linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disuadir abhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero esto no nos podría disuadir - las tierras bajas del Danubio con la niebla tienen su propio encanto.
Aber wir liessen uns nicht abhalten - die Donauniederungen im Nebel haben ihren eigenen, eigentümlichen Reiz.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si están a disposición del público en general, contendrán componentes que disuadan de su consumo.
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que unas calaveras me disuadirán de recorrer 100 millas más?
Denken Sie, einige Schädel halten mich von 150 Kilometern mehr ab?
   Korpustyp: Untertitel
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real. ES
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De alguna manera, toda esta cháchara sobre los mercados eficientes no lo disuadió de intentarlo, y con éxito.
Irgendwie hat ihn das ganze Gerede über effiziente Märkte nicht davon abgehalten, es zu versuchen und erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disuaden a nuestros estudiantes capacitados de hacer el ejercicio adecuando usando las escaleras.
Das hält unsere unversehrten Schüler davon ab, eine angemessende Übung durch Benutzung der Treppen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro socio activo "Chrissy" celebró su cumpleaños este sábado, lo que no disuadieron a jugar con nosotros.
Unser aktives Mitglied “Chrissy“ feierte an diesem Samstag ihren Geburtstag, was sie nicht davon abgehalten mit uns zu musizieren.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La investigación ha resaltado varios problemas que disuaden a las pequeñas empresas de buscar inversores.
Untersuchungen haben ergeben, dass mehrere Faktoren kleinere Unternehmen davon abhalten, Beteiligungskapital aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujos sin fin de jerga financiera, junto con matemáticas intimidatorias, disuaden rápidamente a la gente de intentar entenderla.
Endlose Ströme von Finanz-Jargon, zusammen mit einschüchternder Mathematik, halten schnell Leute davon ab, zu versuchen, es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro miembro activo "Chrissy" celebró su cumpleaños este sábado, lo que no disuaden a jugar con nosotros.
Unser aktives Mitglied “Chrissy“ feierte an diesem Samstag ihren Geburtstag, was sie nicht davon abgehalten mit uns zu musizieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disuadir

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No los pude disuadir.
Ich konnte es ihnen einfach nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disuadir de fumar
Betrifft: Bekämpfung des Rauchens
   Korpustyp: EU DCEP
Así se evitaría disuadir a posibles firmantes.
Damit könnte verhindert werden, dass potenzielle Unterzeichner von der Unterzeichnung abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No creemos que se le pueda disuadir.
- dass er überredet werden kann. - Ach, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puede disuadir esta inquietud.
Ich bin gespannt, ob Sie diese Sorge zerstreuen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensé que me iban a disuadir.
Ich hatte nur gedacht, dass sie mir das ausreden würden.
   Korpustyp: Untertitel
?Quiere disuadir todas esas llamadas no deseadas?
Möchten Sie ungebetene Anrufe automatisch abweisen ?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
disuadir, impedir y detectar actividades no autorizadas, y
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird bzw. diese verhindert und aufgedeckt werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos castigos en verdad lograrán disuadir a los racistas fanáticos?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para disuadir a Turquía de dicho comportamiento?
b) Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um ein derartiges Verhalten der Türkei zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe Valverde López tiene un gran número de recomendaciones para disuadir del consumo de tabaco.
Der Bericht Valverde López enthält viele gute Empfehlungen, um das Rauchen aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos disuadir a los que piensan que este desarrollo se puede invertir.
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonas afectadas.
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffene Gebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como con otros costes fijos, los de transacción tienden a disuadir de invertir pequeñas sumas.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nadie, ni tú, ni siquiera y…...lo puede disuadir de lo que cree.
Und niemand, weder du noch ich.. .. . .können es ihm ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de enfoque resulta poco eficaz para disuadir la clonación.
Ein derartiger Ansatz ist einer Eindämmung des Klonens nicht dienlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ameron siempre ha sido fácil de disuadir. - ¿ Sería capaz de traicionarle?
Ameron war schon immer leicht beeinflussbar. - Und er würde Sie verraten? - Das ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una de las numerosas medidas destinadas, entre otras cosas, a disuadir del uso de la lengua kurda.
Dabei handelt es sich um eine der zahlreichen Maßnahmen und Regeln, mit denen die Verwendung u.a. des Kurdischen unterdrückt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Advierto de ello al Parlamento Europeo y a la Comisión, con la esperanza de disuadir estas intenciones.
Ich warne das Europäische Parlament und die Europäische Kommission hiervor, da derartige Absichten so hoffentlich abgewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos diarios serán suficientemente elevados para disuadir a las personas físicas o jurídicas de no proceder a la liquidación.
