linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disturbios Aufruhr 22

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disturbio Unruhe 364
Krawall 31 Aufruhr 26 Unruhen 2
represión de disturbios .
represión interna de disturbios .

disturbio Unruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En grandes partes de nuestro planeta existe el riesgo de disturbios y acontecimientos bélicos. ES
Große politische Umwälzungen haben die Gefahr von Unruhen und kriegerischen Ereignissen weltweit ansteigen lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro que los disturbios afectarán a la llegada de refugiados.
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Hardy respondía a una llamada de disturbios en el hogar.
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En 2011 se suspendió la carrera a causa de los disturbios.
Im Jahre 2011 führten zivile Unruhen zur Absage des Rennens.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los expertos creen que los disturbios en Túnez han causado un efecto dominó.
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue como el epicentro de los disturbios de L.A.
Hier war der "Ground Zero" der L.A.- Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Los disturbios se han esparcido como la pólvora por 60 ciudades.
Die Unruhen, die immer noch anhalten, breiteten sich wie ein Lauffeuer auf über 60 Städte im ganzen Land aus.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es cobarde y sucio aducir que el Dalái Lama es el responsable de fomentar los disturbios.
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Preston me asegur…...que los militares pueden contener cualquier disturbio civil.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Conocimos a Sebastian, que se quedó atrapado en su casa durante los disturbios de Londres en 2011.
Wir haben Sebastian kennengelernt, der 2011 während der Unruhen in England in seinem eigenen Haus festsaß.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disturbios

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay ningún disturbio.
Gibt's hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos que hubo disturbios.
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hubo un disturbio.
Aber es gab einen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaron por un disturbio.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Posesión de arma y disturbios.
Verbotener Besitz einer Waffe und öffentliche Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de atravesar su disturbio aerodinámico!
Wir sind direkt durch seinen Abgasstrahl geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay disturbios comenzando en todo Olympus.
Aufruhren überall in Olympus.
   Korpustyp: Untertitel
los habitantes de las ciudades provocan disturbios;
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pedimos sinceras disculpas por haber causado disturbios"
Ich entschuldige mich vielmals für die Aufregung, die wir verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecho el disturbio, y me voy.
Ich gehe jetzt. Hier, nehmen Si…
   Korpustyp: Untertitel
En los disturbios de la ciudad.
Auf dem Platz der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un disturbio en la Fuerza.
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Reportes de disturbios en un bar.
Es kommen Berichte über eine Kneipenschlägerei rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué disturbios provocaron en Rusia los hinchas?
Würden die Fans auch in Russland randalieren?
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si no se resuelve el disturbio, dispárenles a matar.
Bei weiterem Widerstand wird der Gefangene erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han producido disturbios y ambos países han enviado tropas.
Beide Länder haben bereits Truppen dorthin geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaron a este departamento reportando un disturbio.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaron por un disturbio y lo investigaré.
Ich wurde wegen Ruhestörung gerufen und überprüfe es.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde debatimos los graves disturbios ocurridos en Túnez.
Heute Nachmittag haben wir über die ernstzunehmende Wende in Tunesien debattiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de octubre de nuevo provocaron disturbios.
Am 23. Oktober randalierten sie wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos llamados disturbios participamos ochenta de nosotros.
An den so genannten Zwischenfällen waren rund 80 von uns beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuando un zombie reciente está causando disturbios en públic…
Das ist ein frischer Zombie, der öffentliches Ärgerni…
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, siento un disturbio en la Fuerza.
Sei auf der Hut. - Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo hice en un disturbio en la cárcel.
Das ist nicht im Knast passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes iniciar un disturbio aquí, en White Lake.
Kannst einen Protest in White Lake starten.
   Korpustyp: Untertitel
Había disturbios, Pero a ti no te importan las huelgas.
Es hat gekracht, aber dir ist der Streik schnuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Peleé con la Columna Volante durante los disturbios.
Ich habe mit der Armee im Bürgerkrieg gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé a Owen en medio de los disturbios.
Ich hab Owen stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no olviden que estos disturbios deben ser detenidos.
Aber vergesst nicht, die Aufruhren müssen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un disturbio en West 19 y Broadway.
