Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si están a disposición del público en general, contendrán componentes que disuadan de su consumo.
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que unas calaveras me disuadirán de recorrer 100 millas más?
Denken Sie, einige Schädel halten mich von 150 Kilometern mehr ab?
Korpustyp: Untertitel
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können.
ES
Die Europäische Kommission hat eine Reihe neuer Warnungen angenommen, die auf Zigarettenschachteln abgedruckt werden sollen, um Menschen vom Rauchen abzubringen.
ES
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará cualquier cosa, para disuadirte del camino correcto.
Alles, um dich vom rechten Weg abzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Las últimas cifras disponibles indican que el número de fumadores con edades comprendidas entre los 16 y los 74 años está disminuyendo, pero el Gobierno quiere esforzarse aún más por disuadir al 26% de los noruegos que todavía enciende un cigarrillo cada día o de forma puntual.
ES
Die Anzahl der Raucher im Alter von 16 bis 74 Jahren ist neuesten Schätzungen zufolge im Abnehmen begriffen, aber die Regierung will sich stärker engagieren, um die 26 % Norweger vom Tabakkonsum abzubringen, die weiterhin täglich oder gelegentlich rauchen.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Also wollen Sie mich von meinem schrecklichen Plan abbringen.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo vale la pena seguir haciendo todos los esfuerzos posibles para disuadir a Irán de volverse nuclear.
Und aus diesem Grund lohnt es sich, weiter alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Iran davon abzubringen, die nukleare Route einzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traté de disuadirlo de hacerlo, pero me aseguró que no había piratas en Los Angeles.
Ich versuchte ihn von dem Vorhaben abzubringen, aber er versicherte mir, es gäbe keine Piraten in L.A.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro que Tony Blair pudiera haber disuadido a George Bush de emprender la guerra en Iraq.
Es ist nicht sicher, ob Tony Blair George Bush davon hätte abbringen können, gegen den Irak in den Krieg zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
El software debe ofrecer un proceso de desinstalación claro y no debe realizar acciones engañosas para disuadir al usuario de llevar a cabo la desinstalación.
ES
Die Software muss über eine klare Vorgehensweise für die Deinstallation verfügen und darf die Deinstallation nicht durch irreführendes Verhalten verhindern.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El motivo aparente fue disuadirle de presentar su recurso ante el Tribunal de Estrasburgo.
Es sollte offensichtlich verhindert werden, dass er seine Klage an den Gerichtshof in Straßburg fertig stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento. Traté de disuadirlos.
Tut mir leid, ich wollte es verhindern.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia ha mostrado la necesidad de adoptar disposiciones que disuadan a los solicitantes de presentar documentos inexactos.
Erfahrungsgemäß sind Vorschriften festzulegen, um zu verhindern, dass falsche Unterlagen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia muestra la necesidad de adoptar disposiciones que disuadan a los solicitantes de presentar documentos inexactos.
Erfahrungsgemäß sind Vorschriften festzulegen, um zu verhindern, dass falsche Unterlagen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La palabra "disuadir" es, en efecto, demasiado suave para describir lo que en realidad es un intento de exterminar a los homosexuales.
Das Wort "verhindern" ist eigentlich zu schwach, um das zu beschreiben, was tatsächlich versucht wird, nämlich Homosexuelle auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta deberá enviarse cuanto antes , a fin de garantizar la eficacia de las medidas de investigación y disuadir el desarrollo de sistemas transfronterizos de conductas ilícitas .
Die Antwort ist so rasch wie möglich zu übermitteln , um die Wirksamkeit der Ermittlungen sicherzustellen und zu verhindern , dass sich Systeme der grenzübergreifenden Begehung rechtswidriger Handlungen herausbilden .
Korpustyp: Allgemein
No se trata tan solo de ciudadanos a título particular que temen unas garantías deficientes de sus derechos, también es algo que disuade a los jueces, e igualmente a la policía y los fiscales de trabajar conjuntamente.
Nicht nur einzelne Bürger fürchten sich vor unzureichenden Rechtsgarantien; das Fehlen verhindert auch die Zusammenarbeit von Richtern sowie von Polizei und Strafverfolgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no disuadir de la entrada en el mercado,
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
En unas recomendaciones recientemente presentadas en la Comisión de Relaciones Exteriores del Senado se proponía que se dieran garantías de seguridad al Sudán Meridional para disuadir una reanudación de la guerra civil.
Auch dem Ausschuss für auswärtige Beziehungen des Senats wurden jüngst Empfehlungen für Sicherheitsgarantien für den Südsudan vorgelegt, um einen erneuten Bürgerkrieg zu verhindern.
Así mismo, quiero disuadirles seriamente de que se siga la línea de formular un principio de libre elección a nivel europeo.
Deshalb möchte ich dringend davon abraten, der Linie zu folgen, wonach die Entscheidungsfreiheit auf europäischer Ebene festgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año hemos estado trabajando con el Parlamento y el Consejo para, entre otras cosas, incrementar la protección de los depositantes bancarios, disuadir a los bancos y a otras instituciones financieras de correr riesgos excesivos en el futuro y regular mejor las agencias de calificación crediticia.
Im Laufe des Jahres haben wir zusammen mit dem Parlament und dem Rat unter anderem daran gearbeitet, den Schutz für Sparer and Anleger zu erhöhen, Banken und andere Finanzinstitute davon abzuraten, in Zukunft übermäßig hohe Risiken einzugehen und Rating-Agenturen besser zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuadirabzuschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas establecidas por los organismos deportivos pueden suponer una ventaja: las sanciones deportivas son en ocasiones la mejor manera de disuadir a los actores sin escrúpulos del mercado, se trate de agentes, equipos o jugadores.
Die Regeln, die von den Sportverbänden aufgestellt werden, haben möglicherweise einen Vorteil: Sportliche Sanktionen sind manchmal das beste Mittel, um skrupellose Marktakteure abzuschrecken, ganz gleich ob es sich bei ihnen um Sportagenten, -klubs oder Spieler handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza creíble de incurrir en graves sanciones financieras y penales constituye sin duda la forma de prevención más eficaz para disuadir a todos los agentes de la cadena del transporte marítimo de utilizar barcos peligrosos.
Die glaubhafte Androhung schwerer finanzieller und strafrechtlicher Sanktionen für alle Akteure in der Kette des Seeverkehrs stellt gewiss die effizienteste Präventionsmaßnahme dar, um die Akteure vom Betreiben gefährlicher Schiffe abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acordó inicialmente el plan de rescate griego, se nos dijo que sería suficiente para disuadir a los especuladores, que Grecia podría pedir préstamos en el mercado de forma competitiva y que no se necesitaría más.
Als wir uns ursprünglich auf die Rettungsprogramme für Griechenland einigten, war uns gesagt worden, dass diese ausreichen würde, um die Spekulanten abzuschrecken, dass Griechenland nun kostengünstiger Kredite auf dem Markt aufnehmen würde und dass nicht noch mehr gebraucht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas garantías fiables de no agresión constituyen el mejor medio para impedir la proliferación, ya que de otro modo, los países amenazados con intervenciones intentarán disuadir dichos ataques mediante la compra de armas nucleares.
Verlässliche Nichtangriffsgarantien sind die besten Maßnahmen zur Proliferationsverhinderung, da ansonsten Länder, die mit Intervention bedroht werden, versuchen, solche Angriffe mittels Atomwaffen abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en poner como norma a cinco países. La idea es no disuadir a ninguna fuerza política siempre y cuando acate los valores democráticos.
Deshalb unterstützen wir den Vorschlag der Kommission, die von Anfang an dafür eingetreten ist, fünf Länder als Norm anzusetzen, um keine Kräfte, zumindest keine demokratischen, abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iluminación de seguridad: la iluminación de seguridad puede emplearse para disuadir a posibles intrusos, además de proporcionar la iluminación necesaria para una vigilancia eficaz, bien directamente por parte del personal de seguridad, bien de forma indirecta a través de un CCTV, y
Sicherheitsbeleuchtung: Sicherheitsbeleuchtungen können eingesetzt werden, um potenzielle Eindringlinge abzuschrecken und für die Beleuchtung zu sorgen, die für eine wirksame Überwachung entweder unmittelbar durch das Sicherheitspersonal oder mittelbar durch ein Videoüberwachungssystem erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General debería recomendar y el Consejo de Seguridad autorizar efectivos suficientes para disuadir y reprimir a las facciones hostiles.
Die vom Generalsekretär empfohlene und vom Sicherheitsrat genehmigte Truppenstärke sollte ausreichen, um feindselige Gruppen abzuschrecken und abzuwehren.
Korpustyp: UN
La mejor defensa contra la posibilidad de que los terroristas usen armas nucleares, químicas o biológicas sería tratar de controlar los materiales peligrosos, disuadir y capturar a los terroristas, y encarar las amenazas más amplias que aumentan el riesgo de que se cometan actos terroristas.
Die robusteste Verteidigung gegen den möglichen Einsatz von nuklearen, chemischen oder biologischen Waffen durch Terroristen würde darauf abzielen, gefährliche Materialien zu kontrollieren, Terroristen abzuschrecken bzw. festzunehmen und die allgemeineren Bedrohungen anzugehen, die zu einem höheren Risiko terroristischer Aktivitäten führen.
Korpustyp: UN
jorar las capacidades de los EU para detectar y disuadir los ensayos nucleares y otros aspectos de la proliferación nuclear;
o Erweiturung der US Fähigkeiten, Atomtests sowie weitere Aspekte von nuklearer Proliferation zu entdecken und abzuschrecken;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando quedó al descubierto, su perfidia reveló la capacidad imperfecta del TNP para disuadir, detectar y revertir las estafas nucleares.
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disuadirabzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (NL) Consciente de la necesidad de disuadir a las personas de nuestra sociedad, y sobre todo a los jóvenes, de que fumen, me he abstenido de votar este informe.
schriftlich. - (NL) Im Bewusstsein, dass es notwendig ist, Menschen und vor allem junge Menschen in unserer Gesellschaft vom Rauchen abzuhalten, habe ich mich bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario subrayar claramente este aspecto, como la observación de que los poderes que han usurpado no se están utilizando para disuadir a los radicales en sus propias filas de recurrir a la violencia.
Dies muss man genauso deutlich sagen, wie man feststellen muss, dass die Autoritäten, die sie sich jetzt angemaßt haben, nicht dazu genutzt werden, die Radikalen in den eigenen Reihen von der Gewaltanwendung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de cuál puede ser la mejor forma de intentar disuadir a las personas de que consuman drogas ilegales y prevenir el sufrimiento resultante puede ser un asunto para la reflexión académica en este momento, pero la posición del Consejo es muy clara.
Es wäre im Augenblick wohl akademische Spekulation, die Frage zu beantworten, auf welchem Wege am besten versucht werden sollte, Menschen vom Drogenkonsum abzuhalten und dem dadurch entstehenden Elend vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es equilibrada e insta a desarrollar una amplia variedad de instrumentos para disuadir a la gente de incumplir las normas, e incluye la responsabilidad individual, la transparencia y la rendición de cuentas por parte de las empresas, el derecho de defensa y el respeto de las garantías procesales.
Dieser Vorschlag ist ausgewogen und fordert die Entwicklung einer Reihe von Instrumenten, um Menschen von Verstößen gegen diese Regeln abzuhalten, was auch die individuelle Haftbarkeit, die Transparenz und Rechenschaftspflicht von Unternehmen und ihr Recht auf Verteidigung und ein rechtmäßiges Verfahren beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tenemos la situación que nos presentan ambos bandos de la Tierra Santa; por otra, la cuestión de llegar a disuadir a Irán de llevar a cabo un programa nuclear militar.
Zum einen die Situation, wie sie sich im Heiligen Land selbst auf beiden Seiten in diesen Stunden darstellt, zum anderen die Frage, die mit den Chancen verbunden ist, den Iran von einem Nuklearprogramm militärischer Art abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se necesitan medidas rápidamente para disuadir a los más jóvenes y a las mujeres embarazadas de consumir alcohol.
Es ist offensichtlich, dass rasch Maßnahmen ergriffen werden müssen, um Jugendliche und Schwangere vom Trinken abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuadir a los empresarios que han actuado de forma deshonesta o de mala fe, tanto antes como después de la iniciación del procedimiento de insolvencia;
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
disuadir a los empresarios que no se adhieran a un plan de reembolso o a cualquier otra obligación jurídica prevista para garantizar los intereses de los acreedores, o
Unternehmer abzuhalten, die sich nicht an einen Plan für die Schuldenbegleichung oder eine andere rechtliche Verpflichtung halten, die die Interessen der Gläubiger schützen soll oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones penales, que son la manifestación de una desaprobación social de naturaleza diferente a la de las sanciones administrativas, refuerzan el cumplimiento de la legislación vigente en materia de lucha contra la contaminación procedente de buques y deben ser lo suficientemente severas como para disuadir de toda trasgresión a los contaminadores potenciales.
Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, gewährleisten eine bessere Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften über Verschmutzung durch Schiffe und sollten ausreichend streng sein, um etwaige Umweltverschmutzer von Verstößen gegen diese Vorschriften abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas conformes al presente Convenio y al Derecho internacional para disuadir a los buques con derecho a enarbolar el pabellón de cualquier Parte no contratante de realizar actividades pesqueras que vayan en detrimento de la eficacia de las medidas de conservación y gestión adoptadas por la Comisión;
treffen im Einklang mit diesem Übereinkommen und dem Völkerrecht Maßnahmen, um zum Führen der Flagge einer Nichtvertragspartei berechtigte Schiffe von Formen der Fischerei abzuhalten, die die Wirksamkeit der von der Kommission erlassenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen untergraben;
Korpustyp: EU DGT-TM
disuadirdavon abhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es el tipo de problema sobre el que queramos adoptar una actitud sensacionalista: desde luego, no queremos disuadir a los jóvenes o a sus padres de que aprovechen los beneficios de una Europa unida.
Solche Problemen wollen wir aber nicht dramatisieren: Wir wollen die Jugendlichen oder ihre Eltern keineswegs davonabhalten, die Vorzüge eines einheitlichen Europas zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política regional acusa la complejidad de sus procedimientos, que suelen disuadir a los agentes locales de recurrir a ella.
Regionalpolitik leidet unter der Komplexität ihrer Verfahren, die lokale Akteure oft davonabhalten, auf sie zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de registro no debe disuadir a los usuarios de acceder a los datos y a la información, y debe ser posible utilizarlo para compilar las estadísticas de uso.
Dieses Registrierungsverfahren sollte die Nutzer nicht davonabhalten, auf die Daten und Informationen zuzugreifen; es sollten damit allerdings Nutzerstatistiken erstellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, las condiciones pueden disuadir a inversores potencialmente interesados de presentar una oferta, por lo que el entorno competitivo de la licitación se ve perturbado e incluso la más alta de las ofertas presentadas no representa necesariamente el valor real de mercado [11].
Auch können gewisse Bedingungen potenziell interessierte Investoren davonabhalten, ein Angebot einzureichen, so dass das Wettbewerbsumfeld der Ausschreibung gestört wird und auch das höchste Angebot nicht unbedingt dem tatsächlichen Marktwert entspricht [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento más lento en los nuevos Estados miembros también podría retrasar la introducción del euro, lo que a su vez podría disuadir a muchas compañías occidentales de invertir en la región.
Ein langsameres Wirtschaftswachstum in den neuen Mitgliedstaaten könnte auch noch die geplante Einführung des Euro hinauszögern. Das wiederum könnte viele westliche Unternehmen davonabhalten, in die Region zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los procesamientos contribuirán a disuadir a muchas personas -sobre todo hombres, además de las que viven en zonas en las que no se dispone de tratamiento en gran escala contra el VIH- de hacerse las pruebas, porque las expondría al riesgo de responsabilidad penal.
Die strafrechtliche Verfolgung wird viele Menschen davonabhalten, sich testen zu lassen - insbesondere Männer sowie Personen, die in Gebieten leben, in denen eine HIV-Behandlung allgemein nicht verfügbar ist -, da sie sich so der Gefahr der Strafbarkeit aussetzen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la comunicación de los votos por delegación antes de la junta general propiamente dicha podría disuadir especialmente a los pequeños accionistas del ejercicio de su derecho de voto en persona en la junta general.
Die Offenlegung von Stimmrechten, die von Bevollmächtigten ausgeübt werden, noch vor der tatsächlichen Hauptversammlung kann darüber hinaus insbesondere kleinere Aktieninhaber davonabhalten, ihr Stimmrecht persönlich auf der Hauptversammlung auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Unas obligaciones de gran alcance en materia de conservación de datos podrían disuadir a los consumidores europeos de utilizar servicios europeos.
Eine weit reichende Verpflichtung zur Vorratsspeicherung von Daten könnte die europäischen Verbraucher davonabhalten, Dienste europäischer Anbieter in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de notificación no deberían disuadir a las empresas de invertir en sectores en que pueden beneficiarse de ayudas estatales.
Die Verfahren für die Anmeldung staatlicher Beihilfen sollten die Unternehmen nicht davonabhalten, in Gebieten zu investieren, in denen sie staatliche Beihilfen erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
No me vas a disuadir.
Du wirst mich nicht davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
disuadirAbschreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón hemos desplegado un programa de defensa misiles con capacidad de adaptación por fases, para disuadir y defenderse de los ataques con misiles, en este continente.
Daher setzten wir das so genannte "Phased Adaptive Missile Defence Programme", ein mehrstufiges anpassungsfähiges Raketenabwehrprogramm ein: zur Abschreckung und um Raketenangriffe auf diesem Kontinent zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico español afirma que se han usado pistolas de modo intimidatorio para disuadir a inmigrantes que querían cruzar la frontera de Melilla.
Die spanische Tageszeitung „El Mundo“ schreibt, dass Pistolen zur Abschreckung eingesetzt wurden, um die Einwanderer vom Überqueren der Grenze von Melilla abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mostrando una plena determinación en la aplicación del Tratado de Roma seremos capaces de acabar con la impunidad de quienes perpetran estos crímenes y de contribuir a disuadir e impedir la comisión de estos delitos en el futuro.
Nur wenn wir absolut entschlossen sind, den Vertrag von Rom zu verwirklichen, wird es uns gelingen, mit der Straflosigkeit derer, die dieser Verbrechen angeklagt sind, Schluss zu machen und zur Abschreckung sowie zur künftigen Verhinderung solcher Verbrechen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si enviamos tropas, deben tener un mandato sólido que les permita verdaderamente disuadir a la milicia Janjaweed y a los malhechores.
Wenn wir aber Truppen dorthin senden, brauchen diese ein robustes Mandat, das auch tatsächlich eine Abschreckung der Dschandschawid und der Banditen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de cara al futuro de la industria del armamento europea, no debemos olvidar factores determinantes para la misión de las unidades militares, como la de pacificar, proteger recursos energéticos, disuadir posibles extorsiones o actos de terrorismo y llevar a cabo tareas de vigilancia e inteligencia en todo el mundo.
Wenn es um die Zukunft der europäischen Rüstungsindustrie geht, dürfen wir außerdem jene Faktoren nicht außer acht lassen, die die Entsendung von Streitkräften erforderlich machen können, beispielsweise die Befriedung, den Schutz von Energiequellen, die Abschreckung gegenüber Erpressung und Terrorismus sowie die weltweite Überwachung, Spionageabwehr und Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualesquiera que sean nuestras preferencias para enfrentar las crisis por medios civiles, sabemos que también necesitamos medios militares, aunque más no sea para disuadir a algunos de que cometan actos de barbarie.
Obwohl wir natürlich Krisen vorzugsweise mit nichtmilitärischen Mitteln lösen möchten, wissen wir doch, daß wir auch militärische Mittel brauchen und sei es auch nur als Abschreckung für bestimmte Leute, barbarische Akte zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personal de seguridad: puede emplearse, entre otros recursos, personal de seguridad formado, inspeccionado y, en caso necesario, con la debida habilitación de seguridad para disuadir a posibles intrusos que planeen una entrada encubierta;
Sicherheitspersonal: Unter anderem zur Abschreckung von Personen, die ein unbemerktes Eindringen planen, kann Sicherheitspersonal beschäftigt werden, das ausgebildet und überwacht und erforderlichenfalls angemessen sicherheitsüberprüft sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra medida apropiada de seguridad física destinada a disuadir o detectar entradas no autorizadas o a prevenir la pérdida o deterioro de ICUE.
alle sonstigen geeigneten physischen Maßnahmen zur Abschreckung oder Aufdeckung unbefugter Zugangsversuche oder zur Verhinderung von Verlust und Beschädigung von EU-VS.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomará las medidas necesarias, incluido el uso de la fuerza, para disuadir, prevenir e intervenir para poner fin a los actos de piratería o a robos a mano armada que puedan haberse cometido en las zonas en que esté presente;
Durchführung der erforderlichen Maßnahmen, einschließlich des Einsatzes von Gewalt, zur Abschreckung, Verhütung und Beendigung von seeräuberischen Handlungen oder bewaffneten Raubüberfällen, die in den Gebieten, in denen sie präsent ist, begangen werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad recuerda su apoyo a las gestiones del Secretario General para establecer oportunamente el tribunal especial para el Líbano, como medio para poner fin a la impunidad en el país y disuadir de que se cometan nuevos asesinatos en el Líbano.
Der Sicherheitsrat weist darauf hin, dass er die Anstrengungen des Generalsekretärs zur raschen Errichtung des Sondergerichtshofs für Libanon als Mittel zur Beendigung der Straflosigkeit in Libanon und zur Abschreckung von weiteren Morden in dem Land unterstützt.
Korpustyp: UN
disuadirdavon abzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre esos dos objetivos -el de intentar encontrar una solución del conflicto o disuadir del uso de la violencia como medio para resolver los conflictos- debemos encontrar una posición común entre nuestros países.
Im Hinblick auf diese beiden Ziele, also nach einer Konfliktlösung zu suchen und Völker davonabzuhalten, Gewalt als Mittel der Konfliktlösung einzusetzen, sollten unsere Länder zu einem gemeinsamen Standpunkt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos podido prohibir el tabaco antes de que se extendiera su consumo, estoy seguro de que lo habríamos hecho, pero es evidente que lo único que podemos hacer ahora es intentar disuadir a la sociedad.
Hätten wir das Rauchen von Anfang an verbieten können, hätten wir das ganz sicher getan; heute dagegen können wir nur versuchen, die Menschen davonabzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos: entonces se nos mostró con ahínco que la celebración de la Unión Aduanera era un argumento muy decisivo para disuadir a segmentos esenciales del electorado turco de dar a los fundamentalistas la mayoría en este país.
Erinnern wir uns: Es wurde uns damals nachdrücklich vor Augen geführt, daß der Abschluß der Zollunion ein ganz entscheidendes Argument sei, um wesentliche Segmente der türkischen Wählerschaft davonabzuhalten, den Fundamentalisten die Mehrheit in diesem Land zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 1997, hasta un período más reciente en 2001, Automobiles Peugeot SA intervino puntualmente con el fin de disuadir a algunos concesionarios neerlandeses de suministrar vehículos a consumidores finales de otros Estados miembros.
Zwischen 1997 und 2001 griff die Automobiles Peugeot SA gelegentlich ein, um bestimmte niederländische Vertragshändler davonabzuhalten, Fahrzeuge an Endverbraucher in anderen Mitgliedstaaten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las personas a que se refiere el artículo 2, apartado 1, punto 3, letras a) y b), intenten disuadir a un cliente de una actividad ilegal, ello no constituirá revelación a efectos del apartado 1.
Wenn die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen sich bemühen, einen Klienten davonabzuhalten, eine rechtswidrige Handlung zu begehen, so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota para los sitios transnacionales solo se aplica al país coordinador para no disuadir a los Estados miembros de participar en estos sitios.
Die Quote für länderübergreifende Stätten wird nur dem koordinierenden Land angerechnet, um die Mitgliedstaaten nicht davonabzuhalten, sich an solchen Stätten zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
disuadirabzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenté disuadir repetidamente a la persona que ha sido mencionada aquí como mi amigo, el Presidente George Bush, de emprender una iniciativa militar en el Iraq.
Ich habe wiederholt versucht, den hier als meinen Freund bezeichneten Präsidenten George Bush von der militärischen Initiative im Irak abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, me atrevo a esperar que la Resolución 1975, relativa a Costa de Marfil, junto a la Resolución 1973 sobre Libia, sirvan para disuadir a otros de invocar a la soberanía del Estado como excusa para matar a sus propios ciudadanos.
Schließlich und endlich habe ich die Hoffnung, dass Resolution 1975 zu Côte d'Ivoire, zusammen mit Resolution 1973 zu Libyen, dazu dienen wird, andere vom Mord an ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern unter dem Vorwand der staatlichen Souveränität abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿piensa actuar a través de los canales políticos y diplomáticos —y de ser así de qué modo— para disuadir al Gobierno ruso de la construcción de una central nuclear en alta mar?
Sollte dies der Fall sein, gedenkt die Kommission dann — und gegebenenfalls wie — auf politischer und diplomatischer Ebene zu agieren, um die russische Regierung vom Bau eines Offshore-AKWs abzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos de América, el Presidente Obama ha previsto una serie de medidas, dirigidas fundamentalmente a los jóvenes, para disuadir del uso de las lámparas bronceadoras y así evitar el elevado riesgo de tumores de piel.
In den USA sieht das Programm von Präsident Obama eine Reihe an Maßnahmen vor, um vor allem Jugendliche vom Solariumbesuch abzubringen, damit das erhöhte Hautkrebsrisiko vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha aprobado una serie de nuevos mensajes para las cajetillas de tabaco con el fin de disuadir a los fumadores.
ES
Die Europäische Kommission hat eine Reihe neuer Warnungen angenommen, die auf Zigarettenschachteln abgedruckt werden sollen, um Menschen vom Rauchen abzubringen.
ES
Además presenta una serie de propuestas encaminadas a disuadir el tabaquismo, concretamente entre los niños y adolescentes, que son merecedoras de nuestro apoyo.
Zudem wird eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die auf die Ablehnung des Tabakkonsums vor allem bei Kindern und Jugendlichen gerichtet sind, was wir auf jeden Fall unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. que sigan desarrollando estrategias y medidas para reducir la prevalencia del tabaquismo, por ejemplo reforzando la educación sanitaria y los programas generales encaminados a disuadir del uso de productos del tabaco;
5. weiterhin Strategien und Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickeln; hierzu gehören die Erweiterung der Gesundheitserziehung und allgemeine Programme im Hinblick auf die Ablehnung des Tabakkonsums;
Korpustyp: EU DCEP
los programas generales encaminados a disuadir del uso de productos del tabaco;
allgemeine Programme im Hinblick auf die Ablehnung des Tabakkonsums;
Korpustyp: EU DCEP
Comparto la opinión de la Comisión de que “se deben seguir desarrollando estrategias y medidas para reducir la prevalencia del tabaquismo, por ejemplo reforzando la educación sanitaria y los programas generales encaminados a disuadir del uso de productos del tabaco.”
Der Berichterstatter teilt die Ansicht de Kommission, dass es erforderlich ist, „weiterhin Strategien und Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums zu entwickeln; hierzu gehören die Erweiterung der Gesundheitserziehung und allgemeine Programme im Hinblick auf die Ablehnung des Tabakkonsums“.
Korpustyp: EU DCEP
disuadirdavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿podría explicarnos cómo podemos disuadir a las principales empresas de material deportivo que venden zapatillas y ropa deportiva a precios inflados en las tiendas europeas?
Könnte er ferner ausführen, wie die großen Sporthersteller, die Sportschuhe und -bekleidung zu überhöhten Preisen in europäischen Geschäften anbieten, davon abgehalten werden könnten, Kinder zu beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de control de seguridad estarán protegidos por guardas o equipos adecuados de vigilancia, a fin de disuadir y prevenir el incumplimiento de las normas en los pasos de entrada y salida de los puntos de control, y para extender la protección al personal responsable del proceso de control.
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera lingüística podría contribuir de manera importante a disuadir a los investigadores e impedir que se beneficien de la movilidad.
Die Sprachbarriere könnte die Forscher durchaus davon abhalten, von der Mobilität zu profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la UE en relación con Siria, que concluyó recientemente su Acuerdo de Asociación (ya firmado, pero aún no ratificado por las partes), con vistas a disuadir a este país de su ayuda a Hezbolá?
Welche Maßnahmen hat die EU gegenüber Syrien ergriffen, mit dem vor kurzem ein EU-Assoziationsabkommen abgeschlossen wurde (das zwar unterzeichnet, aber noch nicht von den Parteien ratifiziert ist), um es davon abzubringen, der Hisbollah zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
disuadirabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el derecho penal tiene dos funciones: en primer lugar, castigar a los culpables, y, en segundo lugar, disuadir a los demás de toda actividad criminal.
Herr Präsident, das Strafrecht soll zwei Funktionen erfüllen. Erstens sollen die Schuldigen bestraft werden und zweitens sollen andere von kriminellen Handlungen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los documentos que se pueden incorporar por referencia no deberían ser únicamente los que se hayan presentado con arreglo a la legislación comunitaria, dado que esto limitaría el desarrollo de los mercados de la UE al disuadir a los emisores de terceros países de que emitan valores en la UE.
Außerdem sollte es sich bei den Dokumenten, die Emittenten per Verweis aufnehmen können, nicht nur um Dokumente handeln können, die nach den in der EU geltenden Rechtsvorschriften hinterlegt werden, da dies die Entwicklung der EU-Märkte dadurch beschränken würde, dass Emittenten aus Drittländern von der Emission in der EU abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
- disuadir a los organismos almacenadores de modernizar las instalaciones de almacenamiento con vistas a una mayor seguridad de la instalación y de una mayor rastreabilidad,
- Die Einlagerungsstellen würden von der Modernisierung der Lageranlagen zum Zweck höherer Sicherheit der Anlagen und besserer Rückverfolgbarkeit abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas facilidades no podrían, efectivamente, producir plenos efectos si se pudiera disuadir a un nacional de un Estado miembro de hacer uso de aquéllas mediante obstáculos establecidos, a su regreso al país de origen .
Dieses Recht könnte nämlich seine volle Wirkung nicht entfalten, wenn ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats von der Wahrnehmung dieser Möglichkeiten abgehalten werden könnte, weil ihm bei der Rückkehr in sein Herkunftsland Nachteile entstünden, die eine Regelung an diese Wahrnehmung knüpft … .
Korpustyp: EU DCEP
disuadirum verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede informar la Comisión de qué manera tiene intención de disuadir a Austria de la realización de estas conductas contrarias al derecho a la libertad religiosa?
- Kann die Kommission Auskunft darüber gegen, was sie zu unternehmen beabsichtigt, um zu verhindern, dass Österreich in dieser dem Recht auf Religionsfreiheit widersprechenden Form handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de qué manera tiene intención de disuadir al Reino de Bélgica de la realización de estas conductas contrarias al derecho a la libertad religiosa?
- Kann die Kommission Auskunft darüber gegen, was sie zu unternehmen beabsichtigt, um zu verhindern, dass das Königreich Belgien in dieser dem Recht auf Religionsfreiheit widersprechenden Form handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de qué manera tiene intención de disuadir a Alemania de ejercer estas conductas contrarias al derecho a la libertad religiosa?
- Kann die Kommission Auskunft darüber gegen, was sie zu unternehmen beabsichtigt, um zu verhindern, dass Deutschland in dieser dem Recht auf Religionsfreiheit widersprechenden Form handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de qué manera tiene intención de disuadir al Reino Unido de la realización de estas conductas contrarias al derecho a la libertad religiosa?
- Kann die Kommission Auskunft darüber gegen, was sie zu unternehmen beabsichtigt, um zu verhindern, dass das Vereinigte Königreich in dieser dem Recht auf Religionsfreiheit widersprechenden Form handelt?
Korpustyp: EU DCEP
disuadirentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes interesadas mencionadas han atribuido el aumento de los precios de importación principalmente a ciertas medidas puestas en marcha recientemente por el gobierno chino para disuadir la exportación de materiales de mayor intensidad energética, incluido el coque, como son una subida del gravamen a la exportación y una distribución restrictiva de las licencias de exportación.
Nach den Angaben dieser interessierten Parteien geht der Anstieg der Einfuhrpreise im Wesentlichen auf bestimmte Maßnahmen wie eine Erhöhung der Ausfuhrabgaben und eine restriktive Erteilung von Ausfuhrlizenzen zurück, die vor kurzem von der chinesischen Regierung getroffen wurden, um der Ausfuhr energieintensiver Materialien, einschließlich Koks, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad expresa asimismo su profunda preocupación por el hecho de que las gestiones de paz aún no hayan generado suficientes beneficios sociales y económicos para la población que puedan disuadir del uso de la fuerza.
Der Sicherheitsrat verleiht außerdem seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Friedensbemühungen der Bevölkerung bisher nicht die sozialen und wirtschaftlichen Vorteile gebracht haben, die ausreichen, um der Anwendung von Gewalt entgegenzuwirken.
Korpustyp: UN
Los mercantilistas eran partidarios de una función económica activa del Estado: para fomentar las exportaciones, disuadir las importaciones de productos acabados y establecer monopolios comerciales que enriquecieran a las empresas y a la Corona a la vez.
Die Merkantilisten glaubten an eine aktive wirtschaftliche Rolle des Staates - um den Export zu fördern, dem Import von Fertigwaren entgegenzuwirken und Handelsmonopole zu schaffen, die Unternehmer und Krone gleichermaßen reich machen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los principales objetivos del futuro reglamento es lograr disuadir en el territorio de la Comunidad Europea a cualquier progenitor de secuestrar a un hijo suyo garantizando que los tribunales del Estado miembro en el que el menor tuviera la residencia antes de ser secuestrado sigan siendo competentes para tomar la decisión final sobre su custodia.
Die künftige Verordnung hat vor allem zum Ziel, der Entführung eines Kindes durch einen Elternteil in der Europäischen Gemeinschaft entgegenzuwirken, indem sichergestellt wird, dass die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem das Kind vor der Entführung seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, auch für die endgültige Sorgerechtsentscheidung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
disuadirdavon abzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto hubiera logrado disuadir a Duisenberg, no lo sé, pero, quizá, sí sea una aspiración de cara al futuro.
Ob dies auch bewirkt hätte, Herrn Duisenberg davonabzubringen, weiß ich nicht, aber möglicherweise ist dies ein für die Zukunft anzustrebendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras -y esta es la única solución-, debe hacerse todo lo posible para revertir las corrientes de inmigración, disuadir a los que están tentados a abandonar su país, promover el desarrollo y garantizar que las familias se reúnen solo en los países de origen.
Mit einem Wort, und das ist die einzige Lösung, es muss alles getan werden, um die Zuwanderungsströme wieder umzukehren, diejenigen, die versucht sind, ihr Land zu verlassen, wieder davonabzubringen, die Entwicklung zu fördern und sicherzustellen, dass Familien nur in ihrem Herkunftsland wiedervereint werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece correcto que estos estados hagan presión para disuadir a Irán y Corea del Norte con el fin de que no impongan nuevos riesgos al mundo.
Es erscheint richtig, dass diese Staaten Druck ausüben, um den Iran und Nordkorea davonabzubringen, der Welt neue Risiken aufzuerlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disuadirgehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la sección 5, los mecanismos de financiación no deberán tener como efecto disuadir de entrar en determinados mercados nacionales o regionales a empresas exteriores a dichos mercados o a nuevos actores.
Nach Abschnitt 5 dürfen die Finanzierungsmechanismen nicht dazu führen, dass fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tal como se señaló, entre otros, en el considerando 220, el sistema de reserva de capacidad y el canon de capacidad tienden a disuadir a MVM, que es con diferencia el mayor comprador del mercado mayorista, a acudir a otros productores distintos a los que tienen CCE.
Wie dies unter anderem in Erwägungsgrund 220 hervorgehoben worden ist, führen die Kapazitätsbuchung und das Kapazitätsentgelt jedoch dazu, dass MVM, d. h. der weit größte Kunde des Großhandelsmarkts, daran gehindert wird, anstelle der im Rahmen der PPA tätigen Erzeuger mit anderen Erzeugern Vertrag zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de financiación no deberán tener como efecto disuadir de entrar en determinados mercados nacionales o regionales a empresas exteriores a dichos mercados o a nuevos actores.
Die Finanzierungsmechanismen dürfen nicht dazu führen, dass fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disuadirabhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuantía de la garantía ha de ser lo suficientemente elevada para no fomentar las solicitudes con fines especulativos, pero no tan elevada como para disuadir a quienes ejercen una actividad comercial genuina en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas.
Diese Sicherheit sollte einerseits so hoch sein, dass spekulativen Anträgen entgegengewirkt wird, andererseits aber nicht so hoch, dass sie Einführer, die tatsächlich mit Verarbeitungserzeugnissen aus Obst und Gemüse handeln, von der Antragstellung abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la garantía ha de ser lo suficientemente alta para no fomentar las solicitudes con fines especulativos, pero no tan elevada como para disuadir a quienes ejercen una actividad comercial genuina en el sector de los productos transformados a base de frutas y hortalizas.
