Hegner Präzisionsmaschinen Ltd. es un tradicional fabricante, desarrollador y distribuidor de máquinas de alta calidad, para la transformación de la madera.
ES
Hegner Präzisionsmaschinen GmbH ist ein traditionsreicher Hersteller, Entwickler und Vertreiber von hochwertigen, zuverlässigen und langlebigen Maschinen für die Bearbeitung von Holz.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuatro usuarios y distribuidores del producto afectado respondieron al cuestionario enviado por la Comisión.
Vier Verwender und Vertriebsgesellschaften der betroffenen Ware beantworteten den von der Kommission versandten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 – Se adquirió Carl Lamm, un distribuidor exclusivo de una serie de productos de marca de Ricoh en Suecia y proveedor a nivel nacional de soluciones de IT.
ES
2009 – Wir übernehmen Carl Lamm, eine exklusive Vertriebsgesellschaft für eine Reihe von Ricoh-Produkten in Schweden und landesweiter Anbieter von IT-Lösungen.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
De hecho, los distribuidores independientes actúan como agentes del solicitante.
De facto handeln die unabhängigen Vertriebsgesellschaften als Agenten für den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes y colaboradores están repartidos por todo el globo e incluyen los principales integradores de sistemas, distribuidores y compañías eléctricas, muchos de los cuales producen energía solar limpia para las empresas y vecindarios locales.
Zu den Kunden und Partnern rund um den Erdball zählen renommierte Systemintegratoren, Vertriebsgesellschaften und Energieversorger, die zum großen Teil die Unternehmen und Wohnviertel in ihrer direkten Umgebung mit sauberer Sonnenergie versorgen.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
debe entablar negociaciones comerciales normales con el distribuidor para que incluya su canal en el paquete digital y dé su aprobación a una tasa aceptable.
muss mit der Vertriebsgesellschaft in normale Verhandlungen treten, damit der Kanal in ein Digitalpaket aufgenommen wird, und sich auf eine akzeptable Vergütung einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neoenergia y Odebrecht Energia han empezado la construcción de la instalación solar del estadio de fútbol de Arena Pernambuco, un proyecto integrado en el programa de Investigación y Desarrollo de los tres distribuidores del Grupo Neoenergia:
Neoenergia und Odebrecht Energia haben mit der Errichtung einer Solaranlage im Fußballstadion Arena Pernambuco begonnen. Das Projekt ist Teil des Forschungs- und Entwicklungsprogrammes (F&E) der drei Vertriebsgesellschaften des Neoenergia-Konzerns:
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cuatro de los importadores/distribuidores incluidos en la muestra respondieron al cuestionario.
Vier der in die Stichprobe einbezogenen Einführer/Vertriebsgesellschaften übermittelten Antworten auf den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dejar su distribuidora altamente exitosa con Unicity para convertirse en el Director Ejecutivo de la compañía, el Sr. Hughes expresó su más fuerte intención acerca de su compromiso hacia Unicity y hacia sus distribuidores.
Indem Herr Hughes seine äusserst erfolgreiche Vertriebsgesellschaft mit Unicity aufgegeben hat, um CEO von Unicity zu werden, hat er gezeigt, wie wichtig ihm Unicity und seine Franchise-Partner sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
La electricidad adquirida por REN se vende al distribuidor regulado, que controla EDP, con arreglo a un sistema regulado de tarifas.
Die von REN abgenommene Strommenge wird anschließend im Rahmen eines regulierten Tarifsystems an den regulierten Verteiler verkauft, der von EDP kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ann, ve a la cueva y trae el distribuidor del auto.
Ann, geh in die Höhle und bring den Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
Estaba claro desde el principio que no había suficiente espacio entre el motor y el cortafuegos para instalar el distribuidor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El segundo obstáculo lo constituyen los principales distribuidores nacionales e internacionales, pero nuestras medidas actuales solo afectan a los pequeños distribuidores.
Das zweite Hindernis sind die großen nationalen und internationalen Verteiler. Wir treffen mit unseren jetzigen Maßnahmen doch hauptsächlich die kleineren Verteiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por ser el más grande importador y distribuidor de éxtasis en Norteamérica.
Bald werde ich der größte Einkäufe…und Verteiler von Ecstasy_BAR_in Amerika sein.
Korpustyp: Untertitel
El distribuidor integra el seriado para el circuito de emergencia.
ES
Las normas de aplicación no establecen con la precisión necesaria los criterios para fijar las cuotas de mercado de los productores y de los distribuidores.
In den Durchführungsbestimmungen ist nicht mit hinreichender Bestimmtheit festgelegt, wie die Marktanteile eines Herstellers sowie die Marktanteile auf der Stufe des Großhändlers bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Big, distribuidor y mayorista a través de los restaurantes Filete de Soul.
Großhändler über eine Kette von "Fillet Of Soul"-Restaurants.
Korpustyp: Untertitel
Microgard Limited suministra a una selecta gama de distribuidores mundiales especializados que sirven a distintos mercados:
ES
Los distribuidores no pueden ser totalmente responsables a priori de las informaciones que aparecen en productos que no lleven su marca.