Es wurde ein Überfall gemelde…auf der West 19th Street, Ecke Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, hay un disturbio en la superficie de Marte.
Commander, eine Auffälligkeit auf der Marsoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Los recortes en los subsidios a los alimentos generaron disturbios.
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece no haber razón para estos disturbios intergalácticos.
Es gibt wohl keinen Grund für dies intergalaktische Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Por 6 peniques podía causar un disturbio en un convento.
Für sechs Pence den Vers hätte ich im Nonnenkloster eine Orgie verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe Ud. algo de los disturbios de anoche?
Haben Sie gestern abend etwas Ungewoehnliches gehoert?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez por disturbios y otra por estafa y engaño.
Wegen Erregung öffentlichen Ärgernisse…und wegen Betrug und Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio. - hay un disturbio en la zona del bowling.
Es gab einen Störfall auf der Bowlingbahn.
   Korpustyp: Untertitel
No hay piedad para aquellos que iniciaron el disturbio.
Für Aufrührer gibt es kein Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contratos de primer empleo y disturbios en Francia
Betrifft: Ersteinstellungsvertrag und die Zwischenfälle in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Había disturbios en la ciudad creí prudente salir de allí.
Es war unruhig in der Stadt. Eine Abreise schien angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre el disturbio en la prisión Norwalk:
Mehr zum Gefängnisaufstand in Norwalk:
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te tenían en control de disturbios.
Ich dachte, du wärst bei der Aufruhrkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana duplicaremos el disturbio del martes aquí en la 62ª.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
   Korpustyp: Untertitel
Hatcher dice que estás en control de disturbios.
Hatcher sagt, du hast Aufruhrdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Personalice su estado y evite cualquier disturbio o intromisión.
Personalisieren Sie Ihre Statusanzeige und verhindern Sie so nervige Unterbrechungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es una gran herramienta para liberarse del disturbio.
Das ist ein sehr wertvolles Hilfsmittel um dich von einer Verärgerung zu befreien.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sin aviso, disturbios de los jóvenes en Tokyo. Como decimos, hay disturbios en Shibuya, Harajuku y otras áreas.
Wie wir soeben erfahren, ziehen jugendliche Randalierer mit unverständlichen Plakaten durch die Straßen. vom Bahnhof Harajuku über die Takeshita-Dori bis zur Kreuzung in Shibuya besetzen sie die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
En las prisiones todavía hay 28 personas acusadas de organizar y participar en disturbios públicos.
Es befinden sich noch immer 28 Personen im Gefängnis, die der Organisation und Teilnahme an den Massenunruhen angeklagt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Teniente Mitchell no pudo ni ver ni evitar el disturbio aerodinámico.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la FAO ha advertido sobre los disturbios motivados por los alimentos.
Die FAO selbst hat bereits Warnungen über Hungerkrawalle ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios en Kalimantán no constituyen una excepción a esta regla.
Die Konflikte auf Kalimantan bilden hiervon keine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirvió con distinción en la Guerra Minbari y en los disturbios de la comida en Marte.
Er wurde im Krieg gegen die Minbari geehrt und diente auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahí fuer…...ya hay disturbios porqu…...los hindúes temen que vaya a ceder demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero allá afuer…...ya hay disturbio…...pues los hindúes temen que le dé demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos denuncias por disturbios en su contra han sido suspendidas.
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cliente de la tienda me habló sobre los disturbios delante de la comisaría de policía.
Eine Kundin sagte, es hätte Schlägereien gegeben. Heute vor der Präfektur.
   Korpustyp: Untertitel
Si me da una hora, le prometo que no habrá un disturbio.
Wir hätten vor einer Stunde räumen sollen. Bitte,
   Korpustyp: Untertitel
La cámara iba de un disturbio callejero a un poblado donde reinaba la paz.
Die Kamera schwenkte von einem Straßenaufstand zu Leuten, die appetitlos aßen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros achacan los disturbios a los partidos nacionalista…...para que el público sospeche de minorías raciales.
Andere sagen, dass die Agression von Elementen innerhalb der nationalistischen Partei komm…...um rassische Minderheiten negativ zu verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fue usado al igual que la gente en los disturbios.
