Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es un error creer que la disuasión extendida depende de una paridad en la cantidad de armas nucleares.
Es wäre freilich ein Fehler, zu glauben, dass die erweiterte Abschreckung auf Parität bei der Zahl der Atomwaffen beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feinde…...Furcht zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
El vídeo en red es una de las herramientas más útiles para luchar contra el crimen y proteger a los ciudadanos, ya que actúa tanto en la detección como en la disuasión.
Netzwerkvideosysteme sind eines der hilfreichsten Instrumente zur Bekämpfung der Kriminalität und zum Schutz der Bürger, da sie sowohl der Erkennung als auch der Abschreckung dienen.
Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
Mittel der atomaren Abschreckung hätten jederzeit versagen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disuasión es el arte de producir en la mente del enemigo -
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes -
Korpustyp: Untertitel
Conviene estudiar la posibilidad de introducir una legislación de la Unión con normas mínimas comunes en materia de sanciones penales para garantizar la disuasión en todos los Estados miembros y que no haya vacíos legales que los traficantes puedan aprovechar.
ES
Auch sind EU-Rechtsvorschriften mit gemeinsamen Mindestvorschriften in Bezug auf strafrechtliche Sanktionen zu prüfen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Abschreckung in allen Mitgliedstaaten wirkt und dass legale Schlupflöcher für Händler geschlossen werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
disuasiónAbschreckungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, este Parlamento sigue pidiendo a Francia y a Gran Bretaña que desmantelen sus fuerzas de disuasión nucleares independientes.
In der Zwischenzeit fordert dieses Parlament sowohl Frankreich als auch Großbritannien ständig auf, ihre unabhängigen nuklearen Abschreckungsmittel aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la mayor debilidad del informe Fernández-Albor es el llamamiento que hace al poder de disuasión común.
Leider besteht die größte Schwäche des Berichts FernándezAlbor darin, ein gemeinsames Abschreckungsmittel zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, de manera única en Europa occidental, construyó su propia capacidad de disuasión nuclear y ha sido el campeón de la creación de la capacidad militar europea por fuera de la OTAN.
Als einziges Land in Westeuropa entwickelte Frankreich seine eigenen nuklearen Abschreckungsmittel und war Vorkämpfer für die Schaffung einer europäischen Militärstreitkraft außerhalb der NATO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a reforzar los mecanismos de disuasión (vigilancia, control, sanciones, etc.) y a proponer medidas que permitan prevenir las infracciones y aplicar mejor la reglamentación existente;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, stärkere Abschreckungsmittel (Überwachung, Kontrolle, Sanktionen usw.) einzusetzen und Maßnahmen vorzuschlagen, mit denen es möglich ist, Verstöße zu unterbinden und die geltende Regelung besser anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Los hilos magnéticos incorporados en el material de la etiqueta constituyen un elemento de disuasión visible y pueden contener números de ID incrementales o estáticos para la identificación y autenticación de artículos.
In das Etikettenaterial eingebettete Magnetfäden sind ein sichtbares Abschreckungsmittel und können aufsteigende oder feste ID-Nummern umfassen, um die Identifikation und Authentifizierung von Artikeln ermöglichen.
Como Deltafina, Transcatab y Dimon (ahora Mindo) forman (o, en el caso de Mindo, formaban) parte de unos grupos mayores que también son destinatarios de la Decisión, se aplicará a sus multas un factor multiplicador para asegurar una disuasión suficiente.
Da Deltafina, Transcatab und Dimon (jetzt Mindo) jetzt großen Konzernen angehören (oder — im Falle Mindos — angehörten), an die die Entscheidung ebenfalls gerichtet ist, wird auf ihre Geldbußen ein Multiplikator angewandt, um eine hinreichend abschreckendeWirkung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías de seguridad positivas y negativas pueden desempeñar un papel importante: pueden servir tanto de incentivo para prescindir de la adquisición de ADM como de disuasión.
Positive und negative Sicherheitsgarantien können eine wichtige Rolle spielen: Sie können sowohl ein Anreiz für den Verzicht auf die Beschaffung von MVW sein als auch eine abschreckendeWirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que Agroexpansión y WWTE forman parte de grupos mayores que también son destinatarios de la Decisión, se aplica a sus multas un factor multiplicador de 2 y 1,5 respectivamente para garantizar una disuasión suficiente.
Da Agroexpansión und WWTE größeren Konzernen angehören, die auch Adressaten der Entscheidung sind, wird ein Vervielfältigungsfaktor von 2 bzw. 11/2 auf ihre Geldbußen angewendet, um eine hinreichend abschreckendeWirkung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la efectividad del mecanismo de evaluación depende de la posibilidad de sanciones en el caso de que las deficiencias persistan y pongan en peligro la seguridad global del espacio de Schengen; recuerda que la finalidad primaria de tales sanciones es la disuasión;
ist der Ansicht, dass die Leistungsfähigkeit des Evaluierungsmechanismus auf der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen in den Fällen beruht, in denen die Unzulänglichkeiten bestehen bleiben und die allgemeine Sicherheit des Schengen-Raums gefährden; erinnert daran, dass Hauptziel derartiger Sanktionen die abschreckendeWirkung ist;
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónabschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estima que hubiera bastado con medidas de prevención o disuasión?
Wären nach ihrer Ansicht vorbeugende bzw. abschreckende Maßnahmen nicht ausreichend gewesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas probables también contempla la posibilidad de fijar las multas a un nivel que asegure que tengan un suficiente efecto de disuasión, teniendo en cuenta la dimensión de cada empresa.
Innerhalb der Kategorie der sehr schweren Verstöße ermöglicht es die Skala möglicher Geldbußen die Geldbuße in einer Höhe anzusetzen, die sicherstellt, dass im Hinblick auf die Größe des Unternehmens eine hinreichende abschreckende Wirkung erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable que dentro de la UE y en otras partes todos los supervisores puedan echar mano de regímenes sancionadores suficientemente convergentes y estrictos, con la capacidad de disuasión necesaria.
Inner- wie außerhalb der EU müssen sämtliche Aufsichtsbehörden auf jeden Fall über ausreichend konvergente, strenge und abschreckende Sanktionsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en consecuencia, que las medidas fiscales serían más eficaces como incentivo que como medio de disuasión, y sólo deberían aplicarse como parte de un paquete de medidas técnicas y reglamentarias; considera que los acuerdos voluntarios con la industria son un buen modelo de lo que se puede hacer al respecto;
ist daher der Auffassung, dass steuerliche Anreize wirksamer als abschreckende steuerliche Maßnahmen sind und nur als Teil eines Pakets technischer und regulierender Maßnahmen angewandt werden sollten; sieht in freiwilligen Vereinbarungen mit der Industrie nützliche Modelle;
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónabschreckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que una sanción, como la suspensión de una autorización de pesca, decidida por una autoridad administrativa y que se aplique de forma inmediata, sujeta a la posibilidad de revisión judicial, es un elemento de disuasión más fuerte.
Nach Überzeugung der Kommission wirkt eine Sanktion wie die unmittelbar in Kraft tretende Aufhebung der Fanggenehmigung durch eine Verwaltungsbehörde, sofern sie gerichtlich überprüfbar ist, stärker abschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de la figura del Defensor del Pueblo ya es de por sí, a mi juicio, un factor de disuasión de la mala administración, y el décimo aniversario de su creación merece una revisión del estatuto.