Die Einzelhändler können nicht allein a priori für Informationen auf Erzeugnissen, die nicht ihren Namen tragen, verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente un relojero cualificado o un distribuidor autorizado familiarizado con los productos Rado están facultados para determinar la autenticidad de una pieza de relojería Rado.
Nur ein qualifizierter Uhrmacher oder ein autorisierter Einzelhändler, der mit Rado-Produkten vertraut ist, kann feststellen, ob eine Uhr ein originaler Rado-Zeitmesser ist.
b) obligarán a los distribuidores aceptar gratuitamente los residuos de AEE de muy escaso volumen cuando vendan AEE de muy escaso volumen;
b) schreiben den Einzelhändlern vor, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
Korpustyp: EU DCEP
Los distribuidores, envasadores, usuarios industriales y pequeñas empresas necesitan imprimir información variable en sus instalaciones.
ES
Einzelhändler, Verpackungsbetriebe, industrielle Nutzer sowie kleine und mittelständische Unternehmen müssen bei sich vor Ort variable Informationen drucken.
ES
Los consumidores, que ya contribuyen mucho a la gestión de residuos, deben recibir apoyo y ayuda en esta tarea por parte de los distribuidores y los proveedores de productos.
Verbraucher, die bereits bedeutend zur Abfallwirtschaft beitragen, müssen bei dieser Aufgabe von Einzelhändlern und Verkäufern von Produkten Förderung und Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rado posee una red internacional de 5.000 distribuidores y numerosos centros de servicio Rado autorizados que ofrecen sus prestaciones de forma eficiente a nivel internacional.
Rado hat ein internationales Netz von 5.000 autorisierten Einzelhändlern sowie zahlreichen autorisierten Rado Service Centern aufgebaut, die weltweit einen zuverlässigen Service bieten.
Los distribuidores al por menor que importen productos previamente envasados directamente de terceros países estarán sujetos a las disposiciones del artículo 11
den Verpflichtungen gemäß Unterabsatz 1. Einzelhändler, die vorverpackte Erzeugnisse direkt aus Drittländern einführen, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 11
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la opción de frenado 2, debe usarse preferiblemente un distribuidor en combinación con un sistema automático de frenado en carga.
Bei der Variante 2 sollte ein Steuerventil vorzugsweise in Kombination mit automatischer Lastabbremsung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba principal, con un caudal de hasta 52 l/min y cinco distribuidores auxiliares, garantiza el envío de aceite a los principales componentes del tractor.
Die Hauptpumpe mit einer Förderleistung bis zu 52 l/min verfügt über fünf zusätzliche Steuerventile und versorgt alle Hauptkomponenten des Traktors mit Öl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El estrangulador del distribuidor debe adaptarse por fases a los volúmenes del depósito auxiliar del vehículo.»;
Die Drossel des Steuerventils sollte schrittweise an das jeweilige Volumen des Hilfsluftbehälters angepasst werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el control electrónico o mecánico del enganche y la posibilidad de disponer de hasta 3 distribuidores hidráulicos traseros y 2 laterales, el flujo hidráulico se puede dirigir hacia donde haga falta para controlar una gama amplia de equipos.
Mit mechanischer oder elektronischer Hydrauliksteuerung und bis zu drei Steuerventilen im Heck- und zwei im Zwischenachsanbau können Sie die Kraft der Hydraulik für vielfältige Zwecke nutzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Opción 1: equipamiento con dos distribuidores con un mecanismo de cambio
Variante 1: wenn zwei Steuerventile mit einer Umstellautomatik versehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La Serie Agrovector incluye de serie un distribuidor de doble efecto con mando a distancia instalado en el brazo telescópico y, opcionalmente, también se puede instalar un distribuidor de doble efecto con mando a distancia adicional en el trasero:
Serienmäßig umfasst die Agrovector-Baureihe ein doppelt wirkendes ferngesteuertes Steuerventil, das an einem Teleskoparm montiert ist. Optional kann auch ein zusätzliches ferngesteuertes doppelt wirkendes Steuerventil am Heck installiert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cada distribuidor debe tener su propia válvula de aflojado con un cordón con manecillas a ambos lados del vagón.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• caudal hidráulico de 52 l/min gracias al uso de un distribuidor de la serie D y de nuevas bombas hidráulicas • Bomba que se ocupa específicamente del sistema de cebado.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, incl. los reguladores disyuntores, para motores de combustión de encendido por chispa o compresión (exc. generadores, motores de arranque, distribuidores, bobinas de encendido, magnetos, volantes magnéticos y bujías de encendido)
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el encendido completamente electrónico, las bobinas de encendido sin distribuidor se controlan directamente desde la unidad de control correspondiente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el encendido completamente electrónico, las bobinas de encendido sin distribuidor se controlan directamente desde la unidad de control correspondiente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ultima propone una versión Shovelhead más avanzada, que tiene el alternador (магнетто) y el sistema estandartizado del encendido, a diferencia de las versiones tempranas de los motores, que tenían el generador clásico el distribuidor llevado adelante y mecánico del encendido.
RU
Ultima bietet die spätere Version Shovelhead, die альтернатор (магнетто hat) und die standardmäßige Zündanlage, im Unterschied zu den frühen Versionen der Motoren an, die den klassischen Generator den ertragenen vorwärts und mechanischen Zündverteiler hatten.