Diese Sicherheitsleistung sollte einerseits so hoch sein, dass spekulativen Anträgen entgegengewirkt wird, andererseits aber nicht so hoch, dass sie Einführer, die tatsächlich mit Verarbeitungserzeugnissen aus Obst und Gemüse handeln, von der Antragstellung abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la garantía ha de ser lo suficientemente alta para no fomentar las solicitudes con fines especulativos, pero no tan elevada como para disuadir a los importadores que lleven realmente a cabo una actividad comercial en el sector de los ajos.
Diese Sicherheit sollte einerseits hoch genug sein, um spekulativen Anträgen entgegenzuwirken, andererseits aber nicht so hoch, dass sie Einführer, die tatsächlich mit Knoblauch handeln, von der Antragstellung abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
disuadirVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los observadores internacionales pueden desempeñar una importante función para disuadir de la violencia y para crear confianza, especialmente en las zonas rurales.
Dennoch könnten internationale Beobachter, insbesondere in den ländlichen Gebieten, eine wichtige Rolle bei der Verhinderung von Gewalt und der Vertrauensbildung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en estrecha cooperación con las autoridades nacionales de reglamentación, supervisa los mercados mayoristas de la energía para descubrir y disuadir de abusos del mercado, cometido que asumió en 2012 según el Reglamento de la UE nº 1227/2011 sobre la integridad y la transparencia del mercado mayorista de la energía.
ES
Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte zur Ermittlung und Verhinderung von Marktmissbrauch in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden (neue Funktion der Agentur seit 2012 gemäß EU-Verordnung 1227/2011 über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts).
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
disuadirdavon abhalten trotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, algunas veces la enfermedad, remodelación de su casa o de escasos entre Feieraben y apariencia fueron algunos aún no disuadir a contribuir al éxito de todo el Cuerpo.
Auch so manche Krankheit, Hausumbau oder die knappen Zeiten zwischen Feieraben und Auftritt ließen einige nicht davonabhaltentrotzdem zum Erfolg des gesamten Corps beizutragen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Aun así, algunas veces la enfermedad, remodelación del hogar o escasos entre Feieraben y apariencia fueron algunos aún no disuadir a contribuir al éxito de todo el Cuerpo.
Auch so manche Krankheit, Hausumbau oder die knappen Zeiten zwischen Feieraben und Auftritt ließen einige nicht davonabhaltentrotzdem zum Erfolg des gesamten Corps beizutragen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
disuadirvereiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, pese al mandato que le ha sido otorgado en virtud del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que autoriza la utilización de todos los medios necesarios para disuadir de cualquier intento de uso de la fuerza y para garantizar la protección de la población civil,
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, pese al mandato que le ha sido otorgado en virtud del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que autoriza la utilización de todos los medios necesarios para disuadir de cualquier intento de uso de la fuerza y para garantizar la protección de la población civil,
in der Erwägung, dass die MONUC trotz des Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit disuadir
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No los pude disuadir.
Ich konnte es ihnen einfach nicht ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disuadir de fumar
Betrifft: Bekämpfung des Rauchens
Korpustyp: EU DCEP
Así se evitaría disuadir a posibles firmantes.
Damit könnte verhindert werden, dass potenzielle Unterzeichner von der Unterzeichnung abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No creemos que se le pueda disuadir.
- dass er überredet werden kann. - Ach, wirklich?
Korpustyp: Untertitel
A ver si puede disuadir esta inquietud.
Ich bin gespannt, ob Sie diese Sorge zerstreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensé que me iban a disuadir.
Ich hatte nur gedacht, dass sie mir das ausreden würden.
disuadir, impedir y detectar actividades no autorizadas, y
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird bzw. diese verhindert und aufgedeckt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos castigos en verdad lograrán disuadir a los racistas fanáticos?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para disuadir a Turquía de dicho comportamiento?
b) Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um ein derartiges Verhalten der Türkei zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
El informe Valverde López tiene un gran número de recomendaciones para disuadir del consumo de tabaco.
Der Bericht Valverde López enthält viele gute Empfehlungen, um das Rauchen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos disuadir a los que piensan que este desarrollo se puede invertir.
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonas afectadas.
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffene Gebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como con otros costes fijos, los de transacción tienden a disuadir de invertir pequeñas sumas.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y nadie, ni tú, ni siquiera y…...lo puede disuadir de lo que cree.
Und niemand, weder du noch ich.. .. . .können es ihm ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de enfoque resulta poco eficaz para disuadir la clonación.
Ein derartiger Ansatz ist einer Eindämmung des Klonens nicht dienlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ameron siempre ha sido fácil de disuadir. - ¿ Sería capaz de traicionarle?
Ameron war schon immer leicht beeinflussbar. - Und er würde Sie verraten? - Das ist möglich.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una de las numerosas medidas destinadas, entre otras cosas, a disuadir del uso de la lengua kurda.
Dabei handelt es sich um eine der zahlreichen Maßnahmen und Regeln, mit denen die Verwendung u.a. des Kurdischen unterdrückt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Advierto de ello al Parlamento Europeo y a la Comisión, con la esperanza de disuadir estas intenciones.
Ich warne das Europäische Parlament und die Europäische Kommission hiervor, da derartige Absichten so hoffentlich abgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos diarios serán suficientemente elevados para disuadir a las personas físicas o jurídicas de no proceder a la liquidación.
Die täglichen Zahlungen werden so hoch angesetzt, dass vom Scheitern der Geschäftsabwicklung eine abschreckende Wirkung auf natürliche oder juristische Personen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos pueden disuadir a un operador a la hora de proponer esos servicios sobre una base estrictamente comercial.
Diese Faktoren bilden für die Unternehmen keinen Anreiz, diese Dienste auf rein kommerzieller Basis anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al disuadir la discriminación debería aumentar la participación en la vida económica y social así como reducir la exclusión social.
ES
Sie bekämpft die Diskriminierung und trägt auf diese Weise dazu bei, die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben zu verbessern und die soziale Ausgrenzung zu verringern.
ES
¿Qué márgenes de mejora existen para disuadir del uso incontrolado de sustancias antibióticas y de otros compuestos prohibidos en el sector ganadero europeo? 5.
Welche Verbesserungsmöglichkeiten bestehen, um der unkontrollierten Verwendung von Antibiotika und anderen verbotenen Substanzen in der europäischen Viehzucht entgegen zu wirken? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona imparcial que lea los requisitos podría tener la impresión de que pueden disuadir a ciertos profesionales de postular a dichos puestos de trabajo.
Wer diese Anforderungen unvoreingenommen liest, könnte zu dem Eindruck gelangen, dass bestimmte Kandidaten durch die vorgenannten Anforderungen vor einer Bewerbung um diese Positionen abgeschreckt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Abbás parece estar consiguiendo disuadir a los movimientos armados palestinos del empleo de la violencia, que no es poco.
Präsident Abbas gelingt es offensichtlich, die palästinensischen bewaffneten Bewegungen zum Gewaltverzicht zu überreden, was kein geringes Verdienst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos esta vez, la Unión Europea ha actuado con rapidez en la adopción de medidas para disuadir a Belgrado de proseguir la violencia en Kosovo.
Diesmal hat die Europäische Union zumindest schnell reagiert und Maßnahmen ergriffen, damit Belgrad auf Gewaltanwendung in der KosovoRepublik verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y a igualdad de otras circunstancias, pienso que es tarea de los padres disuadir a sus hijos de que vean este tipo de programas en casa.
Unter den gegebenen Voraussetzungen ist es meiner Ansicht nach Aufgabe der Eltern, ihre Kinder zu Hause vor dieser Art Programme zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Korpustyp: Allgemein
La política también tiene que pensar en cómo disuadir de los ataques especulativos contra las divisas de los nuevos Estados miembros.
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en estos casos, las condiciones de licitación podrían disuadir a otros actores de participar en los procedimientos de licitación.
In solchen Fällen konnte der Eindruck entstehen, dass andere Marktteilnehmer durch die Ausschreibungsbedingungen von der Vorlage eines Angebots abgeschreckt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, una reforma coherente del sistema fiscal y de prestaciones debería disuadir de depender de tales prestaciones y hacer que mereciera la pena tener un trabajo legal.
Eine konsequente Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems sollte deshalb die Sozialleistungsabhängigkeit weiter verringern und sicherstellen, dass reguläre Beschäftigung sich lohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de los derechos no debería ser disuadir las importaciones sino solo restablecer una competencia leal en el mercado.
Allerdings sollte der Zoll nicht bezwecken, Einfuhren zu behindern; er sollte lediglich wieder für faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amenaza de una rebelión se cierne sobre Tropico y depende de El Presidente poder disuadir a los traidores de la única forma que entienden:
Tropico wird von einem Rebellenaufstand bedroht, und es liegt an El Presidente, die Verräter auf dem einzigen Weg zur Vernunft zu bringen, den sie verstehen:
Einen Tag lang sperren Hunderte von Städten einige ihrer wichtigsten Straßen für den Autoverkehr, um die Autofahrer dazu zu bewegen, ihren Wagen einfach einmal stehen zu lassen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: EU Webseite
Esto le permitiría al PBC administrar la demanda interna permitiendo que aumentaran las tasas de interés a fin de frenar el crecimiento crediticio y disuadir la inversión precipitada.
