linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
disuasiva abschreckend 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

disuasiva abschreckenden 3
abschreckende 2 glaubhafte 1 abschreckender 1 Abschreckung 1

Verwendungsbeispiele

disuasiva abschreckenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por un lado, vemos la respuesta de una globalización desarrollada por el capitalismo de mercado desregulado, el liderazgo unilateral de los más fuertes y la nueva doctrina de la acción militar preventiva, disuasiva, con coaliciones ad hoc.
Auf der einen Seite sehen wir die Antwort einer vom Kapitalismus des deregulierten Markts vorangetriebenen Globalisierung, die einseitige Vormachtstellung der Stärkeren sowie die neue Doktrin des abschreckenden militärischen Präventivschlags und der ad-hoc-Koalitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para potenciar la confianza en el mercado, es preciso que quienes participan en él estén convencidos de que los comportamientos abusivos pueden ser sancionados de forma efectiva, proporcionada y disuasiva.
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(19) Para potenciar la confianza en el mercado, es preciso que quienes participan en él estén convencidos de que los comportamientos abusivos pueden ser sancionados de forma efectiva, proporcionada y disuasiva .
(19) Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuerza disuasiva .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasiva"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya han recibido noticias disuasivas, 4
Und schon kamen zu ihnen Botschaften, worin eine Warnung war - 4
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
, según determine el Estado miembro, de manera disuasiva y proporcional al daño sufrido; dicha compensación o indemnización no podrá limitarse a un límite máximo predeterminado
, oder dadurch, dass dem Ausgleichsempfänger für den Verlust aufgrund des bis zur tatsächlichen Zahlung des zugesprochenen Betrags verstrichenen Zeitraums keine Zinsen gewährt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas, por lo tanto, no resultaron disuasivas para los productores de materiales refractarios ni les llevó a cambiar sus fuentes de suministro.
Diese Maßnahmen veranlassten die Hersteller von feuerfesten Materialien nicht dazu, andere Bezugsquellen zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(15)Es necesario compensar adecuadamente a los acreedores por los costes de cobro derivados de la morosidad para que las consecuencias de esta última sean disuasivas.
(15) Eine gerechte Entschädigung der Gläubiger für die durch den Zahlungsverzug des Schuldners entstandenen Beitreibungskosten ist erforderlich, um von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que hay una gran discrepancia entre los porcentajes de seguridad de los distintos Estados miembros, pero creo que esa discrepancia no existe en los diagnósticos y tampoco en el instrumento más útil: la legislación, establecer límites y coerciones disuasivas.
Er weist auch auf die große Diskrepanz hin, die zwischen den Sicherheitsverhältnissen der verschiedenen Mitgliedstaaten existiert, doch ich glaube, dass diese Diskrepanz nicht in der Diagnose oder in dem nützlichsten Instrument besteht: den Rechtsvorschriften, die Grenzen und Abschreckungsmaßnahmen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los exportadores, lamentamos que cada vez que nos aproximamos a la restitución cero y nos encaminamos hacia el gravamen, Bruselas obstaculice las exportaciones y someta a los exportadores a certificados «entre comillas», que no constituyen más que una fórmula disuasiva.
Aus Sicht der Erzeuger bedauern wir, daß jedesmal, wenn man sich der Nullerstattung nähert und auf eine Abgabe zusteuert, Brüssel die Exporte blockiert und die Exporteure mit Zertifikaten "in Anführungszeichen" belegt, die nichts anderes als eine Abschreckungsformel darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte