Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los productos fitosanitarios que, debido a sus propiedades particulares o que, en caso de manipulación o utilización indebidos, puedan dar lugar a un grado de riesgo elevado deberán estar sujetos a restricciones particulares relacionadas con el tamaño del envase, el tipo de formulación, la distribucióncomercial y el modo y las condiciones de empleo.
Pflanzenschutzmittel, die aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften oder bei unsachgemäßer Handhabung oder bei Missbrauch ein höheres Risiko verursachen könnten, müssen besonderen Beschränkungen unterworfen werden, beispielsweise in Bezug auf die Größe der Verpackung, die Art der Formulierung, den Vertrieb, die Verwendung oder die Anwendungsart.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución comercialVermarktung des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre y la dirección de cualquier otra persona física o jurídica implicada en la distribucióncomercial distinta del embotellador, productor, importador o vendedor indicados por un código también aparecerán en la etiqueta del vino de que se trate.
Auf dem Weinetikett sind auch Name und Anschrift jeder anderen an der Vermarktungdes Erzeugnisses beteiligten natürlichen oder juristischen Person als des durch den Code bezeichneten Abfüllers, Herstellers, Einführers oder Verkäufers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución comercialVermarktung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribucióncomercial de sus productos.
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribución comercialVertriebsstrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello ha contribuido la bajada del precio mundial y la presión ejercida por la distribucióncomercial, que utiliza a menudo este producto como reclamo.
Dazu haben sowohl der Niedergang des Weltmarktpreises als auch der Druck beigetragen, den die Vertriebsstrukturen ausüben, die dieses Produkt häufig als Lockartikel benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
distribución comercialVertriebsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada fase de comercialización, los distintos operadores deberían repercutir la ventaja del REA, incluida la distribucióncomercial, en el caso de que el usuario final sea el consumidor.
In jeder Vermarktungsphase sollte die Vergünstigung der besonderen Versorgungsregelung von den einzelnen Unternehmen weitergegeben werden, auch von den Vertriebsunternehmen, sofern die gesamte Versorgungskette bis zum Endverbraucher durchlaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
distribución comercialhandelsketten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Werner Schnappauf, Ministro bávaro de Medio Ambiente y Protección del Consumidor, anunció el 14 de octubre en Múnich que entre 2500 y 2600 toneladas de desechos de mataderos alemanes accedieron a la cadena europea de elaboración y distribucióncomercial de alimentos.
Am 14. Oktober 2005 erklärte der bayrische Verbraucher- und Umweltschutzminister Werner Schnappauf in München, aus deutschen Betrieben seien insgesamt 2500-2600 t Schlachtabfälle in europäische Lebensmittelverarbeitungs- und handelsketten gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
distribución comercialEnergieunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre sus clientes se encuentran importantes compañías energéticas y de la gran distribucióncomercial, como IKEA Norte América, para quien GSAC instaló 6 MWp en siete localizaciones distintas durante el pasado año y está a punto de terminar una cubierta más en 2013.
Zu den Kunden gehören mehrere große Energieunternehmen als auch Unternehmen wie IKEA Nordamerika, für das Gehrlicher insgesamt 6 MWp auf sieben Dächern installiert hat und noch ein weiteres Projekt mit ca. 1 MWp in 2013 installieren wird.
Es dürfen keine Elemente für die geschäftliche Verwendung und Verbreitung kopiert werden, außerdem dürfen diese Objekte nicht verändert oder auf anderen Seiten aufgenommen werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Realización y distribución de folletos Análisis del territorio Análisis del área de la clientela Estadísticas Distribución direccionada Gestión de archivos locales Conocimiento profundo de los distritos asignados Control técnico y comercial de la distribución Mapas digitales Costos contenidos Campaña de distribución personalizada
IT
Erstellung und Verteilung von Prospekten Gebietsanalyse Analyse des Einzugsbereichs Statistiken Gezielte Verteilung Verwaltung lokaler Archive Detaillierte Kenntnis der zugeteilten Bezirke Technische und handelsmäßige Kontrolle der Verteilung Digitale Karten Wettbewerbsfähige Kosten Persönlich gestaltete Verteilungskampagne
IT
EuroNews está también diversificando las distintas tecnologías de distribución a través de las que puede recibirse: cable, TDT, móvil, etc. Sin embargo, la distribución es un asunto comercial sobre el que solo EuroNews tiene pleno control.
EuroNews erweitert ferner das Spektrum der Technologien, die einen Empfang ermöglichen, d. h. Kabel, DVB-T, Mobiltelefone usw. Über die Verbreitung, eine kommerzielle Angelegenheit, entscheidet EuroNews jedoch ganz allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante sostiene que el modo de distribución del correo comercial es tecnológicamente neutral, es decir, que ambos modos de distribución, el electrónico y el postal, pertenecen al mismo mercado de referencia.
Der Antragsteller macht geltend, dass die Form der Zustellung von Geschäftspost technologisch neutral ist, d. h. dass beide Zustellungsformen (elektronisch und postalisch) dem gleichen relevanten Markt zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha valorado el impacto negativo sobre la actividad pesquera, comercial y de distribución de empresas de distintos Estados miembros de la UE que utilizan estos puertos?
Wurden die negativen Folgen für die Fischerei-, die Handels- und die Vertriebstätigkeit von Unternehmen aus mehreren EU‑Mitgliedstaaten, die diese Häfen nutzen, bewertet?
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de poder de una prensa comercial sensacionalista, la evolución de los lectores y las condiciones de distribución tampoco contribuyen al fortalecimiento del sector.
Die wachsende Macht der kommerziellen Sensationspresse, die Entwicklung der Leserschaft und die Vertriebsbedingungen tragen auch nicht zur Stärkung dieser Branche bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poseen una eficaz red de comercial y de distribución y, aparte de esto, siempre existirán muchos clientes que dan importancia a las piezas originales de recambio.
Sie verfügen über ein effektives Händler- und Vertriebsnetz, und zudem wird es immer viele Kunden geben, die auf Originalersatzteile Wert legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En política exterior y política comercial, cualquier cooperación con Rusia tiene que basarse en condiciones claras y transparentes que gobiernen el comercio y la distribución.
In der Außen- und Handelspolitik muss jegliche Zusammenarbeit mit Russland auf klaren und deutlichen Bedingungen für Handel und Distribution basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distribución de tareas también permitiría reforzar la cooperación con el socio comercial y militar más importante de la UE, es decir, con los Estados Unidos.
Diese Aufgabenverteilung könnte es ebenfalls ermöglichen, die Zusammenarbeit mit dem wichtigsten Handels- und Militärpartner, d. h. den Vereinigten Staaten, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Societatea Comercială de Distribuție și Furnizare a Energiei Electrice Electrica – SA București” (Empresa comercial para la distribución y el suministro de electricidad Eléctrica SA București),
‚Societatea Comercială de Distribuție și Furnizare a Energiei Electrice Electrica – SA București‘ (Unternehmen für Stromverteilung und -versorgung Electrica — SA Bukarest)
Korpustyp: EU DGT-TM
su estrecha relación financiera o comercial con la entidad emisora, como la manifestada por una propiedad o una estructura de comercialización o distribución compartidas,
sie unterhalten enge finanzielle oder geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de los suministros cruzados entre distribuidores dentro de un sistema de distribución selectiva, inclusive entre distribuidores que operen a distintos niveles de actividad comercial;
die Beschränkung von Querlieferungen zwischen Händlern innerhalb eines selektiven Vertriebssystems, auch wenn diese auf verschiedenen Handelsstufen tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«uso comercial» uso a efectos de almacenamiento, exposición o distribución de productos, para su venta a usuarios finales, en venta al por menor y servicios alimentarios;
„gewerbliche Verwendung“ die Verwendung für die Lagerung, Präsentation oder Abgabe von Erzeugnissen zum Verkauf an Endverbraucher, im Einzelhandel und in der Gastronomie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes valoran el asociarse con un sistema global de distribución que utilice la inteligencia comercial y la infraestructura locales en distintas geografías.
Unsere Kunden legen Wert auf die Partnerschaft mit einem wahrhaft global tätigen CDN-Anbieter, der lokales Geschäftsgespür und Infrastruktur in mehreren Regionen zu seinem Vorteil nutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Respaldamos nuestra perspicacia comercial con la capacidad de un sistema global de distribución que incluye una enorme capacidad y más de 100 PoP en seis continentes.
La Academia de Centroamérica es un instituto costarricense de investigación en los áreas de economía, finanzas, política comercial, distribución de ingresos y estrategias de reducción de la pobreza.
DE
Die "Zentralamerikanische Akademie" ist ein costarikanisches Forschungsinstitut in den Disziplinen Wirtschaft, Finanzen, Handelspolitik, Einkommensverteilung und Armutsbekämpfungsstrategien.
DE
La licencia del software comercial Kaltura también permite a nuestros clientes y socios instalar la plataforma detrás de firewalls, para su propio uso o distribución.
Die gewerbliche Software-Lizenz von Kaltura ermöglicht Kunden und Partnern, die Software hinter der internen Firewall zur Eigennutzung oder zum Weiterverkauf selbst zu hosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Despliegue soluciones informáticas y de punto de venta móviles de Panasonic para ofrecer un servicio comercial de alta calidad a través de múltiples canales y puntos de distribución.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la copia, reproducción, distribución y/o explotación del contenido o información para uso comercial sin el consentimiento expreso por escrito de CICAR.