Die täglichen Zahlungen werden so hoch angesetzt, dass vom Scheitern der Geschäftsabwicklung eine abschreckende Wirkung auf natürliche oder juristische Personen ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos pueden disuadir a un operador a la hora de proponer esos servicios sobre una base estrictamente comercial.
Diese Faktoren bilden für die Unternehmen keinen Anreiz, diese Dienste auf rein kommerzieller Basis anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al disuadir la discriminación debería aumentar la participación en la vida económica y social así como reducir la exclusión social. ES
Sie bekämpft die Diskriminierung und trägt auf diese Weise dazu bei, die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben zu verbessern und die soziale Ausgrenzung zu verringern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si bien las contraseña no son infalibles, pueden resultar muy útil para disuadir a un ladrón de PDAs o smartphones.
Was Sie über Kennwörter wissen sollten Marian Merritt verrät Ihnen 12 Tipps, damit Ihre Kennwörter sicher sind und es auch bleiben.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La colocación de la cámara también es un factor importante a la hora de disuadir el vandalismo.
Die Kamerapositionierung spielt ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Reduzierung von Vandalismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los altos precios de los parkings en Cracovia, en el centro de la ciudad, puede disuadir a posible clientes.
Krakau ist eine Stadt, die in den Winterferien eine Vielzahl von Aktivitäten für Kinder und Jugendliche bietet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué márgenes de mejora existen para disuadir del uso incontrolado de sustancias antibióticas y de otros compuestos prohibidos en el sector ganadero europeo? 5.
Welche Verbesserungsmöglichkeiten bestehen, um der unkontrollierten Verwendung von Antibiotika und anderen verbotenen Substanzen in der europäischen Viehzucht entgegen zu wirken? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona imparcial que lea los requisitos podría tener la impresión de que pueden disuadir a ciertos profesionales de postular a dichos puestos de trabajo.
Wer diese Anforderungen unvoreingenommen liest, könnte zu dem Eindruck gelangen, dass bestimmte Kandidaten durch die vorgenannten Anforderungen vor einer Bewerbung um diese Positionen abgeschreckt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Abbás parece estar consiguiendo disuadir a los movimientos armados palestinos del empleo de la violencia, que no es poco.
Präsident Abbas gelingt es offensichtlich, die palästinensischen bewaffneten Bewegungen zum Gewaltverzicht zu überreden, was kein geringes Verdienst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos esta vez, la Unión Europea ha actuado con rapidez en la adopción de medidas para disuadir a Belgrado de proseguir la violencia en Kosovo.
Diesmal hat die Europäische Union zumindest schnell reagiert und Maßnahmen ergriffen, damit Belgrad auf Gewaltanwendung in der KosovoRepublik verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y a igualdad de otras circunstancias, pienso que es tarea de los padres disuadir a sus hijos de que vean este tipo de programas en casa.
Unter den gegebenen Voraussetzungen ist es meiner Ansicht nach Aufgabe der Eltern, ihre Kinder zu Hause vor dieser Art Programme zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
   Korpustyp: Allgemein
La política también tiene que pensar en cómo disuadir de los ataques especulativos contra las divisas de los nuevos Estados miembros.
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en estos casos, las condiciones de licitación podrían disuadir a otros actores de participar en los procedimientos de licitación.
In solchen Fällen konnte der Eindruck entstehen, dass andere Marktteilnehmer durch die Ausschreibungsbedingungen von der Vorlage eines Angebots abgeschreckt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, una reforma coherente del sistema fiscal y de prestaciones debería disuadir de depender de tales prestaciones y hacer que mereciera la pena tener un trabajo legal.
Eine konsequente Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems sollte deshalb die Sozialleistungsabhängigkeit weiter verringern und sicherstellen, dass reguläre Beschäftigung sich lohnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de los derechos no debería ser disuadir las importaciones sino solo restablecer una competencia leal en el mercado.
Allerdings sollte der Zoll nicht bezwecken, Einfuhren zu behindern; er sollte lediglich wieder für faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amenaza de una rebelión se cierne sobre Tropico y depende de El Presidente poder disuadir a los traidores de la única forma que entienden:
Tropico wird von einem Rebellenaufstand bedroht, und es liegt an El Presidente, die Verräter auf dem einzigen Weg zur Vernunft zu bringen, den sie verstehen:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cientos de ciudades cierran un día al tráfico algunas de sus calles más concurridas para disuadir a la población del uso del coche. ES
Einen Tag lang sperren Hunderte von Städten einige ihrer wichtigsten Straßen für den Autoverkehr, um die Autofahrer dazu zu bewegen, ihren Wagen einfach einmal stehen zu lassen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Esto le permitiría al PBC administrar la demanda interna permitiendo que aumentaran las tasas de interés a fin de frenar el crecimiento crediticio y disuadir la inversión precipitada.
Dies würde es der PBC ermöglichen, die Inlandsnachfrage zu steuern, indem man durch die Möglichkeit steigender Zinssätze das Kreditwachstum bremst und leichtsinnige Investitionen hintan hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas apropiadas para disuadir de la utilización de las monedas de colección como medio de pago.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, damit kein Anreiz besteht, Sammlermünzen als Zahlungsmittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el sistema de cara a disuadir a muchos potenciales a través del consumo de instalación y la alta inversión. DE
Die teuren System schrecken aber viele Interessenten durch aufwändige Installation und die hohe Investition. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esto ayudará a disuadir a los infractores, emprender acciones legales más eficaces a nivel nacional y facilitar la recuperación de los fondos desviados. ES
Auf diese Weise sollen potenzielle Betrüger abgeschreckt, wirksamere rechtliche Maßnahmen auf nationaler Ebene ermöglicht und Einziehungen ausgefallener EU-Mittel erleichtert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto, junto con una administración a veces compleja, puede disuadir a las empresas ferroviarias en su intento por acceder al mercado.
Zusätzlich zu einer manchmal komplexen Verwaltung können sie die Eisenbahnunternehmen bei ihrem Versuch bremsen, auf Märkte zuzugreifen.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
La obligación irrevocable de mantener reservas específicas podría disuadir a los Estados miembros de crear reservas específicas, y no tiene en cuenta las posibles variaciones en las condiciones externas relativas al mercado energético.
Eine unwiderrufliche Verpflichtung zur Haltung spezifischer Vorräte könnte auf die Mitgliedstaaten abschreckend wirken, überhaupt spezifische Vorräte anzulegen, und lässt etwaige Änderungen externer Bedingungen, die den Energiemarkt betreffen, außer Acht.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, tanto en los parlamentos nacionales de los Estados miembros como a escala europea se han votado leyes para disuadir del consumo de sustancias que ponen en peligro la salud de las personas.
In den letzten Jahrzehnten wurden sowohl in einzelstaatlichen Parlamenten von Mitgliedstaaten als auch auf EU-Ebene Rechtsvorschriften zur Reduzierung des Konsums gesundheitsschädigender Stoffe verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al abusar del procedimiento de denuncias de actuaciones fraudulentas, se hace perder un tiempo valioso a los investigadores, y se puede disuadir a quienes desean comunicar preocupaciones legítimas de manera responsable.
Ein Missbrauch der Regelung betreffend die Meldung mutmaßlicher Missstände führt allerdings dazu, dass die Prüfer wertvolle Zeit verschwenden und kann auch Personen entmutigen, die auf verantwortungsvolle Art und Weise berechtigte Besorgnisse vorbringen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a disuadir a todos los Estados miembros de que participen en la construcción de este tipo de monumentos, cuando no se trate de monumentos funerarios que no representen provocaciones, sino que glorifiquen los crímenes de guerra?
Ist die Kommission bereit, allen Mitgliedstaaten von der Mitwirkung an vergleichbaren Denkmälern abzuraten, wenn es sich nicht um Grabdenkmäler handelt, die keine Provokationen darstellen, sondern um die Verherrlichung von Kriegsverbrechen?
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Dada la complejidad de la tala ilegal por lo que respecta a los factores e impactos subyacentes, para disuadir a los agentes de practicar actividades ilícitas conviene influir sobre su comportamiento.
(10) Angesichts der Komplexität der dem illegalen Holzeinschlag zu Grunde liegenden Faktoren und seiner Auswirkungen sollten die Anreize für ein illegales Verhalten verringert werden, indem auf das Verhalten der Marktteilnehmer eingewirkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Dada la complejidad de la tala ilegal por lo que respecta a los factores e impactos subyacentes, para disuadir a los agentes de practicar actividades ilícitas conviene influir sobre su comportamiento.
(10) Angesichts der Komplexität der dem illegalen Holzeinschlag zu Grunde liegenden Faktoren und seiner Auswirkungen sollten die Anreize für illegales Verhalten verringert werden, indem auf das Verhalten der Marktteilnehmer eingewirkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que esta cuestión no recibió respuesta en la anterior pregunta escrita, ¿qué márgenes de mejora existen para disuadir del uso incontrolado de sustancias antibióticas y de otros compuestos prohibidos en el sector ganadero europeo?
Die Kommission wird angesichts der Tatsache, dass die entsprechende Frage bei der früheren Anfrage unbeantwortet blieb, gebeten, darzulegen, welche Verbesserungsmöglichkeiten es zur Vermeidung einer unkontrollierten Verabreichung antibiotischer Substanzen und anderer verbotener Arzneispezialitäten in der europäischen Viehzucht gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas contra la manipulación que impiden que los usuarios mantengan y adapten sus vehículos podrían disuadir a los motociclistas del mantenimiento de los mismos e incrementar el número de vehículos peligrosos en las carreteras.
Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe, die die Besitzer daran hindern, eigenständig Reparaturen und Anpassungen an ihren Fahrzeugen vorzunehmen, könnten dazu führen, dass Motorradfahrer ihre Fahrzeuge weniger gut instand halten, so dass sich die Zahl der unsicheren Fahrzeuge auf den Straßen womöglich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Un laberinto burocrático con información contradictoria como medio para disuadir a los ciudadanos de ocho nuevos Estados miembros de la UE que deseen vivir y trabajar temporalmente en los Países Bajos
Betrifft: Bürokratischer Irrgarten mit widersprüchlichen Informationen, um ein vorübergehendes Niederlassen und Arbeiten von Bürgern aus acht neuen Mitgliedstaaten in den Niederlanden zu erschweren
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividad ilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrige Tätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por que la actual tendencia a exponer a los directivos de empresas, en particular a los no ejecutivos, a nuevas responsabilidades legales y riesgos de litigio pueda disuadir el crecimiento y desarrollo de nuevas empresas potencialmente competitivas;
befürchtet, dass die Tendenz, der Unternehmensleitung, insbesondere den nicht geschäftsführenden Direktoren, neue Haftungspflichten aufzubürden und sie verstärkt Rechtsstreitigkeiten auszusetzen, sich negativ auf das Wachstum und die Entwicklung neuer und potenziell erfolgreicher Unternehmen auswirken könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien el reglamento constituye por sí mismo un paso positivo, es preciso garantizar que la Comisión pueda realizar estas comprobaciones para disuadir a los Estados miembros de toda laxitud a la hora de informar sobre estas medidas.
Die Verordnung an sich ist zwar ein positiver Schritt, doch ist sicherzustellen, dass die Kommission auch in der Lage ist, solche Kontrollen durchzuführen, um keine Nachlässigkeiten bei der Berichterstattung der Mitgliedstaaten über solche Maßnahmen aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un exceso de formalismos podría disuadir a los centros de investigación de acoger a investigadores de terceros países, lo que estaría en contradicción con el objetivo de la Directiva.
Die Einführung zu großer Formalitäten könnte dazu führen, dass Forschungseinrichtungen das Interesse an der Aufnahme von Forschern aus Drittstaaten verlieren, was im Widerspruch zum Ziel der Richtlinie steht.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es disuadir a los Estados que otorgan este tipo de pabellones de conveniencia, así como a los propietarios de los barcos que recurren de forma irresponsable a esta práctica ilegal.
Damit sollen Billigflaggenstaaten und Schiffseigner, die sich dieser illegalen Praktik auf verantwortungslose Weise bedienen, abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ponemos en peligro la adopción de medidas razonables dirigidas a disuadir del consumo de tabaco, especialmente a los más jóvenes, porque intentamos englobar al mundo entero en nuestro mercado único.
Gleichzeitig setzen wir vernünftige Maßnahmen gegen das Rauchen aufs Spiel, insbesondere unter jungen Menschen, weil wir die ganze Welt in unseren Binnenmarkt aufnehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que a la UE le corresponde alentar un proceso para el establecimiento de una democracia con bases sólidas así como disuadir las condiciones por las que se reemplazaría una forma de totalitarismo por otra.
Ich glaube, dass es die Pflicht der EU ist, den Prozess zur Einführung einer stabilen Demokratie zu unterstützen, sodass den Bedingungen für den Austausch eines totalitären Regimes durch ein anderes die Grundlage entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disuadir a todo el mundo incluso de poner a prueba nuestra energía, necesitamos un marco permanente y robusto para la gestión de crisis para los Estados miembros de la zona del euro.
Damit andere gar nicht erst auf die Idee kommen, unsere Vitalität auf die Probe zu stellen, benötigen wir ein dauerhaftes und solides Gerüst für das Krisenmanagement in den Mitgliedstaaten des Euroraums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de examinar los documentos de los demandantes podría disuadir a los empleadores de emplear extranjeros y, como resultado, derivar en una caída de la tasa de empleo y debilitar el mercado laboral.
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dicho principio debe evitar a toda costa contener la innovación y la actividad económica, generar pusilanimidad e inmovilismo industrial, convertirse en un medio para disuadir a la competencia.
Bei der Anwendung dieses Prinzips muss auf jeden Fall verhindert werden, dass die Innovation und die Wirtschaftstätigkeit gehemmt werden, dass es zu Zurückhaltung und Stillstand in der Industrie kommt und dass damit der Wettbewerb umgangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene el importante objetivo de mejorar la seguridad vial y debe existir un sistema eficaz de verificaciones que actúe para disuadir de forma estricta el incumplimiento de las disposiciones legales.