Er wurde benutzt, so wie die Leute in dem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
…endría con el temblor de tierr…...y el disturbio de los océanos.
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de los disturbios de 48 hora…dos guardias y tres presos habían muerto.
Nach 48 Stunden waren 2 Officer und 3 Gefangene tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el disturbio que contó en el club que terminó en un alboroto?
Wissen Sie noch, als Sie eine Prügelei im Dark Star beendeten?
   Korpustyp: Untertitel
El clima es tan bueno en California Sí, también hay terremotos y disturbios racistas.
Ja, es gibt zudem Erdbeben und Rassenaufstände.
   Korpustyp: Untertitel
Son sujetos de prueba para el Sistema de Supresión de Disturbios.
Sie sind Testobjekte für das Randale-Supressions-System.
   Korpustyp: Untertitel
Países como Pakistán, Egipto, Marruecos y Haití ya han experimentado disturbios a causa de los alimentos.
Länder wie Pakistan, Ägypten, Marokko und Haiti haben bereits Nahrungsmittelunruhen erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las chicas pueden triunfar con el peinado Disturbios o ponerse monas con el Pixie alisado.
Die Damen können mit dem Irokesenschnitt abrocken oder Seidenweiches Feenhaar wählen, um richtig niedlich auszusehen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antiguos rencores desencadenan nuevos disturbio…...en los que la sangre ciudadana tiñe ciudadanas manos.
Erwecken neuen Streit aus altem Groll, Und Bürgerblut befleckt die Bürgerhand.
   Korpustyp: Untertitel
vendría con el temblor de tierra y el disturbio de los océanos.
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa de extrema derecha culpa a los estudiantes por los disturbios.
Die rechte Presse schob die Schuld an der Katastrophe vom 2.6. auf die Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Los disturbios en Turquía no deberían poner en peligro al mercado local
Permalink to Willkommen zurück in einer Welt des großen Potenzials, Griechenland
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los disturbios en Turquía no deberían poner en peligro al mercado local julio 5, 2013
Willkommen zurück in einer Welt des großen Potenzials, Griechenland 15. Juli 2013
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A veces ocurren incluso disturbios de percepción como delirios, alucinaciones o escuchar voces.
Zum Teil treten auch Wahrnehmungsstörungen wie Wahnvorstellungen, Halluzinationen oder das Hören von Stimmen auf.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pasó un tiempo en Soledad y otro en Angol…donde perdió un dedo del pie durante un disturbio en prisión.
Er hat in Soledad gesessen und in Angola, dort hat er bei einer Gefängnisrevolt…eine Zehe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
En total, entre 400.000 y 500.000 personas han resultado afectadas por los disturbios que siguieron a las elecciones.
"Wir Liberale haben immer sehr stark für diese Erweiterung gestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen motivos para creer que este tipo de disturbios puedan darse también en otros países, especialmente de la "vieja" Unión?
Es gibt nämlich Grund zu der Annahme, dass es zu solch erschütternden Vorfällen auch in anderen Ländern kommen kann, insbesondere in denen der „alten” EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Los disturbios dejaron un saldo de 25 heridos y provocaron daños valorados en 4 millones de dólares estadounidenses.
Es gab 25 Verletzte, der Sachschaden beläuft sich auf 4 Mio. USD.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Señor Presidente, desde los años sesenta, 14 personas han muerto en Italia en disturbios relacionados con el fútbol.
(FI) Herr Präsident! In Italien sind seit den 1960er-Jahren 14 Menschen bei Fußballkrawallen ums Leben gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, se trata de desempeñar un papel de bombero y remediar lo más urgente esperando los próximos «disturbios».
Auf jeden Fall geht es darum, die Rolle der Feuerwehr zu übernehmen und bis zum nächsten "Aufflammen" dem dringendsten Bedarf abzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Señor Presidente, los disturbios ocurridos en el Tíbet han dejado un balance de varios cientos de muertos.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident! Bei den Ereignissen in Tibet wurden mehrere Hundert Menschen getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que esas personas habían conocido era terrorismo, bombas y disturbios durante los pasados veinticinco años.