Die bloße Existenz des Amts des Bürgerbeauftragten wirkt, denke ich, gegenüber Verwaltungsmissständen abschreckend, und der 10. Jahrestag des Bestehens dieses Amtes verdient eine Überprüfung des Statuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las indemnizaciones económicas pueden asistir a las víctimas, no son un sustituto para la responsabilidad penal en términos de disuasión, justicia retributiva y estigma moral.
Monetäre Wiedergutmachungen können den Betroffenen helfen, aber sie ersetzen nicht strafrechtliche Maßnahmen, die abschreckend wirken, ausgleichende Gerechtigkeit herstellen und die Verantwortlichen moralisch stigmatisieren.
Estas sanciones deben ser proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituir una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Diese Sanktionen müssen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckunggegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán también sanciones que sean proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituyan una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten führen Sanktionen ein, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, sowie im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckunggegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán también sanciones que sean proporcionales a la gravedad del delito —pueden ser penales en caso de delitos graves— y constituyan una disuasión eficaz del uso incorrecto.
Die Mitgliedstaaten führen auch Sanktionen ein, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, sowie im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckunggegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónabschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, las enmiendas presentadas dan mayor claridad al propósito original, lo que es una mejora, y por la otra, debilitan, a diferencia de los objetivos originales, las fuerzas de disuasión que preveía la propuesta original, en particular por parte de las autoridades.
Einerseits machen die eingereichten Änderungsanträge den ursprünglichen Vorschlag klarer, was eine Verbesserung darstellt, und andererseits, im Gegensatz zu den ursprünglichen Zielsetzungen, schwächen sie die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen abschreckenden Kräfte, besonders von Seiten der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de aquellos que saben que la seguridad colectiva tiene un precio y que no debemos confinarnos al enfrentamiento con los que están pagando este precio mediante el empleo de la única arma de disuasión que Sadam Husein reconoce y teme: los más de 200 000 soldados que hay sobre el terreno.
Wir stehen auf der Seite derjenigen, die wissen, dass die kollektive Sicherheit einen Preis hat und dass wir uns nicht darauf beschränken dürfen, gegen die zu sticheln, die ihn mit dem Unterhalt der einzigen abschreckenden Waffe bezahlen, die Saddam Hussein anerkennt und fürchtet - die mehr als 200 000 im Gebiet stationierten Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación pormenorizada no probó en modo alguno la existencia de un mecanismo de disuasión verosímil.
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
disuasiónAbschreckung beruht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que los Estados poseedores de armas nucleares signatarios del TNP están retrasando la reducción o eliminación de sus arsenales nucleares y que disminuye su adhesión a la doctrina militar de la disuasión nuclear,
E. in der Erwägung, dass manche Atommächte, die Signatarstaaten des NVV sind, Maßnahmen verzögern, die der Verringerung oder Beseitigung ihres Kernwaffenarsenals dienen und dazu beitragen, sich von einer Militärdoktrin zu verabschieden, die auf nuklearer Abschreckungberuht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados poseedores de armas nucleares signatarios del TNP están retrasando la reducción o eliminación de sus arsenales nucleares y que disminuye su adhesión a la doctrina militar de la disuasión nuclear,
in der Erwägung, dass manche Atommächte, die Signatarstaaten des NVV sind, Maßnahmen verzögern, die der Verringerung oder Beseitigung ihres Kernwaffenarsenals dienen und dazu beitragen, sich von einer Militärdoktrin zu verabschieden, die auf nuklearer Abschreckungberuht,
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónAbschreckungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podremos, en plena Presidencia francesa de la Unión, explicar a nuestros conciudadanos que el Parlamento Europeo ha eliminado las medidas necesarias de apoyo y de disuasión financiera que se proponían para acelerar la transición a los cascos dobles?
Wie will man gerade in der Zeit des französischen EU-Ratsvorsitzes unseren Mitbürgern erklären, dass das Europäische Parlament die notwendigen finanziellen Anreiz- und Abschreckungsmaßnahmen abgelehnt hat, die man ihm vorgeschlagen hat, um die Einführung der doppelwandigen Tanker zu beschleunigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades de defensa de la competencia transfronteriza cooperan plenamente, será posible introducir medidas de disuasión eficaces e importantes para evitar la creación de alianzas transfronterizas contrarias a la competencia.
Bei einer umfassenden grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der Wettbewerbsbehörden können entscheidende und wirksame Abschreckungsmaßnahmen gegen wettbewerbswidrige grenzüberschreitende Zusammenschlüsse ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónAbschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo demás somos de la opinión de que en la directiva sobre el blanqueo de capitales se trata, en primer lugar, de la prevención y de la disuasión y, en segundo lugar, de la recogida de pruebas.
Im übrigen sind wir der Meinung, daß es bei der Geldwäsche-Richtlinie erstens um Vorbeugen und Abschrecken und zweitens um das Sammeln von Beweisen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disuasión de competidores amenaza de hecho con mantener la posición de monopolio de Deutsche Post, con la posible consecuencia de obstáculos similares en otros Estados miembros.
Durch das Abschrecken von Wettbewerbern droht de facto ein Fortbestehen der Monopolstellung der Deutschen Post mit der möglichen Folge vergleichbarer Hindernisse in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónAbschreckungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también es preciso emprender una fuerte campaña de disuasión y concienciación destinada a todos los europeos que alimentan el tráfico de personas, básicamente mediante el turismo sexual.
Allerdings müssen wir auch eine durchgreifende Abschreckungs- und Sensibilisierungskampagne für alle Europäer durchführen, die den Menschenhandel, in erster Linie durch den Sextourismus, nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de las autoridades nacionales responsables de la lucha contra el fraude y de las empresas afectadas, podríamos contar con un instrumento sencillo y eficaz de disuasión y prevención.
Mithilfe der für die Betrugsbekämpfung zuständigen nationalen Behörden und der betroffenen Unternehmen könnten wir ein einfaches und wirksames Abschreckungs- und Präventionsinstrument schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasiónVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto merece una especial atención la lucha contra el fraude, su investigación, castigo y disuasión.
Besonderes Augenmerk gilt dabei dem Kampf gegen Betrug, seiner Aufklärung, Bestrafung und Verhinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que la Conferencia de Revisión de la CPI es un momento oportuno para reflexionar sobre los progresos de la Corte y su labor para la disuasión y la resolución de los conflictos armados, con especial referencia a la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre las mujeres, la paz y la seguridad,
unter Hinweis darauf, dass die IStGH-Überprüfungskonferenz ein geeigneter Anlass zur Reflexion über die Fortschritte des Internationalen Strafgerichtshofs und seine Bemühungen um die Verhinderung und Lösung bewaffneter Konflikte sein könnte, insbesondere mit Blick auf die Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen über Frauen, Frieden und Sicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que, en el marco del Acuerdo de Cotonú, ejerza presión sobre los países africanos de tránsito con vistas a la disuasión en lo referente al expolio de los recursos naturales;
fordert den Rat auf, im Rahmen des Abkommens von Cotonou Druck auf die afrikanischen Transitländer auszuüben, um der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que, en el marco del Acuerdo de Cotonú, ejerza presión sobre los países africanos de tránsito con vistas a la disuasión en lo referente al saqueo de los recursos naturales;
fordert die Europäische Union auf, im Rahmen des Abkommens von Cotonou Druck auf die afrikanischen Transitländer auszuüben, um der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónAbschreckung leiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para decidir si se impone una sanción financiera y cuál es la pertinente, la Comisión se atendrá a los principios de eficacia, proporcionalidad y disuasión.