Der Vorschlag verfolgt die wichtige Zielstellung, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, und dabei muss es effiziente Kontrollen geben, um abschreckend genug zu sein, damit die Vorschriften ohne Kompromisse eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de los programas de ayuda deberían simplificarse para que los procesos sean más comprensibles, así como para no disuadir a los potenciales beneficiarios de participar en los proyectos.
Die Regeln der Förderprogramme sollten vereinfacht werden, um individuelle Prozesse verständlicher zu machen, damit verhindert wird, dass potenzielle Begünstigte von der Beteiligung an Projekten abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que las sanciones deberían guardarse como último recurso para disuadir de que se produzcan grandes retrocesos como la suspensión de la constitución o de las elecciones presidenciales de 2002.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass man sich Sanktionen als letztes Mittel vorbehalten sollte, damit keine größeren Rückschläge eintreten wie die Außerkraftsetzung der Verfassung oder die Absage der Präsidentschaftswahlen im Jahre 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hacer frente a los Estados Unidos y disuadir una futura legislación de ese tipo es algo que contribuirá a que a largo plazo trabajemos con una mejor cooperación.
Eine feste Haltung gegenüber den Vereinigten Staaten sowie Maßnahmen, durch die in Zukunft solche Gesetze abgeschreckt werden, werden langfristig zu einer Verbesserung unserer Zusammenarbeit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta disposición no pretende disuadir sino, por el contrario, alentar a los jóvenes pescadores de nuestros Estados miembros que con barcos nuevos se dedican a la pesca del bonito.
Diese Maßnahme soll nicht etwa abschreckende, sondern im Gegenteil ermutigende Wirkung für die jungen Fischer in unseren Mitgliedstaaten haben, die mit modernen Schiffen Weißen Thunfisch fangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la propuesta de Directiva sobre las operaciones con información privilegiada y la manipulación de los precios de mercado , presentada en el 2001 , contribuya asimismo a disuadir del abuso de los mercados financieros .
Der 2001 vorgelegte Richtlinienentwurf über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) dürfte ebenfalls einen wertvollen Beitrag im Kampf gegen den Missbrauch der Finanzmärkte darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
El nivel de tarificación impuesto, en particular, a las aeronaves ligeras, no debe disuadir de la utilización de instalaciones y servicios necesarios para la seguridad o de la introducción de nuevas técnicas y procedimientos.
Die insbesondere Leichtflugzeugen auferlegten Gebühren sollten nicht so hoch bemessen sein, dass sie die Inanspruchnahme der für die Sicherheit oder die Einführung neuer Techniken und Verfahren notwendigen Einrichtungen und Dienste erschweren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No disponemos, o así lo parece, de ningún mecanismo en toda la Unión Europea para intentar aprovechar esta oportunidad o para intentar disuadir en el momento de la introducción del euro a los que representan una amenaza de falsificación.
Wir haben in der gesamten Europäischen Union, zumindest sieht es so aus, derzeit keinen Mechanismus, um diese Chance ergreifen oder um die Gefahr der Fälschung zum Zeitpunkt der Einführung des Euro abwenden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el hecho de que Pakistán fijara un deber del 15 % en sus exportaciones de fibra de algodón a principios de este año para disuadir del suministro de materias primas no es insignificante.
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe disuadir a aquellos que, pese a todo, deseen abandonar Kosovo de que se instalen en áreas de Serbia pobladas por otros grupos étnicos, como las áreas meridionales, pobladas por albaneses, y las áreas septentrionales, habitadas por húngaros.
Wenn einige von ihnen dennoch den Kosovo verlassen wollen, müssen wir sie daran hindern, in Gebiete Serbiens zu ziehen, in denen andere ethnische Gruppen leben, beispielsweise die von Albanern bevölkerten südlichen Gebiete oder die von Ungarn bewohnten nördlichen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendremos que esperar para ver si este mecanismo generará o no el deseado aumento de los ingresos por concepto de IVA y disuadir nuevos casos de fraude.
Ob die erhofften zusätzlichen Mehrwertsteuereinnahmen tatsächlich über dieses Verfahren generiert und neue Betrugsfälle eingedämmt werden können, das werden wir sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, dados nuestros vastos conocimientos sobre los efectos perjudiciales del tabaco, sería criminal no intentar disuadir a consumidores cada vez más jóvenes de volverse adictos a un producto cuya publicidad hace alarde de sus ventajas.
Da die schädlichen Wirkungen von Tabak heute weitgehend bekannt sind, wäre es kriminell, nicht zu versuchen, die immer jüngeren Tabakkonsumenten vor der Abhängigkeit von einem Erzeugnis zu bewahren, dessen Vorzüge die Werbung anpreist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque las causas de estas enfermedades se ocultan a veces para no perjudicar al sector o no disuadir al consumidor, las conocemos bastante bien, al menos en los casos anteriores.
