linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disuasión Abschreckung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la Comisión propone una nueva plataforma para mejorar la prevención y la disuasión ES
Kommission schlägt neue Plattform zur Verbesserung der Prävention und Abschreckung vor ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
La amenaza de sanciones puede ser un medio poderoso de disuasión y prevención.
Die Androhung von Sanktionen kann ein schlagkräftiges Mittel zur Abschreckung und Prävention sein.
   Korpustyp: UN
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes - - Furcht zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tristes recuerdos del régimen totalitario de la última prisión del siglo que se encuentra en el centro de la ciudad como elemento de disuasión.
Die traurigen Erinnerungen an das totalitäre Regime des letzten Jahrhunderts, das Gefängnis in der Mitte der Stadt steht als Abschreckung.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es un error creer que la disuasión extendida depende de una paridad en la cantidad de armas nucleares.
Es wäre freilich ein Fehler, zu glauben, dass die erweiterte Abschreckung auf Parität bei der Zahl der Atomwaffen beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feinde…...Furcht zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
El vídeo en red es una de las herramientas más útiles para luchar contra el crimen y proteger a los ciudadanos, ya que actúa tanto en la detección como en la disuasión.
Netzwerkvideosysteme sind eines der hilfreichsten Instrumente zur Bekämpfung der Kriminalität und zum Schutz der Bürger, da sie sowohl der Erkennung als auch der Abschreckung dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
Mittel der atomaren Abschreckung hätten jederzeit versagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La disuasión es el arte de producir en la mente del enemigo -
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes -
   Korpustyp: Untertitel
Conviene estudiar la posibilidad de introducir una legislación de la Unión con normas mínimas comunes en materia de sanciones penales para garantizar la disuasión en todos los Estados miembros y que no haya vacíos legales que los traficantes puedan aprovechar. ES
Auch sind EU-Rechtsvorschriften mit gemeinsamen Mindestvorschriften in Bezug auf strafrechtliche Sanktionen zu prüfen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Abschreckung in allen Mitgliedstaaten wirkt und dass legale Schlupflöcher für Händler geschlossen werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disuasión activa .
disuasión limitada .
disuasión ampliada .
disuasión graduada .
disuasión nuclear nukleare Abschreckung 12
elemento de disuasión .
fuerza de disuasión .
capacidad de disuasión .
credibilidad de disuasión .
estrategia de disuasión .
estacionamiento de disuasión . . . .
dispositivo acústico de disuasión . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasión"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Campaña europea de disuasión en África
Betrifft: Europäische Abschreckungskampagne in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, la estrategia de disuasión podía tener sus méritos.
Die Abschreckungsstrategie könnte also durchaus ihre Vorteile haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento de disuasión frente al enemigo;
Es ist ein Mittel dem Gegner zu widerraten und den Frieden zu garantieren;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los piscicultores han experimentado, sin éxito, con abundantes métodos de disuasión (redes de protección, dispositivos sonoro….
Die Teichwirte haben zahlreiche Abschreckungsmethoden (Schutznetze, akustische Geräte usw.) erprobt — ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
El frente radical de rechazo ha subestimado la determinación y la capacidad de disuasión de Israel.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señalan además que existe un efecto de disuasión de inversores extranjeros.
Sie bemerken außerdem einen Abschreckungseffekt für ausländische Investoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas suponían un elemento de disuasión para que Componenta buscara oros compradores.
Deshalb bestand für Componenta kein Anreiz, andere Käufer zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo relativo a las medidas de disuasión del Comercio de importación de artículos falsificados
Übereinkommen über Massnahmen gegen die Einfuhr von nachgeahmten Waren
   Korpustyp: EU IATE
En su opinión, esa sanción serviría de disuasión también para otros países.
Seiner Meinung nach hätte eine derartige Strafe einen hohen Abschreckungseffekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1631/2010, presentada por Kevin O'Malley, de nacionalidad británica, sobre dispositivos acústicos de disuasión
Petition Nr. 1631/2010, eingereicht von Kevin O’Malley, britischer Staatsangehörigkeit, zu akustischen Abschreckungsgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Significa fuerzas más grandes, mejor equipadas y más caras, pero con un poder de disuasión convincente.
Es bedeutet schließlich größere und besser ausgerüstete Truppen, die zwar mehr kosten, aber eine glaubhafte Abschreckungskapazität haben.
   Korpustyp: UN
En el peligroso mundo actual y la imprevisibilidad de las amenazas en el futuro, sería absurdo tomar decisiones que debilitaran nuestra capacidad para mantener un elemento de disuasión nuclear británico independiente o la credibilidad de nuestra política de disuasión.
Angesichts der Gefahren in der heutigen Welt und der Unvorhersehbarkeit künftiger Bedrohungen wäre es unklug, Entscheidungen zu treffen, durch die unsere Fähigkeit zur Aufrechterhaltung einer unabhängigen britischen Nuklearabschreckung oder die Glaubwürdigkeit unserer Abschreckungspolitik beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de disuasión que pueden aplicarse son esencialmente idénticos a los apuntados en relación con el mercado ascendente.