Dies würde es der PBC ermöglichen, die Inlandsnachfrage zu steuern, indem man durch die Möglichkeit steigender Zinssätze das Kreditwachstum bremst und leichtsinnige Investitionen hintan hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas apropiadas para disuadir de la utilización de las monedas de colección como medio de pago.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, damit kein Anreiz besteht, Sammlermünzen als Zahlungsmittel zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el sistema de cara a disuadir a muchos potenciales a través del consumo de instalación y la alta inversión.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esto ayudará a disuadir a los infractores, emprender acciones legales más eficaces a nivel nacional y facilitar la recuperación de los fondos desviados.
ES
Auf diese Weise sollen potenzielle Betrüger abgeschreckt, wirksamere rechtliche Maßnahmen auf nationaler Ebene ermöglicht und Einziehungen ausgefallener EU-Mittel erleichtert werden.
ES
La obligación irrevocable de mantener reservas específicas podría disuadir a los Estados miembros de crear reservas específicas, y no tiene en cuenta las posibles variaciones en las condiciones externas relativas al mercado energético.
Eine unwiderrufliche Verpflichtung zur Haltung spezifischer Vorräte könnte auf die Mitgliedstaaten abschreckend wirken, überhaupt spezifische Vorräte anzulegen, und lässt etwaige Änderungen externer Bedingungen, die den Energiemarkt betreffen, außer Acht.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, tanto en los parlamentos nacionales de los Estados miembros como a escala europea se han votado leyes para disuadir del consumo de sustancias que ponen en peligro la salud de las personas.
In den letzten Jahrzehnten wurden sowohl in einzelstaatlichen Parlamenten von Mitgliedstaaten als auch auf EU-Ebene Rechtsvorschriften zur Reduzierung des Konsums gesundheitsschädigender Stoffe verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al abusar del procedimiento de denuncias de actuaciones fraudulentas, se hace perder un tiempo valioso a los investigadores, y se puede disuadir a quienes desean comunicar preocupaciones legítimas de manera responsable.
Ein Missbrauch der Regelung betreffend die Meldung mutmaßlicher Missstände führt allerdings dazu, dass die Prüfer wertvolle Zeit verschwenden und kann auch Personen entmutigen, die auf verantwortungsvolle Art und Weise berechtigte Besorgnisse vorbringen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a disuadir a todos los Estados miembros de que participen en la construcción de este tipo de monumentos, cuando no se trate de monumentos funerarios que no representen provocaciones, sino que glorifiquen los crímenes de guerra?
Ist die Kommission bereit, allen Mitgliedstaaten von der Mitwirkung an vergleichbaren Denkmälern abzuraten, wenn es sich nicht um Grabdenkmäler handelt, die keine Provokationen darstellen, sondern um die Verherrlichung von Kriegsverbrechen?
Korpustyp: EU DCEP
(10) Dada la complejidad de la tala ilegal por lo que respecta a los factores e impactos subyacentes, para disuadir a los agentes de practicar actividades ilícitas conviene influir sobre su comportamiento.
(10) Angesichts der Komplexität der dem illegalen Holzeinschlag zu Grunde liegenden Faktoren und seiner Auswirkungen sollten die Anreize für ein illegales Verhalten verringert werden, indem auf das Verhalten der Marktteilnehmer eingewirkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Dada la complejidad de la tala ilegal por lo que respecta a los factores e impactos subyacentes, para disuadir a los agentes de practicar actividades ilícitas conviene influir sobre su comportamiento.
(10) Angesichts der Komplexität der dem illegalen Holzeinschlag zu Grunde liegenden Faktoren und seiner Auswirkungen sollten die Anreize für illegales Verhalten verringert werden, indem auf das Verhalten der Marktteilnehmer eingewirkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esta cuestión no recibió respuesta en la anterior pregunta escrita, ¿qué márgenes de mejora existen para disuadir del uso incontrolado de sustancias antibióticas y de otros compuestos prohibidos en el sector ganadero europeo?
Die Kommission wird angesichts der Tatsache, dass die entsprechende Frage bei der früheren Anfrage unbeantwortet blieb, gebeten, darzulegen, welche Verbesserungsmöglichkeiten es zur Vermeidung einer unkontrollierten Verabreichung antibiotischer Substanzen und anderer verbotener Arzneispezialitäten in der europäischen Viehzucht gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas contra la manipulación que impiden que los usuarios mantengan y adapten sus vehículos podrían disuadir a los motociclistas del mantenimiento de los mismos e incrementar el número de vehículos peligrosos en las carreteras.
Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe, die die Besitzer daran hindern, eigenständig Reparaturen und Anpassungen an ihren Fahrzeugen vorzunehmen, könnten dazu führen, dass Motorradfahrer ihre Fahrzeuge weniger gut instand halten, so dass sich die Zahl der unsicheren Fahrzeuge auf den Straßen womöglich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Un laberinto burocrático con información contradictoria como medio para disuadir a los ciudadanos de ocho nuevos Estados miembros de la UE que deseen vivir y trabajar temporalmente en los Países Bajos
Betrifft: Bürokratischer Irrgarten mit widersprüchlichen Informationen, um ein vorübergehendes Niederlassen und Arbeiten von Bürgern aus acht neuen Mitgliedstaaten in den Niederlanden zu erschweren
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividad ilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrige Tätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por que la actual tendencia a exponer a los directivos de empresas, en particular a los no ejecutivos, a nuevas responsabilidades legales y riesgos de litigio pueda disuadir el crecimiento y desarrollo de nuevas empresas potencialmente competitivas;
befürchtet, dass die Tendenz, der Unternehmensleitung, insbesondere den nicht geschäftsführenden Direktoren, neue Haftungspflichten aufzubürden und sie verstärkt Rechtsstreitigkeiten auszusetzen, sich negativ auf das Wachstum und die Entwicklung neuer und potenziell erfolgreicher Unternehmen auswirken könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el reglamento constituye por sí mismo un paso positivo, es preciso garantizar que la Comisión pueda realizar estas comprobaciones para disuadir a los Estados miembros de toda laxitud a la hora de informar sobre estas medidas.
Die Verordnung an sich ist zwar ein positiver Schritt, doch ist sicherzustellen, dass die Kommission auch in der Lage ist, solche Kontrollen durchzuführen, um keine Nachlässigkeiten bei der Berichterstattung der Mitgliedstaaten über solche Maßnahmen aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un exceso de formalismos podría disuadir a los centros de investigación de acoger a investigadores de terceros países, lo que estaría en contradicción con el objetivo de la Directiva.
Die Einführung zu großer Formalitäten könnte dazu führen, dass Forschungseinrichtungen das Interesse an der Aufnahme von Forschern aus Drittstaaten verlieren, was im Widerspruch zum Ziel der Richtlinie steht.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es disuadir a los Estados que otorgan este tipo de pabellones de conveniencia, así como a los propietarios de los barcos que recurren de forma irresponsable a esta práctica ilegal.
Damit sollen Billigflaggenstaaten und Schiffseigner, die sich dieser illegalen Praktik auf verantwortungslose Weise bedienen, abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ponemos en peligro la adopción de medidas razonables dirigidas a disuadir del consumo de tabaco, especialmente a los más jóvenes, porque intentamos englobar al mundo entero en nuestro mercado único.
Gleichzeitig setzen wir vernünftige Maßnahmen gegen das Rauchen aufs Spiel, insbesondere unter jungen Menschen, weil wir die ganze Welt in unseren Binnenmarkt aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que a la UE le corresponde alentar un proceso para el establecimiento de una democracia con bases sólidas así como disuadir las condiciones por las que se reemplazaría una forma de totalitarismo por otra.
Ich glaube, dass es die Pflicht der EU ist, den Prozess zur Einführung einer stabilen Demokratie zu unterstützen, sodass den Bedingungen für den Austausch eines totalitären Regimes durch ein anderes die Grundlage entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disuadir a todo el mundo incluso de poner a prueba nuestra energía, necesitamos un marco permanente y robusto para la gestión de crisis para los Estados miembros de la zona del euro.
Damit andere gar nicht erst auf die Idee kommen, unsere Vitalität auf die Probe zu stellen, benötigen wir ein dauerhaftes und solides Gerüst für das Krisenmanagement in den Mitgliedstaaten des Euroraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de examinar los documentos de los demandantes podría disuadir a los empleadores de emplear extranjeros y, como resultado, derivar en una caída de la tasa de empleo y debilitar el mercado laboral.
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dicho principio debe evitar a toda costa contener la innovación y la actividad económica, generar pusilanimidad e inmovilismo industrial, convertirse en un medio para disuadir a la competencia.
Bei der Anwendung dieses Prinzips muss auf jeden Fall verhindert werden, dass die Innovation und die Wirtschaftstätigkeit gehemmt werden, dass es zu Zurückhaltung und Stillstand in der Industrie kommt und dass damit der Wettbewerb umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene el importante objetivo de mejorar la seguridad vial y debe existir un sistema eficaz de verificaciones que actúe para disuadir de forma estricta el incumplimiento de las disposiciones legales.
Der Vorschlag verfolgt die wichtige Zielstellung, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, und dabei muss es effiziente Kontrollen geben, um abschreckend genug zu sein, damit die Vorschriften ohne Kompromisse eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de los programas de ayuda deberían simplificarse para que los procesos sean más comprensibles, así como para no disuadir a los potenciales beneficiarios de participar en los proyectos.
