El general Preston me asegur…...que los militares pueden contener cualquier disturbio civil.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Korpustyp: Untertitel
si hay una protesta, un disturbio, o una desgraci…...ayunaré de nuevo.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Ar…...fang ich wieder zu fasten an.
Korpustyp: Untertitel
disturbioAufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Korpustyp: Untertitel
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhíbela en las noticias de las onc…para media noche, tendrás el mayor disturbio de la historia.
- Bei allem Respekt, aber wenn das in den Nachrichten läuft, gibt's bis Mitternacht den größten Aufruhr aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
disturbioKrawall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las manifestaciones han sido pacíficas, aunque en algunos casos ha habido disturbios, y también uso de fuerza excesiva y detenciones arbitrarias por parte de la policía.
Die meisten dieser Demonstrationen verliefen friedlich, jedoch kam es in einigen Fällen zu Krawallen, exzessiver Gewaltanwendung durch die Polizei sowie willkürlichen Festnahmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En África se han producido también varios disturbios contra chinos.
Auch gegen Chinesen gerichtete Krawalle sind in Afrika vorgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe? Es el único lugar en el que un negro puede agitar un bate ante un blanco y no provocar un disturbio.
Wissen Si…...nur hierbei kann ein schwarzer Mann vor einem weißen mit einem Stock wedel…...ohne dass es Krawalle gibt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que muchos países están amenazados por una grave agitación social tras disturbios iniciales a causa de los alimentos,
in der Erwägung, dass mehrere Länder nach den ersten Krawallen im Zusammenhang mit den Lebensmittelpreisen von ernsten sozialen Unruhen bedroht sind,
Korpustyp: EU DCEP
El patio está bastante estropeado por los disturbios.
Durch den Krawall wurde der Garten stark beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Los disturbios asociados con la introducción de la sharia ya han causado varios miles de víctimas.
Die Krawalle im Zusammenhang mit der Einführung der Scharia haben bereits mehrere Tausend Opfer gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
Korpustyp: Untertitel
¿Está el Consejo de acuerdo con el comportamiento de las autoridades estonias antes, durante y después de los disturbios?
Hält der Rat die Maßnahmen der estnischen Behörden vor, während und nach den Krawallen für gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
Anoche, comenzaron disturbios en la región de Brabante.
Seit gestern Abend gibt es entstehende Krawalle in ganz Brabant.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión de acuerdo con el comportamiento de las autoridades estonias antes, durante y después de los disturbios?
Hält die Kommission die Maßnahmen der estnischen Behörden vor, während und nach den Krawallen für gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
disturbioStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita, así pues, de una reciente declaración del Primer Ministro de la Republika Srpska en la que insta al Gobierno de dicha entidad a impedir cualquier posible disturbio que pudiera producirse con respecto a la fijación del estatuto de Kosovo;
begrüßt daher die Erklärung, die der Premierminister der Republik Srpska vor kurzem abgegeben hat, in der er für die Regierung dieser Entität die Zusage gegeben hat, jegliche Störung im Zusammenhang mit der Regelung der Kosovo-Frage zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Repórtalo como un disturbio público que fue en parte refrenado.
Wir nennen es eine Störung der öffentlichen Ordnung, die teilweise unterdrückt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hay un disturbio reportado en el Sector B-47 con un landmate de construcción.
Wir haben eine Störung in Sektor B-47, die die Konstruktion Landmate mit einschließt.
Korpustyp: Untertitel
Disturbio reportado en la Entrada E-12.
Störung beim Tor E-1 2.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier disturbio provocará un arresto inmediato por la policía de tránsito.
Jede Störung wird von der Bahnpolizei mit sofortiger Verhaftung geahndet.
Korpustyp: Untertitel
Este disturbio inexplicable ha causado una histeria increíble.
Die unerklärliche Störung und die resultierende Hysterie sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
La policía del D.C. reportó disturbio…en el Museo de Ciencias frente a la vitrina del hombre de Neanderthal.
Die Polizei in DC meldet eine Störung im Science Museu…..in der Nähe der Neandertal-Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Puede causar un disturbio abdominal.
Könnte eine abdominale Störung auslösen,
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno se disgusta, uno pierde de vista su destino y se pierde en la intensidad del disturbio.
Wenn du aufgebracht bist, verlierst du deine wahre Richtung und verlierst dich in der Intensität der Störung.
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Korpustyp: Untertitel
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y fue deportada de varias de estas isla…siempre por las mismas razones: por provocar disturbios y carácter cuestionable.
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Pero a la vez denunciamos firmemente las provocaciones del PKK, cuyos líderes instigan deliberadamente a la violencia y los disturbios.