Die möglichen Abschreckungsmechanismen sind im Wesentlichen dieselben, die bereits im Zusammenhang mit dem vorgelagerten Markt erörtert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel necesita aliados, porque su seguridad extrema depende de su legitimidad casi tanto como de su capacidad de disuasión.
Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo depende de los logros tecnológicos y de lo que Rusia haga con su disuasión nuclear estratégica.
Alles hängt vom technischen Fortschritt ab und davon, was Russland mit seinem strategischen Nuklear-Abwehrsystem machen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa entrará en un período extendido de disuasión competitiva durante el cual abandonará gradualmente sus viejos valores sociales.
Europa wird eine lange Periode eines Abschreckungswettbewerbs gegenüber der Armutsmigration erleben, während derer sich der Kontinent allmählich von einem Teil seiner traditionellen sozialen Errungenschaften verabschieden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Centro Internacional para la Disuasión de las Falsificaciones , patrocinado por el BCE , continuó evaluando los nuevos equipos de reproducción y los sistemas empleados para la disuasión de falsificaciones con el fin de apoyar al Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones , una iniciativa conjunta de 27 bancos centrales de todo el mundo .
Das von der EZB gegründete internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention beurteilt neue Vervielfältigungstechniken und Systeme zur Fälschungsprävention und unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , einer Gemeinschaftsinitiative von 27 Zentralbanken aus aller Welt .
   Korpustyp: Allgemein
Considerando que la estrategia general que de ello se desprende, sintetizada por la fórmula del "Eje del Mal", da lugar al abandono de la estrategia de disuasión,
in der Erwägung, dass die sich daraus ergebende Strategie der Rundumverteidigung, die in der Formel von der „Achse des Bösen“ ihren Niederschlag findet, das Abrücken von der Abschreckungsstrategie mit sich bringt,
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesario establecer las especificaciones técnicas para la eficacia de los dispositivos acústicos de disuasión que se utilicen en dichas pesquerías.
Außerdem müssen technische Bestimmungen über die Wirkung von akustischen Vergrämern für diese Fischereien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, los dispositivos acústicos de disuasión (emisores de ultrasonidos) sólo han demostrado ser eficaces durante un periodo a corto plazo y en determinadas circunstancias.
Bislang waren akustische Vergrämer (Pinger) nur kurzfristig und unter bestimmten Bedingungen erfolgreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a esas razones, la utilización de dispositivos acústicos de disuasión no debería considerarse una solución a la muerte accidental de pequeños cetáceos y deberán desarrollarse métodos alternativos.
Aus diesen Gründen dürfte die Verwendung akustischer Vergrämer keine Lösung für die unbeabsichtigte Tötung von Kleinwalen darstellen, sondern es sind alternative Methoden zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la disciplina requiere que haya algún mecanismo de disuasión creíble que pueda activarse en caso de detectarse una desviación de lo acordado.
Zweitens erfordert die Koordinierungsdisziplin, dass glaubhafte Abschreckungsmechanismen greifen, wenn eine Abweichung zutage tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vamos en busca de la justicia individual, en busca de la venganza colectiva, o queremos encontrar algún sistema para obtener medios de disuasión contra futuros dictadores militares?
Sind wir auf individuelle Gerechtigkeit aus, auf kollektive Vergeltung, oder wollen wir irgendeinen Weg finden, der künftig Militärdiktatoren abschreckt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , prosiguió la actividad del Eurosistema en el marco de la cooperación internacional para la disuasión de las falsificaciones .
Zudem beteiligte sich das Eurosystem im Jahr 2002 weiterhin aktiv an der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Fälschungsprävention .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE acoge al Centro Internacional para la Disuasión de Falsificaciones ( CIDF ) , que ejerce de centro técnico para todos los miembros del GBCDF .
Als technische Plattform für alle Mitglieder dieser Arbeitsgruppe fungiert ein bei der EZB angesiedeltes internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) .
   Korpustyp: Allgemein
Opino que la fragmentación de las normas legales actúa como disuasión tanto para empresas como para consumidores a la hora de comprar o vender en otros países.
Ich glaube, dass die rechtliche Zersplitterung sowohl Unternehmen als auch Verbraucher davor abschreckt, über Grenzen hinweg einzukaufen oder zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él, la Unión sólo podrá desarrollar una PESC con la política común de defensa y con un sistema común de disuasión.
Nur mit einer gemeinsamen Verteidigungspolitik und einem gemeinsamen Abschreckungssystem, so erklärt er, könne die Union eine echte GASP entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la aplicación de las directrices de autoprotección que ha publicado para la disuasión de los ataques a buques comerciales?
Wie beurteilt sie die Umsetzung der Eigenschutzmaßnahmen zur Abwehr von Angriffen auf Handelsschiffe?
