Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros distribuirán el importe máximo entre las distintas categorías aplicando criterios objetivos y no discriminatorios.
Die Mitgliedstaaten teilen den Höchstbetrag nach Maßgabe objektiver Kriterien und in nichtdiskriminierender Weise auf die verschiedenen Kategorien auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca distribuyó dinero de ese modo.
So hat er das Geld noch nie geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo enfoque TI está surgiendo hoy, debido a las nuevas formas y ubicaciones donde las organizaciones gestionan, almacenan y distribuyen sus datos.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dónde Está el camino por el cual se distribuye la luz, y se desplaza sobre la tierra el viento oriental?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Estado miembro distribuirá entre sus granjas la cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje indicada en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten teilen die zulässige Gesamtmenge an wild gefangenem Rotem Thun gemäß Absatz 2, der neu eingesetzt werden darf, auf ihre Thunfischfarmen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presente una propuesta sobre cómo los riesgos relacionados con los altos niveles de deuda pueden distribuirse para que Grecia y otros países no se vean ahogados por tipos de interés elevados.
Machen Sie einen Vorschlag, wie die Risiken für die hohe Verschuldung geteilt werden können, damit Griechenland und andere nicht unter Zinslasten erdrückt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2005/2006
Jeder Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2005/06
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2007/2008
Jeder im Anhang aufgeführte Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2007/08
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 2, letra a), el Consejo distribuirá entre los Estados miembros, a propuesta de la Comisión y por mayoría cualificada, el número de buques determinado con arreglo al apartado 3.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstabe a teilt der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit die nach Absatz 1 festgelegte Anzahl Schiffe unter den Mitgliedstaaten auf.
Estoy segura de que están bien, pero no creo que distribuyan como puede Schiller.
Ich bin sicher, dass sie gut sind, aber die können nicht wie Schiller ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Solvusoft confía en los Servicios Web de Amazon para distribuir todas nuestras descargas de contenido software a nivel mundial, proporcionando a usuarios con una descarga rápida y más segura del líder en servicios en la nube.
Solvusoft vertraut darauf, dass Amazon Web Services allen weltweit heruntergeladenen Software Content ausliefert und Nutzer mit den schnellsten und sichersten Downloads des Branchenführers in Cloud-Diensten versorgt.
Además de la elaboración propia, dicha empresa importa numerosos productos desde varios países para posteriormente distribuirlos al mercado de la restauración, establecimientos hoteleros, etc.
Neben unseren Produkten aus eigener Herstellung, haben wir verschiedene Produkte aus unterschiedlichen Ländern im Angebot, um sie an unsere Großkunden, Restaurants, das Hotel- und Gaststättengewerbe,etc. auszuliefern.
Sachgebiete: film verlag marketing
Korpustyp: Webseite
Entre tanto, los piensos contaminados se habían distribuido a varias regiones alemanas y tanto los huevos como los productos transformados contaminados habían llegado a otros Estados miembros de la UE.
In der Zwischenzeit wurden die dioxinverseuchten Futtermittel in mehreren Bundesländern ausgeliefert und belastete Hühnereier und Verarbeitungserzeugnisse in andere EU-Mitgliedstaaten weiterverkauft.
Los agentes contractuales se distribuirán en cuatro grupos de funciones, que se corresponden con las funciones que deben ejercer.
Vertragsbedienstete werden nach den jeweiligen Aufgabenbereichen in vier Funktionsgruppen eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ácidos grasos se distribuyen en tres grupos del siguiente modo:
Die Fettsäuren werden wie folgt in drei Gruppen eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
--- desde el momento en que el número de gobernadores llegue a 22 , los gobernadores se distribuirán en tres grupos .
--- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 22 beträgt , werden die Zentralbankpräsidenten in drei Gruppen eingeteilt .
Korpustyp: Allgemein
Cabe distribuir básicamente estas enmiendas en dos grupos.
Im Grunde kann man diese Abänderungsanträge in zwei Gruppen einteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los proveedores de televisión digital parecen estar distribuidos según las fronteras nacionales.
Alle Anbieter von Digitalfernsehen sind offensichtlich nach Landesgrenzen eingeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización combinada de estos dos criterios permite distribuir las canales en clases.
Die kombinierte Verwendung dieser beiden Kriterien ermöglicht es, die Schlachtkörper in Klassen einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobernadores de los BCN se distribuirían en grupos , según el tamaño relativo de las economías de sus Estados miembros respectivos .
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
En la primera , los gobernadores se distribuirán en dos grupos tan pronto como su número exceda de 15 .
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die erste Gruppe eingeteilt werden , sind nicht weniger häufig stimmberechtigt als die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die zweite Gruppe eingeteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los costes admisibles de esta ayuda se distribuyeron en dos categorías: los costes generados por las estructuras permanentes en el extranjero y los gastos de promoción comercial.
Die beihilfefähigen Kosten dieser Maßnahme wurden in zwei Kategorien eingeteilt: Kosten, die sich auf den Aufbau einer dauerhaften Struktur im Ausland beziehen, und Kosten zur Verkaufsförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al funcionamiento del sistema de rotación , se prevén dos fases , dependiendo del ritmo de la ampliación de la zona del euro : --- desde el momento en que el número de gobernadores exceda de 15 y hasta el momento en que llegue a 22 , los gobernadores se distribuirán en dos grupos .
Für die Anwendung des Rotationssystems sind zwei Stufen vorgesehen , die sich nach der Abfolge der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets richten : --- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 15 übersteigt , und bis zu dem Zeitpunkt , zu dem diese 22 beträgt , werden die Zentralbankpräsidenten in zwei Gruppen eingeteilt .
Arcserve podrá usar, copiar o distribuir libremente cualquier comentario, opinión, información o material sin restricciones y sin obligación de notificarlo.
Arcserve behält sich die uneingeschränkte Nutzung dieser Kommentare, Informationen, Materialien bzw. dieses Feedbacks vor, ohne Ihnen diesbezüglich Rechenschaft ablegen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El módulo de importación de contenido multimedia permite la importación de archivos por lotes con transcodificación opcional, y clasifica y distribuye de forma automática los archivos entrantes a los lugares apropiados para su uso en producción.
Das Medien-Importmodul ermöglicht den Batch-Import von Dateien mit optionaler Transkodierung, kategorisiert automatisch eingehende Dateien und legt sie am richtigen Ort für die Verwendung im Rahmen der Produktion ab.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No pueden distribuirse a los clientes.
Können nicht an Kunden ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, durante 2011 se prepararon y distribuyeron 3 cuestionarios cuyos resultados se incluyeron en los informes enviados por la UAR al Ministerio de Agricultura y en última instancia en la preparación del PTA para el siguiente año.
ES
2011 wurden zum Beispiel 3 Fragebögen ausgearbeitet und ausgegeben. Die Ergebnisse dieser Fragebögen fließen in die NSU-Berichte an das Landwirtschaftsministerium ein und werden schließlich bei der Ausarbeitung des AWP für das nächste Jahr verwendet.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha distribuido el 3,7 % de los fondos disponibles.
Bisher wurden 3,7 % der verfügbaren Mittel ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuirVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En base a la crisis planteada por los refugiados bosnios, el Consejo de Ministros inició unas discusiones sobre el modo en que se va a distribuir la responsabilidad con respecto a los solicitantes de asilo en situaciones de exilio en masa, es decir, la llamada burden sharing .
Vor dem Hintergrund der bosnischen Flüchtlingskrise hat der Ministerrat eine Diskussion darüber begonnen, wie die Verteilung der Verantwortung, d.h. das burden sharing , für Asylbewerber im Fall einer Massenflucht aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica general también ha contribuido a ello, lo que significa que es más necesario aún hacer grandes esfuerzos para encontrar maneras de distribuir productos alimenticios a escala mundial.
Die allgemeine Wirtschaftskrise hat auch dazu beigetragen, was bedeutet, dass es noch stärker notwendig ist, unermüdliche Anstrengungen zu unternehmen, um einen gerechten Weg zur weltweiten Verteilung der Lebensmittel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de distribuir con justicia el coste del tipo de interés y de la modificación de esos tipos que sea necesario introducir, evitando cargar excesivamente la economía de los Estados miembros inicialmente excluidos.
