Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Korpustyp: Untertitel
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y fue deportada de varias de estas isla…siempre por las mismas razones: por provocar disturbios y carácter cuestionable.
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Pero a la vez denunciamos firmemente las provocaciones del PKK, cuyos líderes instigan deliberadamente a la violencia y los disturbios.
Doch gleichzeitig wenden wir uns entschieden gegen die Provokationen der PKK, deren Führer Gewalt und Aufruhr bewusst anheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas debe estar protegido en todas las circunstancias, incluso en tiempos de disturbios internos o internacionales o de conflicto armado,
unter Hinweis darauf, dass Freiheit von Folter ein Recht ist, das unter allen Umständen geschützt werden muss, auch in Zeiten innerer oder internationaler Unruhen oder bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
e) Realizar patrullajes conjuntos con las unidades antidisturbios de la policía nacional para mejorar la seguridad en caso de disturbios civiles;
e) gemeinsame Patrouillen mit den Aufruhrbekämpfungseinheiten der Nationalpolizei durchzuführen, um im Falle innerer Unruhen die Sicherheit zu verbessern;
Korpustyp: UN
Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas debe estar protegido en todas las circunstancias, incluso en tiempos de disturbios internos o internacionales o de conflicto armado,
sowie unter Hinweis darauf, dass Freiheit von Folter ein Recht ist, das unter allen Umständen geschützt werden muss, auch in Zeiten innerer oder internationaler Unruhen oder bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
e) Realizar patrullas conjuntas con la policía y las fuerzas de seguridad nacionales para mejorar la seguridad en caso de disturbios civiles;
e) gemeinsame Patrouillen mit der Nationalpolizei und den Sicherheitskräften durchzuführen, um im Falle innerer Unruhen die Sicherheit zu verbessern;
Korpustyp: UN
Consternado por el asesinato de al menos 150 personas en los disturbios que tuvieron lugar tras la autoproclamación de Robert Gueï y en los enfrentamientos entre el RDR y el FPI, en los que los gendarmes parecen haber respaldado a estos últimos,
tief bestürzt über die Ermordung von mindestens 150 Menschen bei den Unruhen, die nach der Machtübernahme von Generalmajor Gueï und bei den Unruhen zwischen RDR und FPI, wobei die FPI offenbar von Gendarmen unterstützt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Seriamente alarmado por el conflicto que asola Chechenia, por la amenaza al incipiente proceso de paz en Kosovo provocado por la continua violencia étnica, y por la situación en el Asia Central, al borde de un grave episodio de disturbios y violencia regional,
ernsthaft alarmiert über den Konflikt in Tschetschenien, über die Bedrohung des sich langsam entwickelnden Friedensprozesses im Kosovo durch fortgesetzte ethnische Gewalt und über die Situation in Zentralasien, wo ernsthafte regionale Unruhen und Gewalt auszubrechen drohen,
Korpustyp: EU DCEP
El ministro de Asuntos Exteriores francés ha ordenado a los prefectos de su país que procedan a expulsar inmediatamente a todas las personas condenadas por delitos penales durante los disturbios que se han producido en los últimos días en Francia.
Der französische Innenminister hat die Präfekten in Frankreich angewiesen, Personen, die während der Unruhen der letzten Tage strafrechtlich verurteilt worden sind, unverzüglich des Landes zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de examinar si el procedimiento de expulsión de Francia de las personas condenadas por delitos penales durante los disturbios supone una infracción al Derecho europeo e internacional? 2.
Gedenkt sie zu prüfen, ob es in Verfahren zur Abschiebung von Personen, die bei den Unruhen in Frankreich strafrechtlich verurteilt wurden, zu Verstößen gegen europäisches und internationales Recht gekommen ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, no obstante, la garantía global seguiría cubriendo «riesgos políticos» como los de disturbios, guerra civil, expropiaciones, etc.
In solchen Fällen würde die Pauschalgarantie dennoch immer noch „politische Risiken“ wie Unruhen, Bürgerkrieg, Enteignung usw. abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dificultades han provocado múltiples disturbios en toda la región y, en particular, en Túnez, país en el que el coste de la vida ha sido la chispa que ha hecho estallar toda una serie de violentos altercados urbanos, conocidos como «la revuelta del pan».
Diese Probleme waren Ursache zahlreicher Unruhen in dieser Region, insbesondere aber in Tunesien, wo die Verteuerung der Lebenshaltungskosten zum Auslöser gewalttätiger Auseinandersetzungen in den Städten, bekannt als „Brotrevolution“, wurde.
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosAusschreitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer y último punto que quiero plantear es que se está diciendo que los dirigentes kosovo-albaneses fueron poco rotundos en su condena de los disturbios, pero lo cierto es que los condenaron, y los condenaron enérgicamente.
Der dritte und letzte Punkt, den ich anschneiden wollte: Es ist davon die Rede, die Kosovo-albanischen Führer hätten nicht eindeutig genug die Ausschreitungen verurteilt. Sie haben es deutlich getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado con bomba en Enniskillen, los disturbios en buena parte de Irlanda del Norte y los claros intentos por parte del IRA de emprender una nueva campaña de atentados en la isla principal del Reino Unido son todos ellos actos que debemos condenar.
Das Bombenattentat von Enniskillen, die Ausschreitungen in großen Teilen Nordirlands und der eindeutige Versuch von seiten der IRA, eine weitere Attentatsserie auf der britischen Insel in Gang zu setzen, müssen verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que los disturbios de los últimos días son derivaciones de un conflicto que se desarrolla ante todo en Turquía -nuestro socio en el marco de la OTAN y que algún día también lo será de la UE- y cuyas raíces también se encuentran allí.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich bei den Ausschreitungen der letzten Tage um Ausstrahlungen eines Konfliktes handelt, der sich in erster Linie im Land unseres NATO-Partners und eines Tages auch EU-Partners Türkei abspielt und auch dort seine Ursachen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto directo de la subida del precio de los alimentos en la población mundial que podría provocar disturbios y tensiones, también tiene que alentar a los líderes del G-20 a llegar a un acuerdo sobre las medidas de mercado para combatir la especulación.
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha habido algo comparable en previsión o en prevención de posibles disturbios durante reuniones de instancias de la Unión Europea ?
Ich weiß nicht, ob es etwas Vergleichbares im Hinblick bzw. zur Vorbeugung von möglichen Ausschreitungen im Umfeld von Tagungen der Institutionen der Europäischen Union gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no tenemos noticia de posibles disturbios.
Noch haben wir keine Nachrichten über mögliche Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Los disturbios en Tallin y el ataque a la embajada estonia en Moscú han hecho que los Estados miembros sean conscientes de la política del gobierno actual hacia determinados Estados miembros.
Die Ausschreitungen in Tallin und der Angriff auf die estnische Botschaft in Moskau haben den Mitgliedstaaten vor Augen geführt, welche Politik die Regierung gegenwärtig gegenüber den einzelnen EU-Mitgliedstaaten betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay informaciones reservadas de graves disturbios.
Es gibt gesicherte Informationen über erhebliche Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cada vez mayores comunidades de inmigrantes se están encontrando con una crisis de integración. Piensen por ejemplo en los disturbios en los suburbios franceses, a las afueras de París; en los atentados terroristas de Londres o en las tensiones étnicas en los Países Bajos.
Die ständig wachsenden Einwanderergemeinden erlaben eine Integrationskrise; denken Sie nur an die Ausschreitungen in den französischen Vorstädten, am Stadtrand von Paris, an die terroristischen Anschläge in London oder die ethnischen Spannungen in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los norteños están abandonando Lagos tras producirse disturbios que han provocado muertes.
Angehörige der Nordbevölkerung verlassen Lagos nach todbringenden Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disturbiosAufständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, no existen cifras fiables sobre el número de muertos, heridos, desaparecidos o detenidos en estos disturbios.
Derzeit liegen keine verlässlichen Zahlen über die Anzahl der bei diesen Aufständen ums Leben gekommenen, verletzten, verschwundenen oder inhaftierten Menschen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos acústicos presentados por el fabricante o el suministrador como adecuados para el control de disturbios y los componentes especialmente diseñados para ellos.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los gases lacrimógenos o los aspersores con sustancias picantes), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos acústicos presentados por el fabricante o el suministrador como adecuados para el control de disturbios y los componentes especialmente diseñados para ellos.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los gases lacrimógenos o los aspersores con sustancias picantes), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder für die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
disturbiosStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista técnico, no se han presentado muchos problemas y gracias a la fuerte presencia de la IFOR no ha habido disturbios significativos.
In technischer Hinsicht traten nicht viele Probleme auf, und dank der besonders spürbaren Präsenz der IFOR verliefen die Wahlen im wesentlichen ohne Störungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha adoptado varias decisiones encaminadas a luchar contra la violencia, en particular asociada al fútbol, contra los disturbios de orden público que ocasiona y contra sus consecuencias para los ciudadanos respetuosos con la ley.
Der Rat hat mehrere Beschlüsse zur Bekämpfung von Gewalt insbesondere im Zusammenhang mit Fußballspielen, von Störungen der öffentlichen Ordnung sowie ihrer Folgen für gesetzestreue Bürger angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, por tanto, necesario que los organismos competentes refuercen su cooperación y profesionalicen el intercambio de información, para prevenir los disturbios públicos y para que cada Estado miembro pueda proceder a una evaluación eficaz de riesgos.
Daher ist es notwendig, dass die zuständigen Stellen ihre Zusammenarbeit ausweiten und den Informationsaustausch professioneller gestalten, um Störungen der öffentlichen Ordnung vorzubeugen und jedem Mitgliedstaat eine effiziente Risikobeurteilung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá objetarse a una visita a un determinado lugar de detención por razones urgentes y apremiantes de defensa nacional, seguridad pública, catástrofes naturales o disturbios graves en el lugar que deba visitarse, que impidan temporalmente la realización de esta visita.
Einwände gegen den Besuch eines bestimmten Ortes der Freiheitsentziehung können nur aus dringenden und zwingenden Gründen der nationalen Verteidigung oder der öffentlichen Sicherheit oder bei Naturkatastrophen oder schweren Störungen der Ordnung an dem zu besuchenden Ort, die vorübergehend die Durchführung dieses Besuchs verhindern, erhoben werden.
Korpustyp: UN
La élite política es menos tolerante ante disturbios que parezcan haber sido organizados por disidentes, que estén marcados por algún grado de violencia, que den muestras de un nivel de organización, que amenacen con extenderse o que ocasionen la obstrucción de las líneas de transporte principales.
Weniger tolerant geht die politische Elite mit Störungen um, die von Dissidenten mobilisiert zu sein scheinen, sich durch ein gewisses Maß an Gewalttätigkeit auszeichnen, einen gewissen Grad der Organisation erkennen lassen, sich auszuweiten drohen oder die Blockade wichtiger Transportwege nach sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena, por consiguiente, la clasificación indebida de delitos relativos a la "seguridad nacional", tales como el espionaje o los relativos al "uso indebido del derecho democrático para perjudicar los intereses del Estado" o a "disturbios públicos" con el propósito de suprimir la libertad de expresión, religiosa y de prensa;
verurteilt daher die unangebrachte Anwendung der Einstufung von Vergehen im Zusammenhang mit der "nationalen Sicherheit", wie z.B. Spionage, oder in Verbindung mit dem "Missbrauch demokratischer Rechte, um den Interessen des Staates zu schaden" bzw. "öffentlichen Störungen" mit dem Ziel, die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit und die Pressefreiheit zu unterdrücken;
Korpustyp: EU DCEP
Dungeness … podría ver cómo su flora y fauna desaparecen notablemente poco a poco, envenenadas por los niveles crecientes de contaminación o simplemente expulsados por los disturbios masivos que provocaría un aeropuerto de esas características».
Die Artenvielfalt des Naturschutzgebiets Dungeness könnte langsam verschwinden, wenn viele Arten durch zunehmende Verschmutzung vergiftet oder einfach von den massiven Störungen, die solch ein großer Flughafen verursachen würde, vertrieben würden“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el referéndum constitucional se celebró con disturbios menores en diciembre de 2005 y que la Comisión Electoral Independiente ha fijado más de 40 000 colegios electorales,
in der Erwägung, dass im Dezember 2005 das Verfassungsreferendum mit nur geringfügigen Störungen durchgeführt wurde und dass die unabhängige Wahlkommission über 40.000 Wahllokale eingerichtet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Un representante de la empresa egipcia de suministro de gas Eastern Mediterranean Gas (EMG) ha advertido de que los últimos disturbios han perjudicado la reputación de Egipto como proveedor fiable y han provocado graves pérdidas económicas a EMG.