Obwohl die Ursachen solcher Krankheiten zuweilen verschwiegen werden, um nicht dem betreffenden Sektor zu schaden bzw. um die Verbraucher nicht zu verschrecken, kennen wir sie recht gut, zumindest was die vorangegangenen Fälle betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Seguridad no deben disuadir a otros miembros de hacer uso de la palabra en más de una ocasión a fin de que las consultas sean más interactivas.
Um die Konsultationen interaktiver zu gestalten, werden die Mitglieder des Sicherheitsrats einander nicht auffordern, sich auf eine einzige Wortmeldung zu beschränken.
   Korpustyp: UN
Hice el intento de disuadir a mi esposo, pero él pensó que era mejor mantener las calles despejadas de todos excepto la guardia de la ciudad, hasta que la rebelión haya sido suprimida.
Ich habe versucht, es meinem Mann auszureden, aber er hielt es für das Beste, die Straßen abgesehen von der Stadtwache freizuräumen, bis die Rebellion bezwungen wurde. Habt Ihr schon einen Ort zur Übernachtung gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
El programa combina la influencia del deporte más popular del mundo junto con varios programas específicos que ayudan a disuadir a los niños de caer en las trampas de las drogas, el alcohol y la delincuencia.
Die Idee ist es, den Einfluss des populärsten Sports der Welt zu nutzen, um Kinder nicht in die Fänge von Drogen, Alkohol und Kriminalität kommen zu lassen.
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, Google puede utilizar el número de teléfono para disuadir a los usuarios que intenten piratear tu cuenta y para enviarte un código de verificación que te permita volver a entrar aunque pierdas el acceso a ella. ES
Google kann anhand der Telefonnummer beispielsweise unerwünschte Eindringlinge überprüfen. Außerdem können wir Ihnen einen Bestätigungscode senden, damit Sie wieder in Ihr Konto gelangen, falls Sie einmal nicht darauf zugreifen können. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados especializados en asuntos exteriores, transporte y la industria pesquera se han reunido para informarse sobre la misión que está llevando a cabo el contraalmirante Hudson, la cual, según sus palabras, busca "disuadir, desbaratar y arrestar a los piratas en cualquier lugar donde sea necesario."
Am Montag berichtete der Kommandant dieser ersten EU-Marinemission (EU-NAVFOR), der Brite Peter Hudson, gegenüber den Auβen- und Sicherheitspolitkern sowie den Mitgliedern des Fischerei- und des Verkehrsausschusses des Europaparlaments über Erfolge und Rahmenbedingungen von Atalanta.
   Korpustyp: EU DCEP
Si estas medidas se adoptan de forma conjunta y se aplican correctamente pueden hacer una importante contribución para disuadir que se conceda prioridad al corto plazo y eliminar las prácticas viciadas de gestión de riesgos que hemos observado en el pasado.
Diese Maßnahmen können, wenn sie gleichzeitig erfolgen und ordnungsgemäß umgesetzt werden, spürbar dazu beitragen, kurzfristiges Denken und unzureichende Methoden des Risikomanagements zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una clarificación urgente del pensamiento estratégico de los Estados Unidos orientada a disuadir en lugar de fomentar la proliferación de armas nucleares, teniendo en cuenta que la posesión de poderes terribles lleva emparejada la terrible responsabilidad de actuar con moderación;
fordert dringend eine Klarstellung der strategischen Überlegungen aller Nuklearmächte mit dem Ziel, von der Verbreitung von Nuklearwaffen abzurücken statt sie zu fördern, unter dem Gesichtspunkt, dass der Besitz ungeheurer Macht eine ungeheure Verpflichtung zur Selbstbeschränkung mit sich bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los techos de los tipos de interés pueden disuadir a los prestamistas de que asuman los costes del préstamo y pueden obligar a la gente a tener que pedir préstamos a proveedores usureros que aplican unos tipos todavía mayores.
Zinsobergrenzen können jedoch dazu führen, dass Kreditgeber die Kosten der Kreditvergabe nicht decken können und die Menschen dazu gezwungen werden, sich bei Kredithaien Geld zu leihen, die sogar noch höhere Zinsen verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE reconoce la necesidad de disponer de información desglosada por países sobre los impuestos y otros pagos realizados a los Gobiernos por empresas transfronterizas a fin de garantizar que los países en desarrollo puedan maximizar sus propios recursos para el desarrollo y para disuadir el fraude fiscal y la corrupción.