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo método de disuasión del tabaco se puso a prueba con un grupo de mujeres de edades comprendidas entre los 16 y los 24 años. ES
Diese neue Abschreckungsmethode wurde an einer Gruppe Frauen zwischen 16 und 24 Jahren getestet. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
jorar el manejo de los riesgos potenciales relacionados con la confiabilidad a largo plazo y la seguridad de la capacidad de disuasión de los EU;
o Verbesserung des Managements möglicher Risiken verbunden mit einer Langzeit-Zuverlässigkeit und Sicherheit der US-Nuklearabschreckung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce la importancia crítica de que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan, según sea apropiado y dentro de sus mandatos, una capacidad de disuasión convincente;
erkennt an, wie entscheidend wichtig es ist, dass Friedenssicherungseinsätze im Rahmen ihres Mandats gegebenenfalls über eine glaubhafte Abschreckungsfähigkeit verfügen;
   Korpustyp: UN
El Centro Internacional para la Disuasión de Falsificaciones sigue prestando su apoyo al Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones ( un grupo de 27 bancos centrales que colaboran bajo los auspicios del G-10 ) y ejerce de centro técnico para todos los miembros .
Das internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre ) unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , der 27 Zentralbanken unter der Federführung der Zentralbankpräsidenten der G-10-Staaten angehören .
   Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE FALSIFICACIONES El Eurosistema continúa participando activamente en los trabajos del Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones ( GBCDF ) , un grupo de trabajo de 31 bancos centrales e imprentas de billetes que colaboran bajo los auspicios del G-10 .
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Das Eurosystem engagiert sich auch weiterhin im Rahmen der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung ( Central Bank Counterfeit Deterrence Group -- CBCDG ) , der 31 Zentralbanken und für den Banknotendruck zuständige Stellen unter Federführung der G-10-Staaten angehören .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados Unidos han abordado la usurpación de identidad con la aprobación por el Congreso en 1998 de la «Ley de Disuasión de la Usurpación y Asunción de Identidad», que tipifica como delito la usurpación de identidad.
Die USA haben Identitätsbetrug mit dem 1998 im Kongress verabschiedeteten „Identity Theft and Assumption Deterrence Act“ (Gesetz zum Schutz vor Identitätsdiebstahl) unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que se requieren un estricto código de conducta de la UE en materia de gestión, así como mecanismos de disuasión de actuaciones inadecuadas, y que estos deben elaborarse con arreglo a iniciativas internacionales de carácter similar,
Q. in der Erwägung, dass ein strenger EU-Verhaltenskodex für Manager und Mechanismen zur Abhaltung von Fehlverhalten erforderlich sind und in Abstimmung mit vergleichbaren internationalen Maßnahmen entwickelt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, como la protección de los derechos de autor de las obras literarias y artísticas no es perpetua, esto constituye una disuasión para financiar la realización de la obra por parte del autor y sus patrocinadores.
Da die Urheberrechte an Werken der Literatur und der Kunst nicht auf ewig geschützt werden, sind der Urheber eines solchen Werkes und die Sponsoren, die ihn unterstützen, damit er sein Werk vollendet, nicht motiviert, in dieses Werk zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta nueva estrategia, que haría obsoleta la estrategia de la disuasión, atenta contra el Tratado de No Proliferación Nuclear y contribuiría a relanzar la carrera de armamentos;
vertritt die Auffassung, dass diese Strategie, die die Abschreckungsstrategie unzeitgemäß machen würde, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beeinträchtigt und zum Wiederaufleben des Wettrüstens beitragen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que cuando nos preparamos para celebrar en 2008 el Año Europeo del Diálogo Intercultural, la UE debería realizar intentos de disuasión para frenar el incremento de políticas racistas de todo tipo en Europa?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass sich die Union im Rahmen der Vorbereitung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs im Jahre 2008 darum bemühen sollte, die Zunahme aller Formen rassistischer Politikansätze in ganz Europa zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Para la inversión que se requiere para la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión, los pescadores y los armadores pueden obtener subvenciones de la Comunidad con cargo al Instrumento financiero de orientación de la pesca (IFOP).
(4a) Fischer und Schiffseigner können für die Investitionen, die zur Anschaffung von akustischen Vergrämern notwendig sind, von der Gemeinschaft Zuschüsse im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular las investigaciones sobre el uso de artes de pesca alternativos como las rejillas separadoras, así como una valoración de la eficacia del uso de dispositivos acústicos de disuasión
, insbesondere zur Verwendung von alternativen Fanggeräten wie etwa Trenngitter, und eine Bewertung der Wirksamkeit der Anwendung von akustischen Vergrämern
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se requieren un estricto código de conducta de la UE en materia de gestión, así como mecanismos de disuasión de actuaciones inadecuadas, y que estos deben elaborarse con arreglo a iniciativas internacionales de carácter similar,
in der Erwägung, dass ein strenger EU-Verhaltenskodex für Manager und Mechanismen zur Abhaltung von Fehlverhalten erforderlich sind und in Abstimmung mit vergleichbaren internationalen Initiativen entwickelt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Para la inversión que se requiere para la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión, los pescadores y los armadores podrán obtener subvenciones de la Comunidad con cargo al Instrumento financiero de orientación de la pesca (IFOP).
