Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No es necesario imponerle al sector cuotas ni distribuciones forzadas en función del género.
Es ist nicht erforderlich, dass wir Quoten und eine unnatürliche Verteilung der Geschlechter in diesem Sektor einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo "Express" automatiza las distribuciones rutinarias de correos electrónicos y los correos enviados aparecen en la carpeta de "Elementos enviados" del usuario.
ES
Der "Express"-Modus automatisiert die Verteilung von Routine-E-Mails und gesendete E-Mails werden im persönlichen Ordner "Gesendete Elemente" des Benutzers angezeigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como se sabe, el comienzo de la subvención por la CE de las distribuciones de leche en las escuelas se remonta a 1977.
Bekanntlich hat die EG 1977 mit der Verteilung subventionierter Milch in den Schulen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo "Express" automatiza las distribuciones rutinarias de correos electrónicos y los correos enviados aparecen en la carpeta de "Elementos enviados" del usuario.
ES
Der "Express"-Modus automatisiert die Verteilung von Serien-E-Mails und gesendete E-Mails werden im persönlichen Ordner "Gesendete Elemente" des Benutzers angezeigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En particular, la flexibilidad permitida en las distribuciones de las contribuciones a los fondos nacionales y comunitarios durante todo el período de programación proporcionará de forma inmediata a las economías nacionales un flujo de tesorería esencial para que respondan a sus limitaciones presupuestarias actuales.
Insbesondere wird die Flexibilität bei der Verteilung der gemeinschaftlichen und der nationalen Mittelanteile über den gesamten Programmplanungszeitraum den nationalen Wirtschaftssystemen einen unmittelbaren Cashflow zur Verfügung stellen, der als Antwort auf die derzeitigen Budgetbeschränkungen von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La información proporcionada en este site no está pensada para su uso o distribución a personas o marcos legales donde tales usos o distribuciones sean contrarias a la ley o regulaciones o en donde a TCT Mobile Limited o a sus agentes se les exijan requerimientos legales para ello acordes a la ley local.
Die Informationen auf dieser Internetseite sind nicht zur Verwendung, oder Verteilung an Personen in Gerichtsbarkeiten, in denen eine solche Verwendung oder Verteilung im Widerspruch zu den regionalen Gesetzen oder Vorschriften stehen, zu nutzen. Gleiches gilt für TCT Mobile Limited oder seine Drittanbieter und Agenten zu regulatorischen Anforderungen in solchen bestimmten Gerichtsständen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
todos los compartimientos y espacios de carga rodada dañados deben representarse con las permeabilidades correctas de superficie y volumen (valores y distribuciones reales), garantizando que el volumen de la inundación y la distribución del peso también estén correctamente representados;
Alle beschädigten Abteilungen und Ro-Ro-Räume sollten mit den korrekten Durchlässigkeitswerten für Oberfläche und Volumen (absolute Werte und Verteilung) nachgebildet sein, so dass Flutwassermasse und -verteilung wirklichkeitsgetreu dargestellt werden.
Fecha del cierre de las cuentas y frecuencia de las distribuciones.
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distribuciones sólo estarán permitidas cuando el remanente de la aportación no descienda por debajo del importe mínimo previsto en el artículo 19, apartado 4.
Eine Ausschüttung ist nur zulässig, soweit der verbleibende Betrag der Einlage nicht unter den in Artikel 19 Absatz 4 bezeichneten Mindestbetrag herabsinkt.
Korpustyp: EU DCEP
riesgos sobre el capital, incluido el riesgo potencial de erosión debido a retiradas o cancelaciones de participaciones o a distribuciones que excedan los rendimientos de la inversión;
Risiken für das Kapital des Fonds, einschließlich des Risikos der Aufzehrung bei Rücknahmen und übermäßiger Ausschüttung von Anlagerenditen;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Esta Interpretación no será de aplicación a las distribuciones de activos distintos al efectivo que estén, en última instancia, controlados por la misma parte o partes antes y después de la distribución.
5 Diese Interpretation gilt nicht für die Ausschüttung eines Sachwerts, der letztlich vor und nach der Ausschüttung von derselben Partei bzw. denselben Parteien kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor de las distribuciones pagadas una vez consolidada la titularidad de los otros instrumentos esté vinculado al instrumento de referencia, de modo que el importe de las distribuciones pagadas no sea superior en ningún momento al valor de las distribuciones pagadas con arreglo al instrumento de referencia;
der Wert der nach dem Übergang des Instruments vorgenommenen Ausschüttungen ist so mit dem Referenzinstrument verknüpft, dass die vorgenommene Ausschüttung zu keiner Zeit den Wert der im Rahmen des Referenzinstruments vorgenommenen Ausschüttungen übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
107 Una entidad presentará, ya sea en el estado de cambios en el patrimonio neto o en las notas, el importe de los dividendos reconocidos como distribuciones a los propietarios durante el ejercicio, y el importe por acción correspondiente.
107 Ein Unternehmen hat entweder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang die Dividenden, die als Ausschüttung an die Eigentümer in der betreffenden Periode erfasst werden, sowie den betreffenden Betrag je Anteil auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda distribución que contravenga lo dispuesto en el artículo 17 deberá ser restituida por los accionistas que la hubieran percibido, si la sociedad demuestra que estos accionistas conocían la irregularidad de las distribuciones hechas a su favor o no podían ignorarlo teniendo en cuenta las circunstancias.
Jede Ausschüttung, die entgegen Artikel 17 erfolgt, ist von den Aktionären, die sie empfangen haben, zurückzugewähren, wenn die Gesellschaft beweist, dass diesen Aktionären die Unzulässigkeit der an sie erfolgten Ausschüttung bekannt war oder sie darüber nach den Umständen nicht in Unkenntnis sein konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribucionesDistributionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extensión NewsTicker no está disponible a no ser que haya instalado el paquete kdenetwork. Algunas distribuciones pueden ofrecer & knewsticker; knewsticker; como un paquete independiente.
Das Modul Nachrichten ist nur dann verfügbar, wenn Sie auch das Modul Knetwork installiert haben. Einige Distributionen bieten & knewsticker; auch als eigenes Paket an.
Pinche en el botón Detalles. & kppp; le dará un extracto de los mensajes de registro de PPP (puede no funcionar en sistema que no sea & Linux;, incluso puede fallar en algunas distribuciones de & Linux;). El registro le ayudará a rastrear los errores.
Klicken Sie auf den Details -Knopf. & kppp; zeigt Ihnen dann einen Auszug aus dem PPP -Protokoll (funktioniert evtl. nur auf & Linux;-System und nicht mit allen Distributionen). Diese Meldungen können Ihnen helfen, den Fehler zu finden.
& kdesvn-build; se incluye con el módulo kdesdk, y éste módulo suele venir ya instalado por las distribuciones. Si ha descargado & kdesvn-build; asegúrese de que está utilizando la versión descargada. Puede utilizar la opción --version para asegurarse de que está ejecutando la versión que desea.
& kdesvn-build; ist im Modul kdesdk enthalten, dieses Modul wird oft bereits von den Distributionen installiert. Wenn Sie & kdesvn-build; heruntergeladen haben, überprüfen Sie, dass es auch tatsächlich verwendet wird. Dazu rufen Sie & kdesvn-build; mit der Option„ --version“ auf.