Es geht um eine gerechte Verteilung der Zinslasten, eine Änderung des Zinssatzes, die erforderlich sind, damit die Wirtschaften der Mitgliedstaaten, die nicht an der ersten Phase teilnehmen, nicht übermäßig belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debe generar más poder adquisitivo, cuando sea necesario -ya sea para distribuir el crecimiento actual o inminente, o para financiar grandes proyectos de infraestructuras- y gastarlo, de forma que no sean los bancos los que generen este poder adquisitivo con la intención de prestarlo.
Zusätzliche Kaufkraft, wenn sie nötig ist - entweder zur Verteilung existierenden oder bevorstehenden Wachstums oder zur Finanzierung großer Infrastrukturprojekte -, muss von der Regierung geschaffen und durch Ausgeben in Umlauf gebracht werden, und nicht von Banken geschaffen und durch Ausleihen in Umlauf gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen asimismo retrasos notables a la hora de distribuir documentos en las lenguas oficiales de los diputados.
Darüber hinaus gibt es erhebliche Verzögerungen bei der Verteilung von Dokumenten in den Amtssprachen der Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la Unión Europea debe modificar totalmente su manera de distribuir ayudas a quienes necesitan su ayuda.
Ich persönlich bin davon überzeugt, daß die Europäische Union ihre Verfahrensweise bei der Verteilung der Hilfen an diejenigen, die ihrer Unterstützung bedürfen, von Grund auf ändern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han formulado los compromisos, pero todavía quedan por distribuir las alegrías y las cargas, y quiero desear a la Comisión mucho éxito en esta difícil tarea.
Verpflichtungen sind zwar eingegangen worden, die Verteilung der Freuden und Lasten steht aber noch bevor, und ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el señor Comisario que distribuir fondos con este criterio va en contra del principio de solidaridad europea?
Meinen Sie nicht, Herr Kommissar, dass eine solche Verteilung der Mittel im Widerspruch zum Grundsatz der europäischen Solidarität steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que los grupos farmacéuticos buscan el beneficio, incluso en detrimento de los más pobres, y que ni siquiera se plantean distribuir medicamentos, incluso cien veces amortizados, a enfermos que no tienen medios para comprarlos.
Jeder weiß, dass die Pharmakonzerne nur an Profit interessiert sind, und zwar selbst auf Kosten der ärmsten Menschen, und die Verteilung von Arzneimitteln an Kranke, die sich diese nicht leisten können, kommt für sie selbst dann nicht in Frage, wenn deren Entwicklungskosten bereits hundertfach abgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desafío de distribuir el trabajo difícilmente se puede realizar con fórmulas simplistas.
Diese Herausforderung bezüglich der Verteilung der Arbeit kann schwerlich mit simplistischen Formeln realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuirverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, ¿no sería deseable para el Consejo y el Parlamento, como autoridad presupuestaria conjunta, llegar a un acuerdo con la Comisión sobre el modo de distribuir esos fondos?
Wäre es daher nicht wünschenswert, dass der Rat und das Parlament als gemeinsame Haushaltsbehörde mit der Kommission vereinbaren, wie diese Mittel verteilt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de comunicación de un grupo de presión para disfrazar a los parlamentarios de gallinas ponedoras, sacarles una foto, distribuir jaulas de gallinas en nuestros buzones, son acciones inadmisibles en un Parlamento.
Wenn eine Interessengruppe damit Schlagzeilen machen will, daß sie Parlamentsabgeordnete als Legehennen verkleidet und fotografiert, daß sie Hühnerkäfige in unseren Briefkästen verteilt, so sind das Aktionen, die ein Parlament nicht dulden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya han pasado las elecciones generales británicas, ¿va la Comisaria a celebrar nuevas conversaciones con el Gobierno británico para debatir cómo distribuir información objetiva en el Reino Unido sobre la labor de la Unión Europea y, en particular, sobre el contenido de la Constitución?
Wird die Kommissarin jetzt, da die britischen Parlamentswahlen hinter uns liegen, erneut Gespräche mit der britischen Regierung darüber führen, wie im Vereinigten Königreich sachliche Informationen über die Arbeit der Europäischen Union und insbesondere über den Inhalt der Verfassung verteilt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no pretendemos dictar cómo se ha de distribuir el dinero, sino que queremos tener la certeza de que ciertos grupos «problemáticos», que actualmente sufren discriminación –homosexuales, algunos grupos religiosos o la comunidad romaní, por ejemplo– tengan igual acceso a este programa que los demás grupos discriminados.
Dabei geht es nicht darum, wie das Geld verteilt wird, doch wir wollen, dass bestimmte, nennen wir sie etwas problematischere Gruppen, die derzeit unter Diskriminierung leiden – Homosexuelle, bestimmte religiöse Gruppen oder die Roma beispielsweise – zusammen mit allen anderen diskriminierten Gruppen gleichberechtigten Zugang zu diesem Programm haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario de Derechos Humanos de la ONU ha pedido que se suspendan los bombardeos para poder distribuir alimentos a la población antes del invierno.
Der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte hat eindringlich um eine Unterbrechung der Bombardierungen gebeten, damit vor Wintereinbruch Lebensmittel an die Bevölkerung verteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se trata de una medida delicada en términos de un uso efectivo de los recursos alimenticios de la UE, pues trata de distribuir los productos que han quedado inutilizables entre aquellos que los necesitan mientras que, al mismo tiempo, se impulsa la demanda del mercado alimenticio en el ámbito de la UE.
Zudem ist es eine vernünftige Maßnahme, die Nahrungsmittelressourcen der EU effektiv zu nutzen, da sie die nicht verwendeten Produkte an diejenigen verteilt, die sie benötigen, während gleichzeitig die Nachfrage auf dem Lebensmittelmarkt der EU steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manteniéndose en el marco de la dotación con crecimiento cero, resulta claro que queda por distribuir poca cosa.
Nachdem das Wachstum bei Null liegt, ist klar, daß nur wenig verteilt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al dotar a este proyecto de presupuesto de financiaciones tan reducidas y distribuir de forma aleatoria los ingresos, el Consejo espera que abandonemos lo que más queremos en la integración europea: la solidaridad.
Indem der Rat für diesen Haushaltsentwurf stark gekürzte Finanzmittel vorsieht und die Einnahmen nach dem Zufallsprinzip verteilt, erwartet er von uns, das aufzugeben, was uns beim europäischen Aufbauwerk am meisten am Herzen liegt: die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros, junto con los interlocutores de la sociedad civil, son los que deberían encargarse de elegir y distribuir los alimentos.
Die Nahrungsmittel sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten ausgewählt und in Zusammenarbeit mit zivilgesellschaftlichen Partnern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en el plan de acción sobre el asilo, la Comisión propuso estudiar las opciones que podían ofrecerse para distribuir a los solicitantes de asilo en los Estados miembros de una manera voluntaria.
Es ist richtig, dass die Kommission im Aktionsplan zur Asylpolitik eine Untersuchung der Möglichkeiten vorgeschlagen hat, wie Asylsuchende auf freiwilliger Basis unter den Mitgliedstaaten verteilt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuirverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También voy a ver si nuestros servicios de información pueden distribuir el discurso a través de los medios de comunicación para llegar a un público más amplio que el que de momento tiene acceso al mismo.
Ich werde prüfen, ob unsere Informationsdienste die Rede über die Massenmedien verbreiten können, um so eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Año europeo del diálogo intercultural ofrece también la oportunidad de distribuir materiales de enseñanza y aprendizaje sobre las distintas culturas.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs ist die Gelegenheit, auch Lehr- und Lernmittel für die verschiedenen Kulturen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero decir que hay rufianes que abusan de Internet para distribuir fotos de jóvenes dadas o dados a la prostitución.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß manche Zuhälter das Internet dazu mißbrauchen, Fotos von jugendlichen Prostituierten zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta profundamente alarmante y produce enorme amargura que en este planeta exista un millón de niños que viven de la prostitución y que oscuras fuerzas se dediquen a distribuir pornografía infantil.
