades del suelo utilizado en los estudios, como son el pH, el contenido de carbono orgánico, la distribucióngranulométrica y la capacidad de retención de agua.
Es sind alle maßgeblichen Angaben über Art und Eigenschaften der in den Untersuchungen verwendeten Böden, einschließlich pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung und Wasserhaltevermögen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tipología de la mineralización, su química y mineralogía, incluidas las propiedades físicas, como densidad, porosidad, distribucióngranulométrica, contenido de agua, minerales de recubrimiento, minerales de ganga y minerales hidrotermales de reciente formación,
Typologie der Mineralisation und ihre chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich physikalischer Eigenschaften wie Dichte, Porosität, Korngrößenverteilung und Wassergehalt, bezogen auf abgebaute Minerale, Gangminerale, hydrothermale neu gebildete Minerale;