Doch gleichzeitig wenden wir uns entschieden gegen die Provokationen der PKK, deren Führer Gewalt und Aufruhr bewusst anheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disturbio
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún disturbio.
Gibt's hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos que hubo disturbios.
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Me llamaron por un disturbio.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Posesión de arma y disturbios.
Verbotener Besitz einer Waffe und öffentliche Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
Eso explica los disturbios sísmicos.
Darum die seismischen Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disturbios anticristianos en Pakistán
Betrifft: Ausschreitungen gegen Christen in Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
¡Acabamos de atravesar su disturbio aerodinámico!
Wir sind direkt durch seinen Abgasstrahl geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no tenemos noticia de posibles disturbios.
Noch haben wir keine Nachrichten über mögliche Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los disturbios del año pasado.
- Seit den Aufständen im letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Hay disturbios comenzando en todo Olympus.
Aufruhren überall in Olympus.
Korpustyp: Untertitel
los habitantes de las ciudades provocan disturbios;
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pedimos sinceras disculpas por haber causado disturbios"
Ich entschuldige mich vielmals für die Aufregung, die wir verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Aprovecho el disturbio, y me voy.
Ich gehe jetzt. Hier, nehmen Si…
Korpustyp: Untertitel
En los disturbios de la ciudad.
Auf dem Platz der Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disturbios en Egipto durante las elecciones
Betrifft: Spannungen während der Wahlen in Ägypten
Korpustyp: EU DCEP
Reportes de disturbios en un bar.
Es kommen Berichte über eine Kneipenschlägerei rein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué disturbios provocaron en Rusia los hinchas?
Würden die Fans auch in Russland randalieren?
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas las alarmas o disturbios serán protocolados.
ES
Alle Alarme oder Störungen wer- den protokolliert.
ES
No estaba aquí cuando empezaron los auténticos disturbios.
Sie waren nicht da, als die Probleme anfingen.
Korpustyp: Untertitel
Se han producido disturbios y ambos países han enviado tropas.
Beide Länder haben bereits Truppen dorthin geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disturbios por el monumento a los caídos en Tallin
Betrifft: Ausschreitungen im Zusammenhang mit einem Kriegsdenkmal in Tallinn
Korpustyp: EU DCEP
Me llamaron a este departamento reportando un disturbio.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamaron por un disturbio y lo investigaré.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen und überprüfe es.
Korpustyp: Untertitel
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Esta tarde debatimos los graves disturbios ocurridos en Túnez.
Heute Nachmittag haben wir über die ernstzunehmende Wende in Tunesien debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de octubre de nuevo provocaron disturbios.
Am 23. Oktober randalierten sie wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos llamados disturbios participamos ochenta de nosotros.
An den so genannten Zwischenfällen waren rund 80 von uns beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuando un zombie reciente está causando disturbios en públic…
Das ist ein frischer Zombie, der öffentliches Ärgerni…
Korpustyp: Untertitel
Los disturbios, la sesión, los huesos en el pozo.
Die Störungen, die Seance, die Knochen im Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
No me lo hice en un disturbio en la cárcel.
Das ist nicht im Knast passiert.
Korpustyp: Untertitel
Había disturbios, Pero a ti no te importan las huelgas.
Es hat gekracht, aber dir ist der Streik schnuppe.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche no quiero ruido…...ni disturbios, ni demostraciones.
Ich wünsche keine Störungen, keinen Lärm und keine Zwischenrufe.
Korpustyp: Untertitel
Peleé con la Columna Volante durante los disturbios.
Ich habe mit der Armee im Bürgerkrieg gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Dejé a Owen en medio de los disturbios.
Ich hab Owen stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Pero no olviden que estos disturbios deben ser detenidos.
Aber vergesst nicht, die Aufruhren müssen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Hay un disturbio en West 19 y Broadway.
Es wurde ein Überfall gemelde…auf der West 19th Street, Ecke Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, hay un disturbio en la superficie de Marte.
Commander, eine Auffälligkeit auf der Marsoberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Los recortes en los subsidios a los alimentos generaron disturbios.
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando nombraron alto canciller a Sutler, estuvieron en los disturbios.
Als Sutler zum Großkanzler ernannt wurde, waren sie bei den Aufständen in Leeds dabei.
Korpustyp: Untertitel
Por 6 peniques podía causar un disturbio en un convento.
Für sechs Pence den Vers hätte ich im Nonnenkloster eine Orgie verursacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe Ud. algo de los disturbios de anoche?
Haben Sie gestern abend etwas Ungewoehnliches gehoert?
Korpustyp: Untertitel
Una vez por disturbios y otra por estafa y engaño.
Wegen Erregung öffentlichen Ärgernisse…und wegen Betrug und Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Cambio. - hay un disturbio en la zona del bowling.
Es gab einen Störfall auf der Bowlingbahn.
Korpustyp: Untertitel
Desde su arresto, no han cesado los disturbios.
Seit Sie verhaftet sind, haben die Tumulte nicht aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contratos de primer empleo y disturbios en Francia
Betrifft: Ersteinstellungsvertrag und die Zwischenfälle in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Si las tensiones sociales aumentan, les seguirán disturbios políticos.
Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezó como un disturbio, pero se notaba que era diferente.
Es begann mit Krawallen. Von Anfang an war klar, dass es diesmal etwas anderes war.
Korpustyp: Untertitel
Había disturbios en la ciudad creí prudente salir de allí.
Es war unruhig in der Stadt. Eine Abreise schien angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te tenían en control de disturbios.
Ich dachte, du wärst bei der Aufruhrkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Mañana duplicaremos el disturbio del martes aquí en la 62ª.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
Korpustyp: Untertitel
Hatcher dice que estás en control de disturbios.
Hatcher sagt, du hast Aufruhrdienst.
Korpustyp: Untertitel
Personalice su estado y evite cualquier disturbio o intromisión.
Personalisieren Sie Ihre Statusanzeige und verhindern Sie so nervige Unterbrechungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin aviso, disturbios de los jóvenes en Tokyo. Como decimos, hay disturbios en Shibuya, Harajuku y otras áreas.
Wie wir soeben erfahren, ziehen jugendliche Randalierer mit unverständlichen Plakaten durch die Straßen. vom Bahnhof Harajuku über die Takeshita-Dori bis zur Kreuzung in Shibuya besetzen sie die Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda humanitaria en favor de las víctimas de los disturbios de Kirguistán
Betrifft: Humanitäre Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Kirgistan
Korpustyp: EU DCEP
El barrio des Muguets ha pasado la noche al ritmo de los disturbios.
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
Korpustyp: Untertitel
(ECR) Asunto: Ayuda humanitaria en favor de las víctimas de los disturbios de Kirguistán
(ECR) Betrifft: Humanitäre Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Kirgistan
Korpustyp: EU DCEP
En las prisiones todavía hay 28 personas acusadas de organizar y participar en disturbios públicos.
Es befinden sich noch immer 28 Personen im Gefängnis, die der Organisation und Teilnahme an den Massenunruhen angeklagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de diciembre se produjeron disturbios en la ciudad de Zhanaozen, al oeste de Kazajstán.
Am 16. Dezember ist es in der westkasachischen Stadt Schanaosen zu Ausschreitungen gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda para las víctimas de los disturbios del sur de Kirguistán
Betrifft: Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Südkirgisistan
Korpustyp: EU DCEP
El Teniente Mitchell no pudo ni ver ni evitar el disturbio aerodinámico.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, 220 personas murieron en disturbios en torno a un concurso de belleza.
Kürzlich gab es bei Tumulten im Zusammenhang mit einem Schönheitswettbewerb 200 Tote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la FAO ha advertido sobre los disturbios motivados por los alimentos.
Die FAO selbst hat bereits Warnungen über Hungerkrawalle ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios en Kalimantán no constituyen una excepción a esta regla.
Die Konflikte auf Kalimantan bilden hiervon keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de graves disturbios internos que alteren el orden público,
bei schwerwiegenden innerstaatlichen Störungen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los norteños están abandonando Lagos tras producirse disturbios que han provocado muertes.
Angehörige der Nordbevölkerung verlassen Lagos nach todbringenden Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas han sido expulsadas o han huido ante los disturbios.
Hunderttausende wurden vertrieben oder flohen vor Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los disturbios del jueves en la mezquita de Al Aqsa.
Zweitens: zur Gewalt am Freitag in der Al-Aqsa-Moschee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizó a los involucrados en los violentos disturbios ocurridos en Harare en febrero de 2011.
Organisierte Teilnehmer an gewalttätigen Ausschreitungen in Harare im Februar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizó a los implicados en los violentos disturbios de Harare en febrero de 2011.
Organisierte Teilnehmer an gewalttätigen Ausschreitungen in Harare im Februar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirvió con distinción en la Guerra Minbari y en los disturbios de la comida en Marte.
Er wurde im Krieg gegen die Minbari geehrt und diente auf dem Mars.
Korpustyp: Untertitel
Las prioridades so…un largo, caliente verano por delant…y se esperan disturbio…...a la policía.