Bei der Entscheidung, ob finanzielle Sanktionen verhängt werden sollen und welches die geeigneten finanziellen Sanktionen sind, lässt sich die Kommission von den Grundsätzen der Wirksamkeit, Verhältnismäßigkeit und Abschreckungleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para decidir si impone o no una multa o una multa coercitiva y el importe de la misma, la Comisión se atendrá a los principios de eficacia, proporcionalidad y disuasión.
Bei der Entscheidung, ob Geldbußen und Zwangsgelder verhängt werden sollen, und bei der Festlegung der Höhe dieser Geldbußen und Zwangsgelder lässt sich die Kommission von den Grundsätzen der Wirksamkeit, Verhältnismäßigkeit und Abschreckungleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disuasiónAbschreckvorrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento no debe dificultar la investigación científica y técnica, fundamentalmente en lo que respecta a nuevos tipos de dispositivos de disuasión activos.
Die vorliegende Verordnung sollte der wissenschaftlichen und technischen Forschung, speziell auf dem Gebiet neuartiger aktiver Abschreckvorrichtungen nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos de disuasión acústicos en las redes;
akustische Abschreckvorrichtungen an Netzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
disuasiónAbschreckungsmaßnahmen beinhalten wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación podría incluir la puesta en común de las mejores prácticas sobre medidas de prevención y disuasión, identificación de principios comunes para la inspección de los empleadores, fomento del intercambio de personal y de formaciones conjuntas y facilitación de acciones de control conjuntas.
ES
Eine derartige Zusammenarbeit könnte unter anderem den Austausch bewährter Verfahren zu Präventions- und Abschreckungsmaßnahmenbeinhalten, wie auch gemeinsame Grundsätze für die Arbeitsinspektionen, die Förderung von Mitarbeiteraustausch und gemeinsamen Schulungen sowie die Erleichterung gemeinsamer Kontrollmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
disuasiónAbschreckung dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vídeo en red es una de las herramientas más útiles para luchar contra el crimen y proteger a los ciudadanos, ya que actúa tanto en la detección como en la disuasión.
Netzwerkvideosysteme sind eines der hilfreichsten Instrumente zur Bekämpfung der Kriminalität und zum Schutz der Bürger, da sie sowohl der Erkennung als auch der Abschreckungdienen.
Tampoco es coherente con la política comunitaria de disuasión del consumo de cigarrillos por razones de salud.
Ebenso wenig steht dies im Einklang mit der Politik der EU, die darauf abzielt, aus gesundheitlichen Gründen vom Rauchen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
disuasiónAbschreckungsdoktrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han adoptado una doctrina de disuasión nuclear que prevé «ataques preventivos» contra Estados no poseedores de armamento nuclear
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
Die nukleareAbschreckung garantiert den weltweiten Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal argumento para legitimar la posesión de este tipo de armamento es la llamada disuasiónnuclear.
Als wichtigstes Argument für die Legitimierung des Kernwaffenbesitzes wird die sogenannte nukleareAbschreckung angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo argumento se aplica a las fuerzas francesas de disuasiónnuclear.
Dasselbe Argument gilt für die französische nukleareAbschreckung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón oficialmente respalda el objetivo de un mundo no nuclear, pero depende de la disuasiónnuclear extendida de Estados Unidos, y quiere evitar ser objeto de un chantaje nuclear por parte de Corea del Norte (o China ).
Japan unterstützt offiziell das Ziel einer atomwaffenfreien Welt, verlässt sich dabei jedoch auf Amerikas erweiterte nukleareAbschreckung und sucht zu vermeiden, Gegenstand einer nuklearen Erpressung durch Nordkorea (oder China) zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama ha dicho públicamente que se propone hacer lo posible por conseguir un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, al que la India se opone, porque su capacidad de disuasiónnuclear sigue siendo incompleta.
Obama hat öffentlich erklärt, er beabsichtige, auf ein umfassendes Atomteststoppabkommen hinzuarbeiten, ein Abkommen, gegen das Indien sich stemmt, da es den Eindruck hat, dass seine eigene nukleareAbschreckung noch unvollständig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace dos semanas, Corea del Norte declaró que en junio reprocesó con éxito cerca de 8,000 barras de combustible nuclear y ahora posee capacidad de disuasiónnuclear, sugiriendo que el régimen de Kim Jong Il puede estar realmente haciendo bombas atómicas.
Vor zwei Wochen erklärte Nordkorea, dass es im Juni etwa 8.000 verbrauchte nukleare Brennstäbe wieder aufbereitet habe und nun über eine nukleareAbschreckung verfüge, was nahe legt, dass das Regime von Kim Jong Il tatsächlich mit dem Bau von Atombomben begonnen haben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rechazo de ciertos Estados miembros se explica por la naturaleza del consenso nacional sobre seguridad existente en cada uno de ellos: o bien neutralidad, o bien sumisión absoluta a la Alianza Atlántica concebida como única garantía, o bien disuasiónnuclear autónoma.
Die Weigerung mancher Mitgliedstaaten erklärt sich aus der Art des bei ihnen jeweils herrschenden nationalen Konsenses in Sicherheitsfragen. Auf der einen Seite die Neutralität, auf der anderen Seite die absolute Unterordnung unter das als einzigen Sicherheitsgaranten konzipierte Atlantische Bündnis, und wiederum an anderer Stelle die eigenständige nukleareAbschreckung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aterrorizan a toda la comunidad internacional con su irresponsabilidad belicista, amenazándose mutuamente con mortíferos juegos nucleares de aniquilación, e insultan violentamente nuestra inteligencia tratando de imponernos su punto de vista de que el suicidio nuclear es una forma de disuasión.
Sie terrorisieren die gesamte internationale Gemeinschaft mit ihrer unverantwortlichen Kriegstreiberei, indem sie sich gegenseitig mit ihren tödlichen Vernichtungsspielchen bedrohen. Und sie beleidigen massiv unsere Intelligenz, indem sie uns davon zu überzeugen versuchen, dass der nukleare Selbstmord eine Form der Abschreckung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe porque, aunque quiero que la Unión Europea se encamine hacía una política de defensa y exterior común como parte de una Europa federal, no puedo apoyar como base de esa política la disuasiónnuclear.
Obwohl ich die Bemühungen der EU um eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik als Teil eines vereinten Europa begrüße, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt, denn ich kann nicht unterstützen, daß die nukleareAbschreckung die Basis dieser Politik bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He preguntado muchas veces a las personas que son partidarias de que el Reino Unido siga poseyendo un arma nuclear de disuasión que contra quién iban a utilizarla, y la respuesta suele ser «contra nadie», después de lo cual les pregunto «entonces, ¿por qué no la suprimen?».
Ich habe schon mehrfach Menschen, die die nukleareAbschreckung durch das Vereinigte Königreich befürworten, gefragt, gegen wen sie diese denn anwenden wollen, und die Antwort lautet gewöhnlich "gegen niemanden" , und dann frage ich sie, warum sie sie nicht einfach abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasión"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Campaña europea de disuasión en África
Betrifft: Europäische Abschreckungskampagne in Afrika
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, la estrategia de disuasión podía tener sus méritos.