Ein Vertreter des ägyptischen Gasversorgungsunternehmens East Mediterranean Gas (EMG) mahnte, dass diese jüngsten Störungen den Ruf Ägyptens als zuverlässiger Lieferant schädigen würden und EMG große finanzielle Einbußen beschert hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Y la razón de que estos disturbios que te vayas a la casa nueva seguid…no porque la casa está poseíd…pero su hijo.
Und diese Störungen sind Ihnen in Ihr neues Heim gefolgt, weil nicht das Haus von Geistern besessen ist. Es liegt an Ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
disturbiosUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que éstos estén encarcelados en Serbia es uno de los factores que se hallan en el origen de los disturbios y la violencia en Kosovo.
Die Tatsache, daß sie in Serbien inhaftiert sind, ist auch eine Ursache für die Unruhe und Gewalt im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y sus aliados no pueden y no deben quedarse de brazos cruzados cuando hay disturbios en sus fronteras.
Europa und seine Verbündeten können und dürfen angesichts der Unruhe an seinen Grenzen nicht untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá un dictador militar, como Pinochet en Chile, podría suprimir los disturbios sociales y políticos que surgen en tales condiciones.
Ein Militärdiktator wie Chiles Pinochet konnte vielleicht die soziale und politische Unruhe, die unter solchen Bedingungen entsteht, unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo último que podrían desear es un desempleo masivo y disturbios en las ciudades que pongan en entredicho sus cargos.
Massenarbeitslosigkeit und Unruhe in den Städten, die ihre Position infrage stellen, ist das Letzte, was sie möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué otros pasos está adoptando la Comisión para ayudar a sortear el posible escenario de disturbios y desplazamiento de población, que podría resultar del referéndum de autodeterminación?
Welche anderen Maßnahmen ergreift die Kommission, um das Szenario der Unruhe und Vertreibung unter der Bevölkerung zu vermeiden, das infolge des Referendums über die Selbstbestimmung entstehen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la policía de las Naciones Unidas, los esfuerzos de algunos grupos de personas por crear disturbios en los últimos días han contribuido a la creación de un clima potencialmente propicio para las actividades delictivas,
in der Erwägung, dass nach Angaben der UN-Polizei die Bemühungen bestimmter Gruppen von Menschen, in den vergangenen Tagen Unruhe zu schaffen, ein Umfeld erzeugt haben, das kriminelle Tätigkeiten potenziell fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Mis niños, se vislumbran muchos disturbios.
Meine Kinder, ich habe große Unruhe vorausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Hardy respondía a una llamada de disturbios en el hogar.
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Korpustyp: Untertitel
o provocar disturbios en un lugar público, causando con ello graves desórdenes en este tipo de lugares, etc. Si la persona se reúne con otras y se reitera en conductas que perturban gravemente el orden público, será castigada con un máximo de diez años de cárcel y un mínimo de cinco.
Dieser Straftatbestand ist z. B. dann erfüllt, wenn eine Person öffentliches oder privates Eigentum an sich nimmt oder einfordert, beschädigt, zerstört oder besetzt, und zwar unter besonders schwerwiegenden Begleitumständen; oder an einem öffentlichen Platz Unruhe erregt und damit die öffentliche Ordnung stört.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio.
DE
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
disturbiosKrawalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disturbios asociados con la introducción de la sharia ya han causado varios miles de víctimas.
Die Krawalle im Zusammenhang mit der Einführung der Scharia haben bereits mehrere Tausend Opfer gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de este año, durante los disturbios en torno al concurso de Miss Mundo, dijo, y cito textualmente: «Nadie será lapidado en mi país».
Während der Krawalle im Zusammenhang mit den Miss-World-Wahlen im Januar dieses Jahres sagte er, und ich zitiere: 'In meinem Land wird niemand gesteinigt werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dalai Lama es una persona tranquila y pacífica, y no está bien que China reivindique continuamente que es un separatista peligroso y que provocó el malestar y los disturbios que presenciamos en el Tíbet hace dos años.
Der Dalai Lama ist eine ruhige, friedliche Person, und es ist nicht richtig von China, ihn kontinuierlich als einen gefährlichen Separatisten und den Verursacher der Unruhen und Krawalle darzustellen, die wir vor zwei Jahren in Tibet beobachten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay luchas entre musulmanes y cristianos en Jos, disturbios en Kano donde encima se han detectado brotes de cólera y en Middle Belt se han registrado enfrentamientos étnicos y masacres por parte del ejército regular.
Kämpfe zwischen Muslimen und Christen in Jos sowie Krawalle in Kano, wo zudem die Cholera ausgebrochen ist. Ethnische Unruhen sowie Massaker durch die von der Regierung entsandten Militäreinheiten im Middle Belt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando el líder libio coronel Muammar Khadafi, desilusionado con el panarabismo que defendía, pasó a bregar por el panafricanismo, su pueblo continuó con los disturbios para expulsar a los inmigrantes negros.
Und als der libysche Staatschef Oberst Muammar Gaddafi begann, sich für Panafrikanismus stark zu machen, nachdem er dem einst von ihm propagierten Panarabismus enttäuscht den Rücken gekehrt hatte, hielten die Krawalle in der Bevölkerung an, die forderte, schwarze Immigranten aus dem Land jagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los disturbios que yo supuestamente fomenté ocurrieron en marzo del año pasado, cuando casi doscientos maleantes, que dijeron ser seguidores de Winata, atacaron las oficinas de Tempo, amenazaron con quemar el edificio, acosaron al personal e hirieron a un reportero.
Die Krawalle die ich angeblich schürte, fanden im März letzten Jahres statt, als beinahe zweihundert Randalierer, die sich als Anhänger Winatas ausgaben, das Büro von Tempo angriffen, es in Brand zu setzen drohten, die Belegschaft drangsalierten und einen Reporter verletzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el impacto de la subida de los precios de los productos básicos se está convirtiendo en una fuerza desestabilizadora en la economía mundial y ha provocado ya disturbios en varios países,
in der Erwägung, dass der Anstieg der Grundstoffpreise destabilisierend auf die Weltwirtschaft wirkt und schon in mehreren Ländern Krawalle ausgelöst hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el impacto del aumento de los precios de los productos básicos se está convirtiendo en una fuerza desestabilizadora en la economía mundial y ya ha provocado disturbios en varios países,
in der Erwägung, dass der Anstieg der Grundstoffpreise destabilisierend auf die Weltwirtschaft wirkt und schon in mehreren Ländern Krawalle ausgelöst hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el comienzo de los disturbios en el su…...se han producido brotes de violencia en otras regiones.
Nach den Ausbrüchen von Gewalt im Süden des Lande…...beginnen die Krawalle jetzt selbst außerhalb von Brabant zu entstehen.
Korpustyp: Untertitel
Disturbios en hospital 80000 MUERTOS
Krawalle am King's Krankenhaus 80.000 Tote
Korpustyp: Untertitel
disturbiosAufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la destrucción hubiera tenido lugar en tierra firme -si hubiéramos tratado los bosques como estamos tratando los océanos- se habrían producido disturbios en las calles, pero la destrucción de los océanos está ocurriendo en silencio y fuera de nuestra vista.
Würde eine solche Zerstörung an Land geschehen - würden wir unseren Wald auf die gleiche Weise behandeln wir unsere Meere - gäbe es einen Aufstand in den Straßen. Aber so erfolgt die Vernichtung der Meere im Verborgenen und in aller Stille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1989 fue un año de profundos cambios en diversas partes del mundo, les recuerdo, con la caída de la dictadura de Pinochet en Chile y los disturbios de Tiananmen en China.
1989 war ein Jahr tiefgreifenden Wandels in vielen Teilen der Welt, mit, wie ich mich erinnere, dem Fall der Pinochet-Diktatur in Chile und dem Aufstand auf dem Platz des himmlischen Friedens in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios
zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los recientes disturbios en la región y la ciudad de Andizhán, al este de Uzbekistán, confirman la expansión del conflicto entre los poderes tradicionales y las fuerzas insurgentes, instigado en gran medida por movimientos fundamentalistas,
in der Erwägung, dass der jüngste Aufstand in der Stadt Andischan und Umgebung, im östlichen Teil Usbekistans, zeigt, dass sich der Konflikt zwischen traditionellen Kräften und Aufständischen ausgeweitet hat, was hauptsächlich von fundamentalistischen Bewegungen veranlasst wurde,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación en Uzbekistán después de los recientes disturbios ( B6-0377/2005 ) .
zu der Lage in Usbekistan nach dem jüngsten Aufstand ( B6-0377/2005 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, como reporter…he cubierto todo tipo de conflictos, disturbios y revolucione…pero nunca una guerra contra los indios.
Als Zeitungsmann habe ich über jede Art von Kamp…Aufstand und Revolution berichtet, aber noch nie über einen Indianerkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Sé sobre los disturbios.
Ich weiß von dem Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
Desde los disturbios del año pasado, nos han dejado solos.
Seit dem Aufstand letztes Jahr haben die uns zum Verrotten zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Desde los disturbios del año pasado nos dejaron aquí para pudrirnos.
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Korpustyp: Untertitel
disturbiosAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia se producen disturbios en protesta contra el paquete de austeridad, a pesar de que sabemos que no funcionará.
In Griechenland gibt es Aufstände aus Protest gegen das Sparprogramm; und wir wissen doch, dass es sowieso nicht funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que tiene mayor interés público y resulta más democrático para nosotros saber lo que piensa el señor De Magistris de un diputado que saber lo que piensa el Front National sobre los disturbios en Romans o los peligros de la inmigración masiva?
Warum ist für die Öffentlichkeit interessanter und für die Demokratie wichtiger, dass wir wissen, was Herr De Magistris über einen Kollegen denkt, statt dass wir wissen, was die Front National über die Aufstände der Römer oder die Gefahren der Masseneinwanderung denkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han producido disturbios y malestar social en Grecia debido a su compromiso, puramente ideológico, con la moneda única europea.
In Griechenland gibt es bereits Aufstände und zivile Unruhen aufgrund seiner rein ideologischen Verpflichtung zur gemeinsamen europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos ahora testigos de las huelgas, la rebelión, los disturbios, etc. Esto transforma el problema griego en un problema europeo, nuestro problema.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt. Das macht das griechische Problem zu einem europäischen Problem, zu unserem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previenen la migración masiva de los pobres y permiten evitar los disturbios causados por la pobreza.
Sie beugen einer Massenmigration der Armen vor und könnten Aufstände gegen die Armut verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería un escenario alterno constituído por una inmensa incertidumbre y muchos disturbios en todo el Oriente Medio, incluyendo interrupciones mayúsculas de los flujos de petróleo, por razones políticas, si no han de ser militares.
Ein alternatives Szenarium zeigt gewaltige Unruhen und Aufstände im gesamten Nahen Osten auf. Diese dürften zu größeren Unterbrechungen der Öllieferungen aus politisch, wenn nicht gar militärischen Gründen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los disturbios que siguieron eran predecibles, y fueron predichos.
Die darauf folgenden Aufstände waren vorhersehbar- und wurden vorhergesagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las zonas rurales y las ciudades industriales podrían estallar con disturbios en masa.
In den ländlichen Gebieten und Industriestädten könnten massive Aufstände ausbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Metropolitano Cornelius de la iglesia ortodoxa rusa en Estonia ha declarado que no existe motivo alguno para un conflicto entre comunidades y que no ve razón que justifique presentar los disturbios como la manifestación de un conflicto entre las comunidades lingüísticas rusas y estonias,
in der Erwägung, dass der Metropolit der Russisch-Orthodoxen Kirche in Estland, Kornelius, verlautbart hat, dass es keine Gründe für einen innergemeinschaftlichen Konflikt gibt und dass er keine Gründe sieht, die Aufstände als einen Konflikt zwischen der estnischsprachigen und der russischsprachigen Gemeinschaft zu betrachten,
Korpustyp: EU DCEP
Tras los disturbios y protestas de Ürümqi, capital de la región occidental de Xinjiang, que costaron la vida a más de 140 personas y causaron más de 800 heridos, la UE pidió la aclaración urgente de la situación por parte de las autoridades chinas.
Im Anschluss an die Aufstände und Proteste in Ürumqi, der Hauptstadt der westlichen Region Xinjiang, bei denen mehr als 140 Menschen ums Leben kamen und über 800 verletzt wurden, hat die EU die chinesische Staatsführung nachdrücklich aufgefordert, die Situation aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosAusschreitungen Unruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos equipados con un cañón de agua, especialmente concebidos o modificados para el control de disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes para los vehículos especificados en los puntos 3.1 a 3.5, especialmente concebidos para el control de disturbios.