RU
antenas, torres y otras construcciones de soporte, conductos, mástiles, bocas de acceso y distribuidores;
Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que disponen de instalaciones en una propiedad pública y privada podrían ser obligadas, por ejemplo, a abrir a la competencia el uso del cableado de una edificación (incluido el interior del edificio), así como los mástiles, antenas, torres, conductos, cámaras subterráneas, bocas de inspección y distribuidores.
Beispielsweise können Unternehmen, die das Recht haben, Einrichtungen auf, über oder unter öffentlichen oder privaten Grundstücken zu installieren, verpflichtet werden, solche Einrichtungen wie Verkabelungen in Gebäuden, Maste, Antennen, Türme, Leitungsrohre, Leerrohre, Einstiegsschächte und Verteilerkästen gemeinsam mit Wettbewerbern zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos asociados y servicios asociados, tales como cableado de edificios, antenas, torres y otras construcciones de soporte, conductos, cámaras subterráneas, mástiles, bocas de inspección y distribuidores.
zugehörige Einrichtungen und Dienste wie Innenverkabelung in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerkonstruktionen, Kabelkanäle, Leitungsrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de instalaciones, incluidos conductos, edificios o la entrada a edificios, antenas, torres y otras construcciones de soporte, mástiles, bocas de acceso, distribuidores y otros elementos de la red que no sean activos ;
f) die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen, Türmen und anderen hohen Trägerstrukturen, Masten, Einstiegsschächten und Verteilerkästen sowie allen anderen nicht aktiven Netzbestandteilen ;
En primer lugar, no se ha generalizado la elegibilidad de los distribuidores, y lo comprendemos perfectamente.
Erstens wurde nicht das Prinzip der freien Wahl der Verteilerunternehmen eingeführt, und wir verstehen auch voll und ganz, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro velará por que el intervalo de corriente sea determinado por el distribuidor o por la persona designada legalmente para instalar el contador, de modo que éste sea apropiado para medir con precisión el consumo que esté previsto o sea previsible.
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Stromstärkemessbereich vom Verteilerunternehmen oder der für den Einbau des Zählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt wird, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a los requisitos contemplados en los anteriores puntos 1.2 y 1.3, los Estados miembros deberán asegurarse de que las propiedades sean determinadas por el distribuidor o por la persona legalmente autorizada para instalar el contador de modo que el contador resulte apropiado para medir con exactitud el consumo previsto o previsible.
Die Mitgliedstaaten stellen in Bezug auf die Anforderungen in den Nummern 1.2 und 1.3 sicher, dass die Eigenschaften vom Verteilerunternehmen oder der für den Einbau des Gaszählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt werden, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
Diversos distribuidores de electricidad, entre otros en Gran Bretaña y Alemania, ya han firmado un acuerdo con Google a este respecto.
Einige Elektrizitätsversorgungsunternehmen u. a. im Vereinigten Königreich und in Deutschland haben mit Google bereits eine entsprechende Vereinbarung geschlossen.
AMPCO METAL mit Hauptsitz in der Schweiz ist ein führender internationaler Hersteller und Lieferant von Kupfer- und Bronzespeziallegierungen und Sonderlösungen aus diesen Legierungen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha estudiado la Comisión las implicaciones económicas de este artículo concreto para los minoristas y distribuidores?
Konnte die Kommission bereits eine Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen dieses speziellen Artikels auf Einzelhändler und Lieferanten durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que intento decir es que él es distribuidor, ¿no?
Was ich zu sagen versuche, is…er ist ein Lieferant, richtig?
Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL, como productor y distribuidor integrado, trae vasta experiencia y conocimientos para resolver sus problemas de desgaste y corrosión de los metales.
AMPCO METAL verfügt als Produzent und Lieferant über einen umfangreichen Erfahrungsschatz und Kompetenz um Ihr Verschleiß- und Korrosionsprobleme zu lösen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La futura legislación de alimentos tiene que fundamentarse en la responsabilidad de los productores, transformadores y distribuidores.
Die künftigen Lebensmittelgesetze müssen von der Verantwortung der Produzenten, der Verarbeiter und Lieferanten ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciaría si tú y algunos de los otros fuérais un poco pacientes, dándonos tiempo para recuperarnos antes de que encontréis otro distribuidor.
Ich würde es zu schätzen wissen, wenn du und einige der anderen Crew…ein bisschen geduldig wärt, uns ein wenig Zeit gebt, wieder auf die Füße zu kommen…bevor Ihr einen anderen Lieferanten sucht.
Korpustyp: Untertitel
El grupo DELTECO es a partir del 1 de Enero de 2013 el distribuidor oficial para España del fabricante coreano DOOSAN.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Simplemente debe comprarle a su distribuidor un paquete multimedia al precio de venta al público o de bajo coste, y Nuance le proporcionará un certificado que le autoriza a hacer una copia o instalación por cada licencia adquirida.
ES
Kaufen Sie einfach ein Exemplar eines Nuance-Programms bei Ihrem Fachhändler, und lassen Sie sich ein Nuance Zertifikat der weiteren Lizenzen ausstellen, das Sie dazu berechtigt, für jede erworbene Lizenz eine Kopie des Programms anzufertigen bzw. eine Installation durchzuführen.