Die Regeln der Förderprogramme sollten vereinfacht werden, um individuelle Prozesse verständlicher zu machen, damit verhindert wird, dass potenzielle Begünstigte von der Beteiligung an Projekten abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que las sanciones deberían guardarse como último recurso para disuadir de que se produzcan grandes retrocesos como la suspensión de la constitución o de las elecciones presidenciales de 2002.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass man sich Sanktionen als letztes Mittel vorbehalten sollte, damit keine größeren Rückschläge eintreten wie die Außerkraftsetzung der Verfassung oder die Absage der Präsidentschaftswahlen im Jahre 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hacer frente a los Estados Unidos y disuadir una futura legislación de ese tipo es algo que contribuirá a que a largo plazo trabajemos con una mejor cooperación.
Eine feste Haltung gegenüber den Vereinigten Staaten sowie Maßnahmen, durch die in Zukunft solche Gesetze abgeschreckt werden, werden langfristig zu einer Verbesserung unserer Zusammenarbeit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta disposición no pretende disuadir sino, por el contrario, alentar a los jóvenes pescadores de nuestros Estados miembros que con barcos nuevos se dedican a la pesca del bonito.
Diese Maßnahme soll nicht etwa abschreckende, sondern im Gegenteil ermutigende Wirkung für die jungen Fischer in unseren Mitgliedstaaten haben, die mit modernen Schiffen Weißen Thunfisch fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la propuesta de Directiva sobre las operaciones con información privilegiada y la manipulación de los precios de mercado , presentada en el 2001 , contribuya asimismo a disuadir del abuso de los mercados financieros .
Der 2001 vorgelegte Richtlinienentwurf über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) dürfte ebenfalls einen wertvollen Beitrag im Kampf gegen den Missbrauch der Finanzmärkte darstellen .
Korpustyp: Allgemein
El nivel de tarificación impuesto, en particular, a las aeronaves ligeras, no debe disuadir de la utilización de instalaciones y servicios necesarios para la seguridad o de la introducción de nuevas técnicas y procedimientos.
Die insbesondere Leichtflugzeugen auferlegten Gebühren sollten nicht so hoch bemessen sein, dass sie die Inanspruchnahme der für die Sicherheit oder die Einführung neuer Techniken und Verfahren notwendigen Einrichtungen und Dienste erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No disponemos, o así lo parece, de ningún mecanismo en toda la Unión Europea para intentar aprovechar esta oportunidad o para intentar disuadir en el momento de la introducción del euro a los que representan una amenaza de falsificación.
Wir haben in der gesamten Europäischen Union, zumindest sieht es so aus, derzeit keinen Mechanismus, um diese Chance ergreifen oder um die Gefahr der Fälschung zum Zeitpunkt der Einführung des Euro abwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el hecho de que Pakistán fijara un deber del 15 % en sus exportaciones de fibra de algodón a principios de este año para disuadir del suministro de materias primas no es insignificante.
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe disuadir a aquellos que, pese a todo, deseen abandonar Kosovo de que se instalen en áreas de Serbia pobladas por otros grupos étnicos, como las áreas meridionales, pobladas por albaneses, y las áreas septentrionales, habitadas por húngaros.
Wenn einige von ihnen dennoch den Kosovo verlassen wollen, müssen wir sie daran hindern, in Gebiete Serbiens zu ziehen, in denen andere ethnische Gruppen leben, beispielsweise die von Albanern bevölkerten südlichen Gebiete oder die von Ungarn bewohnten nördlichen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendremos que esperar para ver si este mecanismo generará o no el deseado aumento de los ingresos por concepto de IVA y disuadir nuevos casos de fraude.
Ob die erhofften zusätzlichen Mehrwertsteuereinnahmen tatsächlich über dieses Verfahren generiert und neue Betrugsfälle eingedämmt werden können, das werden wir sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, dados nuestros vastos conocimientos sobre los efectos perjudiciales del tabaco, sería criminal no intentar disuadir a consumidores cada vez más jóvenes de volverse adictos a un producto cuya publicidad hace alarde de sus ventajas.
Da die schädlichen Wirkungen von Tabak heute weitgehend bekannt sind, wäre es kriminell, nicht zu versuchen, die immer jüngeren Tabakkonsumenten vor der Abhängigkeit von einem Erzeugnis zu bewahren, dessen Vorzüge die Werbung anpreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque las causas de estas enfermedades se ocultan a veces para no perjudicar al sector o no disuadir al consumidor, las conocemos bastante bien, al menos en los casos anteriores.
Obwohl die Ursachen solcher Krankheiten zuweilen verschwiegen werden, um nicht dem betreffenden Sektor zu schaden bzw. um die Verbraucher nicht zu verschrecken, kennen wir sie recht gut, zumindest was die vorangegangenen Fälle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Seguridad no deben disuadir a otros miembros de hacer uso de la palabra en más de una ocasión a fin de que las consultas sean más interactivas.
Um die Konsultationen interaktiver zu gestalten, werden die Mitglieder des Sicherheitsrats einander nicht auffordern, sich auf eine einzige Wortmeldung zu beschränken.
Korpustyp: UN
Hice el intento de disuadir a mi esposo, pero él pensó que era mejor mantener las calles despejadas de todos excepto la guardia de la ciudad, hasta que la rebelión haya sido suprimida.
Ich habe versucht, es meinem Mann auszureden, aber er hielt es für das Beste, die Straßen abgesehen von der Stadtwache freizuräumen, bis die Rebellion bezwungen wurde. Habt Ihr schon einen Ort zur Übernachtung gefunden?
Korpustyp: Untertitel
El programa combina la influencia del deporte más popular del mundo junto con varios programas específicos que ayudan a disuadir a los niños de caer en las trampas de las drogas, el alcohol y la delincuencia.
Die Idee ist es, den Einfluss des populärsten Sports der Welt zu nutzen, um Kinder nicht in die Fänge von Drogen, Alkohol und Kriminalität kommen zu lassen.
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, Google puede utilizar el número de teléfono para disuadir a los usuarios que intenten piratear tu cuenta y para enviarte un código de verificación que te permita volver a entrar aunque pierdas el acceso a ella.
ES
Google kann anhand der Telefonnummer beispielsweise unerwünschte Eindringlinge überprüfen. Außerdem können wir Ihnen einen Bestätigungscode senden, damit Sie wieder in Ihr Konto gelangen, falls Sie einmal nicht darauf zugreifen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados especializados en asuntos exteriores, transporte y la industria pesquera se han reunido para informarse sobre la misión que está llevando a cabo el contraalmirante Hudson, la cual, según sus palabras, busca "disuadir, desbaratar y arrestar a los piratas en cualquier lugar donde sea necesario."
Am Montag berichtete der Kommandant dieser ersten EU-Marinemission (EU-NAVFOR), der Brite Peter Hudson, gegenüber den Auβen- und Sicherheitspolitkern sowie den Mitgliedern des Fischerei- und des Verkehrsausschusses des Europaparlaments über Erfolge und Rahmenbedingungen von Atalanta.
Korpustyp: EU DCEP
Si estas medidas se adoptan de forma conjunta y se aplican correctamente pueden hacer una importante contribución para disuadir que se conceda prioridad al corto plazo y eliminar las prácticas viciadas de gestión de riesgos que hemos observado en el pasado.
Diese Maßnahmen können, wenn sie gleichzeitig erfolgen und ordnungsgemäß umgesetzt werden, spürbar dazu beitragen, kurzfristiges Denken und unzureichende Methoden des Risikomanagements zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una clarificación urgente del pensamiento estratégico de los Estados Unidos orientada a disuadir en lugar de fomentar la proliferación de armas nucleares, teniendo en cuenta que la posesión de poderes terribles lleva emparejada la terrible responsabilidad de actuar con moderación;
fordert dringend eine Klarstellung der strategischen Überlegungen aller Nuklearmächte mit dem Ziel, von der Verbreitung von Nuklearwaffen abzurücken statt sie zu fördern, unter dem Gesichtspunkt, dass der Besitz ungeheurer Macht eine ungeheure Verpflichtung zur Selbstbeschränkung mit sich bringt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los techos de los tipos de interés pueden disuadir a los prestamistas de que asuman los costes del préstamo y pueden obligar a la gente a tener que pedir préstamos a proveedores usureros que aplican unos tipos todavía mayores.
Zinsobergrenzen können jedoch dazu führen, dass Kreditgeber die Kosten der Kreditvergabe nicht decken können und die Menschen dazu gezwungen werden, sich bei Kredithaien Geld zu leihen, die sogar noch höhere Zinsen verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE reconoce la necesidad de disponer de información desglosada por países sobre los impuestos y otros pagos realizados a los Gobiernos por empresas transfronterizas a fin de garantizar que los países en desarrollo puedan maximizar sus propios recursos para el desarrollo y para disuadir el fraude fiscal y la corrupción.