Alles was sie in den vergangenen 25 Jahren kannten, war Terrorismus, Bomben und Bürgerkrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra, los disturbios sociales y las catástrofes naturales afectan a un número cada vez mayor de países en desarrollo.
Immer mehr Entwicklungsländer haben unter Krieg, Bürgerunruhen oder Naturkatastrophen zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios del año pasado en Tallin no tuvieron nada que ver con la libertad de expresión o de manifestación.
Das Plündern letztes Jahr in Tallinn hatte mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung oder dem Demonstrationsrecht nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Esta emisora fue prohibida por «haber difundido llamadas a disturbios masivos durante la campaña presidencial de diciembre de 2010».
(„Autoradio“ wurde verboten, weil er „Aufrufe zu Massenunruhen während des Präsidentschaftswahlkampfes im Dezember 2010“ gesendet haben soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue asesinado, los aldeanos causan disturbios, ¿y usted ha venido hasta aquí para decirme que quizá corro peligro?
Mein Vater wurde ermordet, die Dorfbewohner rebellieren, und Sie kommen hierher, um mir zu sagen, mein Leben sei in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Habla R-31 David, código …puente de la calle 6 y Santa Fe, hay un disturbio de tipo eléctrico.
An der Brücke in der 6. Straße in Santa Fe gibts eine Stromstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos disturbios son consecuencia del error de un inspecto…...que hirió a un joven durante una protesta.
Ursache war das Fehlverhalten eines Beamten, der vorgestern einen Jugendlichen verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es que en el Tower Records de Piccadilly Circus, el escuadrón de Disturbios de la policía se involucró.
Das war am Piccadilly Circus, Tower Records. Das Polizeiüberfallkommado war aufmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo día que la resolución fue aceptada en la ONU comenzaron los disturbios de los palestinos.
Am Tage, an dem der Beschluss in der U.N. Gefasst wurde, begannen die Palästinenser zu randalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Según ha podido verificar Human Rights Watch, de las 1 133 muertes causadas durante aquellos disturbios, solo dos han dado lugar a condenas por homicidio.
Wie Human Rights Watch herausfand, wurden in nur zwei der mindestens 1 133 im Zuge dieser Gewaltaktionen verübten Morde Mordanklagen erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El 22 de octubre de 2007, la policía utilizó los nuevos cañones de agua para controlar los disturbios en las calles de Budapest.
Die neuen Wasserwerfer wurden von der ungarischen Polizei am 22. Oktober 2007 auf den Straßen Budapests eingesetzt, um Menschenmassen auseinanderzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La juez, Tatiana Charkas, consideró que en connivencia con otros, los acusados tomaron parte en disturbios masivos que estuvieron acompañados de la destrucción de bienes.
Richterin Tatjana Tscharkas führte an, dass die Beschuldigten in Absprache mit anderen Personen an Massenunruhen teilgenommen hätten, bei denen Eigentum beschädigt worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Está acusada de organizar y participar en disturbios masivos y puede ser condenada a una pena de 8 a 15 años de privación de libertad.
Sie wird beschuldigt, Massenunruhen organisiert und daran teilgenommen zu haben, wofür ihr 8 bis 15 Jahre Gefängnis drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, los cristianos pakistaníes se sienten cada vez más aislados, dada la avalancha de disturbios que han tenido lugar en las ciudades de Punjab.
Zugleich fühlen sich pakistanische Christen angesichts einer Serie von Angriffen in Städten der Region Punjab immer mehr in die Isolation getrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la situación en Kirguizistán tras los disturbios que han acabado con las esperanzas democráticas de la Revolución de los Tulipanes de 2005.
Der bisherige Staatspräsident Bakijew scheint keinen Einfluss mehr auf den Lauf der Dinge zu haben, während die Opposition die frühere Außenministerin Rosa Otunbajewa zur neuen Regierungschefin ausgerufen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Alta Representante/Vicepresidenta si ya ha empezado a recopilar información sobre el número de muertos y heridos a consecuencia de los disturbios civiles en Egipto?
Kann die HR/VP sich dazu äußern, ob sie bereits Anstrengungen unternommen hat, an Informationen über die Zahl der Toten und Verwundeten in Folge der Bürgerunruhen in Ägypten zu gelangen?
   Korpustyp: EU DCEP