ES
Ein Verkaufsberater oder Fachhändler von TomTom ist Ihnen gern dabei behilflich, eine speziell auf Ihr Unternehmen und Ihre Flottengröße zugeschnittene Lösung zusammen zu stellen.
Am besten, Sie machen sich bei Ihrem HARO Fachhändler selbst ein Bild von den vielfältigen Möglichkeiten, die Ihnen bei HARO Laminatböden zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
distribuidorDistributor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pudo encontrar el ejecutable gpslabel: Este programa lo necesita este complemento para decodificar los archivos de datos GPS. Instale gpslabel como un paquete de su distribuidor o descargue la fuente. Nota: se necesita al menos la versión %2 de gpslabel para este complemento.
Das Programm GPSBabel kann nicht gefunden werden: Dieses Programm wird von diesem Modul benötigt, um die Dekodierung von GPS-Datendateien zu unterstützen. Bitte installieren Sie GPSBabel als Paket von Ihrem Distributor oder laden Sie die Quellen herunter. Beachten Sie: Sie benötigen mindestens Version %2 für dieses Modul.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a que Debian consiste en un grupo de programas creados bajo la Licencia Pública General GNU (GNU GPL), cualquier distribuidor debe vigilar no infringir la licencia.
Da Debian großteils aus Software besteht, die unter der GNU General Public License (inoffizielle deutsche Übersetzung) lizenziert ist, muss jeder Distributor sicherstellen, dass er diese Lizenz nicht verletzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud del código fuente se realizaría por el usuario al distribuidor, no a una tercera persona, debido a que el usuario recibió el archivo binario del distribuidor y no del tercero.
Der rechtliche Anspruch des Kunden auf die kompletten Quellen richtet sich gegen den Distributor und nicht irgendeine dritte Partei, da der Kunde die binäre Version ja auch vom Distributor und nicht von der drittem Partei erhalten hat.
Para un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la Free Software Foundation o a algún otro proyecto de desarrollo de software libre.
Für einen Distributor ist der Weg, dies zu tun, einen Teil des Gewinns Freie-Software-Entwicklungsprojekten oder der Free Software Foundation zu spenden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Si no hay una persona adecuada para tratar dicha solicitud, el administrador puede transferirla a un distribuidor oficial de productos de marca Ricoh.
ES
Wenn es keine zuständige Person für eine Anfrage gibt, kann der Webmaster die Anfrage an einen offiziellen Distributor von Ricoh-Produkten weiterleiten.
ES
La empresa Clarke Energy Ltd. de Reino Unido, promotora internacional líder de proyectos de energías alternativas, junto con el distribuidor de los motores Jenbacher de GE en Reino Unido, instalaron las plantas CHP en los hospitales de Londres.
Die im Vereinigten Königreich ansässige Clarke Energy Ltd., ein international führender Projektentwickler für alternative Energien und Vertriebspartner der Jenbacher Gasmotoren von GE in Großbritannien, hat die Blockheizkraftwerke in den Londoner Krankenhäusern installiert.
Con nuestra bonificación para el equipo Rising Star (Estrella ascendente) puede lograr la prosperidad a medida que progresa de distribuidor hasta ejecutivo.
GeoTrust ofrece irresistibles descuentos de distribuidor y flexibilidad de cuentas con varios niveles de compromiso para obtener gradualmente mayores descuentos y ventajas.
GeoTrust bietet überzeugende Rabatte für Vertriebspartner und Account-Flexibilität mit unterschiedlichen Vertragsvolumina für zunehmende Rabatte und Vorteile.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para que tenga un perfil más completo de su (potencial) distribuidor, cliente o proveedor, le ofrecemos la elaboración de informes comerciales, en los cuales, además de la información general de contacto podemos recabar los siguientes datos:
DE
Um es Ihnen dennoch zu ermöglichen, einen Eindruck über Ihren (möglichen) Vertriebspartner, Kunden oder Lieferanten zu erhalten, bieten wir Ihnen die Einholung von Firmenauskünften an, bei denen wir neben den allgemeinen Kontaktdaten auch folgende Informationen überprüfen:
DE
Usted ha puesto el ejemplo del distribuidor en Amsterdam que podría abrir una sucursal en Londres.
Sie haben das Beispiel des Händlers in Amsterdam genannt, der eine Niederlassung in London eröffnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del modelo o modelos del distribuidor y/o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del modelo del distribuidor y/o proveedor:
Modellkennung des Händlers und/oder Lieferanten:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. nombre o marca comercial del distribuidor o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del modelo o modelos del distribuidor o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca comercial del distribuidor y/o proveedor.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, si los minoristas reciben información sobre un producto peligroso del productor o distribuidor o de una organización profesional que divulga la información suministrada por un productor o distribuidor, no deben informar a las autoridades si saben que éstas ya han recibido la información del productor o distribuidor.