Die Tatsache, daß 1 Mio. Kinder auf dieser Erde in Prostitution leben und dunkle Kräfte Kinderpornographie verbreiten, ist höchst alarmierend und weckt tiefste Verbitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una infraestructura de investigación europea para que funcione con una base no económica ayudará a racionalizar los programas comunitarios de investigación y a distribuir y optimizar los resultados en el ámbito de la investigación, el desarrollo tecnológico y las actividades de demostración a escala comunitaria.
Durch den Aufbau einer Europäischen Forschungsinfrastruktur, die auf nichtwirtschaftlicher Basis betrieben werden soll, werden sich die Forschungsprogramme der Gemeinschaft optimieren sowie die Ergebnisse auf dem Gebiet der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration auf Gemeinschaftsebene verbreiten und verbessern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aprovechar esta oportunidad para distribuir lo más ampliamente posible el código de práctica.
Wir werden die Gelegenheit ergreifen und den Leitfaden möglichst flächendeckend zu verbreiten..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo es muy fácil distribuir información errónea y como eso no beneficia al consumidor, es ahí donde entra en juego la propia política.
Auf diese Weise lassen sich Falschinformationen sehr einfach verbreiten, aber damit ist dem Verbraucher nicht gedient. An dieser Stelle kommt die Politik selbst ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartiendo el planteamiento del Presidente Barroso, creemos que es preciso redoblar el esfuerzo por incrementar la presencia de la Unión Europea en Minsk: para distribuir información, desempeñar funciones de coordinación y apoyo y hacer un seguimiento de la situación, prestando especial atención al respeto de los derechos humanos.
Wir pflichten dem Ansatz von Präsident Barroso bei und meinen, dass die Einrichtung einer ständigen Vertretung der Europäischen Union in Minsk beschleunigt werden sollte: um Informationen zu verbreiten, Koordinierungs- und Unterstützungsaufgaben wahrzunehmen und die Lage in Belarus, insbesondere im Hinblick auf die Wahrung der Menschenrechte, zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las normas internacionales admitan el encaminamiento de la información LRIT relativa a buques de terceros países, las redes SafeSeaNet se utilizarán para distribuir entre los Estados miembros, con un nivel de seguridad apropiado, la información LRIT recibida de conformidad con el artículo 6 ter de la presente Directiva.
In den Fällen, in denen nach international vereinbarten Regeln die Weiterleitung von LRIT-Informationen über Schiffe aus Drittländern zulässig ist, werden SafeSeaNet-Netze genutzt, um die gemäß Artikel 6b dieser Richtlinie erhaltenen LRIT-Informationen unter den Mitgliedstaaten bei Einhaltung eines angemessenen Sicherheitsniveaus zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo estratégico enunciado en el artículo 8 de la Directiva marco, relativo a la capacidad de los usuarios finales de acceder y distribuir la información o ejecutar aplicaciones y servicios de su elección, debe ser fomentado por las autoridades nacionales de reglamentación.
Das in Artikel 8 der Rahmenrichtlinie niedergelegte politische Ziel, wonach die Endnutzer in die Lage versetzt werden sollen, Informationen abzurufen und zu verbreiten oder beliebige Anwendungen und Dienste zu nutzen, sollte durch die nationalen Regulierungsbehörden gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuirvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para la mayoría esto se halla muy lejos de sus vidas rotas, infectadas y discapacitadas porque solo se puede comerciar si se puede plantar, cultivar, vender y distribuir.
Dies bedeutet jedoch für Millionen Menschen, dass sie, die gebrochen, infiziert und behindert sind, mehrere Millionen Meilen von diesem Ziel entfernt sind, da man nur handeln kann, wenn man etwas produzieren, anbauen, verkaufen und vertreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prohibido a la Asociación Revolucionaria de Mujeres del Afganistán abrir una oficina y distribuir su revista.
Es ist der Revolutionären Vereinigung der Frauen Afghanistans verboten, ein Büro zu eröffnen und ihre Zeitschrift zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso en países con concesionarios muy grandes con capacidad para distribuir varias marcas -como por ejemplo, en el Reino Unido-, así como en zonas escasamente pobladas, donde resulta comprensible, desde un punto de vista económico, que los concesionarios vendan diversas marcas desde un mismo lugar.
Dies ist in Ländern der Fall, in denen es sehr große Händler gibt, die in der Lage sind, mehrere Marken zu vertreiben - beispielsweise in Großbritannien - und auch in dünn besiedelten Gebieten, wo es wirtschaftlich für die Händler sinnvoll ist, mehrere Marken am selben Verkaufsort zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2009 entró en vigor una reforma de los Livrets A y bleu en virtud de la cual todos los bancos podían distribuir el Livret A y se ponía fin a la distinción entre ambas libretas de ahorro.
Zum 1. Januar 2009 trat eine Reform des Sparbuchs A und des Blauen Sparbuchs in Kraft, aufgrund derer sämtliche Banken das Sparbuch A vertreiben dürfen, so dass die Unterscheidung zwischen Sparbuch A und Blauem Sparbuch wegfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la entidad de dinero electrónico desee distribuir dinero electrónico en otro Estado miembro contratando a una persona física o jurídica, deberá seguir los procedimientos establecidos en el artículo 25 de la Directiva 2007/64/CE.
Möchte ein E-Geld-Institut in einem anderen Mitgliedstaat unter Nutzung einer solchen natürlichen oder juristischen Person E-Geld vertreiben, so befolgt es das in Artikel 25 der Richtlinie 2007/64/EG dargelegte Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear, producir, difundir y distribuir sus propias expresiones culturales, y tener acceso a ellas, prestando la debida atención a las circunstancias y necesidades especiales de las mujeres y de distintos grupos sociales, comprendidas las personas pertenecientes a minorías y los pueblos autóctonos;
ihre eigenen kulturellen Ausdrucksformen zu schaffen, herzustellen, zu verbreiten, zu vertreiben und Zugang zu ihnen zu haben, wobei die besonderen Bedingungen und Bedürfnisse von Frauen sowie von verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, einschließlich der Personen, die Minderheiten oder indigenen Völkern angehören, gebührend berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- que, en nombre de la “urgencia humanitaria”, renuncien al monopolio de las industrias farmacéuticas con el fin de producir y distribuir medicamentos de menor coste;
- im Namen der „humanitären Dringlichkeit“ das Monopol der Pharmaindustrie aufzuheben, um Arzneimittel zu niedrigeren Kosten herzustellen und zu vertreiben;
Korpustyp: EU DCEP
No puede esperarse que las empresas hagan las inversiones necesarias para desarrollar la química, formular, producir y distribuir los productos requeridos sin ánimo de lucro.
Es ist nicht zu erwarten, dass kommerzielle Unternehmen die erforderlichen Investitionen vornehmen, um die Chemie zu entwickeln, die Formeln zu schaffen, zu produzieren und die erforderlichen Erzeugnisse auf nicht gewinnorientierter Basis zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, no puedo distribuir lo que están produciendo. Si está debajo de los estándares.
Schau, ich kann das, was diese Person macht, nicht vertreiben falls es unzulänglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Este certificado le permitirá a su empresa distribuir sus aparatos a nivel mundial.
Queríamos que la Comisión ayudara a distribuir el software de fuente abierta para que pudiéramos estar seguros de que no se incorporaran vías de escape en las redes.
Wir wollten, dass die Kommission zur Verbreitung von open source-Software beiträgt, damit wir sicher sein können, dass in den Netzwerken keine Hintertüren eingebaut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad será recopilar, analizar y distribuir datos objetivos, fiables y comparativos dentro de un entorno comunitario.
Die vorrangige Aufgabe besteht in der Erfassung, Analyse und Verbreitung objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Informationen im Gemeinschaftsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución en la ciencia y la tecnología y de las nuevas formas de comunicación, en especial de Internet y la telefonía móvil, han descubierto también una nueva vía para atraer a los menores hacia la explotación sexual y para distribuir pornografía infantil.