Die Abschreckungsstrategie könnte also durchaus ihre Vorteile haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los piscicultores han experimentado, sin éxito, con abundantes métodos de disuasión (redes de protección, dispositivos sonoro….
Die Teichwirte haben zahlreiche Abschreckungsmethoden (Schutznetze, akustische Geräte usw.) erprobt — ohne Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
El frente radical de rechazo ha subestimado la determinación y la capacidad de disuasión de Israel.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señalan además que existe un efecto de disuasión de inversores extranjeros.
Sie bemerken außerdem einen Abschreckungseffekt für ausländische Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas suponían un elemento de disuasión para que Componenta buscara oros compradores.
Deshalb bestand für Componenta kein Anreiz, andere Käufer zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo relativo a las medidas de disuasión del Comercio de importación de artículos falsificados
Übereinkommen über Massnahmen gegen die Einfuhr von nachgeahmten Waren
Korpustyp: EU IATE
En su opinión, esa sanción serviría de disuasión también para otros países.
Seiner Meinung nach hätte eine derartige Strafe einen hohen Abschreckungseffekt.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1631/2010, presentada por Kevin O'Malley, de nacionalidad británica, sobre dispositivos acústicos de disuasión
Petition Nr. 1631/2010, eingereicht von Kevin O’Malley, britischer Staatsangehörigkeit, zu akustischen Abschreckungsgeräten
Korpustyp: EU DCEP
Significa fuerzas más grandes, mejor equipadas y más caras, pero con un poder de disuasión convincente.
Es bedeutet schließlich größere und besser ausgerüstete Truppen, die zwar mehr kosten, aber eine glaubhafte Abschreckungskapazität haben.
Korpustyp: UN
En el peligroso mundo actual y la imprevisibilidad de las amenazas en el futuro, sería absurdo tomar decisiones que debilitaran nuestra capacidad para mantener un elemento de disuasión nuclear británico independiente o la credibilidad de nuestra política de disuasión.
Angesichts der Gefahren in der heutigen Welt und der Unvorhersehbarkeit künftiger Bedrohungen wäre es unklug, Entscheidungen zu treffen, durch die unsere Fähigkeit zur Aufrechterhaltung einer unabhängigen britischen Nuklearabschreckung oder die Glaubwürdigkeit unserer Abschreckungspolitik beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de disuasión que pueden aplicarse son esencialmente idénticos a los apuntados en relación con el mercado ascendente.
Die möglichen Abschreckungsmechanismen sind im Wesentlichen dieselben, die bereits im Zusammenhang mit dem vorgelagerten Markt erörtert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel necesita aliados, porque su seguridad extrema depende de su legitimidad casi tanto como de su capacidad de disuasión.
Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo depende de los logros tecnológicos y de lo que Rusia haga con su disuasión nuclear estratégica.
Alles hängt vom technischen Fortschritt ab und davon, was Russland mit seinem strategischen Nuklear-Abwehrsystem machen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa entrará en un período extendido de disuasión competitiva durante el cual abandonará gradualmente sus viejos valores sociales.
Europa wird eine lange Periode eines Abschreckungswettbewerbs gegenüber der Armutsmigration erleben, während derer sich der Kontinent allmählich von einem Teil seiner traditionellen sozialen Errungenschaften verabschieden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Centro Internacional para la Disuasión de las Falsificaciones , patrocinado por el BCE , continuó evaluando los nuevos equipos de reproducción y los sistemas empleados para la disuasión de falsificaciones con el fin de apoyar al Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones , una iniciativa conjunta de 27 bancos centrales de todo el mundo .
Das von der EZB gegründete internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention beurteilt neue Vervielfältigungstechniken und Systeme zur Fälschungsprävention und unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , einer Gemeinschaftsinitiative von 27 Zentralbanken aus aller Welt .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que la estrategia general que de ello se desprende, sintetizada por la fórmula del "Eje del Mal", da lugar al abandono de la estrategia de disuasión,
in der Erwägung, dass die sich daraus ergebende Strategie der Rundumverteidigung, die in der Formel von der „Achse des Bösen“ ihren Niederschlag findet, das Abrücken von der Abschreckungsstrategie mit sich bringt,
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario establecer las especificaciones técnicas para la eficacia de los dispositivos acústicos de disuasión que se utilicen en dichas pesquerías.
Außerdem müssen technische Bestimmungen über die Wirkung von akustischen Vergrämern für diese Fischereien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, los dispositivos acústicos de disuasión (emisores de ultrasonidos) sólo han demostrado ser eficaces durante un periodo a corto plazo y en determinadas circunstancias.
Bislang waren akustische Vergrämer (Pinger) nur kurzfristig und unter bestimmten Bedingungen erfolgreich.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esas razones, la utilización de dispositivos acústicos de disuasión no debería considerarse una solución a la muerte accidental de pequeños cetáceos y deberán desarrollarse métodos alternativos.
Aus diesen Gründen dürfte die Verwendung akustischer Vergrämer keine Lösung für die unbeabsichtigte Tötung von Kleinwalen darstellen, sondern es sind alternative Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la disciplina requiere que haya algún mecanismo de disuasión creíble que pueda activarse en caso de detectarse una desviación de lo acordado.
Zweitens erfordert die Koordinierungsdisziplin, dass glaubhafte Abschreckungsmechanismen greifen, wenn eine Abweichung zutage tritt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Vamos en busca de la justicia individual, en busca de la venganza colectiva, o queremos encontrar algún sistema para obtener medios de disuasión contra futuros dictadores militares?
Sind wir auf individuelle Gerechtigkeit aus, auf kollektive Vergeltung, oder wollen wir irgendeinen Weg finden, der künftig Militärdiktatoren abschreckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , prosiguió la actividad del Eurosistema en el marco de la cooperación internacional para la disuasión de las falsificaciones .
Zudem beteiligte sich das Eurosystem im Jahr 2002 weiterhin aktiv an der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Fälschungsprävention .
Korpustyp: Allgemein
El BCE acoge al Centro Internacional para la Disuasión de Falsificaciones ( CIDF ) , que ejerce de centro técnico para todos los miembros del GBCDF .
Als technische Plattform für alle Mitglieder dieser Arbeitsgruppe fungiert ein bei der EZB angesiedeltes internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) .
Korpustyp: Allgemein
Opino que la fragmentación de las normas legales actúa como disuasión tanto para empresas como para consumidores a la hora de comprar o vender en otros países.
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él, la Unión sólo podrá desarrollar una PESC con la política común de defensa y con un sistema común de disuasión.
Nur mit einer gemeinsamen Verteidigungspolitik und einem gemeinsamen Abschreckungssystem, so erklärt er, könne die Union eine echte GASP entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la aplicación de las directrices de autoprotección que ha publicado para la disuasión de los ataques a buques comerciales?
Wie beurteilt sie die Umsetzung der Eigenschutzmaßnahmen zur Abwehr von Angriffen auf Handelsschiffe?