Erhalten Einzelhändler Informationen über ein gefährliches Produkt von ihrem Hersteller/Händler oder von einer Fachorganisation, die die Informationen eines Herstellers/Händlers weitergibt, sollten sie die Behörden nicht informieren, wenn ihnen bekannt ist, dass die Behörden bereits vom Hersteller oder Händler informiert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia sirve para financiar los costes de distribución y los gastos generales del distribuidor, así como los descuentos que este debe conceder casi siempre a los consumidores finales.
Damit werden einerseits die Vertriebskosten und die allgemeinen Kosten des Händlers und andererseits die Rabatte gedeckt, die der Händler den Endverbrauchern in der Regel gewähren muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene un sitio web de alta calidad, productos interesantes o atractivos servicios, y está interesado en colaborar con TuneUp y distribuir TuneUp Utilities como afiliado o distribuidor?
ES
Sie haben eine hochwertige Webseite, interessante Produkte oder attraktive Dienstleistungen und sind an einer Partnerschaft mit TuneUp und dem Vertrieb von TuneUp Utilities als Affiliate oder Reseller interessiert?
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
http://hostmysite.com/hosting/ http://hostmysite.com/vps/ http://hostmysite.com/dedicated/ http://hostmysite.com/datacenter/ Además, si usted se inscribe como un distribuidor de productos le ofrecemos 30% de descuento en común y Los planes de VPS, así como un plan de referencia para nuestros servidores dedicados. http://hostmysite.com/reseller/ Espero con interés escuchar de usted,
http://hostmysite.com/hosting/ http://hostmysite.com/vps/ http://hostmysite.com/dedicated/ http://hostmysite.com/datacenter/ Darüber hinaus, wenn Sie sich als Reseller bieten wir Ihnen 30% Rabatt auf unsere gemeinsamen und VPS Pläne sowie eine Befassung Plan für unsere Server. http://hostmysite.com/reseller/ Ich freue mich, von Ihnen zu hören,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estamos trabajando en una versión sin marca de distribuidor, VPS, dedicados y los clientes también, pero en el tiempo significa que nuestros administradores tienen una secuencia de comandos para habilitar la protección de cualquier dominio que le gustaría.
Wir sind auf einem non-branded Version für Reseller, VPS arbeitet und Kunden gewidmet als gut, aber in der Zwischenzeit unsere Admins haben ein Skript zum Schutz für jede Domain, die Sie aktivieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para convertirse en un Distribuidor de valor agregado y / o distribuidor de Magic solicite más información acerca de Programas de Colaboración Magic, contactenos ahora en una de nuestras oficinas o enviar el formulario en línea.
Um ein Magic Value Added Distributor und/oder Reseller zu werden oder um weitere Informationen über Magic Partnerprogramme anzufordern, kontaktieren Sie uns jetzt und nutzen Sie unser Kontaktformular. Impressum
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este distribuidor europeo de suministros de oficina quería reducir su coste inmobiliario y aumentar el nivel de satisfacción de los clientes ofrecido por sus agentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con el distribuidor de valor añadido (VAR) local* Si no encuentra una respuesta, póngase en contacto con su VAR y registre el problema para obtener más ayuda.
Kontaktieren Sie Ihren nächstgelegenen Value Added Reseller (VAR)* . Falls Sie keine Antwort auf Ihre Fragen finden, wenden Sie sich an Ihren VAR und protokollieren Sie Ihr Problem, um weitergehende Hilfe zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"El portal epages.cloud es un recurso ideal para cualquier proveedor, distribuidor o desarrollador que desee beneficiarse de la venta de comercio electrónico para Pymes y profesionales web. Con más de 20 años de experiencia en el sector del e-commerce, estamos orgullosos de ser un experto de confianza para los proveedor de servicios online".
„epages.cloud ist eine perfekte Informationsquelle für Provider, Reseller oder Entwickler, die von den zahlreichen Vorteilen einer E-Commerce-Lösung für Startups sowie kleine und mittlere Unternehmen profitieren möchten. ePages verfügt über mehr als 20 Jahre E-Commerce-Erfahrung als vertrauenswürdiger Partner für viele Service-Provider“, erklärt Wilfried Beeck, CEO der ePages GmbH.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
distribuidorHändler stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El distribuidor comercializa un artículo pirotécnico después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt einen pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereit, nachdem dieser vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des pyrotechnischen Gegenstands dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un producto después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su forma de tratar el producto no afecta negativamente la conformidad de este.
Der Händlerstellt ein Produkt auf dem Markt bereit, nachdem es vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er muss gebührende Sorgfalt walten lassen um sicherzustellen, dass seine Handhabung des Produkts nicht die Konformität des Produkts negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un componente de seguridad para ascensores después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt Sicherheitsbauteile für Aufzüge auf dem Markt bereit, nachdem sie vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurden, und er hat gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um sicherzustellen, dass er durch seine Handhabung dieser Bauteile deren Konformität nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un instrumento de pesaje de funcionamiento no automático después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt eine nichtselbsttätige Waage auf dem Markt bereit, nachdem sie vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung der nichtselbsttätigen Waage deren Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa el material eléctrico después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt ein elektrisches Betriebsmittel auf dem Markt bereit, nachdem es vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des elektrischen Betriebsmittels dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa equipos radioeléctricos después de que el fabricante o el importador los haya introducido en el mercado, y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt die Funkanlage auf dem Markt bereit, nachdem sie vom Hersteller oder dem Einführer in Verkehr gebracht wurde; er sollte mit gebührender Sorgfalt handeln, damit er durch die Handhabung der Funkanlage deren Konformität nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un explosivo después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt einen Explosivstoff auf dem Markt bereit, nachdem er vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er hat gebührende Sorgfalt walten zu lassen um sicherzustellen, dass seine Handhabung des Explosivstoffs nicht die Konformität des Explosivstoffs negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un instrumento de medida después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado.
Der Händlerstellt ein Messgerät auf dem Markt bereit, nachdem es vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un recipiente a presión simple después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händlerstellt einen einfachen Druckbehälter auf dem Markt bereit, nachdem dieser vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des einfachen Druckbehälters dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa un producto después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su forma de tratar el producto no afecta negativamente a la conformidad de este.
Der Händlerstellt ein Produkt auf dem Markt bereit, nachdem dieses vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des Produkts dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuidorVertriebshändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 2 se ocupa de la posibilidad de liberar al distribuidor mediante la devolución de las aportaciones una vez terminado el contrato.
Änderungsantrag 2 befaßt sich mit der Möglichkeit, den Vertriebshändler nach Beendigung des Vertrags durch die Rückzahlung der Investitionen zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que no quede esclavizado el distribuidor permanentemente por la inversión inicial del productor.
Das heißt, der Vertriebshändler darf durch die Anfangsinvestition des Produzenten nicht dauerhaft versklavt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, la enmienda 4 se refiere a la defensa del productor frente a presiones por parte del distribuidor para forzarle a la prórroga del contrato.
Und schließlich geht es in Änderungsantrag 4 um den Schutz des Produzenten, sollte der Vertriebshändler auf ihn Druck ausüben, um ihn zur Vertragsverlängerung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contrato de distribución se regirá por la ley del país donde el distribuidor tenga su residencia habitual;
Vertriebsverträge unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Vertriebshändler seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor»: toda persona física o jurídica integrada en la cadena de distribución que, en el transcurso de su actividad, ponga un producto a disposición del mercado;
„Vertriebshändler“: jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit einen pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
designen a una tercera parte como distribuidor sobre una base exclusiva o no, siempre que esa tercera parte no sea una empresa competidora;
einen Dritten zum Vertriebshändler mit oder ohne Ausschließlichkeitsbindung ernennen, sofern der Dritte kein Wettbewerber ist;
7. Todas las reclamaciones sujetas a dicha garantía deberán ser canalizadas por medio de un distribuidor oficial, en el caso de que no hubiera un distribuidor oficial cerca del domicilio del comprador, por favor comuníquese con Orbea para establecer el método correcto de solución al problema.
7 Alle Reklamationen in Bezug auf diese Garantie müssen über den offiziellen Vertriebshändler weitergeleitet werden. Sollte es in der Nähe des Käufers keinen offiziellen Händler geben, setzten Sie sich bitte mit Orbea in Verbindung, damit die geeignete Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems in die Wege geleitet wird.
El departamento de contract de bulthaup colabora con el distribuidor bulthaup local y/o la correspondiente filial en el país para garantizar que su proyecto se desarrolle de forma competente.
ES
Die bulthaup Projektabteilung garantiert in Zusammenarbeit mit dem lokalen bulthaup Partner und/oder der jeweiligen bulthaup Ländervertretung eine kompetente Abwicklung Ihrer Projekte.
ES
Flottenmanagement ist ein wesentlicher Bestandteil Ihrer Organisation – deshalb ist es besonders wichtig, einen Partner zu haben, auf den man sich verlassen kann.
La garantía de fabricante para Noruega no corre por cuenta de Glen Dimplex Deutschland. La garantía a nivel nacional la asume el distribuidor en cuestión dentro de los límites del contrato de compraventa.
DE
Es besteht keine Herstellergarantie durch Glen Dimplex Deutschland in Norwegen, die landesspezifische Gewährleistung wird vom vorstehenden Partner im Rahmen des Kaufvertrages übernommen.
DE
La garantía de fabricante para Italia no corre por cuenta de Glen Dimplex Deutschland. La garantía a nivel nacional la asume el distribuidor en cuestión dentro de los límites del contrato de compraventa.
DE
Es besteht keine Herstellergarantie durch Glen Dimplex Deutschland in Italien, die landesspezifische Gewährleistung wird vom vorstehenden Partner im Rahmen des Kaufvertrages übernommen.
DE
Asociaciones profesionales han elaborado y aplican guías de buenas prácticas de segregación, basadas en el análisis de los riesgos a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde el proveedor de semillas hasta el distribuidor.
Hierzu sind bereits Leitlinien für gute Praxis, basierend auf einer Risikoanalyse für die gesamte Lebensmittelkette, angefangen vom Saatgutlieferanten bis zum Vertrieb, ausgearbeitet und von den Berufsverbänden umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Neumáticos de auto malhechas en China, un importante distribuidor con enormes bolsillos en Jersey.