Die Entwicklungen in Wissenschaft und Technik, neue Kommunikationsmethoden und insbesondere das Internet und die Mobiltelefonie haben neue Wege geschaffen, um zu Kindern zwecks sexueller Ausbeutung Kontakt aufzunehmen, und einen neuen Kanal zur Verbreitung von Kinderpornografie bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo instando a la Comisión y al Consejo a que se esfuercen en mayor medida por distribuir el informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos.
Ich schließe mit der Forderung, dass sich die Kommission und der Rat stärker um die Verbreitung des Jahresberichts der Europäischen Union über die Menschenrechte bemühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de fabricar y vender e importar y distribuir con fines comerciales o de venta ambas clases de medallas y fichas parece suficiente para evitar todo riesgo de confusión entre el público .
In diesem Zusammenhang erscheint das Verbot von Herstellung und Verkauf oder Einfuhr und Verbreitung zu Verkaufs - oder sonstigen kommerziellen Zwecken beider Kategorien von Medaillen und Marken ausreichend , um einer Verwechslungsgefahr seitens der Öffentlichkeit vorzubeugen .
Korpustyp: Allgemein
Al distribuir o comunicar al público datos dedicados del GMES e información de servicio del GMES, los usuarios informarán al púbico de la fuente de dichos datos e información.
Bei der Verbreitung oder öffentlichen Wiedergabe von GMES-spezifischen Daten und Informationen der GMES-Dienste geben die Nutzer der Öffentlichkeit die Quelle dieser Daten und Informationen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación por parte de los Estados miembros de redes internas bidireccionales para recabar y distribuir la información pertinente
Einrichtung zweigleisiger interner Netzwerke durch die Mitgliedstaaten zur Beschaffung und zur Verbreitung der einschlägigen Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades fomentarán los métodos económicos de distribuir información, con fines de sensibilización, a un gran número de usuarios, por ejemplo a través de la cooperación con los medios de comunicación de masas, la distribución en línea de contenido generado por los usuarios y el sistema educativo.
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel für die Verbreitung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern, beispielsweise durch die Zusammenarbeit mit den Massenmedien, durch die Online-Verbreitung der von Nutzern selbst erzeugten Inhalte und durch das Bildungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones de la reunión, que me propongo hacer distribuir ampliamente, confirmaron el vivo interés de los participantes en afrontar de forma conjunta los nuevos desafíos y en reunirse con más frecuencia para formular estrategias y políticas comunes.
Die Schlussfolgerungen der Tagung, die ich zur weiten Verbreitung zur Verfügung zu stellen beabsichtige, haben bestätigt, dass die Teilnehmer ein starkes Interesse daran haben, den neuen Herausforderungen gemeinsam zu begegnen und häufiger zusammenzutreffen, um gemeinsame Strategien und Politiken auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Las actividades fomentarán asimismo los métodos económicos de distribuir información, con fines de sensibilización, a un gran número de usuarios , por ejemplo mediante folletos informativos sobre los riesgos potenciales de las tecnologías en línea .
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel für die Verbreitung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern , wie beispielsweise Informationskits über die möglichen Gefahren von Online-Technologien .
Korpustyp: EU DCEP
distribuirVertrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso les permite decidir sobre la mejor forma de distribuir sus productos y proteger su imagen de marca.
Das ermöglicht es ihnen, sich für den besten Weg zum Vertrieb ihrer Produkte und zum Schutz ihres Markenprofils zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuir las acciones de las sociedades de inversi n por ella gestionadas ;
Vertrieb der Anteile an Investmentgesellschaften , die von einer derartigen Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden ;
Korpustyp: Allgemein
Además, Interbrew France, principal importador de cerveza en Francia, dependía y sigue dependiendo de las redes de distribución de Heineken France SA y Brasseries Kronenbourg SA para distribuir un importante volumen de sus productos en el mercado de la hostelería francés.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos aplicados para distribuir sus productos o prestar sus servicios, y
Methoden beim Vertrieb ihrer Produkte oder bei der Erbringung ihrer Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas internacionales, usuarias de servicios de transporte urgente para distribuir sus productos, ya se han instalado en la región de Halle/Leipzig.
Internationale Unternehmen, die für den Vertrieb ihrer Produkte Expressdienste einsetzen, hätten sich in der Region Halle/Leipzig angesiedelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, podrán adaptarse con flexibilidad a las necesidades y solicitudes de las agencias de viajes y de los consumidores, y distribuir con mayor eficacia sus productos de transporte.
Dies sollte ihnen eine flexible Anpassung an die Erfordernisse und Wünsche von Reisebüros und Verbrauchern sowie einen effizienteren Vertrieb ihrer Verkehrsprodukte erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compañía participante»: una compañía aérea u operador de transporte ferroviario que haya suscrito un acuerdo con un vendedor de sistemas para distribuir sus productos de transporte a través de un SIR;
„teilnehmendes Verkehrsunternehmen“ ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das mit einem Systemverkäufer eine Vereinbarung über den Vertrieb von Verkehrsprodukten durch ein CRS getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
cargos por licencias para reproducir o distribuir propiedad intelectual incorporada en originales o prototipos producidos (como los derechos de autor por libros y manuscritos, programas informáticos, trabajos cinematográficos y grabaciones de sonido) y derechos conexos (por ejemplo, los correspondientes a las representaciones en directo y emisiones por televisión, cable o satélite).
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los cargos por licencias para reproducir o distribuir programas informáticos, que se incluyen en los cargos por el uso de propiedad intelectual no incluidos en otras partidas.
Ausgenommen sind Lizenzgebühren für die Reproduktion und/oder den Vertrieb von Software, da sie zu „Gebühren für die Nutzung von geistigem Eigentum a.n.g.“ gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los cargos por licencias para reproducir o distribuir programas informáticos, que se incluyen en los cargos por el uso de propiedad intelectual.
Ausgenommen sind Lizenzgebühren für die Reproduktion und/oder den Vertrieb von Software, da sie zu „Gebühren für die Nutzung von geistigem Eigentum, a. n. g.“ gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuiraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede ser razonable distribuir el trabajo de análisis de riesgos sanitarios de las sustancias químicas en los Estados miembros, para evitar hacer el trabajo dos veces.
So wäre es beispielsweise ratsam, die Risikoanalysen zu den gesundheitlichen Auswirkungen chemischer Stoffe unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solución, los Estados miembros tienen la opción de decidir no distribuir la cuota, sino mantenerla en la reserva nacional.
Um dieses Problem zu lösen, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Quote nicht aufzuteilen, sondern in der nationalen Reserve zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imperativo alentar el reparto equitativo de responsabilidades entre mujeres y hombres en lo que respecta a la vida personal y familiar, y distribuir mejor el tiempo asignado al trabajo remunerado y no remunerado.
Es ist absolut unverzichtbar, ein ausgewogenes Verhältnis der Aufgabenteilung im Privat- und Berufsleben von Frauen und Männern zu gewährleisten sowie die für bezahlte und unbezahlte Arbeit aufgewandte Zeit besser aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que hoy estemos debatiendo la reconstrucción económica de Kosovo, que sin embargo, está directamente conectada con conveniencias políticas de los Estados miembros, y también con el esfuerzo de estos últimos por distribuir los fondos destinados a la reconstrucción de Kosovo entre las compañías de los Estados miembros.
Es ist natürlich verständlich, daß wir heute über den wirtschaftlichen Wiederaufbau im Kosovo debattieren, doch hat dieser unmittelbar mit politischen Erwägungen der Mitgliedstaaten zu tun, aber auch mit ihrem Versuch, die für den Wiederaufbau des Kosovo bestimmten Mittel unter die Unternehmen der Mitgliedstaaten aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, intentaré distribuir ese tiempo de forma justa y uniforme.
Ich werde jedoch versuchen, diese Zeit fair und gleichmäßig aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Ronda de Doha es esencial para el comercio internacional y puede ayudar enormemente a reducir la pobreza en los países en desarrollo y a distribuir los beneficios de la globalización de una manera más justa.
Meiner Meinung nach ist die Doha-Runde für den internationalen Handel von wesentlicher Bedeutung und kann stark dazu beitragen, die Armut in Entwicklungsländern zu reduzieren und die Gewinne durch die Globalisierung gerechter aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende distribuir la Comisión estos fondos entre los Estados miembros?