Bestandteile der in den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, besonders konstruiert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos equipados con cañón de agua, especialmente diseñados o modificados para controlar disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos equipados con cañón de agua, especialmente diseñados o modificados para el control de disturbios;
mit einem Wasserwerfer ausgerüstete Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes destinados a los vehículos contemplados en los puntos 3.1 a 3.5 diseñados específicamente a efectos del control de disturbios.
Bestandteile der unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, besonders konstruiert zum Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes para los vehículos especificados en los puntos 3.1 a 3.5 especialmente concebidos para el control de disturbios.
Bestandteile für die unter den Nummern 3.1 bis 3.5 aufgeführten Fahrzeuge, speziell für die Zwecke der Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen konstruiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, determinados materiales utilizados tradicionalmente por la policía con fines de autodefensa y de control de disturbios han sido modificados para poder ser utilizados para aplicar descargas eléctricas y sustancias químicas incapacitantes.
In diesem Zusammenhang sind bestimmte Ausrüstungen, die von der Polizei traditionellerweise zur Selbstverteidigung oder zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen eingesetzt werden, so modifiziert worden, dass damit Elektroschocks verabreicht und chemische Stoffe abgegeben werden können, um Personen handlungsunfähig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disturbiosTumulte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gotemburgo se produjeron esos trágicos disturbios y no es mi intención valorar ahora la actuación de la policía en materia de política de seguridad, para lo cual carezco, además, de suficientes conocimientos.
Es hat die tragischen Tumulte in Göteborg gegeben, und ich will jetzt nicht die sicherheitspolitische Abwicklung durch die Polizei bewerten, dazu habe ich auch viel zu wenig Kenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden los disturbios en Francia, esos jóvenes gritando su odio a nuestras instituciones, a nuestros valores, a todo lo que somos.
Denken Sie an die Tumulte in Frankreich, an diese Jugendlichen, die ihren Hass auf unsere Institutionen, unsere Werte, auf alles, was wir darstellen, herausgeschrien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del bloqueo de noticias durante los disturbios en Lhasa, por ejemplo, los usuarios chinos de Internet se la ingeniaron para eludir la censura del país.
Trotz einer Nachrichtensperre während der Tumulte in Lhasa etwa schafften es chinesische Internetnutzer, die Zensur des Landes zu umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al mismo tiempo a la Comisión y a los Estados miembros que consideren la viabilidad de redactar una carta de los derechos y obligaciones de los turistas europeos, a la vista de los disturbios e incidentes violentos ocasionados por turistas europeos en destinos europeos, así como un código de conducta europeo para los operadores turísticos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zu prüfen, ob angesichts der Tumulte und gewaltsamen Ausschreitungen, die von europäischen Touristen an europäischen Fremdenverkehrszielen verursacht wurden, eine Charta der Rechte und Pflichten des europäischen Touristen sowie ein europäischer Verhaltenskodex für Fremdenverkehrsunternehmen erstellt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
Korpustyp: EU DCEP
Desde su arresto, no han cesado los disturbios.
Seit Sie verhaftet sind, haben die Tumulte nicht aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
disturbiosTumulten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, 220 personas murieron en disturbios en torno a un concurso de belleza.
Kürzlich gab es bei Tumulten im Zusammenhang mit einem Schönheitswettbewerb 200 Tote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable que esto degenere en destrucción, disturbios, amenazas a las personas y supresión de otros puntos de vista.
Allerdings ist es bedauerlich, wenn sie in Zerstörungen, in Tumulten, in der Bedrohung von Menschen, in der Unterdrückung anderer Meinungen ausarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la situación de determinados destinos turísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran a veces disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
in Erwägung, dass sich in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas die Bedingungen verschlechtern und es manchmal zu Tumulten und gewalttätigen Ausschreitungen kommt, die Attraktivität dieser Orte schmälern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la evaluación del Secretario General del Reino Unido, Hazel Blears, de que la recesión podría conducir a disturbios y «malestar social» en la UE?
Stimmt die Kommission der Einschätzung der britischen Staatssekretärin für Gemeinden Hazel Blears zu, dass die Rezession in der EU zu Tumulten und „sozialen Unruhen“ führen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Se decreta, para suprimir disturbios y revueltas que los perturbadores de la paz del Rey serán llevados a Inglaterra a ser enjuiciados.
"Es ergeht für die Unterdrückung von Aufständen, Tumulten…" "dass alle Störer des königlichen Friedens nach England gebracht und angeklagt werden."
Korpustyp: Untertitel
disturbiosKrawallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, supongo que está al tanto de la serie de desgraciados disturbios que tuvieron lugar en Oldham el verano de 2000, provocados por miembros pertenecientes a grupos de extrema derecha, como el British National Party, el National Front y Combat 18.
Herr Präsident! Wie Sie vielleicht wissen, kam es im Sommer 2000 in Oldham zu einer Reihe von Krawallen, die von Mitgliedern rechtsextremer Gruppen wie British National Party, National Front und Combat 18 provoziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis cálculos, la ayuda económica de la UE para las víctimas de la tragedia de Cachemira es 16 veces menor que la ayuda que se concederá a Francia tras los disturbios ocurridos en ese país.
Wenn ich richtig gerechnet habe, ist die Finanzhilfe der EU für die Erdbebenopfer in Kaschmir 16-mal geringer als die Finanzhilfe, die Frankreich nach den Krawallen erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barrio des Muguets ha pasado la noche al ritmo de los disturbios.
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
Korpustyp: Untertitel
disturbiosjüngsten Unruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disturbios de Grecia tienen una relación directa con el desempleo y son resultado de un euro sobrevalorado.
Die jüngstenUnruhen in Griechenland stehen eindeutig mit der Arbeitslosigkeit im Zusammenhang, die aus dem überbewerteten Euro resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede encontrar cierta progresión lógica que vincula estos disturbios con los recortes de los impuestos, del gasto y del gasto social.
Man kann eine relativ logische Kette ziehen von Steuersenkungen, Senkung der Ausgaben, Senkung der Sozialausgaben zu diesen jüngstenUnruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se lleve a cabo una investigación abierta e independiente, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, sobre los disturbios y la represión que se han producido recientemente en el Tíbet;
fordert eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngstenUnruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
Pedía que se llevara a cabo una investigación abierta e independiente, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, sobre los disturbios y la represión que se habían producido en aquellos momentos en el Tíbet;
„eine offene und unabhängige Untersuchung der jüngstenUnruhen und der Unterdrückung in Tibet unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen” forderte;
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosZusammenstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ECR) Asunto: Ayuda humanitaria en favor de las víctimas de los disturbios de Kirguistán
(ECR) Betrifft: Humanitäre Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Kirgistan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda para las víctimas de los disturbios del sur de Kirguistán
Betrifft: Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Südkirgisistan
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está considerando la Comisión para mejorar la situación de las víctimas de los mencionados disturbios?