Para habilitar el reconocimiento de MP3, por favor instale la biblioteca de decodificación MP3 MAD ,así como el complemento decodificador de MP3 MAD de K3b (el anterior puede estar ya instalado pero ser funcional debido a la falta de libmad). Algunas distribuciones permiten la instalación de soporte MP3 mediante herramientas de actualización el línea.
Um die MP3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD-MP3-Dekodierer-Bibliothek und das MP3-Dekodierer-Modul von K3b (welches möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad-Bibliothek bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können Sie die MP3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren.
Cuando se utilizan los binarios de las distribuciones (la mayor parte de las veces paquetes rpm), es suficiente con tener los binarios & kde; y QT instalados.
Für die Installation der binären Distributionen (meist rpm-Pakete) reicht es, wenn & kde; und Qt installiert sind.
En esta sección encontrará los archivos de configuración sobre los que trabajará & knetworkconf; y el lugar en el que están situados en las diferentes distribuciones.
In diesem Teil befinden sich die Konfigurationsdateien, die von & knetworkconf; betroffen sind und wo sie in den verschiedenen Distributionen abgelegt sind.
& kgpg; es una interfaz sencilla para GnuPG, una potente herramienta de cifrado. GnuPG (conocido también como gpg) está incluido en la mayor parte de las distribuciones y debe estar instalado en su sistema. Puede obtener la última versión en http: / /gnupg. org.
& kgpg; ist eine einfache Benutzeroberfläche für das sehr leistungsfähige Verschlüsselungswerkzeug GnuPG. GnuPG, auch bekannt als gpg, wird mit den meisten Distributionen ausgeliefert und sollte auf Ihrem System installiert sein. Sie können die aktuelle Version von http://gnupg.org beziehen.
«otros pasivos», que incluirán, sin limitarse a ellos, los importes en concepto de garantía adeudados a contrapartes en la restitución de valores prestados, ingresos diferidos y dividendos y distribuciones por pagar;
„sonstige Verbindlichkeiten“, darunter u. a. bei Rückgabe geliehener Wertpapiere an Gegenparteien zahlbare Beträge in Bezug auf Sicherheiten, passivische Abgrenzungsposten und zahlbare Dividenden und Ausschüttungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la persona física o jurídica o la parte vinculada no tiene que recurrir a las distribuciones o la venta de los instrumentos de capital que posee para afrontar el pago de intereses y el reembolso de la financiación.
Die betreffende natürliche oder juristische Person bzw. das betreffende nahestehende Unternehmen oder die betreffende nahestehende Person ist nicht auf Ausschüttungen oder die Veräußerung der gehaltenen Kapitalinstrumente angewiesen, um Zinszahlungen zu leisten und die Finanzierung zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las distribuciones a pagar después de una amortización se basen en el importe reducido del principal;
Etwaige nach einer Herabschreibung vorzunehmende Ausschüttungen basieren auf dem reduzierten Kapitalbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribuciones de las sociedades públicas
Ausschüttungen im Falle öffentlich kontrollierter Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
que la cancelación de distribuciones no se considere impago de la entidad,
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a la cancelación de distribuciones por instrumentos de capital de nivel 1 adicional, y condiciones que podrían impedir la recapitalización de la entidad
Beschränkungen hinsichtlich des Ausfalls von Ausschüttungen aus Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals und Merkmale von Instrumenten, die eine Rekapitalisierung des Instituts behindern könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de efectuar distribuciones por los instrumentos en caso de producirse una distribución por un instrumento emitido por la entidad cuyo orden de prelación sea igual o inferior a un instrumento de capital de nivel 1 adicional, incluido un instrumento de capital de nivel 1 ordinario;
Verpflichtung zur Leistung von Ausschüttungen auf die Instrumente, wenn auf ein vom Institut begebenes Instrument, das gegenüber einem Instrument des zusätzlichen Kernkapitals, einschließlich eines Instruments des harten Kernkapitals, gleich- oder nachrangig ist, eine Ausschüttung geleistet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que el pago de distribuciones por instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, capital de nivel 1 adicional o capital de nivel 2 se cancele en caso de que no se efectúen distribuciones por esos instrumentos de capital de nivel 1 adicional;
Verpflichtung zum Ausfall von Ausschüttungen auf Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals, wenn auf die betreffenden Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals keine Ausschüttung geleistet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la capacidad de la entidad de cancelar pagos en virtud del instrumento no se vea afectada adversamente por el poder discrecional contemplado en el apartado 1, ni por la forma en que se pueda proceder a las distribuciones;
Die Fähigkeit des Instituts, Zahlungen im Rahmen des Instruments zu streichen, wird durch die Ermessensbefugnis gemäß Absatz 1 oder durch die Form, in der die Ausschüttungen erfolgen können, nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la capacidad del instrumento de absorber pérdidas no se vea afectada adversamente por el poder discrecional contemplado en el apartado 1, ni por la forma en que se pueda proceder a las distribuciones;
die Fähigkeit des Instruments, Verluste zu absorbieren, wird durch die Ermessensbefugnis gemäß Absatz 1 oder durch die Form, in der die Ausschüttungen erfolgen können, nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
distribucionesDistribution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos varían según la distribución, de forma que esta es una lista incompleta de las distribuciones & Linux; más comunes. Si tiene alguna distribución adicional, envíe por favor un correo electrónico al autor y dicha información se añadirá a este manual.
Die Bedeutung der & Linux;-Runlevel variiert von Distribution zu Distribution, kann sogar von Version zu Version unterschiedlich sein. Falls Sie eine andere Distribution benutzen, senden Sie mir bitte Informationen über die Runlevel, damit diese diesem Handbuch zugefügt werden können.
Para el primer paso, el copiado del & CD;, & kaudiocreator; utiliza cdparanoia. Casi todas las distribuciones cuentan con un paquete precompilado, de modo que si no lo ha hecho ya, instálelo.
Für den ersten Schritt, das Auslesen der & CD;, wird von & kaudiocreator; cdparanoia verwendet. Fast jede Distribution hat ein vorkompiliertes Paket zusammengestellt; wenn dieses noch nicht installiert ist, muss dies jetzt getan werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de Debian-NP es crear una o más distribuciones Debian a medida (CDD) diseñada para adaptarse a las necesidades de grupos de trabajo sin ánimo de lucro.
Debian-NP zielt darauf ab, eine oder mehrere Custom Debian Distribution (CDD, angepasste Debian-Distribution) zu erstellen, die die Bedürfnisse von gemeinnützigen Organisationen abdecken soll.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Las distribuciones Debian en desarrollo para Alpha, Sparc y PowerPC también se encuentran disponibles en el árbol de directorios "unstable" (inestable) del servidor FTP.
Entwicklerversionen der Distribution sind im 'unstable' Verzeichnisbaum auf den FTP-Servern ebenfalls für die Architekturen Alpha, Sparc und PowerPC vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
RIME realiza todas las transacciones de comercio electrónico del Grupo de Compañías de RIM para Su jurisdicción, y en consecuencia, en el contexto de las distribuciones de los Productos/Servicios de la Tienda RIME y las compras de Productos In-App, todas las referencias en este Contrato a RIM se entenderán como referencias a RIME.
RIME führt alle E-Commerce Transaktionen der RIM Group of Companies für Ihren Standort durch und dem entsprechend im Kontext des Distribution der RIME Shop Angebote und Einkäufe von In-App Produkten beziehen sich alle Referenzen in dieser Vereinbarung zu RIM auch Referenzen auf RIME.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones libres de GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de crear una nueva distribución libre.
Wenn Sie also effektiv an freien GNU/Linux-Distributionen mitwirken möchten, empfehlen wir Ihnen, die Entwicklung einer vorhandenen freien Distribution zu unterstützen und keine neue freie Distribution zu starten.
Außerdem erlauben wir anderen eine erweiterte (»Value-Added«) Distribution zu erstellen, die Debian und kommerzielle Software enthält, ohne dafür irgendwelche Gebühren zu erheben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
distribucionesVerteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es cómo podemos lograr en el futuro unas distribuciones razonables, de modo que no se produzca otra vez una distribución descompensada como la actualmente famosa de 80 a 20.
Hier geht es sicher um die Frage, wie wir künftig vernünftige Verteilungen erreichen, so daß nicht weiter eine schiefe Verteilung wie derzeit die berühmten 80: 20 entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto StatisticalDistribution facilitará de hecho varias distribuciones, una para cada elemento de la clasificación utilizada.
Das Objekt StatisticalDistribution liefert genau genommen mehrere Verteilungen, je eine für jedes Element der verwendeten Klassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas distribuciones la media y la mediana coinciden.
Bei vielen Verteilungen stimmen der Median und der Mittelwert überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para aplicar la técnica de valor actual esperado, no es siempre necesario tener en cuenta las distribuciones de todos los flujos de efectivo posibles a través de técnicas y modelos complejos.
Zur Anwendung der Technik des erwarteten Barwerts müssen nicht immer alle Verteilungen aller möglichen Zahlungsströme berücksichtigt werden; auch der Einsatz komplexer Modelle und Techniken ist hierbei nicht immer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la entidad de crédito demostrará que ha estado utilizando un modelo para calcular las distribuciones de exposiciones en las que se basa el cálculo EPE que cumple en general los requisitos mínimos establecidos en la presente Parte durante al menos un año antes de la aprobación por las autoridades competentes.
Es weist damit nach, dass es zur Berechnung der Verteilungen der Wiederbeschaffungswerte, auf die sich die EPE-Berechnung stützt, seit mindestens einem Jahr vor der Genehmigung der zuständigen Behörden ein den Mindestanforderungen weitgehend entsprechendes internes Modell verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de estas distribuciones individuales arroja las cifras totales para 2005.
Die Summe dieser einzelnen Verteilungen ergibt dann die Gesamtkosten für das Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, deben determinar el tipo de datos, medias, rangos, distribuciones, unidades y condiciones de referencia que deben utilizarse/comunicarse, teniendo en cuenta los datos disponibles y las unidades y condiciones de referencia utilizadas por los productores.
Die TWG sollte unter Berücksichtigung der vorliegenden Daten und der von den Herstellern verwendeten Einheiten und Referenzbedingungen insbesondere festlegen, welche Datenarten, Mittelwerte, Bereiche, Verteilungen, Einheiten und Referenzbedingungen verwendet bzw. übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios para la selección, actualización y revisión de las distribuciones utilizadas y los métodos para la estimación de sus parámetros, de acuerdo con el artículo 322, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013;
die Kriterien für die Auswahl, Aktualisierung und Überprüfung verwendeter Verteilungen und Methoden für die Schätzung ihrer Parameter nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sim le permite tener en cuenta las incertidumbres considerando las entradas y salidas de un modelo no como valores fijos sino como distribuciones, realizando simulaciones con escenarios diferentes.
Sim erlaubt es Unsicherheit in Modelle mittels Ein- und Ausgänge, die keine festen Werte, sondern Verteilungen sind darzustellen und durch Berechnung von Simulationsmodellen basierend auf verschiedenen Szenarien abzuschätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La reproducción o las distribuciones de cualquier medio se prohíbe terminantemente sin el permiso escrito de CelebIrony.com. El ciertas otro contenido, fotos y los trailers en CelebIrony.com son protegidos por copyright y son la característica de sus dueños respectivos.
Wiedergabe oder Verteilungen aller möglicher verhalten werden ausschließlich ohne schriftliche Erlaubnis von CelebIrony.com verboten. gewiß andere Inhalt, Fotos und trailers, die auf CelebIrony.com angezeigt werden, werden durch copyright geschützt und sind die Eigenschaft ihrer jeweiligen Inhaber.
en cualquier caso, haga todo lo posible por evitar distribuciones, reducciones de capital, reembolsos de acciones y/o adquisición de acciones propias por parte de la empresa, de conformidad con lo establecido en el apartado 2.
sich in jedem Falle nach besten Kräften bemüht, Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Tributaria española pretende levantar un acta fiscal a la empresa por las distribuciones de la bebida de los años mencionados por las diferencias de tributación ingresadas, como producto intermedio y la correspondiente como bebida espirituosa, más los intereses legales.
Die spanische Steuerbehörde beabsichtigt, für den Vertrieb des Getränks in den genannten Jahren von dem Unternehmen eine Steuernachzahlung einzufordern, die der Differenz aus der Besteuerung als Zwischenerzeugnis und derjenigen als Spirituose zuzüglich Zinsen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad Europea se ha comprometido en el marco del ACDC a facilitar 15 millones de euros para realizar un programa de reestructuración del sector y asegurar la comercialización y distribuciones de los vinos y bebidas espirituosas de Sudáfrica.
ES
Die Europäische Gemeinschaft hat sich im TDC-Abkommen verpflichtet, 15 Mio. Euro für die Umstrukturierung des Sektors sowie für die Vermarktung und den Vertrieb südafrikanischer Weine und Spirituosen bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Les recordamos que cuando cualquier OICVM realice distribuciones o sea comercializado a través de terceros, usted también podrá dirigir a su intermediario financiero cualquier reclamación relativa a dichas distribuciones o a la comercialización de estos productos financieros.
Für OGAW, deren Vertrieb und/oder Vermarktung von Dritten durchgeführt wird, ist der jeweilige Finanzintermediär zu kontaktieren, wenn sich die Beanstandung auf den Vertrieb oder die Vermarktung des besagten Finanzproduktes bezieht.
Durante todo este año, nuestro equipo de profesionales, ha estado trabajando en nuevos diseños de chalets, más modernos, con espacios más funcionales, distribuciones y orientaciones que permitan disfrutar al máximo de la luz del mediterráneo y por supuesto de las vistas al mar.
Innerhalb des ganzen letzten Jahres hat unser Expertenteam an neuen Designs für modernere Häuser gearbeitet, mit Räumen, die funktioneller sind, die Aufteilungen und Ausrichtungen haben, die eine maximale Ausnutzung des mediterranen Lichtes und natürlich die Ausblicke zum Meer ermöglichen..