(4a) Fischer und Schiffseigner können für die Investitionen, die zur Anschaffung von akustischen Vergrämern notwendig sind, von der Gemeinschaft Zuschüsse im Rahmen des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la adquisición de dispositivos acústicos de disuasión constituye una carga económica considerable, los pescadores afectados deben recibir ayudas procedentes de los fondos públicos para las inversiones que se requieren para su adquisición.
Da die Anschaffung von akustischen Vergrämern für die Fischer eine nicht unerhebliche finanzielle Belastung darstellt, müssen die betroffenen Fischer bei den zur Anschaffung der Vergrämer notwendigen Investitionen durch öffentliche Mittel unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según determinados medios de comunicación, la Unión Europea y Suiza han puesto en marcha en diversos países africanos una campaña de disuasión destinada a evitar que vengan a Europa los habitantes de aquel continente que se propongan hacerlo.
Wie manche Medien berichten, haben die Europäische Union und die Schweiz in einigen afrikanischen Ländern eine Kampagne gestartet, die Afrikaner davon abhalten soll, nach Europa zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de disuasión está basado en tecnologías contra la falsificación que impiden que los ordenadores personales y los programas de tratamiento de imágenes digitales procesen y reproduzcan imágenes de billetes protegidos , previniendo así la reproducción no autorizada .
Das System zur Fälschungsprävention ( Counterfeit Deterrence System , CDS ) besteht aus Fälschungsbekämpfungstechnologien , die verhindern , dass PCs und digitale Bildbearbeitungsgeräte die Abbildung einer geschützten Banknote erfassen oder reproduzieren .
   Korpustyp: Allgemein
En abril de ese año , la comunidad internacional reconoció la necesidad de destinar recursos adicionales a la comprobación y aplicación de la tecnología para la disuasión de las falsificaciones .
Im April stellte die internationale Gemeinschaft fest , dass zusätzliche Ressourcen erforderlich sind , um Technologien zum Fälschungsschutz zu testen und umzusetzen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Como se puede llevar a cabo una PESC que corre el riesgo de ser un señor o una señora. ¿Nadie sin una defensa común y un sistema común de disuasión?
Wie kann eine GASP umgesetzt werden, die Gefahr läuft, ein Niemand ohne eine gemeinsame Verteidigung und ein gemeinsames Abwehrsystem zu sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, la decisión de George Bush de utilizar la guerra como un elemento de disuasión nos devuelve a los tiempos de la Pax Romana: lo llamaron paz y lo convirtieron en un desierto.
Die Entscheidung Bushs für den Präventivschlag führt uns in Wahrheit zur pax romana: Sie schufen eine Wüste und nannten es Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y ACTIVIDADES DE DISUASIÓN FALSIFICACIÓN DE BILLETES Tras aumentar constantemente en el 2002 y durante gran parte del 2003 , en la actualidad , la tasa de falsificación de billetes en euros es relativamente estable .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Nachdem die Fälschungshäufigkeit bei EuroBanknoten im Jahr 2002 und einem Gutteil des Jahres 2003 stetig zugenommen hatte , steht sie seither auf einem relativ stabilen Niveau .
   Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE FALSIFICACIÓN En el 2006 , el Eurosistema siguió colaborando estrechamente con Europol y la Comisión Europea ( en particular , con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude , OLAF ) en la lucha contra la falsificación del euro .
19 FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Auf dem Gebiet der Falschgeldbekämpfung arbeitete das Eurosystem im Berichtsjahr weiterhin eng mit Europol und der Europäischen Kommission ( besonders dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung -- OLAF ) zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Su principal función es prestar asistencia técnica y gestionar un sistema de comunicación centralizado que da servicio a todas las partes que trabajan en el ámbito de los sistemas de disuasión de falsificaciones .
Darüber hinaus fungiert es für alle Mitglieder als technisches Zentrum , dessen wichtigste Aufgabe darin besteht , technische Unterstützung zu bieten und ein zentrales Kommunikationssystem für alle an der Fälschungsprävention beteiligten Instanzen zu betreiben .
   Korpustyp: Allgemein
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y DISUASIÓN DE FALSIFICACIONES FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el transcurso de 2009 , los Centros Nacionales de Análisis 9 recibieron unos 860.000 billetes falsos en euros .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Bei den nationalen Analysezentren 9 gingen im Jahr 2009 insgesamt rund 860 000 gefälschte Euro-Banknoten ein .
   Korpustyp: Allgemein
Su principal función es prestar asistencia técnica y gestionar un sistema de comunicación centralizado que da servicio a todas las partes que trabajan en el ámbito de los sistemas de disuasión de falsificaciones .
Die Hauptaufgabe des ICDC besteht darin , technische Unterstützung zu bieten und eine zentrale Kommunikationsplattform für alle im Bereich der Fälschungspräventionssysteme tätigen Instanzen zu betreiben .
   Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , el Eurosistema ha incrementado su actividad en el marco de la cooperación internacional para la disuasión de las falsificaciones , bajo los auspicios de los gobernadores del G-10 .