Wie gedenkt die Kommission diese Mittel zwischen den Mitgliedstaaten aufzuteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de todo punto desaconsejable distribuir los fondos entre una variedad de organizaciones que, por definición, no sabrían identificar los objetivos más importantes a efectos de dar el servicio que el LME puede prestar de modo tan singular.
Es ist keinesfalls zu empfehlen, die Mittel unter einer Reihe von Organisationen aufzuteilen, zu deren Hauptzielen erklärtermaßen andere Dinge zählen als die Leistungen, welche die Europäische Frauenlobby in einzigartiger Weise bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo esto así, es importante distribuir ampliamente los costes.
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mostrar a estos países que no se trata de hacer una nueva política inefectiva sino solamente de distribuir de un modo más razonable lo que existe.
Wir müssen diesen Ländern also klarmachen, daß es nicht darum geht, eine neue Strohfeuerpolitik zu machen, sondern lediglich das, was da ist, vernünftiger aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribuirBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha indicado anteriormente, la ayuda estatal a los organismos públicos de radiodifusión puede utilizarse para distribuir servicios audiovisuales en todas las plataformas siempre que se cumplan los requisitos materiales del artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE.
Wie oben dargelegt, dürfen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten staatliche Beihilfen für die Bereitstellung audiovisueller Dienste über alle Plattformen verwenden, sofern die maßgeblichen Anforderungen gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
• creación de un marco común para los derechos de autor en toda la UE que permita distribuir libremente contenidos digitales en los 27 Estados miembros;
• Schaffung eines gemeinsamen EU-Rahmens für Urheberrechte, der die Bereitstellung digitaler Inhalte in allen 27 Mitgliedstaaten ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Java es la base para prácticamente todos los tipos de aplicaciones de red, además del estándar global para desarrollar y distribuir aplicaciones móviles y embebidas, juegos, contenido basado en web y software de empresa.
Java ist die Grundlage für praktisch jede Art von Netzwerkanwendung und dient als globaler Standard für die Entwicklung und Bereitstellung von eingebetteten und mobilen Anwendungen, Spielen, webbasiertem Content und Unternehmenssoftware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sofisticadas funciones de routing de llamadas y administración de contactos Fácil de distribuir y usar, altamente seguro, virtual y de gran disponibilidad
Einfache Bereitstellung und Verwendung hochgradig sicherer, virtueller und hoch verfügbarer intelligenter Funktionen für Anrufweiterleitung und Kontaktmanagement
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Java es la base para prácticamente todos los tipos de aplicaciones de red, además del estándar global para desarrollar y distribuir aplicaciones móviles, juegos, contenido basado en web y software de empresa.
Java ist die Grundlage für praktisch jede Art von Netzwerkanwendung und dient als globaler Standard für die Entwicklung und Bereitstellung von mobilen Anwendungen, Spielen, webbasiertem Content und Unternehmenssoftware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Almacenar, mantener y distribuir cantidades enormes de medios, software, documentos u otros objetos digitales es una parte esencial de asegurar una excelente experiencia en línea.
Die Online Speicherung, Verwaltung und Bereitstellung großer Mengen an Medien, Software, Dokumenten oder anderen digitalen Objekten ist ein wesentlicher Bestandteil zur Gewährleistung eines herausragenden Online-Nutzererlebnisses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde la planificación hasta la reproducción, puedes ver cómo utilizando los productos de Adobe se pueden crear y distribuir experiencias de vídeo online completas.
Von der Planung bis zur Wiedergabe bieten die Produkte von Adobe alles, was Sie für die Erstellung und Bereitstellung eindrucksvoller Online-Videoerlebnisse benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Adobe Flash® Professional y Flash Media Server se utilizan para empaquetar y distribuir los vídeos de Adobe TV, y Adobe Media Player, desarrollado a partir de Adobe AIR™ se ocupa de la reproducción y la suscripción.
Zur Optimierung der Audiosequenzen wird Adobe Audition® verwendet, für die Verpackung und Bereitstellung der Videos Adobe Flash® Professional und Adobe Flash Media Server.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
distribuirAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es quizás inusual en mi propuesta es que estoy intentando trazar un marco, una estrategia común entre la Comisión y los Estados miembros para distribuir mejor el trabajo de la ayuda al desarrollo.
Mein Vorschlag ist vielleicht insoweit etwas außergewöhnlich, dass ich versuche, einen Rahmen, eine gemeinsame Strategie für die Kommission und die Mitgliedstaaten zu entwickeln, um eine bessere Aufteilung der Aufgabe der Entwicklungszusammenarbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se hizo apelando a la solidaridad mutua para distribuir mejor a los refugiados en el territorio de la UE, sino restringiendo la entrada a Europa a través de las fronteras exteriores.
Dies geschah nicht durch einen Aufruf für gegenseitige Solidarität bei der gerechteren Aufteilung der Flüchtlinge auf die EU-Staaten, sondern lediglich durch eine noch restriktivere Beschränkung des Zugangs nach Europa an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de distribuir la pobreza, sino de redistribuir la riqueza y, para redistribuir la riqueza, tenemos la obligación de recuperarla, nacionalizándola.
Es geht uns nicht um die Aufteilung der Armut, sondern um die Neuverteilung des Reichtums, es ist unsere Pflicht, ihn zurückzuerlangen, indem wir ihn verstaatlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Colom i Naval, usted sabe que son los Grupos los responsables de distribuir el tiempo de intervención y que, eventualmente, es habitual prolongar el tiempo de intervención del que dispone el ponente, en su calidad de tal, con una parte del tiempo de intervención asignado al Grupo.
Herr Colom i Naval, wie Sie wissen, obliegt die Aufteilung der Redezeit den Fraktionen, wobei es üblich ist, daß die Redezeit des Berichterstatters in dieser Eigenschaft gegebenenfalls um einen Teil der der Fraktion zukommenden Redezeit verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribuir los recursos por campo de actividad por un lado, y por país o grupo de países por otro, debería reflejar los objetivos estratégicos, políticos, financieros y comerciales de la Unión Europea.
Die Aufteilung der Mittel nach Tätigkeitsbereichen einerseits und nach Ländern bzw. Ländergruppen andererseits sollte die strategischen, politischen, finanziellen und handelspolitischen Ziele der Europäischen Union widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario estudiar las maneras de distribuir la carga fiscal entre el productor y el consumidor.
Zunächst einmal muss untersucht werden, wie die Aufteilung der Steuerlast zwischen Erzeuger und Verbraucher aussehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar cumplimiento a las medidas de control del plan de recuperación de la NAFO, los capitanes de los buques comunitarios deben estar obligados a efectuar determinadas comunicaciones de datos y los Estados miembros, a distribuir su cuota entre los buques autorizados.
Im Rahmen der Kontrollmaßnahmen des NAFO-Wiederauffüllungsplans sollten die Kapitäne der Gemeinschaftsschiffe zur Berichterstattung und die Mitgliedstaaten zur Aufteilung ihrer Quote auf die zugelassenen Schiffe verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de aplicar el párrafo 27, se utilizarán para distribuir el importe en libros de la partida a cobrar, entre la parte que se da de baja y la parte que se continúa reconociendo, los valores razonables del activo por administración y de la partida a cobrar representativa del interés segregado.
Bei Anwendung von Paragraph 27 werden zur Aufteilung des Buchwertes der Forderung zwischen dem Teil des Vermögenswertes, der ausgebucht wird, und dem Teil, der weiterhin erfasst bleibt, die beizulegenden Zeitwerte des Vermögenswertes aus dem Verwaltungsrecht und der Forderung aus Zinsstrip zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar distorsiones de la competencia, se debe especificar una metodología armonizada para determinar la cantidad total de derechos que se han de expedir y para distribuir derechos a los operadores de aeronaves.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte eine harmonisierte Zuteilungsmethode festgelegt werden, nach der sich die Gesamtzahl der Emissionszertifikate und deren Aufteilung auf die Luftfahrzeugbetreiber bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo 1 del Reglamento (UE) no 57/2011 y los TAC pertinentes de sus anexos IA y IB deben modificarse con objeto de distribuir las cuotas no asignadas y de reflejar la asignación tradicional de caballa en el Atlántico nororiental.