Apartamentos en Benitachell con varias distribuciones que le ayudarán a encontrar el apartamento que más le conviene. En promoción con zonas ajardinadas, extensa zona común con piscinas, terrazas y zona de juegos infantil,…, Miramar de Montecala.
Apartments in Benitachell mit verschiedenen Aufteilungen, die Ihnen das Auffinden des Apartments Ihrer Wahl erleichtern Die Objekte verfügen über Gartenbereiche, einem ausgedehnten gemeinschaftlichen Bereich mit Swimmingpool, Terrassen und einem Kinderspielbereich…, Miramar de Montecala.
Amplió su formación y estudió también interiorismo, un mundo que le fascinaba porque le permitía convertir las líneas rectas de sus planos en espacios y distribuciones reales.
Sie erweiterte ihre Ausbildung um das Studium zur Innenarchitektin, eine Welt, die sie faszinierte, da sie ihr erlaubte, die geraden Linien auf ihren Plänen in reelle Räume und Aufteilungen zu verwandeln.
La flexibilidad permitida en las distribuciones de las contribuciones a los fondos nacionales y comunitarios durante todo el periodo de programación proporcionará de forma inmediata a las economías nacionales un flujo de tesorería esencial para que respondan a sus limitaciones presupuestarias actuales.
Wenn die von der Gemeinschaft und den Landesregierungen stammenden Mittel während des gesamten Programmplanungszeitraums flexibler verteilt werden können, werden die nationalen Volkswirtschaften sofort direkt von diesem Geldstrom profitieren. Dies ist extrem wichtig, wenn auf die derzeitigen Haushaltsbeschränkungen reagiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En La Ruleta Europea, cada apuesta está cubierta con números y distribuciones diferentes.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
distribucionesGewinnausschüttungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las distribuciones de beneficios recibidas por sociedades de dicho Estado miembro y procedentes de sus filiales en otros Estados miembros;
auf Gewinnausschüttungen, die Gesellschaften dieses Mitgliedstaats von Tochtergesellschaften eines anderen Mitgliedstaats zufließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a las distribuciones de beneficios percibidas por establecimientos permanentes, situados en ese Estado miembro y pertenecientes a sociedades de otros Estados miembros, y que procedan de sus filiales en algún Estado miembro distinto de aquel en el que está situado el establecimiento permanente;
auf Gewinnausschüttungen, die in diesem Mitgliedstaat gelegenen Betriebstätten von Gesellschaften anderer Mitgliedstaaten von ihren Tochtergesellschaften eines anderen Mitgliedstaats als dem der Betriebstätte zufließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- a las distribuciones de beneficios percibidas por establecimientos permanentes, situados en ese estado y pertenecientes a sociedades de otros estados miembros, y que procedan de sus filiales en algún Estado miembro
– auf Gewinnausschüttungen, die in diesem Staat belegene Betriebsstätten von Gesellschaften anderer Mitgliedstaaten von ihren Tochtergesellschaften eines Mitgliedstaats zufließen
Korpustyp: EU DCEP
distribucionesDividendenausschüttungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CINIIF ha recibido peticiones para establecer directrices sobre cómo debe una entidad contabilizar dichas distribuciones.
Das IFRIC erhielt Anfragen, in denen es ersucht wurde, Leitlinien zur Bilanzierung dieser Art von Dividendenausschüttungen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Esta Interpretación se aplicará solo a las distribuciones en las que todos los propietarios de la misma clase de instrumentos de patrimonio neto se tratan de igual manera.
4 Diese Interpretation gilt nur für Dividendenausschüttungen, bei denen alle Eigentümer von Eigenkapitalinstrumenten derselben Gattung gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión observa también que la suspensión del pago de un dividendo no se aplica a las distribuciones de dividendos totalmente realizadas por atribución de nuevas acciones.
Im Übrigen stellt die Kommission auch fest, dass die Aussetzung der Dividendenzahlung nicht für Dividendenausschüttungen gilt, die in vollem Umfang in Form der Zuteilung junger Aktien erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribucionesVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BSD son las siglas de “Berkeley Software Distribution”. Así se llamó a las distribuciones de código fuente que se hicieron en la Universidad de Berkeley en California y que en origen eran extensiones del sistema operativo UNIX® de AT&T Research.
BSD steht für „Berkeley Software Distribution“, also für die Verbreitung des Quellcodes der University of California, Berkeley, und war ursprünglich als Erweiterung für ein von AT&T's Research entwickeltes UNIX® Betriebssystem gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
distribucionesRisikoteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción «asociación» acompañará a las líneas de crédito o a distribuciones de riesgo otorgadas por instituciones financieras internacionales a sus socios (bancos o instituciones financieras) en los países participantes.
Die Partnerschaftsaktion soll die von internationalen Finanzinstituten aus Eigenmitteln für Partnerbanken oder Finanzinstitute der teilnahmeberechtigten Länder bereitgestellten Kreditlinien oder die Risikoteilung begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción "asociación" acompañará a las líneas de crédito o a distribuciones de riesgo facilitadas por instituciones financieras internacionales a sus socios (bancos o instituciones financieras) en los países participantes.
Die Partnerschaftsaktion soll die von internationalen Finanzinstituten aus Eigenmitteln für Partnerbanken oder Finanzinstitute der teilnahmeberechtigten Länder bereitgestellten Kreditlinien oder die Risikoteilung begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
distribucionesVerteilungsvorgängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo habrá que determinar una PEC o, cuando sea necesario, una estimación cualitativa de la exposición en el caso de aquellos compartimentos medioambientales en los que se dan o son razonablemente previsibles emisiones, vertidos, eliminaciones o distribuciones, incluidas las contribuciones pertinentes de artículos tratados con biocidas.
Eine PEC oder gegebenenfalls eine qualitative Expositionsabschätzung ist nur für Umweltkompartimente zu bestimmen bzw. vorzunehmen, für die Emissionen, Einleitungen, Einträge über den Abfallpfad oder Einträge aufgrund von Verteilungsvorgängen (einschließlich relevanter Beiträge durch biozidbehandelte Waren) bekannt oder realistischerweise vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo habrá que determinar una PEC o, cuando sea necesario, una estimación cualitativa de la exposición en el caso de aquellos compartimentos medioambientales en los que se dan o son razonablemente previsibles emisiones, vertidos, eliminaciones o distribuciones, inclusive contribuciones pertinentes de material tratado con biocidas.
Eine PEC oder gegebenenfalls eine qualitative Expositionsabschätzung ist nur für Umweltkompartimente zu bestimmen bzw. vorzunehmen, für die Emissionen, Einleitungen, Einträge über den Abfallpfad oder Einträge aufgrund von Verteilungsvorgängen einschließlich relevanter Beiträge durch Biozid-behandeltes Material bekannt oder realistischerweise vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
distribuciones-Distributionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
flite se incluye de forma habitual con las distribuciones & Linux;. Verifique si su distribución lo incluye en los CDs.
flite ist normalerweise in den & Linux;-Distributionen enthalten. Suchen Sie flite daher als erstes auf den CDs Ihrer Distribution.
Para que ksysguardd funcione es necesario compilar el núcleo de & Linux; con el sistema de archivos / proc activado. Esta es la configuración predeterminada y la mayoría de las distribuciones de & Linux; disponen ya de ella.
Damit ksysguardd läuft, ist es notwendig, den & Linux;-Kernel mit Unterstützung für das Dateisystem /proc zu kompilieren. Dies ist die Standard-Einstellung und auch in den meisten & Linux;-Distributionen bereits verfügbar.
Muchas distribuciones ofrecen binarios precompilados en sus sedes ftp. Puede dirigirse a la sede web de su distribución para más información.
Viele Distributoren bieten auf ihren FTP-Seiten vorkompilierte Binärdateien an. Bitte besuchen Sie für weitere Informationen die Webseite Ihres Distributors.
& kstars; está disponible junto con muchas distribuciones de Linux/ BSD, incluyendo RedHat, Suse y Mandrake. Algunas distribuciones cuentan con & kstars; como aplicación independiente, y otras incluyen el paquete kdeedu, del que & kstars; ya forma parte.
& kstars; wird von vielen Linux- und BSD-Distributionen mitgeliefert, einschießlich RedHat, SuSE und Mandrake. Einige Distributoren packen & kstars; als separate Anwendung, andere bieten einfach ein kdeedu-Paket, das & kstars; enthält.
Es sobre todo un componente para procesar texto, pero incluye muchos aspectos de una aplicación de publicación de escritorio. Ésto crea un conjunto único de funcionalidades que hacen posibles interesantes distribuciones.
Die Textverarbeitungskomponente, die aber viele Aspekte einer Desktop-Publishing Anwendung enthält. Dadurch entsteht eine ziemlich einzigartige Mischung von Funktionen, was interessante Layouts möglich macht.
Las páginas web de las distribuciones obsoletas de Debian se mantienen intactas, pero las distribuciones en sí sólo puede encontrarlas en un archivo aparte.
Die Webseiten für veraltete Debian-Veröffentlichungen werden intakt gehalten, aber die Veröffentlichungen selbst können nur in einem getrennten Archiv gefunden werden.
Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Eslovenia también ha alegado un efecto compensatorio del término de su empresa norteamericana de distribución de esquís en participación con Dal Bello Sports.
Slowenien hat auch eine angeblich ausgleichende Wirkung der Beendigung seines Gemeinschaftsunternehmens mit Dal Bello Sports in Nordamerika zum Vertrieb von Ski geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pago a Metro el 20% de la distribución en el extranjero.
Ich zahle Metro 20% für den Vertrieb im Ausland und in Kanada.
Korpustyp: Untertitel
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Resta por preguntarse si la distribución de los recursos previstos hasta la fecha para las distintas secciones es correcta y adecuada.
Weiterhin stellt sich die Frage, ob die Aufteilung der bisher vorgesehenen Mittel auf die einzelnen Abschnitte richtig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Distribución entre los pabellones Europe, International y Sourcing La distribución de los contenidos entre tres pabellones facilitará considerablemente la orientación.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se continuará el desarrollo de herramientas digitales para apoyar la recopilación y distribución de información con el fin de aumentar la flexibilidad.
Die Entwicklung eines digitalen Instrumentariums für die Erhebung und Verbreitung von Informationen wird fortgesetzt werden, um die Flexibilität weiter zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
El problema está en el sistema de distribución.
Das Problem ist die Verbreitung.
Korpustyp: Untertitel
El éxito de una campana depende del diseno de material publicitario y de la distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google podría convertirse en un monopolio de facto como única fuente de enorme poder en el descubrimiento, la distribución y la venta de libros.
Google könnte letztlich eine De-facto-Monopolstellung als einzige Quelle bei der Entdeckung, Verbreitung und beim Verkauf von Büchern bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
distribuciónAusschüttung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diabetes gestacional surge porque desarrollado por el cambio metabólico y la distribución de diversos embarazo shormone un aumento de resistencia a la insulina.
Schwangerschaftsdiabetes entsteht, weil sich durch die Stoffwechselverschiebung und die Ausschüttung verschiedener Schwangerschaftshormone eine erhöhte Insulinresistenz entwickelt.
Por ejemplo, los titulares de participaciones no dominantes pueden compartir los beneficios o las distribuciones de una participada.
Inhaber nicht beherrschender Anteile können beispielsweise an den Gewinnen oder Ausschüttungen eines Beteiligungsunternehmens teilhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adenosina controla la vigilia y el ritmo de dormir bailando el vigorizante distribución y activación Subs como la dopamina y la acetilcolina disminuyeron.
Adenosin steuert den Wach- und Schlafrhythmus, indem es die Ausschüttung belebender und aktivierender Substanzen wie Dopamin und Acetylcholin vermindert.
Für die Banken sollten Einschränkungen hinsichtlich der Ausschüttung von Dividenden und der Gewährung von Bonuszahlungen gelten, bis die angestrebte Eigenkapitalquote von 9 % erreicht ist.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión de este compromiso se plasma en la obligación de los accionistas de no efectuar ninguna distribución hasta 2015. Además, la administración y la dirección basan siempre su actuación en criterios de eficacia y economía, con jerarquías planas, y el compromiso de beneficiar a la empresa en su conjunto.
Dies kommt auch in der Verpflichtung der Gesellschafter zum Ausdruck bis 2015 keinerlei Ausschüttungen vorzunehmen. Des weiteren sollen Administration und Management stets effizient und sparsam mit flachen Hierarchien agieren und sich dem Wohle des Gesamtunternehmens verpflichtet fühlen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Por regla general, en una sociedad de responsabilidad limitada puede darse por supuesto que los socios están informados de la legalidad de cada distribución.
In einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung darf man im Regelfall davon ausgehen, dass die Anteilseigner über die Rechtmäßigkeit der einzelnen Ausschüttungen im Bilde sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las distribuciones derivadas de los instrumentos pueden adoptar diversas formas.
Ausschüttungen aus Instrumenten können verschiedene Formen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el hecho de no abonar distribuciones no equivalga a impago de la entidad,
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas Instituciones acordarán que se respete la respectiva distribución de tiempo de uso de la palabra.
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de forraje verde en comedero solo está autorizada 30 días no consecutivos al año.»
Die Zuteilung von Frischfutter in Futterkrippen ist nur an 30 nicht aufeinander folgenden Tagen im Jahr zulässig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no prejuzga cualquier distribución de derechos de emisión para dichas instalaciones.
Dieser Beschluss berührt nicht die Zuteilung von Zertifikaten für solche Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de heno se limita a 600 kg anuales de materia en bruto por cabra adulta presente.
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse el capítulo 38 de la Ley de radiodifusión y distribución de radiofrecuencias y el capítulo 48 de la Ley de radiofrecuencias.
Siehe Paragraf 38 des Gesetzes über Rundfunkkommunikation und die Zuteilung von Rundfunkfrequenzen und Paragraf 48 des Rundfunkfrequenzgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que reducir cada año los derechos de emisión y habrá que poner fin a la distribución gratuita de derechos de emisión.
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va acompañada de una distribución financiera indicativa que abarca el período comprendido entre los años 1998 y 2002.
Der Vorschlag der Kommission wird begleitet von einer aussagekräftigen Aufstellung über die Zuteilung der Haushaltsmittel für den Zeitraum 1998 bis 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivos de interés público o distribución del mercado
Ziele des öffentlichen Interesses oder Zuteilung von Märkten
Korpustyp: EU DCEP
mejoras en el tiempo de uso de la palabra, respetando la distribución indicativa del tiempo,
Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
Korpustyp: EU DCEP
quiere seguir vigilando la distribución de fondos del programa LIFE+ entre sus tres líneas de uso efectivo;
beabsichtigt, die Zuteilung der Mittel für LIFE + auf die drei Bereiche seiner tatsächlichen Nutzung weiter zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos son instrumentos orientados a la demanda, sin ninguna distribución previa de las dotaciones entre sectores, países o regiones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La distribución del dividendo digital puede obedecer a distintos razonamientos políticos.
Die Zuweisung der digitalen Dividende kann aufgrund unterschiedlicher politischer Erwägungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
evaluar las reformas de la educación y la formación a escala nacional, y sus repercusiones en lo que se refiere a la distribución de los recursos financieros entre los diversos grupos de edad;
ES
nationale Reformen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie deren Auswirkung auf die Zuweisung der Mittel zu den verschiedenen Altersgruppen auswerten;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente, el Parlamento serbio ha de abandonar las prácticas de los mandatos en blanco y la distribución arbitraria de escaños en el Parlamento.
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malika Benarab-Attou , esta última sobre la distribución del tiempo de palabra.
Malika Benarab-Attou , letztere zur Zuweisung der Redezeit.
Korpustyp: EU DCEP
La distribución de unas franjas ajustadas en todos los aeropuertos conectados mediante un vuelo se antoja un requisito necesario para poder realizar un tipo de oferta semejante.
Die Zuweisung passender Zeitnischen auf allen Flughäfen, die mit einem Flug verbunden werden sollen, ist Voraussetzung dafür, ein solches Angebot überhaupt erbringen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que cada programa englobe un amplio ámbito político permite una mayor flexibilidad en la distribución de prioridades entre las distintas acciones.
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis de las disposiciones de referencia permite deducir que la nueva Decisión establece una clara distribución de responsabilidades en asuntos administrativos.
Aus dieser Analyse der betreffenden Bestimmungen ist ersichtlich, dass mit dem neuen Beschluss eine klare Zuweisung der Verantwortung in Verwaltungsfragen begründet wird.
Korpustyp: EU DCEP
distribuciónAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SightFirst brindará respaldo a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de gafas nuevas, y su objetivo primordial serán los niños en edad escolar de escasos recursos.
SightFirst wird die Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen unterstützen, wobei schlecht versorgte Kinder im Schulalter die Zielgruppe bilden.
El Presidente Duisenberg se ha referido al frontloading (distribución anticipada de billetes de pequeña denominación) en cajeros automáticos y ventanillas.
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Desarrollo de fichas y de una máquina expendedora para facilitar la distribución.
Del mismo modo, tendrá que probar que guarda estos objetos en condiciones seguras en caso de no utilizarlos y que controla su distribución.
Ferner müssen Sie nachweisen, dass Sie diese sicher aufbewahren, wenn sie nicht in Gebrauch sind, und dass ihre Ausgabe gesichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuntar a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de nuevas gafas, en lugar de brindar solo gafas individualmente.
Fokus auf der Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen (und weniger auf der Ausgabe einzelner Brillen).
Esto no se opondrá a la distribución de participaciones gratuitas.
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activa los motores de los tornillos sinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Esta selección también permitió una cierta distribución geográfica de los productores de la Comunidad.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que un nivel de iluminación adecuado y la distribución constante de alimento según un horario aumentan sustancialmente la producción láctea del animal.
Es wurde bewiesen, dass ein ausreichendes Lichtniveau und eine konstante Streuung mit einem zeitabhängigen Plan die Milchproduktion jedes einzelnen Tieres ausreichend steigert.
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos cantidades deben superar los 1,33 para demostrar que el sistema es válido, aunque, en determinados casos, podrían admitirse valores superiores a 1. Cg indica la distribución de los valores de medición, Cgk incluye también la tendencia, la compensación del grupo de los valores de medición con relación al nominal.
ES
Beide Werte sollten größer als 1,33 sein, um zu zeigen, dass das Prüfgerät fähig ist; in manchen Fällen werden auch Werte über 1 angenommen. Cg gibt die Streuung der Messwerte an, Cgk schließt außerdem die systematische Messabweichung mit ein, das Offset der Gruppe von Messwerten vom Nennwert.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tampoco por parte del Consejo parece que en los nombramientos se tuvieran en consideración en primer lugar las capacidades y cualidades, sino la distribución regional.
Auch im Rat scheint man bei den Ernennungen nicht an erster Stelle auf Qualifikation zu achten, sondern auf regionale Streuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea en materia de puertos debería combatir esta circunstancia y posibilitar la distribución de los flujos de mercancías a lo largo de una zona más amplia.
Eine europäische Hafenpolitik müsste etwas dagegen unternehmen und eine Streuung der Ladungsströme über ein größeres Gebiet ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos minoristas pueden considerarse representativos teniendo en cuenta su amplia distribución geográfica en la Unión Europea así como los diferentes tamaños de sus volúmenes de negocios.
Sie können in Anbetracht ihrer breiten geografischen Streuung in der Europäischen Union wie auch ihrer unterschiedlichen Umsatzgröße als repräsentativ angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónAuslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control de calidad Todas las unidades OptiVent pasan un control de calidad en la fábrica antes de su distribución.
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y la lista de correos con otras funciones no postales),
· logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird),
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y/o el depósito con otras funciones no postales).
logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro propio laboratorio se comprueban mediante parámetros específicos todos los suministros de materias primas, así como todos nuestros aditivos, antes de su distribución.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué tirada ha tenido la agenda, cuáles han sido los costes de su diseño, su impresión y su distribución y qué servicio de la Comisión es su responsable?
Ich möchte wissen, wie hoch die Auflage des Kalenders war, welche Kosten für die Konzeption, den Druck und die Auslieferung angefallen sind und welche Kommissionsdienststelle dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la distribución, los productos puedes estar sujetos a periodos largos de almacenamiento en condiciones desfavorables.
a revalorización de 1 puesto LA 4 en 1 puesto LA 3 en el servicio de distribución de documentos;
die Höherstufung von 1 LA4-Stelle nach LA3 in der Dienststelle Auslieferung von Dokumenten;
Korpustyp: EU DCEP
Para la adquisición de las substancias, es decir la compra, la elaboración y la distribución, la Oficina Nacional de Salud utilizaba una cuenta de compensación.
Con esta excepción se pretende que los recipientes interiores de las mercancías destinadas a la distribución al por menor puedan transportarse sin embalaje exterior durante el tramo ferroviario de un trayecto de distribución local.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem Bahnabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónEinteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión moderna del local viene conjugada y con una distribución funcional optima:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación.
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy segura de que tú y el inspector Mann estaban felices con la antigua distribución.
Und ich bin mir sicher, dass Sie und Inspektor Mann mit der alten Einteilung sehr zufrieden waren.
Korpustyp: Untertitel
A partir de julio, introduciremos esa misma distribución en nuestra feria:
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Estados federales también han respetado la importancia de las regiones con una distribución en circunscripciones.
Auch die Bundesstaaten haben die Bedeutung der Regionen durch die Einteilung von Wahlkreisen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual, si no tienes objeciones, esto es lo que os propongo. Si podéis darle una semana a esta distribución.
Wie auch immer, wenn Sie keinen Widerspruch einlegen, wäre mein Vorschlag, dass Sie dieser Einteilung einfach eine Woche geben.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón para las mangakas la distribución en colegios o según la tradición juega un papel considerablemente menos importante que para otros dibujantes de comics.
DE
Darum spielen für Mangaka Einteilungen in Schulen oder nach Traditionen eine viel weniger wichtigeRolle als bei den sonstigen Comic-Zeichnerinnen und -Zeichnern.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Una vez efectuada la distribución en grupos, ya no es posible realizar pagos individuales que establezcan diferencias entre las partes de cada grupo de acreedores.
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lleva a una distribución con arreglo a los sectores DAC.
Damit ergibt sich eine Einteilung nach DAC-Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las secciones especializadas formularán una propuesta de distribución de los dictámenes entre las tres categorías que se especifican a continuación.
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuciónAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht direkt genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más pequeño sea el volumen de inyección, menor sensación de presión y menor distribución de la neurotoxina botulínica de tipo A en el músculo inyectado.
Je kleiner das Injektionsvolumen, umso geringer sind das auftretende Druckgefühl bei der Injektion und die Ausbreitung von Botulinum Neurotoxin Typ A im injizierten Muskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición de disfagia puede atribuirse a la propagación del efecto farmacológico de Xeomin, como consecuencia de la distribución del efecto de la neurotoxina a los músculos del esófago.
Für das Auftreten von Dysphagien wird die Ausweitung der pharmakologischen Wirkung von Xeomin als Folge der Ausbreitung des Neurotoxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de las especies que no están sujetas a una explotación directa;
c) Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht unmittelbar genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
Korpustyp: EU DCEP
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas de estuarios y costas, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden;
Korpustyp: EU DCEP
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distribuciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá incluir asesoramiento para el desarrollo de cadenas cortas de distribución, la agricultura ecológica y los aspectos sanitarios de la cría de animales.
Dazu kann auch Beratung bei der Entwicklung kurzer Versorgungsketten, in Bezug auf ökologischen/biologischen Landbau und gesundheitliche Aspekte der Tierhaltung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los instrumentos no gocen de un trato preferente de distribución en el orden del pago de distribuciones, incluido en relación con otros instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, y que las disposiciones por las que se rijan no prevean derechos preferentes en el pago de distribuciones,
es gibt keine Vorzugsbehandlung in Bezug auf die Reihenfolge der Ausschüttungen, auch nicht im Zusammenhang mit anderen Instrumenten des harten Kernkapitals, und in den für das Instrument geltenden Bestimmungen sind keine Vorzugsrechte für die Auszahlung von Ausschüttungen vorgesehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros promulgarán las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas necesarias para resolver cualquier problema jurídico y económico a más tardar [fecha de entrada en vigor + 18 meses], incluida una distribución equitativa y justa de los costes, las competencias y la responsabilidad entre el titular de la autorización original y las autoridades públicas.
Spätestens bis zum [Zeitpunkt des Inkraftretens + 18 Monate] setzen die Mitgliedstaaten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die für die Klärung aller rechtlichen und wirtschaftlichen Fragen erforderlich sind, etwa in Bezug auf die faire und gerechte Teilung der Kosten, der Verantwortlichkeiten und der Haftung zwischen dem ursprünglichen Zulassungsinhaber und den staatlichen Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Una observación esencial es el fomento de acciones para contener la enfermedad, en especial la prevención. Para finalizar quiero realizar una propuesta concreta: en el Parlamento hemos solicitado con frecuencia que se fomente la venta, comercialización y distribución gratuita de preservativos.
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuciónAusteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distribución / distribuidor (Comercio, negocio, las ventas) Bajo la distribución verteht uno (traducido como distribución / distribución) procesos para la distribución de objetos de distribución, en su mayoría se trata de bienes o servicios.
Distribution / Distributor (Handel, Wirtschaft, Vertrieb) Unter der Distribution verteht man (übersetzt soviel wie Austeilung/Verteilung) die Prozesse zur Verteilung von Distributionsobjekten, meist sind dies Waren bzw. Dienstleistungen.
A nivel mundial, la distribución de cápsulas de vitamina A en relación con la labor de inmunización bien puede haberle salvado la vida a un millón de niños.
Durch die an Impfprogramme gekoppelte Austeilung von Vitamin-A-Kapseln wurde möglicherweise bis zu 1 Million Kindern weltweit das Leben gerettet.
Korpustyp: UN
distribuciónRichtanteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En breve se celebrarán negociaciones entre el Gobierno irlandés y la Comisión Europea sobre la próxima distribución de los Fondos estructurales de la UE para el período 2000-2006.
Zwischen der irischen Regierung und der Europäischen Kommission werden in Kürze Gespräche hinsichtlich der nächsten Richtanteile aus dem EU-Strukturfonds für den Zeitraum 2000-2006 stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuciones
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
distribuciones indicativas de los créditos de compromiso
Richtgrößen für die Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen
Korpustyp: EU IATE
descargar programas sobre distribuciones para ubuntu
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas distribuciones no son autónomas sino que deben poder ser desarrolladas y compiladas sobre una de las distribuciones libres completas de la lista anterior, posiblemente con el auxilio de herramientas de desarrollo libres distribuidas junto a la misma.
Eine freie, kleine Systemdistributionen bedeutet nicht Self-Hosting, aber sie muss sofort auf einem der obigen Komplettsysteme entwicklungsfähig und ausführbar sein, vielleicht mit Hilfe von freien Dienstprogrammen, die neben der kleinen Systemdistribution selbst vertrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este programa permite aliviar el presupuesto alimentario, gracias a las distribuciones que realizan las asociaciones benéficas y los servicios sociales.
Durch die von karitativen Verbänden und Sozialdiensten durchgeführten Lebensmittelverteilungen leistet dieses Programm einen Beitrag zu ihrem Lebensunterhalt.
Korpustyp: EU DCEP
Este elemento muestra una lista con las distribuciones de teclado disponibles, de donde puede elegir la distribución que desea usar.
In diesem Eintrag wird eine Liste der vorhandenen Tastaturdateien zur Auswahl angezeigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Pueden coexistir múltiples versiones del port emulators/linux_base disponibles correspondientes a distintas versiones de diversas distribuciones de Linux.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Distribuciones funcionales y prácticas, incorporando las últimas medidas de ahorro energético, según las directrices del Código Técnico de la Edificación.
Wir verfügen über Mobilheime mit unterschiedlichen Raumaufteilungen und Belegungskapazitäten, jeweils vollständig ausgestattet mit Geschirr und Bettwäsche.
Frans Pop war während der Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die Veröffentlichung.