Der lange heiße Sommer, der vor uns liegt. Man rechnet mit Krawallen. Der Bürgermeister kann die Polizei nicht verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Existe un número de disturbios mentales que hace necesari…remover la parte frontal del cerebro.
Man fand mehrere geistige Störungen, was es nötig macht…die Stirnseite des Gehirns zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
Korpustyp: Untertitel
Las dos denuncias por disturbios en su contra han sido suspendidas.
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Un cliente de la tienda me habló sobre los disturbios delante de la comisaría de policía.
Eine Kundin sagte, es hätte Schlägereien gegeben. Heute vor der Präfektur.
Korpustyp: Untertitel
Y como todos sabemos, que han visto estas cosas, que están listos para los disturbios.
Und wie wir alle wissen, beobachtet haben, dass diese Dinge, Vorbereitung auf Ausschreitungen ist.
Korpustyp: Untertitel
Desde los disturbios del año pasado nos dejaron aquí para pudrirnos.
Seit den Aufständen letztes Jahr lässt man uns hier verfaulen.
Korpustyp: Untertitel
Es un fanático que cree que una manifestació…debe terminar con disturbios y con arrestos.
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Korpustyp: Untertitel
La cámara iba de un disturbio callejero a un poblado donde reinaba la paz.
Die Kamera schwenkte von einem Straßenaufstand zu Leuten, die appetitlos aßen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que se produjeron disturbios asimismo en las ciudades estonias de Johvi y Narva,
in der Erwägung, dass es auch in den estnischen Städten Johvi und Narva zu Ausschreitungen kam,
Korpustyp: EU DCEP
Tras la declaración de independencia se produjeron disturbios en algunos lugares de Kosovo.
Nach der Unabhängigkeitserklärung gab es in einigen Teilen des Kosovo Ausschreitungen.
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿qué medidas adopta actualmente para evitar y afrontar los disturbios?
Wenn ja, welche Maßnahmen ergreift sie, um Tumulte zu verhüten und abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, hasta el momento los líderes musulmanes organizados no han agravado los disturbios.
Glücklicherweise haben muslimische Führer die Ausschreitungen bisher nicht verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los disturbios anti-Japón a lo largo de China han elevado las tensiones en Asia.
Die antijapanischen Ausschreitungen in China haben die Spannungen in Asien verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros achacan los disturbios a los partidos nacionalista…...para que el público sospeche de minorías raciales.
Andere sagen, dass die Agression von Elementen innerhalb der nationalistischen Partei komm…...um rassische Minderheiten negativ zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fue usado al igual que la gente en los disturbios.
Er wurde benutzt, so wie die Leute in dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Empezó como un disturbio, y desde el principio sabías que era diferente.
Es begann mit Krawallen. Von Anfang an war klar, dass es diesmal etwas anderes war.
Korpustyp: Untertitel
Son sujetos de prueba para el Sistema de Supresión de Disturbios.
Sie sind Testobjekte für das Randale-Supressions-System.
Korpustyp: Untertitel
Los sucesos en Israel y Yugoslavia han opacado los disturbios en Nigeria e Indonesia.
Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protestan, hacen peticiones y participan en disturbios locales cuando todos los demás recursos se agotan.
Sie protestieren, verfassen Petitionen und beteiligen sich, wenn andere Mittel erschöpft sind, an lokalen Ausschreitungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Países como Pakistán, Egipto, Marruecos y Haití ya han experimentado disturbios a causa de los alimentos.
Länder wie Pakistan, Ägypten, Marokko und Haiti haben bereits Nahrungsmittelunruhen erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las chicas pueden triunfar con el peinado Disturbios o ponerse monas con el Pixie alisado.
Die Damen können mit dem Irokesenschnitt abrocken oder Seidenweiches Feenhaar wählen, um richtig niedlich auszusehen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antiguos rencores desencadenan nuevos disturbio…...en los que la sangre ciudadana tiñe ciudadanas manos.
Erwecken neuen Streit aus altem Groll, Und Bürgerblut befleckt die Bürgerhand.
Korpustyp: Untertitel
La prensa de extrema derecha culpa a los estudiantes por los disturbios.
Die rechte Presse schob die Schuld an der Katastrophe vom 2.6. auf die Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Disturbios durante una manifestación contra la energía nuclear en Gorleben en 1996;
DE
Ausschreitungen bei einer Anti-Atom-Demonstration bei Gorleben 1996;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Permalink to Los disturbios en Turquía no deberían poner en peligro al mercado local
Permalink to Willkommen zurück in einer Welt des großen Potenzials, Griechenland