Daher ist es im Hinblick auf die Aufteilung der nicht zugewiesenen Quote und die Berücksichtigung der traditionellen Zuteilung von Makrelen im Nordostatlantik erforderlich, Artikel 1 der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und die entsprechenden TACs in den Anhängen IA und IB der genannten Verordnung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuirverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta distribuir la información, hecha de cultura y de constante renovación, no solamente a aquellos que viven dentro de la Unión Europea, sino sobretodo a los menos favorecidos por su situación geográfica, por el nivel social y económico.
Die Information, bestehend aus Kultur und ständigen aktuellen Meldungen, muss nicht nur an diejenigen verbreitet werden, die innerhalb der Europäischen Union leben, sondern vor allem an die aufgrund der geografischen Lage und des sozialen oder wirtschaftlichen Niveaus weniger Begünstigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo de alto nivel los Estados miembros pueden intercambiar y distribuir entre ellos experiencias de este tipo.
In der Hochrangigen Gruppe können solche Ergebnisse von allen Mitgliedstaaten gemeinsam genutzt und verbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Software libre no quiere decir que éste carezca de copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe distribuir sin costes.
Software frei zu nennen, heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier componente del sitio web ubicado en el dominio MotoCMS.com , incluyendo los contenidos de textos, audios, vídeos eimágenes se puede ver libremente, copiar y distribuir de cualquier manera conveniente para todos los usuarios con fines personales y no comerciales.
Beliebige Elemente der Webseite, die auf der Domain von MotoCMS.ru angeordnet sind, (wie insbesondere: Text, Audio, Video Inhalte und Bilder) können angeschaut und kopiert werden. Auch können sie auf alle Benutzer für persönliche und nichtkommerzielle Zwecke verbreitet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de distribuir la sabiduría del budismo moderno, Editorial Tharpa publica los libros del Venerable Gueshe Kelsang Gyatso Rinpoché, erudito budista contemporáneo, maestro internacional y autor altamente aclamado.
Der Tharpa Verlag verbreitet die Weisheit des modernen Buddhismus, indem der die Bücher des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso Rinpoche veröffentlicht....[Lesen Sie weiter]
Queda expresamente prohibido copiar, distribuir, modificar o ceder a terceros la totalidad o parte de ellos sin previa autorización escrita del propietario.
DE
Sie dürfen weder ganz noch in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
distribuirvertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto nivel de protección de la salud pública al que aspira la Unión Europea exige una gran precaución a la hora de lanzar al mercado y/o distribuir productos que contengan sustancias peligrosas para la salud humana.
Das hohe Niveau des öffentlichen Gesundheitsschutzes, das die Europäische Union anstrebt, bedeutet, dass große Sorgfalt geboten ist, wenn Produkte auf den Markt gebracht und/oder vertrieben werden, die Stoffe enthalten, die die menschliche Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principios activos que se van a importar, fabricar o distribuir,
die Wirkstoffe, die eingeführt, hergestellt oder vertrieben werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acaban de publicar en inglés y en chino, pero no se pueden distribuir legalmente en China.
Diese Lebenserinnerungen sind gerade auf Englisch und Chinesisch erschienen, können aber in China nicht legal vertrieben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina de Publicaciones y la editorial asociada pueden distribuir paralelamente los productos finales derivados de esta colaboración.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ningún material pictórico se puede utilizar, que está descargado, modificado, traducido o procesados por cualquier otro medio, reproducir, distribuir, explotado o utilizado de otra forma, sin el consentimiento previo por escrito de JBL. El uso de material gráfico sólo se permite para uso privado dentro de restricciones muy estrictas.
DE
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung von JBL darf kein Bildmaterial genutzt werden, das heißt, es darf weder heruntergeladen, geändert, übersetzt oder anders bearbeitet, vervielfältigt, vertrieben, verwertet oder anders verwendet werden. Lediglich zum privaten Gebrauch darf das Bildmaterial in ganz engen Grenzen genutzt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Google también provee una licencia separada (llamada erróneamente «Additional IP Rights Grant») para patentes que controla o posee, y que inevitablemente son infringidas por su implementación del WebM. El software cubierto por la GPL se puede distribuir en cumplimiento de los términos de esta licencia:
Google bietet auch eine separate Patentlizenz (verwirrenderweise Additional IP Rights Grant genannt) für Patente, die Google besitzt oder kontrolliert, die zwangsläufig durch die Umsetzung von WebM verletzt werden. GPL lizenzierte Software kann in Übereinstimmung mit diesen Lizenzbedingungen vertrieben werden:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido reproducir, transferir, distribuir o almacenar sin permiso previo por escrito de Volvo Cars la información contenida en el sitio Web, incluidos pero sin limitarse a ellos los textos, imágenes y sonidos, salvo para el uso estrictamente privado o cuando se especifique lo contrario.
Informationen auf dieser Webseite einschließlich der Texte, Bilder, der Musik und anderer akustischer Inhalte dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche, schriftliche Genehmigung vervielfältigt, vertrieben, übertragen, gespeichert oder in sonstiger Form genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
distribuiraufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco sabemos cómo se va a distribuir el importe reducido en los próximos años.
Ebenso wenig wissen wir, wie der gekürzte Betrag im Verlaufe der nächsten Jahre aufgeteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, insto a la Comisión a que idee un mecanismo adecuado para distribuir la carga financiera entre los Estados miembros con arreglo al poder económico de cada uno.
Ich fordere die Kommission jedoch auf, einen geeigneten Mechanismus zu entwickeln, wonach die finanzielle Belastung zwischen den Mitgliedstaaten entsprechend ihrer Wirtschaftskraft aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben distribuir entre intermediarios, instructores o editores de folletos.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aprobado un aumento en el número total de diputados al Parlamento Europeo de 15 escaños (de los 736 que estipula el Tratado de Niza, a 751), con 18 escaños adicionales a distribuir entre 12 Estados miembros.
Es wurde eine Erhöhung der Gesamtzahl der Abgeordneten um 15 (von den ursprünglich im Vertrag von Nizza verankerten 736 auf 751) verabschiedet, wobei es 18 zusätzliche Sitze gibt, die zwischen 12 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se reducirán claramente las grandes disparidades existentes en la forma de distribuir estos fondos entre los Estados miembros.
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ingreso se vuelve a distribuir entre los Estados miembros.
Diese Einkünfte werden dann unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
100 (distribuir en unidades de 20 t, 20 por UIPE excepto la cerrada (ABF)
100 (aufgeteilt zu jeweils 20 t, 20 je SSRU ausgenommen die geschlossene SSRU (ABF))
Korpustyp: EU DGT-TM
También tienen reglas muy específicas sobre cómo se puede distribuir el exceso de equipaje con los otros miembros de tu grupo y en el equipaje de mano que llevas en la cabina.
Das Unternehmen hat auch sehr strenge Regeln darüber, wie überschüssiges Gepäck unter den Mitgliedern einer zusammen reisenden Gruppe aufgeteilt werden kann sowie in Bezug auf das in der Kabine zugelassene Handgepäck.
Además, el VVD cree que los Estados miembros de la UE todavía cometen demasiados errores a la hora de distribuir el dinero procedente de Europa, tal como han demostrado las auditorías llevadas a cabo por el Tribunal de Cuentas Europeo.
Die VVD ist darüber hinaus der Meinung, dass die EU-Mitgliedstaaten immer noch zu viele Fehler bei der Zuteilung europäischer Gelder machen, wie dies aus dem Bericht des Europäischen Rechnungshofes hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los criterios y mecanismos utilizados para distribuir estos recursos?
Was sind die Kriterien und Mechanismen für die Zuteilung dieser Mittel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la UE de una Directiva revisada sobre el régimen de comercio de emisiones prevé subastas, como método principal para distribuir los permisos de emisión.
Der EU-Vorschlag für eine überarbeitete Richtlinie über das Handelssystem sieht die Versteigerung als Hauptmethode für die Zuteilung von Emissionszertifikaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzamos por definirlo de modo más correcto en el nuevo Reglamento del Fondo estructural y también por distribuir más claramente las responsabilidades.
Wir bemühen uns, dieses in den neuen Strukturfondsverordnungen korrekter und auch mit klarerer Zuteilung von Verantwortlichkeiten zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro informará a la Comisión dentro del mismo período acerca de los importes concedidos a cada refinería y, cuando proceda, de los criterios objetivos y no discriminatorios utilizados para distribuir la ayuda entre las diferentes refinerías a tiempo completo situadas en su territorio.
Im selben Zeitraum teilt der Mitgliedstaat der Kommission mit, welche Beträge den einzelnen Raffinerien gewährt werden sollen und gegebenenfalls nach welchen objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien die Zuteilung der Beihilfe auf die einzelnen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ansässigen Vollzeitraffinerien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al distribuir los recursos financieros, la Comisión prestará especial atención a un reparto equilibrado entre las acciones mencionadas en los diferentes artículos del Reglamento, de manera que se garantice la continuidad y la eficacia de estas acciones.
Bei der Zuteilung der Finanzmittel widmet die Kommission einer ausgewogenen Aufteilung auf die in den verschiedenen Artikeln dieser Verordnung genannten Aktionen besondere Aufmerksamkeit, um die Kontinuität und Effizienz dieser Aktionen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, el Parlamento propone el reconocimiento de las necesidades de las regiones ultraperiféricas a la hora de distribuir los ingresos procedentes de la subasta y de distribuir los derechos de emisión.
Stattdessen empfiehlt das EP, den Bedürfnissen der Regionen in äußerster Randlage bei der Verteilung der Einnahmen aus Versteigerungen und der Zuteilung der Zertifikate Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al distribuir los recursos financieros, la Comisión prestará especial atención a un reparto equilibrado entre las acciones mencionadas en el apartado 2, de manera que se garantice la continuidad y la eficacia de estas acciones.
Bei der Zuteilung der Finanzmittel widmet sie einer ausgewogenen Aufteilung auf die in Absatz 2 genannten Aktionen besondere Aufmerksamkeit, um die Kontinuität und Effizienz dieser Aktionen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
distribuiraufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que instalamos la transparencia, debemos definir y distribuir las funciones claramente.
Wenn wir Transparenz schaffen wollen, müssen wir die Zuständigkeiten und Aufgaben eindeutig bestimmen und aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: debemos distribuir las funciones y las tareas a los Estados miembros y a la Unión Europea.
Ich wiederhole: Wir müssen die Zuständigkeiten und Aufgaben zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro fija las cantidades que cada productor de azúcar puede producir en función de la cuota nacional, y los mismos productores pueden distribuir el azúcar directamente al agricultor sobre la base de derechos de suministro.
Der jeweilige Mitgliedstaat legt sodann die Mengen fest, die jeder Zuckerproduzent im Rahmen der nationalen Quote produzieren darf, und die Zuckerproduzenten wiederum können dann den Zucker auf der Basis von Lieferrechten direkt unter den Landwirten aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que no se mantenga rígidamente esta limitación numérica, arbitrariamente establecida, sino que se deje en manos de los Estados miembros en cuántos proyectos quieren distribuir los recursos de fomento que les correspondan.
Ich halte es für wichtig, diese willkürlich gesetzte zahlenmäßige Begrenzung nicht starr beizubehalten, sondern es den Mitgliedstaaten zu überlassen, auf wieviele Projekte sie jeweils die ihnen zustehenden Fördermittel aufteilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben distribuir ese importe nacional disponible sobre la base de criterios objetivos y de forma no discriminatoria, evitando al mismo tiempo cualquier distorsión del mercado y de la competencia.
Die Mitgliedstaaten sollten diesen verfügbaren nationalen Betrag anhand von objektiven Kriterien und in nicht diskriminierender Weise aufteilen, wobei Marktstörungen und Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Los Estados miembros productores deben distribuir su contingente para un período de dos años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/2005.
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für zwei Jahre geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los Estados miembros productores deben distribuir su contingente para un período de cuatro años entre todas las empresas productoras de fécula basándose en los contingentes asignados para la campaña 2004/2005.
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für vier Jahre geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios tomará en cuenta la Comisión Europea para distribuir los fondos señalados entre los Estados de la UE?
Nach welchen Kriterien wird die Kommission diese Mittel unter den EU‑Mitgliedstaaten aufteilen?
Korpustyp: EU DCEP
distribuirverkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, las compañías tendrían un incentivo para producir y distribuir medicamentos al menor precio posible, ya que sólo cuando los pobres pudieran usarlos salvarían la mayor cantidad posible de vidas.
Darüber hinaus hätten die Unternehmen einen Anreiz, Medikamente zum niedrigsten möglichen Preis zu verkaufen, denn nur wenn die Armen sie verwenden können, würde das Medikament so viele Menschenleben wie möglich retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué otro lugar puede Kobo distribuir mis libros electrónicos?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los nuevos Distribuidores y Comerciantes Si desea distribuir productos Dension en cualquier parte del mundo, por favor envíenos un correo electrónico:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las etiquetas (antiguas) no conformes suministradas por nosotros antes del 1 de junio se pueden distribuir y utilizar dentro de la UE hasta el día 1 de junio de 2017.
Die von uns vor dem 1. Juni gelieferten nicht konformen (alten) Etiketten dürfen Sie innerhalb der EU noch bis zum 1. Juni 2017 weiter verwenden und verkaufen.
Compressor incluye una gran variedad de preajustes para distribuir fácilmente contenido a los dispositivos de Apple, incluidos el iPad, iPhone, iPod y Apple TV. En equipos compatibles, la codificación H.264 por hardware de Compressor acelera muchísimo la exportación.
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschließlich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Compressor bietet eine hardwarebasierte H.264 Codierung auf entsprechend unterstützten Maschinen und beschleunigt so den Exportvorgang extrem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solución optimizada para el centro de datos definido por software Asigne de manera dinámica los recursos mediante características de almacenamiento virtual, informática virtual y redes virtuales con el fin de gestionar y distribuir de forma fácil y económica los servicios de escritorio según demanda.
AT
Optimiert für Software Defined Datacenter (SDDC) Dynamische Zuweisung von Ressourcen mit virtuellem Storage, virtuellem Computing und virtuellen Netzwerken, um Desktop-Services nach Bedarf einfach und kostengünstig bereitstellen zu können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
F5 ayuda a las organizaciones a ampliar implementaciones de cloud, de datacenters y de red definida por software, para distribuir correctamente aplicaciones a cualquier persona, en cualquier momento y lugar.
F5 unterstützt Unternehmen bei der nahtlosen Skalierung cloudbasierter, rechenzentrumsorientierter und softwaredefinierter Netzwerkbereitstellungen, um Anwendungen jederzeit und ortsunabhängig für beliebige Personen bereitstellen zu können.
Aprende cómo usar nuestras guías detalladas descargables para distribuir y administrar sin problemas tus teléfonos inteligentes y tablets de Sony para negocios en tu empresa.
Du kannst unsere detaillierten Handbücher herunterladen und mit ihnen herausfinden, wie du Business-Smartphones und -Tablets von Sony nahtlos in deinem Unternehmen bereitstellen und verwalten kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
distribuirVerbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BCOV), proveedor líder internacional de servicios de contenidos en la nube, ofrece una gama de productos que permite publicar y distribuir medios digitales con calidad profesional en todo el mundo.
BCOV), ein führender globaler Anbieter von cloudbasierten Contentdiensten, bietet zahlreiche Produkte, die von Organisationen rund um die Welt zum Veröffentlichen und Verbreiten digitaler Medien eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste.
Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man kein Geld für das Verbreiten von Softwarekopien verlangen dürfe oder dass man so wenig wie möglich verlangen solle ‑ gerade genug, um die Kosten zu decken.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Desde el lanzamiento de Brightcove, el zoo de San Diego ha visto una gran diferencia en su capacidad para publicar y distribuir contenido de vídeo en la web.
Seit Einführung der Onlinevideo-Plattform von Brightcove konnte der San Diego Zoo erhebliche Fortschritte bei den Möglichkeiten zum Posten und Verbreiten von Videocontent im Web feststellen.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
crear, usar o distribuir aplicaciones (o navegar por ciertas páginas) que automaticen algunas partes del juego, a menos que hayan sido aprobadas por los creadores del juego
das Durchsuchen von Seiten, Erstellen, Benutzen oder Verbreiten von Programmen, die Teile des Spiels automatisieren, außer es ist von den Entwicklern genehmigt
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
distribuirauszuschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 4 de marzo de 2010 , el Consejo de Gobierno decidió distribuir a los BCN el importe restante , que asciende a 1.466 millones de euros .
Am 4 . März 2010 beschloss der EZB-Rat , die verbleibenden 1 466 Mio Euros an die NZBen auszuschütten .
Korpustyp: Allgemein
9 Cuando una entidad declare una distribución y tenga la obligación de distribuir los activos implicados entre sus propietarios, debe reconocer un pasivo por el dividendo a pagar.
9 Wenn ein Unternehmen eine Dividendenausschüttung beschließt und verpflichtet ist, die betreffenden Vermögenswerte an seine Eigentümer auszuschütten, muss es eine Schuld für die Dividendenverbindlichkeit ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 La entidad valorará el pasivo, por distribución de un dividendo a sus propietarios en activos distintos al efectivo, por el valor razonable de los activos a distribuir.
11 Eine Verbindlichkeit, Sachwerte als Dividende an die Eigentümer des Unternehmens auszuschütten, ist mit dem beizulegenden Zeitwert der zu übertragenden Vermögenswerte zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crean para recaudar y distribuir los derechos a los titulares de éstos de forma colectiva.
Sie werden eingerichtet, um Nutzungsgebühren für Rechteinhaber auf einer kollektiven Grundlage einzunehmen und auszuschütten.
Korpustyp: EU DCEP
Dôvera niega además la naturaleza exclusivamente social del sistema, aludiendo a la posibilidad existente para las compañías aseguradoras de generar y distribuir beneficios y a la voluntad de los inversores privados de invertir en operadores activos del sector eslovaco de los seguros de salud obligatorios.
Darüber hinaus stellt Dôvera den ausschließlich sozialen Charakter der gesetzlichen Krankenversicherung in Abrede, da die Krankenversicherer die Möglichkeit hätten, Gewinne zu erzielen und auszuschütten und aufseiten von Privatinvestoren die Bereitschaft bestehe, in Unternehmen des slowakischen gesetzlichen Krankenversicherungssektors zu investieren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La organización de productores estará facultada para distribuir el importe de los gastos contemplados en el apartado 1 entre los años durante los cuales se otorga la ayuda.
Der Erzeugerorganisation steht es frei, den Betrag der Kosten im Sinne des Absatzes 1 auf die Jahre zu verteilen, in denen die Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuir
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás arrestado por distribuir psicofármacos.
Sie sind festgenommen, wegen Abgabe von Meth.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que distribuir bien la espuma.
Du musst das richtig aufschäumen.
Korpustyp: Untertitel
– Mayor variedad de alimentos a distribuir .
- Größere Palette von abzugebenden Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más industrias para distribuir el peso.
Wir brauchen dringend mehr Schultern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza del activo a distribuir;
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Así acabaron de distribuir la tierra.
und vollendeten also das Austeilen des Landes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un fumigador fue arrestado por distribuir propaganda.
(Fernseher) Ein Feldbestäuber wurde verhaftet, als er Flugblätter abwarf.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro es responsable de emitir y distribuir la TSE en su territorio.
Der jeweilige Mitgliedsstaat ist für die Ausgabe der Karte verantwortlich; wer eine Karte erhalten möchte, sollte sich an seine Krankenversicherung wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía que distribuir la profecía del monje loco y entonces podría ser que tuviese una oportunidad.
Die prophezeiung des verrückten Mönchs sah ich als meine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Quizás debería distribuir 500 arma…...en la calle y empezar a matar gent…...para hacerme entender.
Vielleicht wird es höchste Zeit, mal 500 Jungs auf die Straße zu schicken und 'n paar Leute abknallen zu lassen. Das wär doch mal 'ne Ansage.
Korpustyp: Untertitel
(tiempo de uso de la palabra a distribuir entre los tres asuntos)
(auf die drei Themen aufzuteilende Redezeit)
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar sobre cuáles han sido y son los criterios para distribuir dichas subvenciones?
Kann die Kommission mitteilen, anhand welcher Kriterien diese Subventionen vergeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
"Editor": todo aquel que se dedica a reproducir y distribuir libros con fines comerciales.
"Verleger": jeder, der gewerbsmäßig Bücher vervielfältigt und vertreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se hayan construido seguirá sin existir una red que pueda distribuir la electricidad.
Wenn die Kernkraftwerke erst einmal gebaut sind, existiert allerdings kein Verteilersystem, um die Elektrizität transportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de distribuir los costes que conlleva, en parte, pertenecer a la UE.
Es geht darum, einen Teil der Last gemeinsam zu tragen, deren Kosten sich teilweise daraus ergeben, dass wir der EU angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1 a 9, que se pueden distribuir en tres grupos:
Die Änderungsanträge 1 bis 9 können in drei Gruppen unterteilt werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cajeros automáticos tienen que seguir estando, en esa época, en condiciones de distribuir moneda nacional.
Die Geldautomaten müssen in der Lage sein, Zahlungsmittel in der jeweiligen Landeswährung auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se nos va a distribuir ese informe, si realmente se está preparando?
Wann wird dieser Bericht verfügbar sein, falls er tatsächlich erstellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometerse y demostrar capacidad operativa para distribuir los fondos disponibles con arreglo al instrumento financiero,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Finanzierungsinstruments verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerse y demostrar capacidad operativa para distribuir los fondos disponibles con arreglo al Instrumento PF4EE,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Instruments für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos tener esto en cuenta a la hora de distribuir los fondos.
Dies sollten wir bei der Bewilligung von Mitteln berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe del señor Siekierski trata sobre cómo distribuir alimentos entre las personas más necesitadas.
Der hervorragende Bericht von Herrn Siekierski zeigt auf, wie die Bedürftigsten mit Nahrungsmitteln versorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización combinada de estos dos criterios permite distribuir las canales en clases.
Die kombinierte Verwendung dieser beiden Kriterien ermöglicht es, die Schlachtkörper in Klassen einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
distribuir las prestaciones entre los períodos de servicio (véanse los párrafos 70 a 74); y
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que estoy diciendo que hay lo suficiente de mi para distribuir por ahí.
Alles was ich sage, ist, dass es genug von mir für alle gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste a alguien que, tú sabe…...tenga tendencia a grabar y distribuir un acto sexual?
Hast du irgendwen gesehen, der, du weißt schon, dazu neigt einen Sexakt zu filmen und zu veröffentlichen?
Korpustyp: Untertitel
También se lo acusa de violar la política de la universida…...al distribuir imágenes digitalizadas.
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Korpustyp: Untertitel
el modelo de originar para distribuir y la larga cadena de intermediarios,
das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas están encaminadas a distribuir mejor las subvenciones entre las distintas categorías.
Auch im Rahmen dieses Aktionsprogramms sollen die Empfänger einer Finanzhilfe aus dem Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften an herausragender Stelle auf diesen Umstand hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis plantea preguntas fundamentales sobre la globalización, que supuestamente debía ayudar a distribuir el riesgo.
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, t'animem a que ho facis i a distribuir còpies d'aquest CD al teu entorn.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Podemos distribuir los asientos, por ejemplo, para una clase con filas de sillas delante de un atril, colocar sillas alrededor de amplias mesas de reuniones o distribuir la sala para recepciones con aperitivos.
ES
Der Raum kann beispielsweise im Seminarstil mit Stuhlreihen vor einem Rednerpult eingerichtet oder mit langen Tagungstischen und Stühlen ausgestattet oder auch für Empfänge mit Abendessen und Getränken gestaltet werden.
ES