In der EU weiß man, dass für grenzüberschreitend tätige Unternehmen eine länderbezogene Rechnungslegung über deren Steuer- und sonstige Zahlungen an Regierungen notwendig ist, um zu gewährleisten, dass die Entwicklungsländer ihre eigenen Ressourcen bestmöglich für die Entwicklung nutzen sowie Steuerbetrug und Korruption einen Riegel vorschieben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que refuercen las sanciones penales por los delitos ambientales, en particular los que provocan incendios forestales, y manifiesta su convicción de que una investigación rápida y eficaz para establecer las responsabilidades, seguida de una sanción proporcionada, contribuirían a disuadir de comportamientos negligentes y delictivos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sanktionen für kriminelle Handlungen zu verschärfen, die die Umwelt schädigen, und zwar vor allem für diejenigen, die Waldbrände verursachen, und vertritt die Auffassung, dass eine rasche und effiziente Untersuchung, die die Verantwortlichkeiten bestimmen würde, gefolgt von adäquaten Strafen, nachlässiges und absichtliches kriminelles Verhalten entmutigen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que reduzcan la presión fiscal, no sólo sobre las rentas bajas, sino también sobre las rentas medias, con el fin de evitar que algunos trabajadores se encuentren atrapados en las trampas que representan trabajos con salarios bajos y de disuadir del recurso al trabajo no declarado;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Steuerlast nicht nur bei Geringverdienern, sondern auch bei mittleren Verdienern zu verringern, damit die Niedriglohnfalle für Arbeitnehmer vermieden und der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit Einhalt geboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de disuadir de una tergiversación, intencional o debido a una negligencia seria, de los datos relativos al déficit público y a la deuda pública, que constituye un elemento esencial de la coordinación de la política económica en la Unión Europea, deberá imponerse una multa al Estado miembro responsable de esta tergiversación.
Im Hinblick auf die Bekämpfung einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung des öffentlichen Defizits und der Schuldendaten, die einen wesentlichen Beitrag zur wirtschaftspolitischen Koordination in der Europäischen Union darstellen, sollte gegen den Mitgliedstaat, der eine derartige Täuschung zu verantworten hat, eine Geldbuße verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También según la OMCT es corriente que las autoridades griegas se esfuercen por disuadir a este tipo de detenidos de cumplimentar los formularios de solicitud de asilo y, una vez que éstos no insistan en obtener el estatuto de refugiado, les liberen con la orden de volver a sus países por sus propios medios.
Darüber hinaus ist es nach Verlautbarungen der OMCT gängige Praxis, dass die griechischen Behörden versuchen, Festgenommenen vom Ausfüllen der Asylantragsformulare abzuraten, und dass sie, wenn die Festgenommenen nicht auf Zuerkennung des Flüchtlingsstatus bestehen, diese mit der Anweisung freilassen, auf eigene Kosten in ihr Land zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
· emisores de ultrasonidos (pequeños dispositivos acústicos que se fijan a las redes para disuadir a los delfines) y paneles de escape (consistentes en una amplia rejilla metálica que fuerza a los cetáceos a ir hacia arriba y salir de la red).
· „pingers“ (kleine akustische Abschreckvorrichtungen für Delfine, die an den Fangnetzen angebracht werden) und Fluchtluken (bestehend aus einem großmaschigen Metallgitter, das Wale nach oben und aus dem Netz drängt)
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una clarificación urgente del pensamiento estratégico de los Estados Unidos orientada a disuadir en lugar de fomentar la proliferación de armas nucleares, teniendo en cuenta que la posesión de poderes terribles lleva emparejada la terrible responsabilidad de actuar con moderación;
fordert dringend eine Klarstellung der strategischen Überlegungen der USA mit dem Ziel, von der Verbreitung von Nuklearwaffen abzurücken statt sie zu fördern, unter dem Gesichtspunkt, dass der Besitz ungeheurer Macht eine ungeheure Verpflichtung zur Selbstbeschränkung mit sich bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, hay que tratar de disuadir el fenómeno del turismo de drogas, y celebramos el anuncio del Ministro de Justicia neerlandés de que su Gobierno está tratando de hacer precisamente eso reforzando la legislación para restringir las ventas a residentes en los .
Außerdem müssen wir versuchen, gegen die Problematik des Drogentourismus vorzugehen und können daher die Mitteilung des niederländischen Justizministers nur begrüßen, seine Regierung bemühe sich gerade darum, die Rechtsvorschriften dergestalt zu verschärfen, dass der Verkauf in „Coffee Shops“ auf Einheimische beschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sin embargo –y subrayo que esto es mi punto de vista personal–, creo que también conviene abordar la cuestión de introducir medidas estrictas para disuadir a los clientes, que saben muy bien que las chicas que utilizan son explotadas y víctimas de la trata.
Trotzdem bin ich persönlich – und ich betone, persönlich – der Auffassung, dass wir uns auch mit der Frage befassen müssen, wie jene Freier, die sich wissentlich ausgebeuteter Mädchen und Opfer des Menschenhandels bedienen, durch drastische Maßnahmen abgeschreckt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no puedo dar fe de estas afirmaciones con seguridad, cuando ocho soldados de mi propio país, el Reino Unido, han sido asesinados en Iraq en los cinco últimos meses, es justo que Europa haga todo lo posible por disuadir a Irán de la proliferación de armas civiles y nucleares.
Diese Anschuldigungen lassen sich zwar nicht mit Sicherheit nachweisen, aber die Tatsache, dass acht Soldaten aus meinem Heimatland Großbritannien in den vergangenen fünf Monaten im Irak getötet wurden, zeigt, dass sich Europa zu Recht nach allen Kräften darum bemüht, den Iran an der Verbreitung ziviler sowie atomarer Waffen zu hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que las consecuencias de la morosidad sean de tan calibre como para disuadir de tal práctica, hace falta se introduzcan procedimientos de acción rápida para recuperar deudas pendientes en regla relativas a la morosidad en el establecimiento de una cultura de puntualidad en los pagos.
Damit die Konsequenzen von Zahlungsverzug abschreckend wirken, müssen schnelle Verfahren für die Eintreibung von unstrittigen ausstehenden Schulden in Verbindung mit Zahlungsverzug eingeführt werden. Dies muss im Rahmen der Einführung einer Kultur der sofortigen Bezahlung geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opacidad impide el esclarecimiento y debido a la fuerza de ésta, desgraciadamente también la nueva Comisión va a tapar el fraude, en lugar de sacar a la luz todo enriquecimiento ilícito para disuadir a cualquiera que pudiera tener la misma idea.
Fehlende Offenheit verhindert Aufklärung, und wegen dieser fehlenden Offenheit wird auch die neue Kommission Betrügereien leider decken, anstatt jeden Fall von Bereicherung als abschreckendes Beispiel für alle vorzuführen, die vielleicht ähnliche Gedanken haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de que tener en cuenta justificaciones cada vez más matemáticas para las medidas adoptadas no debe servir como pretexto para poner en duda parte de la política de la Unión para ayudar a las RUP ni para disuadir a los actores, imponiéndoles condiciones que son demasiado difíciles de satisfacer.
Ich unterstütze die Idee, dass die Berücksichtigung von immer mehr arithmetischen Begründungen für die Maßnahmen nicht dazu führen darf, einen Teil der EU-Politik zur Unterstützung der Regionen in äußerster Randlage wieder in Frage zu stellen oder die dortigen Akteure zu entmutigen, indem ihnen zu schwer erfüllbare Bedingungen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las tasas que deban satisfacer los solicitantes en relación con los trámites administrativos para obtener la tarjeta profesional europea deberán ser razonables, proporcionadas y adecuadas a los costes soportados por el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida y no deberán disuadir de solicitar una tarjeta profesional europea.
Eventuelle den Antragstellern in Verbindung mit den Verwaltungsverfahren zur Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises entstehende Gebühren müssen vertretbar und verhältnismäßig sein und den dem Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat entstandenen Kosten entsprechen; sie dürfen keinen Hinderungsgrund für die Beantragung eines Europäischen Berufsausweises darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedo más o menos satisfecho con su respuesta, pero me gustaría ser más concreto. ¿Cómo piensa la Comisión disuadir de la utilización del automóvil particular y, al mismo tiempo, fomentar los medios de transporte sostenible: la bicicleta, el transporte público y el ferrocarril?
Herr Hegyi, ich werde mich wohlweislich mit der Nennung allzu konkreter Zahlen zurückhalten, denn bisher wurden über das Rahmenprogramm für Forschung- und Entwicklung rund 100 Millionen Euro investiert und dieses Programm wird als siebtes Rahmenforschungsprogramm weiter laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo no se consiguen disuadir los temores soterrados a que en la nueva Conferencia Intergubernamental se le estén dando al Parlamento Europeo poderes de decisión nuevos y se le están sustrayendo otros; para muestra, véase la opinión de la comisión correspondiente sobre este informe.
Wieder können die unterschwelligen Befürchtungen nicht ausgeräumt werden, dem Europäischen Parlament würden auf der Regierungskonferenz neue Entscheidungsbefugnisse gegeben und andere dafür entzogen. Ein Beispiel ist die Meinung des zuständigen Ausschusses über diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se encontraron pruebas de estos envíos, lo que quedó claro del resultado de mis preguntas fue que podría ser conveniente realizar más inspecciones de la carga, ya que podría servir para disuadir a los que participan en el traslado ilegal de residuos.
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pretende disuadir a los Estados miembros para que reflexionen sobre un posible restablecimiento de la pena de muerte para los crímenes odiosos mientras se intenta conceder una total libertad de expresión a los asesinos de niños no nacidos.
So sollen die Mitgliedstaaten eine Wiedereinführung der Todesstrafe für Schwerverbrechen in Erwägung ziehen und zu gleicher Zeit zukünftigen Kindermördern völlige Ausdrucksfreiheit erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte