Este procedimiento constituye un último recurso que, sin duda, a veces pretende mostrar la importancia y la decisión del Parlamento, pero un arma no es disuasiva de verdad si no se usa con parsimonia.
Dieses Verfahren ist ein letztes Hilfsmittel, das allerdings bisweilen die Bedeutung und die Entschlossenheit des Parlaments beweisen soll. Doch eine Waffe wirkt nur abschreckend, wenn sie sehr sparsam eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivaabschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, vemos la respuesta de una globalización desarrollada por el capitalismo de mercado desregulado, el liderazgo unilateral de los más fuertes y la nueva doctrina de la acción militar preventiva, disuasiva, con coaliciones ad hoc.
Auf der einen Seite sehen wir die Antwort einer vom Kapitalismus des deregulierten Markts vorangetriebenen Globalisierung, die einseitige Vormachtstellung der Stärkeren sowie die neue Doktrin des abschreckenden militärischen Präventivschlags und der ad-hoc-Koalitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para potenciar la confianza en el mercado, es preciso que quienes participan en él estén convencidos de que los comportamientos abusivos pueden ser sancionados de forma efectiva, proporcionada y disuasiva.
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(19) Para potenciar la confianza en el mercado, es preciso que quienes participan en él estén convencidos de que los comportamientos abusivos pueden ser sancionados de forma efectiva, proporcionada y disuasiva .
(19) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivaabschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros introducirán en sus ordenamientos jurídicos internos las medidas necesarias para que cualquier persona que se considere perjudicada a causa de una discriminación en el sentido de la presente Directiva reciba una indemnización o compensación reales y efectivas del Estado miembro, de manera disuasiva y proporcional al daño sufrido.
Die Mitgliedstaaten treffen im Rahmen ihrer nationalen Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der einer Person durch eine Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden gemäß den von den Mitgliedstaaten festzulegenden Modalitäten tatsächlich und wirksam ausgeglichen oder ersetzt wird, wobei dies auf eine abschreckende und dem erlittenen Schaden angemessene Art und Weise geschehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recomendación invita entre otras cosas a los Estados miembros a sancionar las infracciones de manera eficaz, proporcionada y disuasiva y a sancionar los actos tendentes a impedir o esquivar la aplicación de la normativa vial.
Darin werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Verstöße auf wirksame, angemessene und abschreckende Weise zu ahnden sowie alle Handlungen unter Strafe zu stellen, die zum Ziel haben, die Anwendung der Straßenverkehrsordnung zu verhindern oder zu unterlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivaglaubhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y significa además que las fuerzas deben ser más numerosas, estar mejor equipadas y resultar más costosas, pero al mismo tiempo deben representar una verdadera amenaza disuasiva, en lugar de una presencia simbólica y que no supone peligro alguno, características tradicionales del mantenimiento de la paz.
Es bedeutet schließlich größere und besser ausgerüstete Truppen, die zwar mehr kosten, aber im Gegensatz zur symbolischen und unbedrohlichen Präsenz traditioneller Friedenssicherungskräfte eine glaubhafte Abschreckungskapazität haben.
Korpustyp: UN
disuasivaabschreckender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(24) Para potenciar la confianza en el mercado, es preciso que quienes participan en él estén convencidos de que los comportamientos abusivos pueden ser sancionados de forma efectiva, proporcionada y disuasiva .
(24) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten in wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Weise sanktioniert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivaAbschreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la fuerza nuclear disuasiva independiente del Reino Unido sigue siendo un elemento vital de nuestra estrategia de defensa, que no ha perdido importancia pese al cambio del entorno de seguridad en que vivimos.
Zugleich nehmen unsere eigenen Atomwaffen als Mittel der Abschreckung weiterhin einen wichtigen Platz in unserer Verteidigungsstrategie ein und haben für uns trotz des veränderten Sicherheitsumfeldes nicht an Bedeutung verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fuerza disuasiva
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasiva"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
, según determine el Estado miembro, de manera disuasiva y proporcional al daño sufrido; dicha compensación o indemnización no podrá limitarse a un límite máximo predeterminado
, oder dadurch, dass dem Ausgleichsempfänger für den Verlust aufgrund des bis zur tatsächlichen Zahlung des zugesprochenen Betrags verstrichenen Zeitraums keine Zinsen gewährt werden
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas, por lo tanto, no resultaron disuasivas para los productores de materiales refractarios ni les llevó a cambiar sus fuentes de suministro.
Diese Maßnahmen veranlassten die Hersteller von feuerfesten Materialien nicht dazu, andere Bezugsquellen zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15)Es necesario compensar adecuadamente a los acreedores por los costes de cobro derivados de la morosidad para que las consecuencias de esta última sean disuasivas.
(15) Eine gerechte Entschädigung der Gläubiger für die durch den Zahlungsverzug des Schuldners entstandenen Beitreibungskosten ist erforderlich, um von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
También señala que hay una gran discrepancia entre los porcentajes de seguridad de los distintos Estados miembros, pero creo que esa discrepancia no existe en los diagnósticos y tampoco en el instrumento más útil: la legislación, establecer límites y coerciones disuasivas.
Er weist auch auf die große Diskrepanz hin, die zwischen den Sicherheitsverhältnissen der verschiedenen Mitgliedstaaten existiert, doch ich glaube, dass diese Diskrepanz nicht in der Diagnose oder in dem nützlichsten Instrument besteht: den Rechtsvorschriften, die Grenzen und Abschreckungsmaßnahmen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los exportadores, lamentamos que cada vez que nos aproximamos a la restitución cero y nos encaminamos hacia el gravamen, Bruselas obstaculice las exportaciones y someta a los exportadores a certificados «entre comillas», que no constituyen más que una fórmula disuasiva.
Aus Sicht der Erzeuger bedauern wir, daß jedesmal, wenn man sich der Nullerstattung nähert und auf eine Abgabe zusteuert, Brüssel die Exporte blockiert und die Exporteure mit Zertifikaten "in Anführungszeichen" belegt, die nichts anderes als eine Abschreckungsformel darstellen.