Welche Schritte erwägt die Kommission, um die Lage der Opfer dieser Zusammenstöße zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda humanitaria en favor de las víctimas de los disturbios de Kirguistán
Betrifft: Humanitäre Hilfe für die Opfer der Zusammenstöße in Kirgistan
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que puedan afectar al mantenimiento del orden público, en caso de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya asumido a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales;
die sie zur Wahrung ihrer Sicherheitsinteressen im Falle einer ernsten innerstaatlichen Störung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für notwendig erachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vecinos denunciaron disturbios hace una hora y media.
Nachbarn berichteten von einer Störung, vor etwa eineinhalb Stunden.
Korpustyp: Untertitel
"Uno: todos los disturbios públicos y actos de vandalismo deben cesar inmediatamente."
"Jede öffentliche Störung und mutwillige Zerstörun…" …sind sofort einzustellen."
Korpustyp: Untertitel
que considere fundamentales para su propia seguridad en caso de graves disturbios internos que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempos de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o a efectos del cumplimiento de las obligaciones que haya aceptado para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
die sie zur Wahrung ihrer Sicherheitsinteressen, im Falle einer ernsten innerstaatlichen Störung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für unerlässlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
disturbiosProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de que los disturbios registrados en el Estado de Gujarat no han afectado a otras partes de la Unión, lo que da testimonio de las fuerzas subyacentes de la sociedad democrática y tolerante de la India,
unter Hinweis darauf, dass sich die Probleme im Bundesstaat Gujarat nicht auf andere Teile des Landes ausgeweitet haben, was für die Stärke der indischen Demokratie und eine tolerante Gesellschaft spricht,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de que los disturbios registrados en el Estado de Gujarat no han afectado a otras partes de la Unión, lo que da testimonio de las virtudes profundas de la sociedad democrática y tolerante de la India,
unter Hinweis darauf, dass sich die Probleme im Bundesstaat Gujarat nicht auf andere Teile des Landes ausgeweitet haben, was für die Stärke der indischen Demokratie und eine tolerante Gesellschaft spricht,
Korpustyp: EU DCEP
La fuerte subida de los precios de los productos alimenticios en 2007 y 2008 ha afectado en gran medida a la población de la mayoría de los países en desarrollo y ha agravado la pobreza, los disturbios y la inestabilidad.
ES
Der starke Anstieg der Nahrungsmittelpreise in den Jahren 2007 und 2008 hat die Bevölkerung der meisten Entwicklungsländer schwer getroffen und zu einer Verschärfung der Armut, der Probleme und der Instabilität in diesen Ländern geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
disturbiosGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los disturbios del jueves en la mezquita de Al Aqsa.
Zweitens: zur Gewalt am Freitag in der Al-Aqsa-Moschee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las amenazas a la paz y la seguridad en el siglo XXI se cuentan no sólo la guerra y los conflictos internacionales, sino los disturbios civiles, la delincuencia organizada, el terrorismo y las armas de destrucción en masa.
Zu den Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit im 21. Jahrhundert gehören nicht nur internationale Kriege und Konflikte, sondern auch zivile Gewalt, organisierte Kriminalität, Terrorismus und Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: UN
C. Considerando que la Cruz Roja ha declarado que, como consecuencia de estos disturbios, al menos 5 600 personas han abandonado la zona al temer por sus vidas y que, según informaciones recibidas, cientos de personas todavía siguen en paradero desconocido,
C. in der Erwägung, dass nach Berichten des Roten Kreuzes als Folge dieser Gewalt mindestens 5 600 Menschen das Gebiet aus Angst um ihr Leben verlassen, und dass es Berichte gibt, nach denen Hunderte von Menschen noch vermisst werden,
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosSpannungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido testigo directo de las bombas que continuamente afectan a las líneas de ferrocarriles entre el norte y el sur desde hace 30 años a consecuencia de los "disturbios" .
Ich habe die aus den Spannungen resultierenden fortgesetzten Bombenangriffe auf die Nord-Süd-Strecken in den letzten 30 Jahren aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Disturbios en Egipto durante las elecciones
Betrifft: Spannungen während der Wahlen in Ägypten
Korpustyp: EU DCEP
Los disturbios en Egipto han seguido aumentando y miles de egipcios exigen una entrega más rápida del poder por parte del gobierno militar a una administración civil.
Die Spannungen in Ägypten haben zugenommen, und Tausende Ägypter fordern von der Militärregierung eine schnellere Übergabe der Macht an eine Zivilverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
disturbiosKonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En situaciones relacionadas con la responsabilidad de proteger, la acción de los componentes policiales y civiles puede resultar de suma importancia porque es prioritario restablecer el orden y la confianza en sociedades que atraviesan momentos de caos y disturbios internos.
Bei der Reaktion auf Situationen, die die Schutzverantwortung betreffen, kann polizeilichen und zivilen Komponenten angesichts der vorrangigen Aufgabe, in von Chaos und internen Konflikten erschütterten Gesellschaften die Ordnung wiederherzustellen und neues Vertrauen zu schaffen, mitunter eine besonders wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: UN
Considerando que, desde 1999, ocho Estados del norte de Nigeria han introducido la ley islámica ocasionando graves disturbios entre las diferentes comunidades de dichos Estados,
in der Erwägung, dass seit 1999 acht Bundesstaaten in Nordnigeria das islamische Recht eingeführt haben, was zu schweren Konflikten zwischen den in diesen Staaten lebenden Gemeinschaften geführt hat,
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
disturbioKrawall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las manifestaciones han sido pacíficas, aunque en algunos casos ha habido disturbios, y también uso de fuerza excesiva y detenciones arbitrarias por parte de la policía.
Die meisten dieser Demonstrationen verliefen friedlich, jedoch kam es in einigen Fällen zu Krawallen, exzessiver Gewaltanwendung durch die Polizei sowie willkürlichen Festnahmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En África se han producido también varios disturbios contra chinos.
Auch gegen Chinesen gerichtete Krawalle sind in Afrika vorgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe? Es el único lugar en el que un negro puede agitar un bate ante un blanco y no provocar un disturbio.