Außerdem leistet das Eurosystem unter der Ägide der Zentralbankpräsidenten der G 10 verstärkt Unterstützung auf dem Gebiet der internationalen Fälschungsprävention .
   Korpustyp: Allgemein
DISUASIÓN DE LAS FALSIFICACIONES Además del acuerdo de cooperación suscrito en el 2002 con Europol , en el 2003 el BCE celebró acuerdos similares con Interpol y con los bancos centrales de varios Estados adherentes .
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Zusätzlich zu dem Kooperationsabkommen mit Europol aus dem Jahr 2002 schloss die EZB 2003 ähnliche Abkommen mit Interpol und mehreren Zentralbanken der beitretenden Länder .
   Korpustyp: Allgemein
El objetivo básico de las multas antitrust se recoge en el preámbulo de las directrices de 2006 sobre el modo de establecer multas para asegurar la disuasión, es decir, para disuadir a las empresas de que obren de manera ilícita.
Das Hauptziel der Geldbußen wegen Verstoßes gegen die Wettbewerbsregeln, wie es in der Präambel der Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen bei Kartellverstößen aus dem Jahr 2006 festgelegt ist, besteht in ihrer Abschreckungswirkung, mit anderen Worten, sie sollen Unternehmen davon abhalten, sich wettbewerbswidrig zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con otra observación: incluso la mejor política de prevención sólo tendrá éxito si va acompañada de un marco creíble de disuasión, como de hecho señala el Sr. Bösch en su informe.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass natürlich auch die beste Präventionspolitik nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie mit einem glaubwürdigen Abschreckungskonzept verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este sentido contribuyen las autoridades independientes propuestas y la disuasión de las intervenciones estatales, que utilizan a veces la política de precios como medio para ejercer política social.
Auch dazu werden die vorgeschlagenen unabhängigen Behörden und die Unterbindung staatlicher Eingriffe beitragen, die zuweilen die Tarifpolitik als Mittel der Sozialpolitik einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoría de infracciones muy graves, la escala de multas probables también permite fijar las multas a un nivel que garantice que surte un efecto de disuasión suficiente, teniendo en cuenta la dimensión de cada empresa.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala auch eine Anpassung der Geldbuße an die Größe des Unternehmens, um eine ausreichende Abschreckungswirkung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse una clara disuasión que prevenga la introducción en la Comunidad de partidas no comerciales de productos de origen animal que no cumplan los requisitos sanitarios comunitarios sin la autorización veterinaria preceptiva.
Es sollte weiter wirksame Abschreckungsmechanismen geben, die verhindern, dass nicht zur kommerziellen Verwendung bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht den gemeinschaftlichen Hygienevorschriften entsprechen, ohne veterinärbehördliche Abfertigung in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la actual crisis financiera que afecta a Europa, resulta ahora más importante que nunca contar con medidas eficaces para prevenir las prácticas restrictivas de la competencia y lograr una disuasión máxima.
Doch angesichts der gegenwärtigen Finanzkrise in Europa sind durchgreifende kartellrechtliche Maßnahmen mit größtmöglicher Abschreckungswirkung inzwischen wichtiger denn je.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, cada vez que los esfuerzos de disuasión de Israel no obtienen el resultado deseado, cierra más el sitio con la esperanza de dar una especie de golpe definitivo.
Jedesmal, wenn israelische Abschreckungsbemühungen nicht das gewünschte Resultat erzielen, verschärft man die Belagerung in der Hoffnung, damit eine Art K.o.-Schlag herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno de Bush intenta rebatir esas acusaciones diciendo que el plan no debilitará las capacidades de disuasión de las fuerzas americanas, pues se mantendrá la presencia aérea y naval, mucho mas potente, de los Estados Unidos en esa zona.
Der Plan würde, so sagt sie, die Abschreckungskapazitäten der amerikanischen Streitkräfte nicht beeinträchtigen, da Amerikas deutlich schlagkräftigere Luftwaffen- und Marinepräsenz in der Region erhalten bliebe;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera analogía se refleja en las recientes referencias del primer ministro israelí, Ehud Olmert, a la disuasión nuclear de Israel, que pueden haber sido un error, pero que probablemente indiquen la evolución del pensamiento estratégico israelí.
Die dritte Analogie spiegelt sich in den jüngsten Andeutungen des israelischen Premierministers Ehud Olmert zu Israels atomaren Abwehrmitteln wider. Diese Andeutungen waren vielleicht ein Fehler, weisen wahrscheinlich jedoch auf die Entwicklung des strategischen Denkens in Israel hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En base a esta duda, Francia -una potencia nuclear desde 1960- se retiró en 1966 del comando militar centralizado permanente de la Alianza para afirmar su propia capacidad de disuasión.
Aufgrund dieses Zweifels trat Frankreich - das seit 1960 Atommacht war - 1966 von der ständigen zentralen militärischen Kommandostruktur des Bündnisses zurück, um seine eigene Abschreckungskapazität zu behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, en el decenio de 1990 los EE.UU. y Rusia redujeron sus arsenales nucleares de 65.000 a 26.000 armas, aproximadamente, pero ese número sigue siendo casi inconcebible y supera cualquier nivel racionalmente necesario para la disuasión.
