Los tamices incluidos en el suministro garantizan una distribucióngranulométrica óptima de las partículas haciendo superflua la recalibración del espectrómetro NIR.
ES
Die im Lieferumfang enthaltenen Siebe garantieren eine optimale Partikelgrößenverteilung, was eine Neukalibrierung des NIR-Spektrometers überflüssig macht.
ES
Tabulación de los datos de granulometría, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Korpustyp: EU DGT-TM
El CAMSIZER es un aparato de laboratorio compacto que empleando el análisis dinámico de imágenes mide simultáneamente la distribucióngranulométrica, la forma de las partículas y otros parámetros en polvos y granulados.
ES
Der CAMSIZER ist ein kompaktes Laborgerät das mittels dynamischer Bildanalyse die Möglichkeit zur simultanen Messung von Partikelgrößenverteilung und Partikelform, sowie weiterer Parameter bei Pulvern und Granulaten bietet.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribucióngranulométrica y cálculos de MMAD y σg.
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribucióngranulométrica en los aerosoles se determinará al menos dos veces por cada período de exposición de 4 horas, empleando un impactador de cascada o un aparato alternativo como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte während jeder 4-stündigen Exposition mindestens zweimal mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribucióngranulométrica de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula (APS).
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
deberán abarcar toda una gama de contenidos de carbono orgánico, de distribucióngranulométrica y de valores del pH(preferiblemente CaCl2), y
sie müssen ein Spektrum an organischem Kohlenstoffgehalt, Korngrößenverteilung und pH(vorzugsweise CaCl2)-Werten umfassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá utilizarse un suelo que presente características extremas con respecto a parámetros tales como la distribucióngranulométrica, el contenido de carbono orgánico y el pH.
Ein Boden, der in Bezug auf Parameter wie Korngrößenverteilung, Gehalt an organischem Kohlenstoff und pH-Wert extreme Eigenschaften aufweist, darf nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse toda la información pertinente sobre el tipo y las propiedades del suelo utilizado en los estudios, como son el pH, el contenido de carbono orgánico, la distribucióngranulométrica y la capacidad de retención de agua.
Es sind alle maßgeblichen Angaben über Art und Eigenschaften der in den Untersuchungen verwendeten Böden, einschließlich pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung und Wasserhaltevermögen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tipología de la mineralización, su química y mineralogía, incluidas las propiedades físicas, como densidad, porosidad, distribucióngranulométrica, contenido de agua, minerales de recubrimiento, minerales de ganga y minerales hidrotermales de reciente formación,
Typologie der Mineralisation und ihre chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich physikalischer Eigenschaften wie Dichte, Porosität, Korngrößenverteilung und Wassergehalt, bezogen auf abgebaute Minerale, Gangminerale, hydrothermale neu gebildete Minerale;
Deberá aportarse toda la información pertinente sobre el tipo y las propiedades del suelo utilizado en los estudios, como son el pH, el contenido de carbono orgánico, la distribucióngranulométrica y la capacidad de retención de agua.
Es sind alle maßgeblichen Angaben über Art und Eigenschaften der in den Untersuchungen verwendeten Böden, einschließlich pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung und Wasserhaltevermögen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución granulométricaKörnungverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sepiolita tiene una distribucióngranulométrica y una densidad que se adapta a la de los componentes del corrector evitando la segregación de los distintos componentes de la mezcla durante su transporte y manejo.
Sepiolith hat eine Körnungverteilung und eine Dichte, die sich den Bestandteilen des Zusatzes anpasst. So wird die Trennung der verschiedenen Bestandteile der Mischung während des Transports und der Handhabung verhindert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la distribucióngranulométrica deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Größenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y la forma de las partículas son analizados con un software fácil de usar que calcula en tiempo real las curvas de distribucióngranulométrica respectivas.
ES
Partikelgröße und Partikelform werden mit Hilfe einer bedienerfreundlichen Software analysiert, welche auch die entsprechenden Verteilungskurven in Echtzeit berechnet.
ES
Cuando se trate de preparados sólidos, deberán aportarse datos sobre distribucióngranulométrica, forma de las partículas, densidad, densidad aparente, capacidad de polvorización y aplicación de procesos que afecten a las propiedades físicas.
Bei festen Zubereitungen werden Angaben gemacht zur Verteilung der Teilchengröße, zu Teilchenform, Dichte, Schüttdichte, Staubbildungspotenzial und zur Nutzung von Verfahren, die die physikalischen Eigenschaften beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva roja representa una muestra con una distribucióngranulométrica estrecha, mientras que la curva verde representa una muestra con un alto contenido de partículas demasiado grandes y demasiado pequeñas.
ES