In der EU weiß man, dass für grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine länderbezogene Rechnungslegung über deren Steuer- und sonstige Zahlungen an Regierungen notwendig ist, um zu gewährleisten, dass die Entwicklungsländer ihre eigenen Ressourcen bestmöglich für die Entwicklung nutzen sowie Steuerbetrug und Korruption einen Riegel vorschieben können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que refuercen las sanciones penales por los delitos ambientales, en particular los que provocan incendios forestales, y manifiesta su convicción de que una investigación rápida y eficaz para establecer las responsabilidades, seguida de una sanción proporcionada, contribuirían a disuadir de comportamientos negligentes y delictivos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sanktionen für kriminelle Handlungen zu verschärfen, die die Umwelt schädigen, und zwar vor allem für diejenigen, die Waldbrände verursachen, und vertritt die Auffassung, dass eine rasche und effiziente Untersuchung, die die Verantwortlichkeiten bestimmen würde, gefolgt von adäquaten Strafen, nachlässiges und absichtliches kriminelles Verhalten entmutigen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que reduzcan la presión fiscal, no sólo sobre las rentas bajas, sino también sobre las rentas medias, con el fin de evitar que algunos trabajadores se encuentren atrapados en las trampas que representan trabajos con salarios bajos y de disuadir del recurso al trabajo no declarado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Steuerlast nicht nur bei Geringverdienern, sondern auch bei mittleren Verdienern zu verringern, damit die Niedriglohnfalle für Arbeitnehmer vermieden und der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit Einhalt geboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de disuadir de una tergiversación, intencional o debido a una negligencia seria, de los datos relativos al déficit público y a la deuda pública, que constituye un elemento esencial de la coordinación de la política económica en la Unión Europea, deberá imponerse una multa al Estado miembro responsable de esta tergiversación.
Im Hinblick auf die Bekämpfung einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung des öffentlichen Defizits und der Schuldendaten, die einen wesentlichen Beitrag zur wirtschaftspolitischen Koordination in der Europäischen Union darstellen, sollte gegen den Mitgliedstaat, der eine derartige Täuschung zu verantworten hat, eine Geldbuße verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También según la OMCT es corriente que las autoridades griegas se esfuercen por disuadir a este tipo de detenidos de cumplimentar los formularios de solicitud de asilo y, una vez que éstos no insistan en obtener el estatuto de refugiado, les liberen con la orden de volver a sus países por sus propios medios.
Darüber hinaus ist es nach Verlautbarungen der OMCT gängige Praxis, dass die griechischen Behörden versuchen, Festgenommenen vom Ausfüllen der Asylantragsformulare abzuraten, und dass sie, wenn die Festgenommenen nicht auf Zuerkennung des Flüchtlingsstatus bestehen, diese mit der Anweisung freilassen, auf eigene Kosten in ihr Land zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
· emisores de ultrasonidos (pequeños dispositivos acústicos que se fijan a las redes para disuadir a los delfines) y paneles de escape (consistentes en una amplia rejilla metálica que fuerza a los cetáceos a ir hacia arriba y salir de la red).
· „pingers“ (kleine akustische Abschreckvorrichtungen für Delfine, die an den Fangnetzen angebracht werden) und Fluchtluken (bestehend aus einem großmaschigen Metallgitter, das Wale nach oben und aus dem Netz drängt)
Korpustyp: EU DCEP
Pide una clarificación urgente del pensamiento estratégico de los Estados Unidos orientada a disuadir en lugar de fomentar la proliferación de armas nucleares, teniendo en cuenta que la posesión de poderes terribles lleva emparejada la terrible responsabilidad de actuar con moderación;
fordert dringend eine Klarstellung der strategischen Überlegungen der USA mit dem Ziel, von der Verbreitung von Nuklearwaffen abzurücken statt sie zu fördern, unter dem Gesichtspunkt, dass der Besitz ungeheurer Macht eine ungeheure Verpflichtung zur Selbstbeschränkung mit sich bringt;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, hay que tratar de disuadir el fenómeno del turismo de drogas, y celebramos el anuncio del Ministro de Justicia neerlandés de que su Gobierno está tratando de hacer precisamente eso reforzando la legislación para restringir las ventas a residentes en los .
Außerdem müssen wir versuchen, gegen die Problematik des Drogentourismus vorzugehen und können daher die Mitteilung des niederländischen Justizministers nur begrüßen, seine Regierung bemühe sich gerade darum, die Rechtsvorschriften dergestalt zu verschärfen, dass der Verkauf in „Coffee Shops“ auf Einheimische beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sin embargo –y subrayo que esto es mi punto de vista personal–, creo que también conviene abordar la cuestión de introducir medidas estrictas para disuadir a los clientes, que saben muy bien que las chicas que utilizan son explotadas y víctimas de la trata.
Trotzdem bin ich persönlich – und ich betone, persönlich – der Auffassung, dass wir uns auch mit der Frage befassen müssen, wie jene Freier, die sich wissentlich ausgebeuteter Mädchen und Opfer des Menschenhandels bedienen, durch drastische Maßnahmen abgeschreckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no puedo dar fe de estas afirmaciones con seguridad, cuando ocho soldados de mi propio país, el Reino Unido, han sido asesinados en Iraq en los cinco últimos meses, es justo que Europa haga todo lo posible por disuadir a Irán de la proliferación de armas civiles y nucleares.
Diese Anschuldigungen lassen sich zwar nicht mit Sicherheit nachweisen, aber die Tatsache, dass acht Soldaten aus meinem Heimatland Großbritannien in den vergangenen fünf Monaten im Irak getötet wurden, zeigt, dass sich Europa zu Recht nach allen Kräften darum bemüht, den Iran an der Verbreitung ziviler sowie atomarer Waffen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que las consecuencias de la morosidad sean de tan calibre como para disuadir de tal práctica, hace falta se introduzcan procedimientos de acción rápida para recuperar deudas pendientes en regla relativas a la morosidad en el establecimiento de una cultura de puntualidad en los pagos.
Damit die Konsequenzen von Zahlungsverzug abschreckend wirken, müssen schnelle Verfahren für die Eintreibung von unstrittigen ausstehenden Schulden in Verbindung mit Zahlungsverzug eingeführt werden. Dies muss im Rahmen der Einführung einer Kultur der sofortigen Bezahlung geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opacidad impide el esclarecimiento y debido a la fuerza de ésta, desgraciadamente también la nueva Comisión va a tapar el fraude, en lugar de sacar a la luz todo enriquecimiento ilícito para disuadir a cualquiera que pudiera tener la misma idea.
Fehlende Offenheit verhindert Aufklärung, und wegen dieser fehlenden Offenheit wird auch die neue Kommission Betrügereien leider decken, anstatt jeden Fall von Bereicherung als abschreckendes Beispiel für alle vorzuführen, die vielleicht ähnliche Gedanken haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de que tener en cuenta justificaciones cada vez más matemáticas para las medidas adoptadas no debe servir como pretexto para poner en duda parte de la política de la Unión para ayudar a las RUP ni para disuadir a los actores, imponiéndoles condiciones que son demasiado difíciles de satisfacer.
Ich unterstütze die Idee, dass die Berücksichtigung von immer mehr arithmetischen Begründungen für die Maßnahmen nicht dazu führen darf, einen Teil der EU-Politik zur Unterstützung der Regionen in äußerster Randlage wieder in Frage zu stellen oder die dortigen Akteure zu entmutigen, indem ihnen zu schwer erfüllbare Bedingungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las tasas que deban satisfacer los solicitantes en relación con los trámites administrativos para obtener la tarjeta profesional europea deberán ser razonables, proporcionadas y adecuadas a los costes soportados por el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida y no deberán disuadir de solicitar una tarjeta profesional europea.
Eventuelle den Antragstellern in Verbindung mit den Verwaltungsverfahren zur Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises entstehende Gebühren müssen vertretbar und verhältnismäßig sein und den dem Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat entstandenen Kosten entsprechen; sie dürfen keinen Hinderungsgrund für die Beantragung eines Europäischen Berufsausweises darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedo más o menos satisfecho con su respuesta, pero me gustaría ser más concreto. ¿Cómo piensa la Comisión disuadir de la utilización del automóvil particular y, al mismo tiempo, fomentar los medios de transporte sostenible: la bicicleta, el transporte público y el ferrocarril?
Herr Hegyi, ich werde mich wohlweislich mit der Nennung allzu konkreter Zahlen zurückhalten, denn bisher wurden über das Rahmenprogramm für Forschung- und Entwicklung rund 100 Millionen Euro investiert und dieses Programm wird als siebtes Rahmenforschungsprogramm weiter laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo no se consiguen disuadir los temores soterrados a que en la nueva Conferencia Intergubernamental se le estén dando al Parlamento Europeo poderes de decisión nuevos y se le están sustrayendo otros; para muestra, véase la opinión de la comisión correspondiente sobre este informe.
Wieder können die unterschwelligen Befürchtungen nicht ausgeräumt werden, dem Europäischen Parlament würden auf der Regierungskonferenz neue Entscheidungsbefugnisse gegeben und andere dafür entzogen. Ein Beispiel ist die Meinung des zuständigen Ausschusses über diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se encontraron pruebas de estos envíos, lo que quedó claro del resultado de mis preguntas fue que podría ser conveniente realizar más inspecciones de la carga, ya que podría servir para disuadir a los que participan en el traslado ilegal de residuos.
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pretende disuadir a los Estados miembros para que reflexionen sobre un posible restablecimiento de la pena de muerte para los crímenes odiosos mientras se intenta conceder una total libertad de expresión a los asesinos de niños no nacidos.
So sollen die Mitgliedstaaten eine Wiedereinführung der Todesstrafe für Schwerverbrechen in Erwägung ziehen und zu gleicher Zeit zukünftigen Kindermördern völlige Ausdrucksfreiheit erlauben.