Wissen Si…...nur hierbei kann ein schwarzer Mann vor einem weißen mit einem Stock wedel…...ohne dass es Krawalle gibt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que muchos países están amenazados por una grave agitación social tras disturbios iniciales a causa de los alimentos,
in der Erwägung, dass mehrere Länder nach den ersten Krawallen im Zusammenhang mit den Lebensmittelpreisen von ernsten sozialen Unruhen bedroht sind,
Korpustyp: EU DCEP
El patio está bastante estropeado por los disturbios.
Durch den Krawall wurde der Garten stark beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Los disturbios asociados con la introducción de la sharia ya han causado varios miles de víctimas.
Die Krawalle im Zusammenhang mit der Einführung der Scharia haben bereits mehrere Tausend Opfer gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
Korpustyp: Untertitel
¿Está el Consejo de acuerdo con el comportamiento de las autoridades estonias antes, durante y después de los disturbios?
Hält der Rat die Maßnahmen der estnischen Behörden vor, während und nach den Krawallen für gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
Anoche, comenzaron disturbios en la región de Brabante.
Seit gestern Abend gibt es entstehende Krawalle in ganz Brabant.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión de acuerdo con el comportamiento de las autoridades estonias antes, durante y después de los disturbios?
Hält die Kommission die Maßnahmen der estnischen Behörden vor, während und nach den Krawallen für gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
disturbioAufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete estadounidenses caminando por el baza…...es pedir disturbios.
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche hubo disturbios en las tiendas en las que La Caja se había agotado.
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Korpustyp: Untertitel
Han sido personas pobres, traídas en autobús esta mañana desde los confines de Egipto, las que han causado los disturbios.
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhíbela en las noticias de las onc…para media noche, tendrás el mayor disturbio de la historia.
- Bei allem Respekt, aber wenn das in den Nachrichten läuft, gibt's bis Mitternacht den größten Aufruhr aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Oí que hubo disturbios, un intruso en la ciudad.
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
disturbioUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El general Preston me asegur…...que los militares pueden contener cualquier disturbio civil.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Korpustyp: Untertitel
si hay una protesta, un disturbio, o una desgraci…...ayunaré de nuevo.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Ar…...fang ich wieder zu fasten an.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disturbios
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún disturbio.
Gibt's hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos que hubo disturbios.
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Pero hubo un disturbio.
Aber es gab einen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Me llamaron por un disturbio.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Posesión de arma y disturbios.
Verbotener Besitz einer Waffe und öffentliche Ruhestörung.
Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de atravesar su disturbio aerodinámico!
Wir sind direkt durch seinen Abgasstrahl geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Hay disturbios comenzando en todo Olympus.
Aufruhren überall in Olympus.
Korpustyp: Untertitel
los habitantes de las ciudades provocan disturbios;
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pedimos sinceras disculpas por haber causado disturbios"
Ich entschuldige mich vielmals für die Aufregung, die wir verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Aprovecho el disturbio, y me voy.
Ich gehe jetzt. Hier, nehmen Si…
Korpustyp: Untertitel
En los disturbios de la ciudad.
Auf dem Platz der Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Hay un disturbio en la Fuerza.
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Reportes de disturbios en un bar.
Es kommen Berichte über eine Kneipenschlägerei rein.
Sin aviso, disturbios de los jóvenes en Tokyo. Como decimos, hay disturbios en Shibuya, Harajuku y otras áreas.
Wie wir soeben erfahren, ziehen jugendliche Randalierer mit unverständlichen Plakaten durch die Straßen. vom Bahnhof Harajuku über die Takeshita-Dori bis zur Kreuzung in Shibuya besetzen sie die Straßen.
Korpustyp: Untertitel
En las prisiones todavía hay 28 personas acusadas de organizar y participar en disturbios públicos.
Es befinden sich noch immer 28 Personen im Gefängnis, die der Organisation und Teilnahme an den Massenunruhen angeklagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Teniente Mitchell no pudo ni ver ni evitar el disturbio aerodinámico.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso la FAO ha advertido sobre los disturbios motivados por los alimentos.
Die FAO selbst hat bereits Warnungen über Hungerkrawalle ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios en Kalimantán no constituyen una excepción a esta regla.
Die Konflikte auf Kalimantan bilden hiervon keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirvió con distinción en la Guerra Minbari y en los disturbios de la comida en Marte.
Er wurde im Krieg gegen die Minbari geehrt und diente auf dem Mars.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahí fuer…...ya hay disturbios porqu…...los hindúes temen que vaya a ceder demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Pero allá afuer…...ya hay disturbio…...pues los hindúes temen que le dé demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Las dos denuncias por disturbios en su contra han sido suspendidas.
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Un cliente de la tienda me habló sobre los disturbios delante de la comisaría de policía.
Eine Kundin sagte, es hätte Schlägereien gegeben. Heute vor der Präfektur.
Korpustyp: Untertitel
Si me da una hora, le prometo que no habrá un disturbio.
Wir hätten vor einer Stunde räumen sollen. Bitte,
Korpustyp: Untertitel
La cámara iba de un disturbio callejero a un poblado donde reinaba la paz.
Die Kamera schwenkte von einem Straßenaufstand zu Leuten, die appetitlos aßen.
Korpustyp: Untertitel
Otros achacan los disturbios a los partidos nacionalista…...para que el público sospeche de minorías raciales.
Andere sagen, dass die Agression von Elementen innerhalb der nationalistischen Partei komm…...um rassische Minderheiten negativ zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fue usado al igual que la gente en los disturbios.
Er wurde benutzt, so wie die Leute in dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
…endría con el temblor de tierr…...y el disturbio de los océanos.
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
Después de los disturbios de 48 hora…dos guardias y tres presos habían muerto.
Nach 48 Stunden waren 2 Officer und 3 Gefangene tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el disturbio que contó en el club que terminó en un alboroto?
Wissen Sie noch, als Sie eine Prügelei im Dark Star beendeten?
Korpustyp: Untertitel
El clima es tan bueno en California Sí, también hay terremotos y disturbios racistas.
Ja, es gibt zudem Erdbeben und Rassenaufstände.
Korpustyp: Untertitel
Son sujetos de prueba para el Sistema de Supresión de Disturbios.
Sie sind Testobjekte für das Randale-Supressions-System.
Korpustyp: Untertitel
Países como Pakistán, Egipto, Marruecos y Haití ya han experimentado disturbios a causa de los alimentos.
Länder wie Pakistan, Ägypten, Marokko und Haiti haben bereits Nahrungsmittelunruhen erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las chicas pueden triunfar con el peinado Disturbios o ponerse monas con el Pixie alisado.
Pasó un tiempo en Soledad y otro en Angol…donde perdió un dedo del pie durante un disturbio en prisión.
Er hat in Soledad gesessen und in Angola, dort hat er bei einer Gefängnisrevolt…eine Zehe verloren.
Korpustyp: Untertitel
En total, entre 400.000 y 500.000 personas han resultado afectadas por los disturbios que siguieron a las elecciones.
"Wir Liberale haben immer sehr stark für diese Erweiterung gestritten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen motivos para creer que este tipo de disturbios puedan darse también en otros países, especialmente de la "vieja" Unión?
Es gibt nämlich Grund zu der Annahme, dass es zu solch erschütternden Vorfällen auch in anderen Ländern kommen kann, insbesondere in denen der „alten” EU.
Korpustyp: EU DCEP
Los disturbios dejaron un saldo de 25 heridos y provocaron daños valorados en 4 millones de dólares estadounidenses.
Es gab 25 Verletzte, der Sachschaden beläuft sich auf 4 Mio. USD.
Korpustyp: EU DCEP
(FI) Señor Presidente, desde los años sesenta, 14 personas han muerto en Italia en disturbios relacionados con el fútbol.
(FI) Herr Präsident! In Italien sind seit den 1960er-Jahren 14 Menschen bei Fußballkrawallen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, se trata de desempeñar un papel de bombero y remediar lo más urgente esperando los próximos «disturbios».
Auf jeden Fall geht es darum, die Rolle der Feuerwehr zu übernehmen und bis zum nächsten "Aufflammen" dem dringendsten Bedarf abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Señor Presidente, los disturbios ocurridos en el Tíbet han dejado un balance de varios cientos de muertos.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident! Bei den Ereignissen in Tibet wurden mehrere Hundert Menschen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que esas personas habían conocido era terrorismo, bombas y disturbios durante los pasados veinticinco años.
Alles was sie in den vergangenen 25 Jahren kannten, war Terrorismus, Bomben und Bürgerkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra, los disturbios sociales y las catástrofes naturales afectan a un número cada vez mayor de países en desarrollo.
Immer mehr Entwicklungsländer haben unter Krieg, Bürgerunruhen oder Naturkatastrophen zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios del año pasado en Tallin no tuvieron nada que ver con la libertad de expresión o de manifestación.
Das Plündern letztes Jahr in Tallinn hatte mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung oder dem Demonstrationsrecht nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Esta emisora fue prohibida por «haber difundido llamadas a disturbios masivos durante la campaña presidencial de diciembre de 2010».
(„Autoradio“ wurde verboten, weil er „Aufrufe zu Massenunruhen während des Präsidentschaftswahlkampfes im Dezember 2010“ gesendet haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue asesinado, los aldeanos causan disturbios, ¿y usted ha venido hasta aquí para decirme que quizá corro peligro?
Mein Vater wurde ermordet, die Dorfbewohner rebellieren, und Sie kommen hierher, um mir zu sagen, mein Leben sei in Gefahr?
Korpustyp: Untertitel
Habla R-31 David, código …puente de la calle 6 y Santa Fe, hay un disturbio de tipo eléctrico.
An der Brücke in der 6. Straße in Santa Fe gibts eine Stromstörung.
Korpustyp: Untertitel
Estos disturbios son consecuencia del error de un inspecto…...que hirió a un joven durante una protesta.
Ursache war das Fehlverhalten eines Beamten, der vorgestern einen Jugendlichen verletzte.
Korpustyp: Untertitel
La situación es que en el Tower Records de Piccadilly Circus, el escuadrón de Disturbios de la policía se involucró.
Das war am Piccadilly Circus, Tower Records. Das Polizeiüberfallkommado war aufmarschiert.
Korpustyp: Untertitel
El mismo día que la resolución fue aceptada en la ONU comenzaron los disturbios de los palestinos.
Am Tage, an dem der Beschluss in der U.N. Gefasst wurde, begannen die Palästinenser zu randalieren.
Korpustyp: Untertitel
Según ha podido verificar Human Rights Watch, de las 1 133 muertes causadas durante aquellos disturbios, solo dos han dado lugar a condenas por homicidio.
Wie Human Rights Watch herausfand, wurden in nur zwei der mindestens 1 133 im Zuge dieser Gewaltaktionen verübten Morde Mordanklagen erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de octubre de 2007, la policía utilizó los nuevos cañones de agua para controlar los disturbios en las calles de Budapest.
Die neuen Wasserwerfer wurden von der ungarischen Polizei am 22. Oktober 2007 auf den Straßen Budapests eingesetzt, um Menschenmassen auseinanderzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
La juez, Tatiana Charkas, consideró que en connivencia con otros, los acusados tomaron parte en disturbios masivos que estuvieron acompañados de la destrucción de bienes.
Richterin Tatjana Tscharkas führte an, dass die Beschuldigten in Absprache mit anderen Personen an Massenunruhen teilgenommen hätten, bei denen Eigentum beschädigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Está acusada de organizar y participar en disturbios masivos y puede ser condenada a una pena de 8 a 15 años de privación de libertad.
Sie wird beschuldigt, Massenunruhen organisiert und daran teilgenommen zu haben, wofür ihr 8 bis 15 Jahre Gefängnis drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, los cristianos pakistaníes se sienten cada vez más aislados, dada la avalancha de disturbios que han tenido lugar en las ciudades de Punjab.
Zugleich fühlen sich pakistanische Christen angesichts einer Serie von Angriffen in Städten der Region Punjab immer mehr in die Isolation getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Es la situación en Kirguizistán tras los disturbios que han acabado con las esperanzas democráticas de la Revolución de los Tulipanes de 2005.
Der bisherige Staatspräsident Bakijew scheint keinen Einfluss mehr auf den Lauf der Dinge zu haben, während die Opposition die frühere Außenministerin Rosa Otunbajewa zur neuen Regierungschefin ausgerufen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Alta Representante/Vicepresidenta si ya ha empezado a recopilar información sobre el número de muertos y heridos a consecuencia de los disturbios civiles en Egipto?
Kann die HR/VP sich dazu äußern, ob sie bereits Anstrengungen unternommen hat, an Informationen über die Zahl der Toten und Verwundeten in Folge der Bürgerunruhen in Ägypten zu gelangen?