Das Kopieren, Vervielfältigen, Verbreiten und/oder Nutzen des Inhalts bzw. von Informationen für gewerbliche Zwecke ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von CICAR untersagt.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Para sus consultas sobre este módulo de distribución exclusivo tenemos a su disposición a nuestro equipo comercial, que le atenderá gustosamente en el idioma deseado.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro modelo comercial completamente centrado en los canales de distribución convierte a los partners en nuestra prioridad y la clave de nuestro éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los laboratorios ofrecen herramientas, tecnología y conocimientos de ingeniería para aquellos de la industria centrados en llevar proyectos de IoT a la distribucióncomercial.
ES
Sachgebiete: auto politik internet
Korpustyp: Webseite
La función de control asignada a los Estados miembros debe ser realizable; la propuesta de la Comisión implica la supervisión de toda la cadena comercial (circuitos de distribución y puntos de venta), lo que constituiría una carga administrativa muy pesada.
Die den Mitgliedstaaten übertragene Aufgabe der Kontrolle muss durchführbar sein; der Vorschlag der Kommission würde bedeuten, dass die gesamte Handelskette (Vertriebsnetze und Verkauf) überprüft werden muss, was mit erheblichem Verwaltungsaufwand verbunden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Directiva 98/30/CE, las empresas integradas están obligadas a separar sus actividades de transporte, distribución y almacenamiento mediante una separación contable y un tratamiento confidencial de los datos sensibles desde un punto de vista comercial.
Gemäß der Richtlinie 98/30/EG sind integrierte Unternehmen verpflichtet, ihre Fernleitungs-, Verteilungs- und Speicheraktivitäten durch die Trennung ihrer Buchführung und durch die vertrauliche Behandlung wirtschaftlich sensibler Informationen zu entflechten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la información sobre los canales de distribución de los medicamentos podría ser de utilidad comercial para los titulares de autorizaciones de comercialización, por lo que éstos no deben tener acceso a la misma.
Insbesondere können Informationen über die Vertriebskanäle für Arzneimittel für die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von kommerziellem Interesse sein und sollten ihnen deshalb nicht zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) en virtud de un acuerdo comercial con el emisor, bien en una red local limitada de proveedores de bienes o servicios o para una gama limitada de bienes o servicios, como una estructura común de comercialización o de distribución .
b) im Rahmen einer Geschäftsvereinbarung mit den Emittenten entweder für den Erwerb innerhalb eines begrenzten lokalen Netzes von Warenlieferanten oder Dienstleistern oder für den Erwerb einer begrenzten Auswahl von Waren oder Dienstleistungen, wie beispielsweise innerhalb eines gemeinsamen Marketing- oder Vertriebssystems, verwendet werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
Los mayores costos de producción y la distribución de los ingresos por toda la cadena de valor resultan aún más desfavorables para el productor con la inclusión de otro agente comercial más en esa cadena.
Höhere Erzeugerkosten und die Verteilung des Einkommens über die gesamte Wertschöpfungskette werden durch die Aufnahme eines weiteren Vermittlers in diese Kette für die Erzeuger noch ungünstiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con prevenir las graves enfermedades que suponen una amenaza para la salud a resultas del sexo comercial, apostando por la distribución gratuita de miles o millones de preservativos, como hemos visto en grandes acontecimientos deportivos.
Es genügt nicht, schweren Krankheiten, die infolge des kommerziellen Sexes die Gesundheit bedrohen, dadurch vorzubeugen, dass man auf die kostenlose Verteilung Tausender bzw. Millionen von Kondomen vertraut, wie wir dies bei sportlichen Großereignissen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, al turismo que la Presidencia irlandesa ha justamente incluido entre sus prioridades, pero también al artesanado, a los servicios y al sistema de distribucióncomercial.
Ich beziehe mich hier insbesondere auf den Fremdenverkehr, den die irische Präsidentschaft zu Recht zu den vorrangigen Bereichen zählt, jedoch auch auf das Handwerk, die Dienstleistungen und das Vertriebssystem des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata que esta distribución de los riesgos, extraña a una relación normal entre explotador y gerente, pone de manifiesto que la actividad comercial corresponde exclusivamente a la CIL.
Die Kommission stellt fest, dass diese Verteilung der Risiken nichts mit einer normalen Beziehung zwischen Betreiber und Geschäftsführer zu tun hat und aufzeigt, dass für die kaufmännische Tätigkeit allein CIL zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema CE tiene que ser reforzado tanto en nuestras fronteras, como han dicho algunos diputados, como en nuestros mercados internos, y especialmente en las redes de distribucióncomercial.
Das CE-System muss sowohl an unseren Grenzen gestärkt werden, wie einige meiner Vorredner sagten, aber auch auf unseren Binnenmärkten und vor allen in den Handelsnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenimos, pues, enteramente con la ponente cuando sostiene que en la distribución de las competencias en materia de transporte por carreteras se considere asimismo el transporte no comercial en automóvil privado.
Wir stimmen also der Berichterstatterin völlig zu, wenn sie sich dafür einsetzt, bei der Gebührenanlastung für den Straßentransport auch den nichtkommerziellen Verkehr in Privat-Pkw zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los índices de utilización efectivos de los materiales en el ámbito comercial y en el ámbito público permitieron la distribución individual de los gastos de infraestructura y amortización de cada material a prorrata de su utilización.
Im Jahr 2005 war es anhand der effektiven Nutzungsgrade der Ausrüstungen für den gewerblichen und den öffentlichen Tätigkeitsbereich möglich, die Kosten für die Infrastruktur und die Abschreibungen jeder einzelnen Ausrüstung entsprechend dem jeweiligen Nutzungsgrad zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución 2/3-1/3 entre los ámbitos público y comercial de las amortizaciones de los edificios se ajusta a la asignación de los edificios «Trappes 3» y «Trappes 4».
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
su estrecha relación financiera o comercial con la entidad emisora, como la manifestada por una propiedad o una estructura de comercialización o distribución compartidas, aunque la entidad emisora y la empresa aceptadora sean personas jurídicas distintas,
sie unterhalten enge finanzielle und geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur, selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Me involucré en otoño del 93 porque me enviaron una copia del primer CD-ROM de la distribucióncomercial de Linux, que se llamaba Yggdrasil, que estaba producido por Adam Rikter.
Ich kam im Herbst '93 hinzu. Da ich eine Kopie der ersten kommerziellen CD-ROM Linux Version zugeschickt bekam, der Name war Yggdrasi hergestellt von Adam Richter
Korpustyp: Untertitel
En Escandinavia KME celebra un acuerdo con la sociedad Alumeco, líder en la distribución de perfiles de aluminio, adquiriendo el 30% de la holding Metal Center, a la cual transfiere la propia sociedad comercial KME Danmark.
In Skandinavien erwirbt KME durch den Abschluss einer Vereinbarung mit der führenden Vertriebsgesellschaft für Aluminiumprofile Alumeco 30 % der Holding Metal Center, in die sie ihr eigenes Handelsunternehmen KME Danmark einbringt.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
(Esta opción se permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b anterior).
(This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes podrán clasificar una red que distribuya gas natural en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico como red de distribución cerrada.
ES
Netze, über die in einem begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Erdgas verteilt wird, können von den zuständigen Behörden als geschlossene Netze eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Yo me involucré en otoño del '93. Porque me enviaron una copia del CD-ROM de la primer distribucióncomercial de Linux, que se llamaba Yggdrasi producida por Adam Richter.
Ich kam im Herbst '93 hinzu, als ich eine Kopie der ersten kommerziellen CD-ROM einer Linux Version zugeschickt bekam, die „Yggdrasil“ hieß und hergestellt war von Adam Richter.
Korpustyp: Untertitel
Opina que, con la Ronda de Desarrollo de Doha, la OMC deberá probar en última instancia su capacidad de corregir los desequilibrios del sistema comercial mundial, garantizar una distribución más equitativa de los beneficios comerciales y apoyar el desarrollo sostenible;
ist der Auffassung, dass die Entwicklungsrunde von Doha einen echten Test der Fähigkeit der WTO bedeutet, die Ungleichgewichte im Welthandelssystem zu korrigieren, eine gerechtere Verteilung der Handelsgewinne zu gewährleisten und die nachhaltige Entwicklung zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
- en 1985 y 1986, fui Director General adjunto y Director financiero de una sociedad comercial pública, la SOFIRAD, que gestiona las participaciones del Estado en diversas empresas de radiodifusión y de producción o distribución audiovisual;
– 1985 und 1986 war ich stellvertretender Generaldirektor und Finanzdirektor einer öffentlichen Handelsgesellschaft, der SOFIRAD, die die Beteiligungen des Staates an verschiedenen Rundfunkgesellschaften und audiovisuellen Produktions- oder Verleihgesellschaften verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión es alta, pero un nuevo crecimiento de la inversión implica el riesgo de una mala distribución del dinero, con lo cual reducir el desequilibrio comercial de China puede resultar difícil.
Die Investitionstätigkeit ist hoch; eine weitere Zunahme der Investitionen jedoch birgt die Gefahr der Fehlallokation von Geldern. Es könnte also schwierig sein, eine Verringerung in Chinas Handelsungleichgewicht herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reproducción, modificación, descarga, transmisión o distribución de cualquier documento o información que aparece en este sitio, tanto parcial como totalmente, requiere la autorización previa por escrito de HRA Pharma, excepto las copias realizadas para uso privado y no comercial.
Reproduktion, Änderung, Download, Übertragung oder Verbreitung irgendeines Dokuments oder irgendeiner Information, die auf diesen Seiten erscheint, sei es teilweise oder komplett, erfordert die vorherige schriftliche Zustimmung von HRA Pharma.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los contenidos y su distribución en las diferentes páginas de este sitio web están sujetos al derecho de propiedad intelectual y otros derechos de protección y sólo podrán ser empleados total o parcialmente para un uso personal y no comercial.
Die Inhalte und ihre Anordnung auf den Seiten dieses Internetauftritts unterliegen dem Schutz des Urheberrechts und anderer Schutzgesetze. Sie dürfen ganz oder auszugsweise nur zum persönlichen, nicht zum kommerziellen Gebrauch verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán establecer una red de distribución cerrada que suministre electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico.
ES
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, geschlossene Verteilernetze einzurichten, mit denen in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Asociación de Venta Directa (DSA, por sus siglas en inglés) es una asociación comercial nacional, que engloba a empresas líderes en la fabricación y distribución de bienes y servicios que se comercializan mediante el sistema de venta directa.
Die Direct Selling Association (DSA) ist der US-weite Handelsverband der führenden Firmen, die Produkte und Dienstleistungen herstellen und vertreiben, die direkt an die Konsumenten verkauft werden.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El modelo comercial de LR Health & Beauty Systems te ofrece un ingreso extra y muy atractivo con la distribución de productos y que puedes realizar en tus horas libres.
Para protegerse a sí mismo de cualquier responsabilidad civil o delictiva, es imprescindible que respete la legislación sobre propiedad intelectual, en concreto, que no ofrezca ni realice la venta o distribución ni comercie o importe/exporte productos falsificados.
Um sich vor jeglichen zivilen oder strafrechtlichen Verantwortungen zu schützen, ist es für Sie extrem wichtig, die Gesetze zum Schutze intellektuellen Eigentums einzuhalten und insbesondere gefälschte Produkte nicht zum Verkauf anzubieten, zu vertreiben, mit diesen zu Handeln oder diese anderweitig zu importieren oder zu exportieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Somos una compañía comercial y distribuidora checa que desarrolla sus actividades en la esfera de distribución del agua, química industrial y farmacéutica así como, de la química relacionada con el medio ambiente.
ES
Wir sind die tschechische Handels- und Vertriebsfirma, die auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft, Industrie- und pharmazeutischen Chemie und der Chemie der Umwelt tätig ist.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Además considero que por esta vía se definirá el futuro de las empresas de distribución y gran consumo a la hora de generar una oferta comercial de valor para el consumidor”.
Aus meiner Sicht ist dies die zukunftsweisende Richtung für alle Unternehmen in der Einzelhandels- und FMCG-Branche, um gemeinsam nachhaltigen Nutzen für Konsumenten und Käufer zu schaffen.“
Sachgebiete: marketing oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Comerciar con provecho según cualquiera estrategia comercial se puede exclusivamente sabiendo los fundamentos teóricos, empleando un software especializado y en un centro de distribución (dealing centre) seguro, digno de confianza.
UA
Profitabel nach jeder Handelsstrategie zu arbeiten, ist nur mit Kenntnis theoretischer Grundlagen, Anwendung einer spezialisierten Software und in einem vertrauenswürdigen, sicheren Dealin-Zentrum möglich.
UA
El equipo comercial de Parallels o bien los partners de distribución se pondrán en contacto con aquellos clientes particulares que puedan verse afectados por acciones de Withdrawal from Marketing.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sobre esta base, el equipo de Ropla Computers busca el desarrollo sostenible, cuyo objetivo es llegar a ser una buena alternativa a la oferta comercial en relación con la estructura regular del mercado de distribución tradicional.
ES
Auf dieser Basis strebt das Team von Ropla Computer danach, die Firma stets weiterzuentwickeln. Das Ziel dabei ist, eine gute Alternative als Verkaufsangebot im Verhältnis zur regulären Struktur des traditionellen Vertriebsmarkts zu werden.
ES
Todas las personas mencionadas en la página web de Pilz se oponen expresamente a toda utilización comercial y distribución de sus datos conforme a lo especificado en el artículo 28 de la ley federal de protección de datos.
Alle auf der Pilz-Webseite aufgeführten Personen widersprechen ausdrücklich jeder kommerziellen Verwendung und Weitergabe ihrer Daten nach § 28 Bundesdatenschutz-Gesetz.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Todas las personas mencionadas en la página web de Pilz se oponen expresamente a toda utilización comercial y distribución de sus datos conforme a lo especificado en el artículo 28 de la ley federal de protección de datos.
Alle auf der Pilz-Webseite aufgeführten Personen widersprechen ausdrücklich jeder kommerziellen Verwendung und Weitergabe ihrer Daten nach § 28 Bundesdatenschutz-Gesetz Datenschutz bei Online-Bewerbungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, en sus cálculos de distribución de las cargas y, por consiguiente, para la estimación de los resultados de los ámbitos público y comercial, Francia utiliza un cociente de distribución más prudente de 50/50, en lugar del cociente 56/44.
Frankreich berücksichtigt bei der Berechnung der Verteilung der Kosten und damit für die Abschätzungen der Ergebnisse im gewerblichen und im öffentlichen Tätigkeitsbereich anstelle eines Verhältnisses von 44:56 bei der Nutzung einen vorsichtigeren Wert, nämlich 50:50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se han aplicado importantes medidas de promoción comercial del aceite de oliva estándar con objeto de ofrecer garantías sobre la identidad y la seguridad del producto, lo cual dificulta a menudo la distribución directa del aceite de oliva por parte de los productores.
Um Erzeugnisidentität und Produktsicherheit zu erhöhen, wurden umfangreiche politische Maßnahmen zur Förderung des Handels mit standardisiertem Olivenöl – oftmals zu Lasten des Direktvertriebs vom Erzeuger – eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su situación geográfica y al papel comercial que desempeñan como «centro neurálgico» de distribución de mercancías procedentes de terceros países, hay Estados que perciben derechos de aduana superiores a los de otros Estados miembros y que transfieren a la UE.
Staaten, die aufgrund ihrer geografischen Lage und ihrer Handelsorientierung als Drehscheibe für Waren aus Drittländern fungieren, erzielen so höhere Zölle, die sie an die EU abführen, als andere Länder.
Korpustyp: EU DCEP
La realización de esta separación mínima en 2004 es una condición necesaria (aunque no suficiente) para el desarrollo de la competencia en el mercado industrial y comercial, ya que la mayoría de los clientes comerciales reciben el suministro a través de la red de distribución.
Eine solche Mindesttrennung im Jahr 2004 ist eine notwendige (aber keine ausreichende) Bedingung für die Entwicklung des Wettbewerbs auf dem industriellen und kommerziellen Markt, da die meisten kommerziellen Kunden über das Verteilungsnetz beliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe Su Señoría, la Comisión inició una investigación sobre los acuerdos de distribución de Motorola Computer Group (división comercial de Motorola Inc) en relación con algunos de sus productos, con objeto de determinar si estos acuerdos eran conformes a los artículos 81 y 82 del Tratado CE.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, hat die Kommission eine Untersuchung der Vertriebsvereinbarungen der Motorola Computer Group (ein Geschäftsbereich von Motorola Inc) zu bestimmten ihrer Produkte eingeleitet, um festzustellen, ob diese Vereinbarungen mit den Artikeln 81 und 82 EG-Vertrag im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una Alta Parte podrá cumplir con su obligación relativa a la exportación e importación de mercancías falsificadas o pirateadas disponiendo que la distribución, la venta o la oferta para la venta de mercancías falsificadas o pirateadas a escala comercial sea considerada una actividad ilegal sujeta a sanciones penales».
Zudem kann eine Vertragspartei ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Ausfuhr und Einfuhr von unerlaubt hergestellten urheberrechtlich geschützten Waren oder nachgeahmten Markenwaren nachkommen, indem sie die Verbreitung, den Verkauf oder das Anbieten von nachgeahmten Markenwaren oder unerlaubt hergestellten urheberrechtlich geschützten Waren in gewerblichem Ausmaß als rechtswidrige Handlungen strafrechtlich verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el consumidor ya ha pagado por la inversión en la infraestructura de distribución, las empresas de las autoridades locales o de la comunidad no han de pagar de nuevo por el valor comercial de la infraestructura de la red.
Da die Verbraucher bereits für die Investitionen in die Verteilerinfrastruktur bezahlt haben, sollten die örtlichen Stellen oder gemeinsamen Anlagen nicht noch einmal für den wirtschaftlichen Wert der Netzinfrastruktur zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la gran distribución permite alcanzar a un público mucho más amplio, en este sistema la venta de productos ecológicos encuentra varios obstáculos: precio elevado, trazabilidad, garantía de abastecimiento, potencia comercial de los grandes grupos frente a la frágil organización de los productores ecológicos, etc.
Durch den Großvertrieb kann zwar ein größeres Publikum erreicht werden, aber auch hier stößt der Verkauf von Ökoprodukten auf mehrere Hindernisse: hohe Preise, Rückverfolgbarkeit, Versorgungsgarantie, Marktmacht der großen Handelsgruppen gegenüber der nur schwachen Organisation der Ökoerzeuger usw.
Korpustyp: EU DCEP
MEDIA-formación pretende apoyar el estudio sobre la aplicación de las nuevas tecnologías; la gestión económica, comercial y financiera; las técnicas de financiación, producción y distribución de programas audiovisuales; las técnicas de desarrollo de nuestros tipos de programas audiovisuales y las técnicas de elaboración de guiones y de narración.
MEDIA-Fortbildung soll das Erlernen der Anwendung der neuen Technologien unterstützen und zur Verbesserung der Kenntnisse in den Bereichen Betriebs- und Volkswirtschaft sowie Finanzwesen beitragen. Die Kenntnisvermittlung umfasst ferner Finanzierungstechniken für die Produktion und den Verleih audiovisueller Programme, Methoden zur Entwicklung neuer audiovisueller Programme sowie das Schreiben von Drehbüchern und Erzähltechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los sectores en el que se plantean con agudeza las cuestiones relativas a una distribución equitativa de los beneficios del comercio y de la mundialización, y un sector que nos ofrece la posibilidad de desarrollar, tanto en el ámbito comercial como industrial, políticas que satisfagan todas estas preocupaciones legítimas.
Er gehört zu den Sektoren, in denen die Fragen einer gerechten Verteilung der Gewinne aus dem Handel und der Globalisierung sich mit besonderer Schärfe stellen, und bietet uns die Möglichkeit, auf dem Gebiet des Handels und der Industrie Politiken zu entwickeln, die all diesen legitimen Anliegen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abarcar estos acuerdos aun cuando el acuerdo incluya condiciones para más de un nivel comercial, por ejemplo obligando al licenciatario a crear un determinado sistema de distribución y especificando las obligaciones que el licenciatario debe o puede imponer a los revendedores de los productos producidos al amparo de la licencia.
Sie sollte für solche Vereinbarungen auch dann gelten, wenn sie Bedingungen für mehr als eine Handelsstufe enthalten, beispielsweise wenn der Lizenznehmer verpflichtet wird, ein spezielles Vertriebssystem zu errichten, und wenn ihm vorgegeben wird, welche Verpflichtungen er den Wiederverkäufern der in Lizenz hergestellten Produkte auferlegen muss oder kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos que ese sistema de lectura será el más próximo posible al mercado, precisamente para evitar que cualquier tipo de introducción tecnológica cree disfunciones y disparidades entre la pequeña y la gran distribución y para que todo el sistema comercial al por menor pueda responder a las exigencias de un mercado que cambia.
Wir hoffen, daß dieses System so marktnah wie möglich sein wird, um zu vermeiden, daß durch technologische Einführungen welcher Art auch immer Funktionsstörungen hervorgerufen und Disparitäten zwischen Klein- und Großhandel geschaffen werden, sowie um dafür Sorge zu tragen, daß das gesamte Einzelhandelssystem den Erfordernissen eines im Wandel begriffenen Marktes entsprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al sistema de distribución y comercial, porque será en las tiendas, los supermercados, los restaurantes, las agencias de viaje donde el consumidor descubrirá el euro y donde deberá hallar unos empleados, agentes y funcionarios que puedan explicarle y hacerle entender cómo funciona la moneda única.
Ich denke dabei an den Verteilungs- und Handelsbereich, denn der Verbraucher wird eben in den Geschäften, Supermärkten, Restaurants und Reisebüros mit dem Euro konfrontiert, und dort muß er Beschäftigte, Mitarbeiter und Beamte antreffen, die in der Lage sind, ihm zu erklären, wie die einheitliche Währung funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras u otras autoridades competentes clasifiquen una red que distribuya gas en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico y que, sin perjuicio del apartado 4, no suministre gas a clientes domésticos, como red de distribución cerrada si:
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, über das in einem begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Erdgas verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la competencia entre los auténticos importadores y evitar prácticas especulativas en la distribución de los certificados de importación o cualquier explotación abusiva del régimen que redunden en perjuicio de la legítima posición comercial de los importadores tradicionales y los nuevos importadores, es preciso prever controles más estrictos de la correcta utilización de los certificados de importación.
Zur Wahrung des Wettbewerbs zwischen den tatsächlichen Einführern und zur Vermeidung von Spekulationen bei der Zuteilung von Einfuhrlizenzen sowie jeglichen Missbrauchs der Regelung, der den legitimen Marktstellungen der neuen und der traditionellen Einführer zuwiderlaufen würde, sollte die ordnungsgemäße Verwendung von Einfuhrlizenzen strenger kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los distintos canales de venta y métodos de distribución alegados, se observa que el productor exportador brasileño no rebate el hecho de que vendió sus productos tanto a través de un operador comercial no vinculado como directamente a bobinadores de la Comunidad.