Dank seiner Vielseitigkeit und der Anzahl an verfügbaren Ausführungen wird der Crossway bei jeder Aufgabe in der Personenbeförderung allen Kundenbedürfnissen gerecht.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
(d) restringe la prohibición de distribuciones gratuitas a las que se realicen en el contexto del patrocinio de acontecimientos que tengan efectos transfronterizos;
d) wird das Verbot der Gratisverteilung auf die Gratisverteilung im Zusammenhang mit dem Sponsoring von Veranstaltungen mit grenzüberschreitender Wirkung beschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
a ) revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 536 millones de euros ;
a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 536 Mio Euros zurückzufordern und
Korpustyp: Allgemein
revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 533 millones de euros ;
die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
Korpustyp: Allgemein
Llama la atención sobre el número creciente de pobres con trabajo y sobre la necesidad de abordar este nuevo desafío, y pide una distribucion justa de los ingresos.
Er lenkt die Aufmerksamkeit auf die steigende Anzahl der arbeitenden Menschen, die in Armut leben und die Notwendigkeit, diese neue Herausforderung anzugehen und fordert eine faire Umverteilung von Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará uso de las facultades que le confiere el artículo 102 para imponer restricciones sobre las distribuciones más estrictas que las previstas en el artículo 141.
sie übt ihre Befugnisse nach Artikel 102 aus, um strengere Ausschüttungsbeschränkungen als nach Artikel 141 verlangt zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se precise la representación de distribuciones de especie en una malla, se usará la Grid_ETRS89-LAEA, tal como se define en la sección 2.2.1 del anexo II.
Für Gitterdarstellungen von Artenverteilungen ist das in Anhang II Abschnitt 2.2.1 definierte Grid_ETRS89-LAEA zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad deberá presentar las siguientes partidas, además de las secciones de resultados y otro resultado global, como distribuciones de resultados y otro resultado global del ejercicio:
Zusätzlich zu den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ hat ein Unternehmen den Gewinn oder Verlust und das sonstige Ergebnis für die Periode wie folgt zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas a fin de establecer las distribuciones de esfuerzos en toda la botella.
Bei der Berechnung sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las tradicionales salas de reuniones de varias distribuciones, puede organizar reuniones en nuestro teatro, restaurantes, en la piscina o en Brooklyn Bridge.
Neben traditionellen Konferenzräumen verschiedener Beschaffenheit stehen Ihnen als Veranstaltungsort unser Theater, Restaurants, die Poolanlage oder sogar unsere Brooklyn Bridge zur Verfügung.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Distribuciones de probabilidad para variables críticas, que informan de la probabilidad de que se produzca un porcentaje determinado de cambio en las variables críticas.
den Wahrscheinlichkeitsverteilungen für ausschlaggebende Variablen, die angeben, mit welcher Wahrscheinlichkeit eine bestimmte prozentuale Veränderung bei den ausschlaggebenden Variablen auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundos profundizó en una base de datos que tenía todo tipo de información de solicitudes, desde distribuciones SAT y GPA a estadísticas demográficas y geográficas.
Los modelos de predicción, basados en distribuciones normales de riesgo en períodos breves recientes, son notablemente incapaces de capturar el momento real de riesgo en un sistema político.
Prognosemodelle, die auf der Normalverteilung des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visite la página principal de & koffice; para más detalles. Ahí es donde siempre puede encontrar la información más reciente tanto de las distribuciones fuente como binaria.
Weitere Informationen dazu finden Sie auf der Internetseite von koffice;. Die dortigen Informationen zu Quelltexten und BInärpaketen sind immer aktuell.
Este artículo incluye los ingresos procedentes de la expedición de certificados, la autorización de distribuciones paralelas y otros gastos administrativos del mismo tipo.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todos los hipercubos y todas las distribuciones marginales primarias [1] Enumerados en el anexo I del Reglamento (UE) no 519/2010.
alle Hyperwürfel und Hauptrandverteilungen [1] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas operativos habituales como Microsoft Windows, Mac OS y las distribuciones de Linux y Unix también admiten el protocolo estándar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a la geometría especial de los recipientes de molienda, la muestra se mezcla de manera altamente efectiva obteniéndose distribuciones granulométricas estrechas.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de no hallar uno o más programas, consulte Capítulo 2, Instalar MySQL para ver información sobre los tipos de distribuciones y su contenido.
Kapitel 5. Datenbankverwaltung Dieses Kapitel setzt voraus, dass mysql auf Ihrem Computer installiert ist und dass ein MySQL Server verfügbar ist, mit dem Sie eine Verbindung herstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aproveche nuestras 7 salas para conferencias y eventos para 120invitados equipadas con climatización, WIFI y los últimos adelantos tecnológicos con posibilidad de establecer distintas distribuciones.
Nutzen Sie unsere sieben Tagungsräume für Ihre Veranstaltung mit bis zu 120 Personen. Die Räume sind klimatisiert, lassen sich variabel gestalten und sind mit modernster Technik sowie Wi-Fiausgestattet.
Los sistemas de seis y cuatro botones no son distribuciones de controles específicos, lo que significa que pueden usarse sin necesidad de configurarse.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la clásica tecnología reflectora, las ópticas prismáticas permiten diferentes distribuciones de la luz sin aumentar el tamaño de la luminaria.
DE
Im Unterschied zur klassischen Reflektortechnologie ermöglichen die prismatischen Optiken unterschiedliche Lichtverteilungen, ohne die Leuchte zu vergrößern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
La gama Pacific le propone autocaravanas perfiladas de 6 a 7,40 metros disponibles con diferentes distribuciones: cama de techo, cama central, camas gemelas, cama francesa o sobre garaje.
EUR
Die Baureihe Pacific bietet Aufbaumodelle von 6 bis 7,40 Meter Länge in mehreren Kombinationen von Hubbett, Queensbett, EinzelBetten, französischen oder Etagenbetten.
EUR
Bei den mehr als 10 Einrichtungsvarianten brauchen Sie keine Kompromisse zu machen – in der Baureihe Pacific finden Sie das Reisemobil Ihrer Träume.
EUR
Wenn Sie eine graphische Benutzeroberfläche installieren wollen, müssen Sie die Konfiguration des X-Servers und die Auswahl der Benutzeroberfläche nach erfolgreicher Installation durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
También ofrecemos paneles de control para las principales distribuciones del mercado. Estos paneles simplifican la gestión del servidor mediante diferentes interfaces gráficas.
Wir stellen Ihnen auch verschiedene Administrations-Pakete zur Verfügung, die die Verwaltung Ihrer Server über verschiedene grafische Oberflächen vereinfachen.
Die Raumpläne sehen Wohnungen in allen Größen vor, vom Studio bis zur Drei-Zimmer-Wohnung, bei einem durchschnittlichen Wohnraum von geräumigen 111,48 Quadratmetern.
En los próximos días las distribuciones llegarán a otras 21,000 personas con más alimentos para satisfacer las necesidades urgentes de la nueva ola de desplazados.
In den nächsten Tagen werden weitere 21.000 Menschen mit zusätzlichen Notrationen unterstützt, um die schlimmste Not zu der jüngst Vertreibenden zu lindern.
11 El reconocimiento de ingresos por las distribuciones recibidas podría no ser, para el inversor, una valoración adecuada de la ganancia devengada por la inversión en la asociada o el negocio conjunto, ya que tales distribuciones pueden tener poca relación con el rendimiento de la asociada o el negocio conjunto.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.