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo método de disuasión del tabaco se puso a prueba con un grupo de mujeres de edades comprendidas entre los 16 y los 24 años.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
jorar el manejo de los riesgos potenciales relacionados con la confiabilidad a largo plazo y la seguridad de la capacidad de disuasión de los EU;
o Verbesserung des Managements möglicher Risiken verbunden mit einer Langzeit-Zuverlässigkeit und Sicherheit der US-Nuklearabschreckung;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce la importancia crítica de que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan, según sea apropiado y dentro de sus mandatos, una capacidad de disuasión convincente;
erkennt an, wie entscheidend wichtig es ist, dass Friedenssicherungseinsätze im Rahmen ihres Mandats gegebenenfalls über eine glaubhafte Abschreckungsfähigkeit verfügen;
Korpustyp: UN
El Centro Internacional para la Disuasión de Falsificaciones sigue prestando su apoyo al Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones ( un grupo de 27 bancos centrales que colaboran bajo los auspicios del G-10 ) y ejerce de centro técnico para todos los miembros .
Das internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre ) unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , der 27 Zentralbanken unter der Federführung der Zentralbankpräsidenten der G-10-Staaten angehören .
Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE FALSIFICACIONES El Eurosistema continúa participando activamente en los trabajos del Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones ( GBCDF ) , un grupo de trabajo de 31 bancos centrales e imprentas de billetes que colaboran bajo los auspicios del G-10 .
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Das Eurosystem engagiert sich auch weiterhin im Rahmen der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung ( Central Bank Counterfeit Deterrence Group -- CBCDG ) , der 31 Zentralbanken und für den Banknotendruck zuständige Stellen unter Federführung der G-10-Staaten angehören .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados Unidos han abordado la usurpación de identidad con la aprobación por el Congreso en 1998 de la «Ley de Disuasión de la Usurpación y Asunción de Identidad», que tipifica como delito la usurpación de identidad.
Die USA haben Identitätsbetrug mit dem 1998 im Kongress verabschiedeteten „Identity Theft and Assumption Deterrence Act“ (Gesetz zum Schutz vor Identitätsdiebstahl) unter Strafe gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que se requieren un estricto código de conducta de la UE en materia de gestión, así como mecanismos de disuasión de actuaciones inadecuadas, y que estos deben elaborarse con arreglo a iniciativas internacionales de carácter similar,
Q. in der Erwägung, dass ein strenger EU-Verhaltenskodex für Manager und Mechanismen zur Abhaltung von Fehlverhalten erforderlich sind und in Abstimmung mit vergleichbaren internationalen Maßnahmen entwickelt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Además, como la protección de los derechos de autor de las obras literarias y artísticas no es perpetua, esto constituye una disuasión para financiar la realización de la obra por parte del autor y sus patrocinadores.
Da die Urheberrechte an Werken der Literatur und der Kunst nicht auf ewig geschützt werden, sind der Urheber eines solchen Werkes und die Sponsoren, die ihn unterstützen, damit er sein Werk vollendet, nicht motiviert, in dieses Werk zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta nueva estrategia, que haría obsoleta la estrategia de la disuasión, atenta contra el Tratado de No Proliferación Nuclear y contribuiría a relanzar la carrera de armamentos;
vertritt die Auffassung, dass diese Strategie, die die Abschreckungsstrategie unzeitgemäß machen würde, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beeinträchtigt und zum Wiederaufleben des Wettrüstens beitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que cuando nos preparamos para celebrar en 2008 el Año Europeo del Diálogo Intercultural, la UE debería realizar intentos de disuasión para frenar el incremento de políticas racistas de todo tipo en Europa?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass sich die Union im Rahmen der Vorbereitung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs im Jahre 2008 darum bemühen sollte, die Zunahme aller Formen rassistischer Politikansätze in ganz Europa zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Para la inversión que se requiere para la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión, los pescadores y los armadores pueden obtener subvenciones de la Comunidad con cargo al Instrumento financiero de orientación de la pesca (IFOP).
(4a) Fischer und Schiffseigner können für die Investitionen, die zur Anschaffung von akustischen Vergrämern notwendig sind, von der Gemeinschaft Zuschüsse im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
, en particular las investigaciones sobre el uso de artes de pesca alternativos como las rejillas separadoras, así como una valoración de la eficacia del uso de dispositivos acústicos de disuasión
, insbesondere zur Verwendung von alternativen Fanggeräten wie etwa Trenngitter, und eine Bewertung der Wirksamkeit der Anwendung von akustischen Vergrämern
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se requieren un estricto código de conducta de la UE en materia de gestión, así como mecanismos de disuasión de actuaciones inadecuadas, y que estos deben elaborarse con arreglo a iniciativas internacionales de carácter similar,
in der Erwägung, dass ein strenger EU-Verhaltenskodex für Manager und Mechanismen zur Abhaltung von Fehlverhalten erforderlich sind und in Abstimmung mit vergleichbaren internationalen Initiativen entwickelt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Para la inversión que se requiere para la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión, los pescadores y los armadores podrán obtener subvenciones de la Comunidad con cargo al Instrumento financiero de orientación de la pesca (IFOP).
(4a) Fischer und Schiffseigner können für die Investitionen, die zur Anschaffung von akustischen Vergrämern notwendig sind, von der Gemeinschaft Zuschüsse im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión constituye una carga económica considerable, los pescadores afectados deben recibir ayudas procedentes de los fondos públicos para las inversiones que se requieren para su adquisición.
Da die Anschaffung von akustischen Vergrämern für die Fischer eine nicht unerhebliche finanzielle Belastung darstellt, müssen die betroffenen Fischer bei den zur Anschaffung der Vergrämer notwendigen Investitionen durch öffentliche Mittel unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según determinados medios de comunicación, la Unión Europea y Suiza han puesto en marcha en diversos países africanos una campaña de disuasión destinada a evitar que vengan a Europa los habitantes de aquel continente que se propongan hacerlo.
Wie manche Medien berichten, haben die Europäische Union und die Schweiz in einigen afrikanischen Ländern eine Kampagne gestartet, die Afrikaner davon abhalten soll, nach Europa zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de disuasión está basado en tecnologías contra la falsificación que impiden que los ordenadores personales y los programas de tratamiento de imágenes digitales procesen y reproduzcan imágenes de billetes protegidos , previniendo así la reproducción no autorizada .
Das System zur Fälschungsprävention ( Counterfeit Deterrence System , CDS ) besteht aus Fälschungsbekämpfungstechnologien , die verhindern , dass PCs und digitale Bildbearbeitungsgeräte die Abbildung einer geschützten Banknote erfassen oder reproduzieren .
Korpustyp: Allgemein
En abril de ese año , la comunidad internacional reconoció la necesidad de destinar recursos adicionales a la comprobación y aplicación de la tecnología para la disuasión de las falsificaciones .
Im April stellte die internationale Gemeinschaft fest , dass zusätzliche Ressourcen erforderlich sind , um Technologien zum Fälschungsschutz zu testen und umzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
¿Como se puede llevar a cabo una PESC que corre el riesgo de ser un señor o una señora. ¿Nadie sin una defensa común y un sistema común de disuasión?
Wie kann eine GASP umgesetzt werden, die Gefahr läuft, ein Niemand ohne eine gemeinsame Verteidigung und ein gemeinsames Abwehrsystem zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, la decisión de George Bush de utilizar la guerra como un elemento de disuasión nos devuelve a los tiempos de la Pax Romana: lo llamaron paz y lo convirtieron en un desierto.
Die Entscheidung Bushs für den Präventivschlag führt uns in Wahrheit zur pax romana: Sie schufen eine Wüste und nannten es Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y ACTIVIDADES DE DISUASIÓN FALSIFICACIÓN DE BILLETES Tras aumentar constantemente en el 2002 y durante gran parte del 2003 , en la actualidad , la tasa de falsificación de billetes en euros es relativamente estable .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Nachdem die Fälschungshäufigkeit bei EuroBanknoten im Jahr 2002 und einem Gutteil des Jahres 2003 stetig zugenommen hatte , steht sie seither auf einem relativ stabilen Niveau .
Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE FALSIFICACIÓN En el 2006 , el Eurosistema siguió colaborando estrechamente con Europol y la Comisión Europea ( en particular , con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude , OLAF ) en la lucha contra la falsificación del euro .
19 FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Auf dem Gebiet der Falschgeldbekämpfung arbeitete das Eurosystem im Berichtsjahr weiterhin eng mit Europol und der Europäischen Kommission ( besonders dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung -- OLAF ) zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Su principal función es prestar asistencia técnica y gestionar un sistema de comunicación centralizado que da servicio a todas las partes que trabajan en el ámbito de los sistemas de disuasión de falsificaciones .
Darüber hinaus fungiert es für alle Mitglieder als technisches Zentrum , dessen wichtigste Aufgabe darin besteht , technische Unterstützung zu bieten und ein zentrales Kommunikationssystem für alle an der Fälschungsprävention beteiligten Instanzen zu betreiben .
Korpustyp: Allgemein
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y DISUASIÓN DE FALSIFICACIONES FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el transcurso de 2009 , los Centros Nacionales de Análisis 9 recibieron unos 860.000 billetes falsos en euros .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Bei den nationalen Analysezentren 9 gingen im Jahr 2009 insgesamt rund 860 000 gefälschte Euro-Banknoten ein .
Korpustyp: Allgemein
Su principal función es prestar asistencia técnica y gestionar un sistema de comunicación centralizado que da servicio a todas las partes que trabajan en el ámbito de los sistemas de disuasión de falsificaciones .
Die Hauptaufgabe des ICDC besteht darin , technische Unterstützung zu bieten und eine zentrale Kommunikationsplattform für alle im Bereich der Fälschungspräventionssysteme tätigen Instanzen zu betreiben .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , el Eurosistema ha incrementado su actividad en el marco de la cooperación internacional para la disuasión de las falsificaciones , bajo los auspicios de los gobernadores del G-10 .
Außerdem leistet das Eurosystem unter der Ägide der Zentralbankpräsidenten der G 10 verstärkt Unterstützung auf dem Gebiet der internationalen Fälschungsprävention .
Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE LAS FALSIFICACIONES Además del acuerdo de cooperación suscrito en el 2002 con Europol , en el 2003 el BCE celebró acuerdos similares con Interpol y con los bancos centrales de varios Estados adherentes .
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Zusätzlich zu dem Kooperationsabkommen mit Europol aus dem Jahr 2002 schloss die EZB 2003 ähnliche Abkommen mit Interpol und mehreren Zentralbanken der beitretenden Länder .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo básico de las multas antitrust se recoge en el preámbulo de las directrices de 2006 sobre el modo de establecer multas para asegurar la disuasión, es decir, para disuadir a las empresas de que obren de manera ilícita.
Das Hauptziel der Geldbußen wegen Verstoßes gegen die Wettbewerbsregeln, wie es in der Präambel der Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen bei Kartellverstößen aus dem Jahr 2006 festgelegt ist, besteht in ihrer Abschreckungswirkung, mit anderen Worten, sie sollen Unternehmen davon abhalten, sich wettbewerbswidrig zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con otra observación: incluso la mejor política de prevención sólo tendrá éxito si va acompañada de un marco creíble de disuasión, como de hecho señala el Sr. Bösch en su informe.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass natürlich auch die beste Präventionspolitik nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie mit einem glaubwürdigen Abschreckungskonzept verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este sentido contribuyen las autoridades independientes propuestas y la disuasión de las intervenciones estatales, que utilizan a veces la política de precios como medio para ejercer política social.
Auch dazu werden die vorgeschlagenen unabhängigen Behörden und die Unterbindung staatlicher Eingriffe beitragen, die zuweilen die Tarifpolitik als Mittel der Sozialpolitik einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas probables también permite fijar las multas a un nivel que garantice que surte un efecto de disuasión suficiente, teniendo en cuenta la dimensión de cada empresa.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala auch eine Anpassung der Geldbuße an die Größe des Unternehmens, um eine ausreichende Abschreckungswirkung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse una clara disuasión que prevenga la introducción en la Comunidad de partidas no comerciales de productos de origen animal que no cumplan los requisitos sanitarios comunitarios sin la autorización veterinaria preceptiva.
Es sollte weiter wirksame Abschreckungsmechanismen geben, die verhindern, dass nicht zur kommerziellen Verwendung bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht den gemeinschaftlichen Hygienevorschriften entsprechen, ohne veterinärbehördliche Abfertigung in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la actual crisis financiera que afecta a Europa, resulta ahora más importante que nunca contar con medidas eficaces para prevenir las prácticas restrictivas de la competencia y lograr una disuasión máxima.
Doch angesichts der gegenwärtigen Finanzkrise in Europa sind durchgreifende kartellrechtliche Maßnahmen mit größtmöglicher Abschreckungswirkung inzwischen wichtiger denn je.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, cada vez que los esfuerzos de disuasión de Israel no obtienen el resultado deseado, cierra más el sitio con la esperanza de dar una especie de golpe definitivo.
Jedesmal, wenn israelische Abschreckungsbemühungen nicht das gewünschte Resultat erzielen, verschärft man die Belagerung in der Hoffnung, damit eine Art K.o.-Schlag herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno de Bush intenta rebatir esas acusaciones diciendo que el plan no debilitará las capacidades de disuasión de las fuerzas americanas, pues se mantendrá la presencia aérea y naval, mucho mas potente, de los Estados Unidos en esa zona.
Der Plan würde, so sagt sie, die Abschreckungskapazitäten der amerikanischen Streitkräfte nicht beeinträchtigen, da Amerikas deutlich schlagkräftigere Luftwaffen- und Marinepräsenz in der Region erhalten bliebe;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera analogía se refleja en las recientes referencias del primer ministro israelí, Ehud Olmert, a la disuasión nuclear de Israel, que pueden haber sido un error, pero que probablemente indiquen la evolución del pensamiento estratégico israelí.
Die dritte Analogie spiegelt sich in den jüngsten Andeutungen des israelischen Premierministers Ehud Olmert zu Israels atomaren Abwehrmitteln wider. Diese Andeutungen waren vielleicht ein Fehler, weisen wahrscheinlich jedoch auf die Entwicklung des strategischen Denkens in Israel hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En base a esta duda, Francia -una potencia nuclear desde 1960- se retiró en 1966 del comando militar centralizado permanente de la Alianza para afirmar su propia capacidad de disuasión.
Aufgrund dieses Zweifels trat Frankreich - das seit 1960 Atommacht war - 1966 von der ständigen zentralen militärischen Kommandostruktur des Bündnisses zurück, um seine eigene Abschreckungskapazität zu behaupten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, en el decenio de 1990 los EE.UU. y Rusia redujeron sus arsenales nucleares de 65.000 a 26.000 armas, aproximadamente, pero ese número sigue siendo casi inconcebible y supera cualquier nivel racionalmente necesario para la disuasión.