Minderwertige Reifen 'Made in China', Deep Pockets ist ein riesiger Vertrieb aus Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Solicítelo aquí o póngase en contacto con su distribuidor ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ya que nosotros sólo somos el distribuidor o el agente de tus canciones, tú eres el único responsable delante de las autoridades y los poseedores de derechos correspondientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Feria Mecani-k Colombia con distribuidor Equimaster (28-31 agosto 2013) - Pabellón 9 - nº 104 Velyen está presente esta semana en el evento líder en Colombia en el sector automotriz con nuestro distribuidor EQUIMASTER.
Messe-k Mecani Equimaster Händler Kolumbien (von 28. bis 31. August 2013) - Halle 9 - # 104 Velyen ist in dieser Woche beim Event in Kolumbien Marktführer in der Automobil EQUIMASTER unserem Vertrieb Gegenwart.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
distribuidorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Boxer es el único distribuidor de programas de televisión (incluida la televisión de pago) en la red digital terrestre sueca.
Boxer ist der einzige Anbieter von Fernsehsendungen (einschl. Pay-TV) innerhalb des digitalen terrestrischen Netzes in Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si formas una compañia falsa yo formo una compañia falsa y puedes encontrar un distribuidor que acepte el cheque. Conozco a un contable/concejal con acceso a cierta inversión municipal.
Falls du eine Scheinfirma gründest und ich auch, und du einen Anbieter findest, der den Check annimmmt, ich kenne einen Buchhalter/Stadtrat der Zugriff auf die Gemeindeanlagen hat.
Korpustyp: Untertitel
Localice a su representante de ventas más cercano o a un distribuidor de soluciones 4D.
HP Atalla es el distribuidor de seguridad de confianza con más de 35 años de experiencia en protección de datos, seguridad y rendimiento criptográfico.
Langjährige Erfahrung im Bereich Datenschutz, Sicherheit und kryptografische Leistung macht HP Atalla zu dem Anbieter für Sicherheitslösungen schlechthin.
Como distribuidor líder en equipos para el análisis térmico, y gracias a nuestros muchos años de experiencia en aplicaciones termoanalíticas, tenemos una amplísima base de aplicac…
Als führender Anbieter von Instrumenten zur Thermischen Analyse (TA) mit einer langjährigen Erfahrung in TA-Anwendungen bieten wir eine Fülle von Anwendungsbeispielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gartner no apoya a ningún distribuidor, producto o servicio descritos en los estudios que publica ni asesora a los usuarios tecnológicos para que opten por las firmas con mejores calificaciones.
Gartner spricht keine Empfehlung für die im Magic Quadrant aufgeführten Anbieter, Produkte und Dienstleistungen aus und rät den Technologienutzern nicht, sich nur für die Anbieter mit den höchsten Bewertungen zu entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Noticias y la empresa Acontecimientos Catálogo en línea El grupo Pellenc Encontrar un distribuidor Servicios Contratación de personal Extranet Aviso legal
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Tan solo tiene un carácter informativo y no representa ofertas tal y como vienen definidas en las normativas legales correspondientes. Para obtener más información detallada y los términos del contrato dirigirse a un distribuidor autorizado.
Sie haben lediglich Informationscharakter und sind keine Offerten/Angebote im Sinne der anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen, nähere Informationen und Vertragsbedingungen können über den zuständigen Vertragshändler eingeholt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para hacer uso de dicho servicio debes acudir al punto de venta dónde se adquirió el producto o en su defecto contactar con el distribuidor autorizado en cada país.
ES
Um auf diesen Service zuzugreifen, müssen Sie sich in die Verkaufstelle begeben, in der Sie das Produkt erworben haben, oder bei einem Defekt den autorisierten Vertragshändler des jeweiligen Landes kontaktieren.
ES
Sentencia del Tribunal Supremo suizo de 22 de mayo de 2008, según la que un distribuidor puede, en determinadas circunstancias, con éxito exigir el pago de una indemnización de buena voluntad;
Urteil des Obersten Gerichtshofs der Schweiz nach dem ein Vertragshändler unter bestimmten Umständen, erfolgreich eine Ausgleichszahlung für den aufgebauten Kundenstamm einfordern kann.
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si ha adquirido su abono para particulares a través de un distribuidor o de una tienda online participante, el abono se activará al introducir el código de validación y hacer clic en Comenzar.
Wenn Sie ein Einzel-Abonnement bei einem Vertragshändler oder Onlinestore erworben haben, ist es gültig, sobald Sie Ihren Gutscheincode eingegeben und auf „Jetzt loslegen“ geklickt haben.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
distribuidorWiederverkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Pardo, ingeniero de aplicaciones de MHAC Technologies, en colaboración con la empresa ICAM (distribuidor de Esprit en Suiza), implantó una aplicación Esprit/TB-DECO para automatizar la programación de estos pequeños tornillos quirúrgicos.
EUR
Der Anwendungsingenieur von MHAC Technologies, Herr Pardo, entwickelte in Zusammenarbeit mit der Firma ICAM (Wiederverkäufer von Esprit in der Schweiz) eine Esprit/TB-DECO-Anwendung für die automatisierte Programmierung der kleinen chirurgischen Schrauben.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En sus años de formación empresarial en Sudáfrica, Struthers trabajó en ventas y en administración de ventas en un distribuidor de valor añadido líder, y fue director de un distribuidor de valor añadido dedicado a la industria de los servicios financieros.
Darüber hinaus begründete er Dienst-, Support-, Schulungs- und Marketing-Initiativen in Ländern mit einem hohen Potenzial. In seinen prägenden Geschäftsjahren in Südafrika arbeitete Struthers im Vertrieb und im Vertriebs-Management bei einem führenden Wiederverkäufer.
Convirtiéndote en distribuidor de Playseat, tu Tienda de Juegos será añadida a nuestra base de datos de manera que más de 5.000 personas que visitan nuestra web diariamente puedan encontrar y comprar tus productos.
Wenn Sie ein Playseat Wiederverkäufer werden, wird Ihr Game Shop zu unserer Datenbank hinzugefügt, so dass die mehr als 5000 täglichen Besucher unserer Webseite Sie finden können und Ihre Produkte kaufen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hemos añadido texto para explicar que, en algunos casos, Evernote puede permitirte comprar y/o pagar por ciertos Servicios Premium o Productos a través de un distribuidor autorizado de Evernote o empresa de procesamiento de pagos.
Wir haben eine ergänzende Beschreibung hinzugefügt, die erklärt, dass Evernote Ihnen in einigen Fällen die Möglichkeit geben kann, bestimmte Premium-Dienste oder Produkte über einen von Evernote autorisierten Wiederverkäufer oder Zahlungsabwicklungsdienstleister zu erwerben und/oder zu bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pringles Ag Plus, un distribuidor de Leica Geosystems situado en la Península de Eyre (Australia), ha quedado tan impresionado con la tecnología y las ventajas que puede ofrecer a sus clientes que ha invertido en la solución CORS mediante la adición de cuatro bases a la red SmartNet Aus.
Pringles Ag Plus, ein Wiederverkäufer von Leica Geosystems auf der australischen Eyre-Halbinsel, ist so von der Technik und ihren Vorteilen für Kunden überzeugt, dass das Unternehmen in die CORS-Lösung durch die Erweiterung von SmartNet Aus um vier weitere Basisistationen investiert hat.
Por tanto, en los casos en que una empresa filial o cualquier otra empresa vinculada sea un productor y/o un distribuidor del producto afectado, dichas empresas deben declararse como vinculadas para garantizar la atribución de un margen de dumping único a las empresas vinculadas, si se imponen medidas.
In Fällen, in denen eine Tochtergesellschaft oder ein anderes verbundenes Unternehmen Hersteller und/oder Verkäufer der betroffenen Ware ist, müssen daher alle verbundenen Unternehmen als verbunden gemeldet werden, um zu gewährleisten, dass, sollten Maßnahmen eingeführt werden, für die verbundenen Unternehmen eine Dumpingspanne ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos distribuidor autorizado de la compañía AqWise para purificación de aguas residuales industriales y comunales.
ES
Siendo importador y distribuidor autorizado, ofertamos herramientas eléctricas de mano, las cuales encontrarán su aplicación tanto en la producción industrial así como, para el uso ocasional en los hogares.
ES
Als autorisierter Einführer und Verkäufer bieten wir elektrische Handwerkzeuge an, die ihre Anwendung in professionellen Betrieben und beim gelegentlichen Gebrauch im Haushalt finden.
ES
Un supermercado podría convertirse en distribuidor de una o varias marcas si le satisfacen los criterios establecidos por el fabricante.
Solange Supermärkte die Herstellerkriterien erfüllen, könnten sie sich zu Händlern für entweder eine oder auch mehrere Automarken entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de su facultad de elegir el sistema de envío de dichas etiquetas, el proveedor las facilitará diligentemente al distribuidor cuando éste se las solicite;
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
Korpustyp: EU DCEP
Descubre dónde comprar productos Apple: por Internet, en un Apple Store o en un distribuidor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se prescriben productos semielaborados, estas indicaciones se pueden utilizar como base para el mutuo entendimiento entre el fabricante, el distribuidor, el exportador y el usuario.
Diese Regeln wurden, als allgemeine Basis zwischen den Herstellern, Händlern, Exporteuren und Verarbeitern, bei der Beschreibung von Halbfertigwaren und Komponenten festgelegt.
Si los dispositivos de tu institución son comprados directamente de Apple o a través de un operador o distribuidor autorizado de Apple participante, podrás comenzar a usarlos, en sólo unos pasos, con ayuda del Programa de Inscripción de Dispositivos.
Unabhängig davon, ob die Geräte der Bildungseinrichtung direkt bei Apple oder bei teilnehmenden autorisierten Apple Händlern oder Mobilfunkanbietern gekauft werden, kann das Programm zur Geräteregistrierung mit wenigen, einfachen Schritten gestartet werden.
También tendrás que proporcionar tu número de cliente de Apple para las compras realizadas directamente con Apple o un ID de distribuidor del DEP para aquellas realizadas a través de un operador o distribuidor autorizado de Apple participante.
Für direkt bei Apple gekaufte Geräte wird außerdem die Apple Kundennummer benötigt, für bei teilnehmenden autorisierten Apple Händlern oder Mobilfunkanbietern gekaufte Geräte eine DEP Händler-ID.