Im Zusammenhang mit den angeblich unterschiedlichen Absatzkanälen und Vertriebswegen ist darauf hinzuweisen, dass der brasilianische ausführende Hersteller nicht bestreitet, dass er seine Waren sowohl über einen unabhängigen Händler als auch direkt an Wickelbetriebe in der Gemeinschaft verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán a cabo campañas científicas de investigación en el mar para evaluar la abundancia y distribución de las poblaciones con independencia de los datos facilitados por la pesca comercial y para evaluar el impacto de la actividad pesquera sobre el medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten führen auf See wissenschaftliche Forschungsreisen durch, um Größe und Verteilung der Bestände unabhängig von den Daten aus der gewerblichen Fischerei zu beurteilen und die Umweltfolgen der Fangtätigkeit einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que las autoridades reguladoras u otras autoridades competentes clasifiquen una red que distribuya electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico y que, sin perjuicio del apartado 4, no suministre electricidad a clientes domésticos, como red de distribución cerrada si:
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, mit dem in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial de China no consiste simplemente en ser una economía comercial internacional sino también en ser en gran medida un extenso continente, con una población de 1.500 millones de habitantes y un promedio de ingresos anuales de 950 dólares per cápita, y en las enormes diferencias de distribución de la riqueza.
Chinas Potential ist nicht einfach das einer internationalen Handelsmacht, sondern auch ganz entschieden das eines riesigen Kontinents mit 1,3 Milliarden Einwohnern, einem durchschnittlichen Pro-Kopf-Jahreseinkommen von US $ 950 und einem enormen Wohlstandsgefälle.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la declaración de que la empresa no conocía las normas de origen no preferencial, la Comisión reitera, en primer lugar, que UML es la empresa matriz de una amplia actividad multinacional que cuenta con centros de producción, distribución y representación comercial en todo el mundo.
Was die Behauptung angeht, dem Unternehmen seien die nicht präferenziellen Ursprungsregeln nicht bekannt, weist die Kommission erneut darauf hin, dass UML die Muttergesellschaft einer großen multinationalen Unternehmung mit verbundenen Produktionsstätten, Vertriebsgesellschaften und Verkaufsbüros in der ganzen Welt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tienda RIME" hace referencia a un local comercial digital de propiedad de RIME o una afiliada de RIME, que no sea la "Tienda de empresa BlackBerry",a través de la cual, los Vendedores de productos/servicios presentan Productos/Servicios para su distribución a usuarios finales;
„RIME Shop” bedeutet RIME, oder eine mit RIME verbundene proprietäre digitale Schaufensterfront, zusätzlich zum „BlackBerry Enterprise Shop”, durch welchen die Anbieter von Angeboten ihre Angebote für die Distribution an Endbenutzer verfügbar machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por último, la investigación demostró que el margen comercial añadido por los mayoristas al precio de venta pagado a los transformadores puede ser significativo, es decir, superior al 40 %, lo cual confirma que hay margen para traspasar a la cadena de distribución el incremento de los costes generado por los derechos.
Die Untersuchungsergebnisse zeigten auch, dass Großhändler teilweise bis zu 40 % auf den an den Verarbeiter gezahlten Preis aufschlagen, was wiederum bestätigt, dass durchaus Spielraum für die Weitergabe des durch die Zölle verursachten Kostenanstiegs an die Vertriebskette besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia ha tenido lugar en septiembre de 2007 en Trier en el que las discusiones se llevaron a cabo en ocasión del Marco Común de Referencia (que se entregará en forma de principios) sobre las Leyes del contrato no relacionados con los consumidores como de agencia comercial, franquicias y ley de distribución .
Im September 2007 fand in Trier eine Konferenz statt. Zu diesem Anlass wurden Diskussionen zum Gemeinsamen Referenzrahmen (in der Form von Richtlinen abzuliefern) zu Nicht-Verbraucherbezogenen Vertragsrechten inklusive Handelsvertretungs-, Franchising- und Vertriebsrecht, geführt.
Kaltura es la primera plataforma online de código abierto del mundo que le ofrece también un software de empresa y comercial, así como servicios para la publicación, gestión y distribución, con asistencia y mantenimiento total de Kaltura, además de su comunidad abierta con soluciones a medida.
Kaltura ist die weltweit erste Open Source Online-Video-Plattform, die einerseits kommerzielle Software und Dienste auf Unternehmensebene für Publizierung, Management und Verwaltung, Syndizierung und Monetarisierung Ihres Video-Contents bereitstellt. Dies wird seitens Kaltura voll unterstützt und gepflegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante la nueva Gama de Tarifas para Grupos, SNCF ha decidido implementar un nuevo enfoque comercial para grupos, coherente y coordinado con la oferta «individual», para responder mejor a las necesidades de sus clientes y mejorar en todo momento la distribución de los grupos.
ES
Mit seinem Preissystem für Gruppenreisen hat SNCF ein Angebot für Gruppen geschaffen, das mit dem Angebot für Einzelreisende stimmig und schlüssig ist. Damit möchten wir den grundlegenden Wünschen und Erwartungen unserer Kunden entsprechen und die Beförderung für Gruppenreisende nachhaltig optimieren.
ES