Zwar wurden in den neunziger Jahren die vorhandenen Arsenale der beiden großen Nuklearmächte von ca. 65 000 Atomwaffen auf etwa 26 000 reduziert. Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseña, desarrolla y produce los lanzadores Ariane, el laboratorio Columbus y el vehículo logístico ATV destinado a la Estación Espacial Internacional, vehículos de reentrada atmosférica, misiles balísticos para la fuerza de disuasión nuclear francesa, sistemas de propulsión y equipos espaciales.
Dieser Unternehmensbereich entwickelt und fertigt die Trägerrakete Ariane 5, ballistische Raketen für die französischen Nuklearstreitkräfte und ist Hauptauftragnehmer für das Weltraumlabor Columbus sowie das Raumfahrzeug ATV (Automated Transfer Vehicle), das die Internationale Raumstation ISS versorgt.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo que se persigue sigue siendo, ante todo, la prevención de las prácticas que restringen la competencia, más eficaz, en términos de coste‑beneficio que una lógica de disuasión fundada en las sanciones y en la imposición de multas a las empresas infractoras.
Hauptziel ist nach wie die Prävention wett­bewerbs­beschränken­der Praktiken, die vom Standpunkt des Kosten-Nutzen-Verhältnisses effizienter ist als eine Abschreckungslogik auf der Grundlage von Sanktionen und der Verhängung von Bußgeldern gegen Unternehmen, die diese Regeln verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones nacionales en virtud de las cuales se puede imponer una sanción que asciende a un determinado múltiplo del valor inicial de adquisición del bien en otro Estado miembro son sin duda un medio de prevención de la evasión de impuestos y de disuasión de los posibles infractores.
Innerstaatliche Bestimmungen, die zu Geldbußen führen können, deren Höhe ein Mehrfaches des Kaufpreises des Artikels in einem anderen Mitgliedstaat beträgt, stellen sicherlich ein probates Mittel dar, um Steuerhinterziehung zu verhindern und potentielle Täter von solchen Zuwiderhandlungen abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los resultados de las investigaciones científicas sobre la eficacia de los dispositivos acústicos de disuasión no son unánimes y que se temen en algunos casos repercusiones negativas en las poblaciones de cetáceos, es importante incluir informaciones al respecto en los informes anuales.
Da die wissenschaftlichen Erkenntnisse bezüglich der Wirksamkeit von Vergrämern nicht eindeutig sind und zum Teil sogar negative Auswirkungen auf die Walbestände befürchtet werden, ist es wichtig, Informationen darüber in die Jahresberichte aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. utilización obligatoria de dispositivos acústicos de disuasión (o emisores de ultrasonidos) en determinadas pesquerías en las que es particularmente grande el riesgo de captura accidental de cetáceos, especialmente en el caso de las redes de enmalle de deriva hasta su prohibición, y asimismo en el de las redes de enmalle de fondo;
2. die obligatorische Verwendung von akustischen Vergrämern (sogenannte Pinger) für bestimmte Fischereien, bei denen das Risiko von Walbeifängen besonders hoch ist, vor allem für Treibnetze bis zu deren Verbot und auch für Stellnetze;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la destrucción de productos importados que resulten peligrosos para la salud pública o que incumplan la normativa comunitaria es una respuesta proporcionada y puede ser un eficaz medio de disuasión contra las importaciones de productos a los que se haya negado el permiso de entrada en el mercado.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass die Vernichtung eingeführter Produkte, bei denen festgestellt wird, dass sie eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen oder nicht mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmen, eine angemessene Reaktion und eine wirksame Abschreckungsmaßnahme gegen die Einfuhr von Produkten darstellen würde, denen der Marktzugang verwehrt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los factores de atracción y disuasión pueden ser diferentes según los sectores afectados, como la trata de seres humanos en la industria del sexo o con fines de explotación laboral, por ejemplo en el sector de la construcción, el sector agrícola o el servicio doméstico.
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie Menschenhandel zum Zwecke der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich als Leibeigene.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá se deba a que temen dificultades en la verificación y a que la prohibición podría permitir a países como Corea del Norte e Irak realizar pruebas de bajo nivel, o quizá teman que mediante el cese permanente de las pruebas, los Estados Unidos podrían ver mermados su arsenal nuclear y su fuerza de disuasión.
Vielleicht befürchtet man Schwierigkeiten bei der Kontrolle und hat Bedenken, daß Staaten wie Nordkorea oder der Irak durch diesen Vertrag die Möglichkeit erhalten könnten, Tests geringer Intensität durchzuführen. Möglicherweise ist man besorgt darüber, daß sich durch einen endgültigen Teststopp der Zustand der eingelagerten amerikanischen Atomwaffen verschlechtern und das Abschreckungspotential verringern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita desesperadamente un organismo que defienda el derecho individual al asilo y que busque realmente las mejores prácticas en el trato a los refugiados, no el mínimo común denominador y las políticas de disuasión, que algunos Estados miembros y partidos políticos parecen firmemente decididos a seguir.