Zwar wurden in den neunziger Jahren die vorhandenen Arsenale der beiden großen Nuklearmächte von ca. 65 000 Atomwaffen auf etwa 26 000 reduziert. Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseña, desarrolla y produce los lanzadores Ariane, el laboratorio Columbus y el vehículo logístico ATV destinado a la Estación Espacial Internacional, vehículos de reentrada atmosférica, misiles balísticos para la fuerza de disuasión nuclear francesa, sistemas de propulsión y equipos espaciales.
Dieser Unternehmensbereich entwickelt und fertigt die Trägerrakete Ariane 5, ballistische Raketen für die französischen Nuklearstreitkräfte und ist Hauptauftragnehmer für das Weltraumlabor Columbus sowie das Raumfahrzeug ATV (Automated Transfer Vehicle), das die Internationale Raumstation ISS versorgt.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El objetivo que se persigue sigue siendo, ante todo, la prevención de las prácticas que restringen la competencia, más eficaz, en términos de coste‑beneficio que una lógica de disuasión fundada en las sanciones y en la imposición de multas a las empresas infractoras.
Hauptziel ist nach wie die Prävention wettbewerbsbeschränkender Praktiken, die vom Standpunkt des Kosten-Nutzen-Verhältnisses effizienter ist als eine Abschreckungslogik auf der Grundlage von Sanktionen und der Verhängung von Bußgeldern gegen Unternehmen, die diese Regeln verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones nacionales en virtud de las cuales se puede imponer una sanción que asciende a un determinado múltiplo del valor inicial de adquisición del bien en otro Estado miembro son sin duda un medio de prevención de la evasión de impuestos y de disuasión de los posibles infractores.
Innerstaatliche Bestimmungen, die zu Geldbußen führen können, deren Höhe ein Mehrfaches des Kaufpreises des Artikels in einem anderen Mitgliedstaat beträgt, stellen sicherlich ein probates Mittel dar, um Steuerhinterziehung zu verhindern und potentielle Täter von solchen Zuwiderhandlungen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los resultados de las investigaciones científicas sobre la eficacia de los dispositivos acústicos de disuasión no son unánimes y que se temen en algunos casos repercusiones negativas en las poblaciones de cetáceos, es importante incluir informaciones al respecto en los informes anuales.
Da die wissenschaftlichen Erkenntnisse bezüglich der Wirksamkeit von Vergrämern nicht eindeutig sind und zum Teil sogar negative Auswirkungen auf die Walbestände befürchtet werden, ist es wichtig, Informationen darüber in die Jahresberichte aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
2. utilización obligatoria de dispositivos acústicos de disuasión (o emisores de ultrasonidos) en determinadas pesquerías en las que es particularmente grande el riesgo de captura accidental de cetáceos, especialmente en el caso de las redes de enmalle de deriva hasta su prohibición, y asimismo en el de las redes de enmalle de fondo;
2. die obligatorische Verwendung von akustischen Vergrämern (sogenannte Pinger) für bestimmte Fischereien, bei denen das Risiko von Walbeifängen besonders hoch ist, vor allem für Treibnetze bis zu deren Verbot und auch für Stellnetze;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la destrucción de productos importados que resulten peligrosos para la salud pública o que incumplan la normativa comunitaria es una respuesta proporcionada y puede ser un eficaz medio de disuasión contra las importaciones de productos a los que se haya negado el permiso de entrada en el mercado.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass die Vernichtung eingeführter Produkte, bei denen festgestellt wird, dass sie eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen oder nicht mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen, eine angemessene Reaktion und eine wirksame Abschreckungsmaßnahme gegen die Einfuhr von Produkten darstellen würde, denen der Marktzugang verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los factores de atracción y disuasión pueden ser diferentes según los sectores afectados, como la trata de seres humanos en la industria del sexo o con fines de explotación laboral, por ejemplo en el sector de la construcción, el sector agrícola o el servicio doméstico.
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie Menschenhandel zum Zwecke der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich als Leibeigene.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá se deba a que temen dificultades en la verificación y a que la prohibición podría permitir a países como Corea del Norte e Irak realizar pruebas de bajo nivel, o quizá teman que mediante el cese permanente de las pruebas, los Estados Unidos podrían ver mermados su arsenal nuclear y su fuerza de disuasión.
Vielleicht befürchtet man Schwierigkeiten bei der Kontrolle und hat Bedenken, daß Staaten wie Nordkorea oder der Irak durch diesen Vertrag die Möglichkeit erhalten könnten, Tests geringer Intensität durchzuführen. Möglicherweise ist man besorgt darüber, daß sich durch einen endgültigen Teststopp der Zustand der eingelagerten amerikanischen Atomwaffen verschlechtern und das Abschreckungspotential verringern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita desesperadamente un organismo que defienda el derecho individual al asilo y que busque realmente las mejores prácticas en el trato a los refugiados, no el mínimo común denominador y las políticas de disuasión, que algunos Estados miembros y partidos políticos parecen firmemente decididos a seguir.
Auf ein Gremium, das das individuelle Recht auf Asyl verteidigt und bei der Behandlung von Flüchtlingen auf optimale Vorgehensweisen pocht, nicht aber nach dem größten gemeinsamen Nenner sucht oder eine Abschreckungspolitik verfolgt, wie dies einige Mitgliedstaaten und Parteien anscheinend entschlossen sind zu tun, kann nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando se abordan estas cuestiones es costumbre que los poderes públicos se preocupen más de los aspectos de la disuasión y la seguridad, la prevención de la delincuencia, la aprobación de las tipificaciones penales y la acción de las fuerzas policiales y del aparato judicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Wenn diese Fragen angesprochen werden, ist die Staatsgewalt normalerweise mehr um die Aspekte der Entspannung und Sicherheit, die Verbrechensvorbeugung, die Annahme von Strafmustern und das Vorgehen der Polizeikräfte und des Justizapparates besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE empezó a estudiar la posibilidad de acoger una unidad técnica en Fráncfort y , en junio , el Consejo de Gobierno decidió la creación del Centro Internacional de Disuasión de Falsificaciones , cuyo personal estaría integrado por representantes del BCE y de otras instituciones emisoras .
Die EZB sondierte daraufhin , ob in Frankfurt ein technisches Forschungszentrum eingerichtet werden könnte , und der EZB-Rat kam im Juni überein , ein internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) zu errichten , in dem EZB-Mitarbeiter und Vertreter anderer mit der Banknotenausgabe betrauter Behörden tätig sein werden .
Korpustyp: Allgemein
Este centro , punto de contacto técnico internacional para las instituciones emisoras y otras autoridades responsables de la lucha contra la falsificación , realiza también pruebas para la aceptación de sistemas de detección de billetes , comprueba la capacidad de disuasión de determinados equipos de reproducción y actúa de referente técnico .
Das ICDC fungiert als internationale technische Kontaktstelle für Behörden , die zur Banknotenausgabe berechtigt sind , und sonstige im Bereich der Fälschungsprävention tätige Organisationen . Es führt auch Scantests durch , um die Fälschungsschutzmechanismen ausgewählter Vervielfältigungsgeräte zu überprüfen , und sammelt technische Referenzwerte .
Korpustyp: Allgemein
Esto no resulta aceptable, ya que las sanciones comparables en todos los Estados miembros constituyen un elemento importante para alcanzar el mismo grado de disuasión en todas las aguas comunitarias y crear así un escenario de igualdad de oportunidades mediante la instauración de un marco común a escala comunitaria.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demostró que esa política (a través del predominio de las empresas estatales y la disuasión de las exportaciones de HRS/CRS) forzó de hecho a los productores privados a servir a la industria nacional de OCS a los mismos precios inferiores a los del mercado aplicados por las empresas públicas.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass diese Politik (durch die Dominanz der staatseigenen Unternehmen und die Benachteiligung von Ausfuhren von warm-/kaltgewalztem Stahl) privatwirtschaftliche Hersteller tatsächlich dazu zwingt, die inländische OBS-Industrie zu denselben Preisen unter dem Marktniveau zu beliefern, die von den staatseigenen Unternehmen verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y ACTIVIDADES PARA SU DISUASIÓN FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el 2006 se produjo un ligero descenso en el número de falsificaciones de billetes en euros retirados de la circulación , tras dos años en el que se mantuvo estable .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Im Berichtsjahr war die Anzahl der aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Euro-Banknoten nach zwei Jahren mit stabilen Zahlen leicht rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
El reto real que se oculta detrás de la Europa de la defensa es el acceso al arma nuclear o, en su defecto, la desaparición a plazo fijo de la disuasión nuclear francesa que, como sabe todo el mundo, existe cuando no se comparte.
Was sich hinter dem Europa der Verteidigung verbirgt, das eigentliche Ziel, ist nämlich der Zugriff auf Atomwaffen bzw. notfalls die langfristige Abschaffung des französischen atomaren Abschreckungspotentials, das, wie jeder weiß, nur so lange besteht, wie es nicht geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la mejor forma de acabar con la tala ilegal es reforzar los requisitos y obligaciones y ampliar las vías legales para procesar, como elemento de disuasión, la posesión y la venta por parte de agentes que comercializan madera ilegal y productos derivados en la UE.
Die Unterbindung des illegalen Holzhandel könnte unserer Ansicht nach am besten erreicht werden, indem Anforderungen und Auflagen verschärft und Rechtsmittel ausgeweitet werden, um den Besitz und den Handel von Unternehmen strafrechtlich zu verfolgen und diese davon abzuhalten, illegales Holz und Holzerzeugnisse in den EU-Markt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en el noreste de Asia con el despliegue por parte de Japón del sistema de defensa de misiles de teatro y del sistema de defensa de mísiles de teatro de gran altura, se trata de tecnologías ofensivas acordes con la doctrina de disuasión preventiva de la Administración Bush.
Wie wir in Nordostasien beobachten konnten, wo Japan die regionalen Raketenabwehrsysteme "Theatre Missile Defence" und "Theatre High Altitude Defence" eingeführt hat, wird damit offensiven Technologien Vorschub geleistet, die ganz im Zeichen der US-amerikanischen Doktrin eines Präventivkriegs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la declaración de la señora Ferrero-Waldner de que las políticas de seguridad común no deberían pasar por alto el hecho de que, en los últimos tiempos, la OTAN no ha demostrado ser el instrumento más útil de disuasión o de restablecimiento de la paz.
Ich stimme Frau Ferrero-Waldners Aussage zu, dass die Gemeinsame Sicherheitspolitik nicht außer Acht lassen sollte, dass sich die NATO in jüngster Zeit nicht gerade als das nützlichste Instrument für Abmahnung oder Friedensbemühungen erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un mundo cada vez más peligroso, en el que aparecen nuevas potencias nucleares, la protección de nuestras naciones se basa, señor Presidente, en la obtención de una fuerza de disuasión nuclear creíble, un sistema de protección civil comparable al de los suizos y el restablecimiento de los controles fronterizos.
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores de «disuasión» y «atracción» pueden ser diferentes según los sectores afectados, como la trata de seres humanos en la industria del sexo o con fines de explotación laboral, por ejemplo en el sector de la construcción, en la agricultura o en el servicio doméstico.
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie zum Beispiel beim Menschenhandel zur Ausbeutung in der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el Reglamento sobre el Sistema de Preferencias Generalizadas (SGP) establece la posibilidad de una suspensión temporal de las preferencias para los asociados que apliquen prácticas comerciales desleales y opina que la Comisión debería estudiar la aplicación de este instrumento de disuasión para las violaciones más graves.
Positiv bewertet das EP die Entscheidung der EU, zum Wiederaufbau in Georgien beizutragen; das Parlament hat dementsprechend seine Finanzhilfe mit einer Zusage von bis zu 500 Millionen Euro in drei Jahren gebunden, "die jedoch von der Erfüllung bestimmter politischer Bedingungen abhängig ist".
Korpustyp: EU DCEP
La falta de información en general y la falta de formación específica del personal sanitario dificulta que estas mujeres tengan un acceso efectivo a sus derechos sexuales y reproductivos y que reciban una información rigurosa que no lleve implícita la disuasión sobre decisiones esenciales tales como la maternidad.
Das allgemeine Fehlen von Informationen und die mangelnde Fachausbildung des medizinischen Personals erschweren es, dass diese Frauen einen tatsächlichen Zugang zu ihren sexuellen und reproduktiven Rechten erhalten und genaue Informationen bekommen, in denen nicht gleich von grundlegenden Entscheidungen, wie der zur Mutterschaft, abgeraten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas acústicos para disuasión de buzos diseñados especialmente o modificados para perturbar a los buzos, que tengan un nivel de presión acústica superior o igual a 190 dB (referencia 1 µPa a 1 m) a frecuencias iguales o inferiores a 200 Hz.
Akustiksysteme zur Taucherabwehr, besonders konstruiert oder geändert um Taucher zu stören, mit einem Schalldruckpegel größer/gleich 190 dB (bezogen auf 1 µPa in 1 m Entfernung) mit Frequenzen von kleiner/gleich 200 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la colusión resulte fructífera, las empresas debe estar en condiciones de controlarse mutuamente y debe haber mecanismos de disuasión adecuados que garanticen que resulte preferible no desviarse de la estrategia común en el mercado, y las barreras de entrada deben ser suficientemente grandes como para limitar la entrada o expansión de competidores externos.
Außerdem müssen geeignete Sanktionen vorhanden sein, um einen genügenden Anreiz zu bieten, nicht von der gemeinsamen Politik am Markt abzuweichen. Nicht zuletzt müssen die Marktzutrittsschranken hoch genug sein, um einen Markteintritt oder eine Marktausdehnung Außenstehender zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1995, SIPAZ se ha desarrollado como un programa permanente en Chiapas que juega un papel de disuasión y prevención de la violencia socio-política en Chiapas, y de forma puntual en Oaxaca y Guerrero, para aportar desde la perspectiva no violenta en la construcción de una paz positiva en estos estados.
Seit 1995 hat die Organisation einen permanenten Sitz in Chiapas und übt eine beschwichtigende sowie vorbeugende Rolle auf die sozio-politische Gewalt sowohl in Chiapas als auch punktuell in Oaxaca und Guerrero aus, um in diesen Bundesstaaten von einem gewaltfreien Standpunkt aus zur Bildung eines positiven Friedens beizutragen.