Auf ein Gremium, das das individuelle Recht auf Asyl verteidigt und bei der Behandlung von Flüchtlingen auf optimale Vorgehensweisen pocht, nicht aber nach dem größten gemeinsamen Nenner sucht oder eine Abschreckungspolitik verfolgt, wie dies einige Mitgliedstaaten und Parteien anscheinend entschlossen sind zu tun, kann nicht verzichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando se abordan estas cuestiones es costumbre que los poderes públicos se preocupen más de los aspectos de la disuasión y la seguridad, la prevención de la delincuencia, la aprobación de las tipificaciones penales y la acción de las fuerzas policiales y del aparato judicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Wenn diese Fragen angesprochen werden, ist die Staatsgewalt normalerweise mehr um die Aspekte der Entspannung und Sicherheit, die Verbrechensvorbeugung, die Annahme von Strafmustern und das Vorgehen der Polizeikräfte und des Justizapparates besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE empezó a estudiar la posibilidad de acoger una unidad técnica en Fráncfort y , en junio , el Consejo de Gobierno decidió la creación del Centro Internacional de Disuasión de Falsificaciones , cuyo personal estaría integrado por representantes del BCE y de otras instituciones emisoras .
Die EZB sondierte daraufhin , ob in Frankfurt ein technisches Forschungszentrum eingerichtet werden könnte , und der EZB-Rat kam im Juni überein , ein internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) zu errichten , in dem EZB-Mitarbeiter und Vertreter anderer mit der Banknotenausgabe betrauter Behörden tätig sein werden .
   Korpustyp: Allgemein
Este centro , punto de contacto técnico internacional para las instituciones emisoras y otras autoridades responsables de la lucha contra la falsificación , realiza también pruebas para la aceptación de sistemas de detección de billetes , comprueba la capacidad de disuasión de determinados equipos de reproducción y actúa de referente técnico .
Das ICDC fungiert als internationale technische Kontaktstelle für Behörden , die zur Banknotenausgabe berechtigt sind , und sonstige im Bereich der Fälschungsprävention tätige Organisationen . Es führt auch Scantests durch , um die Fälschungsschutzmechanismen ausgewählter Vervielfältigungsgeräte zu überprüfen , und sammelt technische Referenzwerte .
   Korpustyp: Allgemein
Esto no resulta aceptable, ya que las sanciones comparables en todos los Estados miembros constituyen un elemento importante para alcanzar el mismo grado de disuasión en todas las aguas comunitarias y crear así un escenario de igualdad de oportunidades mediante la instauración de un marco común a escala comunitaria.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demostró que esa política (a través del predominio de las empresas estatales y la disuasión de las exportaciones de HRS/CRS) forzó de hecho a los productores privados a servir a la industria nacional de OCS a los mismos precios inferiores a los del mercado aplicados por las empresas públicas.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass diese Politik (durch die Dominanz der staatseigenen Unternehmen und die Benachteiligung von Ausfuhren von warm-/kaltgewalztem Stahl) privatwirtschaftliche Hersteller tatsächlich dazu zwingt, die inländische OBS-Industrie zu denselben Preisen unter dem Marktniveau zu beliefern, die von den staatseigenen Unternehmen verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 FALSIFICACIÓN DE BILLETES Y ACTIVIDADES PARA SU DISUASIÓN FALSIFICACIÓN DE BILLETES EN EUROS En el 2006 se produjo un ligero descenso en el número de falsificaciones de billetes en euros retirados de la circulación , tras dos años en el que se mantuvo estable .
3.2 BANKNOTENFÄLSCHUNG UND FÄLSCHUNGSPRÄVENTION EURO-BANKNOTENFÄLSCHUNGEN Im Berichtsjahr war die Anzahl der aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Euro-Banknoten nach zwei Jahren mit stabilen Zahlen leicht rückläufig .
   Korpustyp: Allgemein
El reto real que se oculta detrás de la Europa de la defensa es el acceso al arma nuclear o, en su defecto, la desaparición a plazo fijo de la disuasión nuclear francesa que, como sabe todo el mundo, existe cuando no se comparte.
Was sich hinter dem Europa der Verteidigung verbirgt, das eigentliche Ziel, ist nämlich der Zugriff auf Atomwaffen bzw. notfalls die langfristige Abschaffung des französischen atomaren Abschreckungspotentials, das, wie jeder weiß, nur so lange besteht, wie es nicht geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la mejor forma de acabar con la tala ilegal es reforzar los requisitos y obligaciones y ampliar las vías legales para procesar, como elemento de disuasión, la posesión y la venta por parte de agentes que comercializan madera ilegal y productos derivados en la UE.
Die Unterbindung des illegalen Holzhandel könnte unserer Ansicht nach am besten erreicht werden, indem Anforderungen und Auflagen verschärft und Rechtsmittel ausgeweitet werden, um den Besitz und den Handel von Unternehmen strafrechtlich zu verfolgen und diese davon abzuhalten, illegales Holz und Holzerzeugnisse in den EU-Markt einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en el noreste de Asia con el despliegue por parte de Japón del sistema de defensa de misiles de teatro y del sistema de defensa de mísiles de teatro de gran altura, se trata de tecnologías ofensivas acordes con la doctrina de disuasión preventiva de la Administración Bush.
Wie wir in Nordostasien beobachten konnten, wo Japan die regionalen Raketenabwehrsysteme "Theatre Missile Defence" und "Theatre High Altitude Defence" eingeführt hat, wird damit offensiven Technologien Vorschub geleistet, die ganz im Zeichen der US-amerikanischen Doktrin eines Präventivkriegs stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la declaración de la señora Ferrero-Waldner de que las políticas de seguridad común no deberían pasar por alto el hecho de que, en los últimos tiempos, la OTAN no ha demostrado ser el instrumento más útil de disuasión o de restablecimiento de la paz.
Ich stimme Frau Ferrero-Waldners Aussage zu, dass die Gemeinsame Sicherheitspolitik nicht außer Acht lassen sollte, dass sich die NATO in jüngster Zeit nicht gerade als das nützlichste Instrument für Abmahnung oder Friedensbemühungen erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un mundo cada vez más peligroso, en el que aparecen nuevas potencias nucleares, la protección de nuestras naciones se basa, señor Presidente, en la obtención de una fuerza de disuasión nuclear creíble, un sistema de protección civil comparable al de los suizos y el restablecimiento de los controles fronterizos.
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores de «disuasión» y «atracción» pueden ser diferentes según los sectores afectados, como la trata de seres humanos en la industria del sexo o con fines de explotación laboral, por ejemplo en el sector de la construcción, en la agricultura o en el servicio doméstico.
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie zum Beispiel beim Menschenhandel zur Ausbeutung in der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el Reglamento sobre el Sistema de Preferencias Generalizadas (SGP) establece la posibilidad de una suspensión temporal de las preferencias para los asociados que apliquen prácticas comerciales desleales y opina que la Comisión debería estudiar la aplicación de este instrumento de disuasión para las violaciones más graves.
Positiv bewertet das EP die Entscheidung der EU, zum Wiederaufbau in Georgien beizutragen; das Parlament hat dementsprechend seine Finanzhilfe mit einer Zusage von bis zu 500 Millionen Euro in drei Jahren gebunden, "die jedoch von der Erfüllung bestimmter politischer Bedingungen abhängig ist".
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de información en general y la falta de formación específica del personal sanitario dificulta que estas mujeres tengan un acceso efectivo a sus derechos sexuales y reproductivos y que reciban una información rigurosa que no lleve implícita la disuasión sobre decisiones esenciales tales como la maternidad.
Das allgemeine Fehlen von Informationen und die mangelnde Fachausbildung des medizinischen Personals erschweren es, dass diese Frauen einen tatsächlichen Zugang zu ihren sexuellen und reproduktiven Rechten erhalten und genaue Informationen bekommen, in denen nicht gleich von grundlegenden Entscheidungen, wie der zur Mutterschaft, abgeraten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas acústicos para disuasión de buzos diseñados especialmente o modificados para perturbar a los buzos, que tengan un nivel de presión acústica superior o igual a 190 dB (referencia 1 µPa a 1 m) a frecuencias iguales o inferiores a 200 Hz.
Akustiksysteme zur Taucherabwehr, besonders konstruiert oder geändert um Taucher zu stören, mit einem Schalldruckpegel größer/gleich 190 dB (bezogen auf 1 µPa in 1 m Entfernung) mit Frequenzen von kleiner/gleich 200 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la colusión resulte fructífera, las empresas debe estar en condiciones de controlarse mutuamente y debe haber mecanismos de disuasión adecuados que garanticen que resulte preferible no desviarse de la estrategia común en el mercado, y las barreras de entrada deben ser suficientemente grandes como para limitar la entrada o expansión de competidores externos.
Außerdem müssen geeignete Sanktionen vorhanden sein, um einen genügenden Anreiz zu bieten, nicht von der gemeinsamen Politik am Markt abzuweichen. Nicht zuletzt müssen die Marktzutrittsschranken hoch genug sein, um einen Markteintritt oder eine Marktausdehnung Außenstehender zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1995, SIPAZ se ha desarrollado como un programa permanente en Chiapas que juega un papel de disuasión y prevención de la violencia socio-política en Chiapas, y de forma puntual en Oaxaca y Guerrero, para aportar desde la perspectiva no violenta en la construcción de una paz positiva en estos estados.
Seit 1995 hat die Organisation einen permanenten Sitz in Chiapas und übt eine beschwichtigende sowie vorbeugende Rolle auf die sozio-politische Gewalt sowohl in Chiapas als auch punktuell in Oaxaca und Guerrero aus, um in diesen Bundesstaaten von einem gewaltfreien Standpunkt aus zur Bildung eines positiven Friedens beizutragen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite