linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
disuasivo abschreckend 112

Verwendungsbeispiele

disuasivo abschreckend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros establecerán sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento. ES
Für Verstöße gegen die Verordnung müssen die Mitgliedstaaten Sanktionen festlegen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las centrales y las sirenas wireless de NiceHome prevén la posibilidad de grabar personalmente un mensaje disuasivo.
Die Wireless-Steuerungen und Sirenen NiceHome sehen die Möglichkeit vor, eine persönliche abschreckende Meldung zu registrieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones penales deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas. Serán aplicables en caso de violación de las disposiciones comunitarias así como de complicidad o incitación a la violación. ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Verstoß gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft sowie im Falle von Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen verhängt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplican sanciones eficaces, proporcionadas y disuasivas en caso de utilización abusiva del régimen relativo al tráfico fronterizo menor, que podrán incluir la supresión o la revocación del permiso. ES
Bei missbräuchlicher Nutzung der Regelung verhängen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen. Auch die Möglichkeit der Aufhebung und des Entzugs der Grenzübertrittsgenehmigung kann in Betracht gezogen werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasivas .
Diese Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas para dicho incumplimiento.
abschreckende, wirksame und verhältnismäßige Strafmaßnahmen für derartige Verstöße.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disuasivo nuclear .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasivo"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La publicidad de las sanciones es un elemento disuasivo de gran importancia.
Die öffentliche Bekanntgabe der Sanktionen stellt ein wichtiges Abschreckungsmittel dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de esta nación de no negociar con terrorista…...ha sido un factor disuasivo comprobado
Unser Grundsatz, mit Terroristen nicht zu verhandeln, hat sich bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este avance no debe servir como un elemento disuasivo para no contratar a las mujeres.
Jedoch darf dieser Vorstoß nicht dazu führen, dass Unternehmen vor der Einstellung von Frauen abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos estudios posteriores han encontrado un efecto disuasivo mucho más débil, mientras que otros han constatado uno mucho más fuerte.
In einigen nachfolgenden Studien wurde der Abschreckungseffekt als viel geringer beschrieben in anderen wiederum als stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que me sorprende, es su afirmación de que un importe reducido no puede tener un efecto disuasivo sobre la especulación.
Erstaunt bin ich jedoch über Ihre Behauptung, dass ein geringer Steuersatz keine Abschreckungswirkung gegenüber Spekulationen haben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos preguntarnos seriamente si el peso de las sanciones previstas en la legislación nacional es suficiente para servir de disuasivo contra el incumplimiento.
Dennoch steht ein großes Fragezeichen über der Frage, ob die Palette der Sanktionen, die nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen sind, wirklich ausreicht, um vor einer Nicht-Erfüllung abzuschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, parece que en estos momentos el carácter no líquido de las inversiones en capital riesgo constituye un factor disuasivo adicional para los inversores.
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándome en las conclusiones del estudi…mi conclusión fue que esta ide…no era un método disuasivo práctic…por razones que, en estos momentos, son muy obvias.
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schlu…...dass diesem Abschreckungsmittel kein Erfolg beschieden se…...aus Gründen, die nun nur zu klar sein dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Basándome en las conclusiones del estudi…mi conclusión fue que esta ide…no era un método disuasivo práctic…por razones que, en estos momentos, son muy obvias.
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schluß, - - daß diesem Abschreckungsmittel kein Erfolg beschieden sei - - aus Gründen, die nun nur zu klar sein dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Factores disuasivos son la complejidad del programa, la falta de precisión de las condiciones de fomento y la escasa intensidad de fomento.
Dies liegt vor allem an der Komplexität des Programms, unklaren Förderungsbedingungen und der geringen Förderintensität.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe actuar para poner fin a las actividades delictivas en el sector bancario y el Derecho penal puede tener un efecto disuasivo. ES
Es sind Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich, um kriminellen Aktivitäten im Bankensektor ein Ende zu setzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Aproximadamente el 60% de los ciudadanos de la UE no ha considerado nunca establecer una nueva empresa y el miedo al fracaso es el factor más disuasivo al respecto.
Rund 60% der EU-Bürger haben es nie in Erwägung gezogen, ein Unternehmen zu gründen, wobei sie hauptsächlich die Angst vor dem Scheitern davon abhält.
   Korpustyp: EU DCEP
reducir los efectos disuasivos de los sistemas fiscales y de prestaciones, independientemente del ámbito en que se presenten, dada su negativa incidencia sobre la oferta de mano de obra femenina;
sicherzustellen, daß Maßnahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik Frauen in dem Umfang zugänglich gemacht werden, wie es ihrem Anteil an den Arbeitslosen entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del objetivo de prevención y del carácter disuasivo de la declaración, debería poder depositarse únicamente después de que haya tenido lugar el paso de la frontera exterior.
In Anbetracht der beabsichtigten Präventiv- und Abschreckungswirkung der Erklärung kann diese nach dem Grenzübertritt nicht mehr abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la contratación de aprendices, dichas disposiciones protectoras a menudo tienden a actuar como un disuasivo, a pesar de todos los incentivos financieros, y a contribuir, por tanto, al paro juvenil, en vez de mitigarlo.
Trotz aller finanziellen Anreize sind derartige Schutzbestimmungen im Falle der Einstellung von Lehrlingen oft dazu angetan, diese nicht anzustellen und damit zur Jugendarbeitslosigkeit beizutragen, anstatt sie zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues incluso si estas Directivas ofrecen el día de mañana un arsenal disuasivo contra «cualquier OMG», el problema de la contaminación genética, en particular el de las semillas, todavía no tiene solución.
Denn selbst wenn diese morgen zur Abstimmung stehenden Richtlinien ein ganzes Arsenal an Instrumenten gegen die übermäßige Präsenz von GVO bietet, so ist doch das Problem der genetischen Kontaminierung insbesondere des Saatgutes noch immer nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en su corta existencia, la Corte ha sido un poderoso elemento disuasivo para futuras atrocidades porque las personas que comenten delitos saben ahora que la justicia prevalecerá y, en este sentido, la Corte se enfrenta a retos.
Zugleich hat der Gerichtshof während seiner kurzen Existenz als starkes Abschreckungsmittel gegen zukünftige Gräueltaten gewirkt, da die Täter jetzt wissen, dass die Gerechtigkeit die Oberhand behalten wird, und in diesem Sinne steht der Gerichtshof vor Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que contratan a personal sanitario procedente de los países en desarrollo que trabajen en colaboración con dichos países a fin de promover soluciones que aborden los factores incitativos y disuasivos de la migración y contribuyan a la financiación de políticas de retención del personal;
fordert die Mitgliedstaaten, die Importeure von Gesundheitspersonal aus Entwicklungsländern sind, auf, mit den Herkunftsländern partnerschaftlich zusammenzuarbeiten, um Lösungen zu unterstützen, die Einfluss auf die Schub- und Sog-Faktoren der Migration nehmen, und um Maßnahmen zur Eindämmung der Abwanderung mitzufinanzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) En su reunión de 2 de diciembre de 2010 el Consejo concluyó que la aplicación de controles y sanciones a las infracciones de las normas de tráfico sigue siendo una de las formas más eficaces de reducir el número de accidentes y víctimas en carretera, en particular por su carácter disuasivo.
(2a) In seiner Sitzung vom 2. Dezember 2010 hat der Rat beschlossen, dass Kontrollen und Sanktionen bei Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung insbesondere aufgrund ihrer abschreckenden Wirkung nach wie vor eines der wirksamsten Mittel sind, um die Zahl der Unfälle und Straßenverkehrsopfer zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de circulación, en particular de locomotoras, está reglamentada de forma distinta según el país y cada Estado miembro exige una autorización particular para su red, lo que resulta un procedimiento no sólo lento sino que también va unido a costes disuasivos,
dass die Zulassung insbesondere von Lokomotiven von Land zu Land unterschiedlich geregelt ist und jeder Mitgliedstaat eine eigene Zulassung für sein Netz verlangt, was nicht nur langwierig, sondern auch mit abschreckenden Kosten verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der Negativanreize der EU-Vorschriften über Patente zwischen der Europäischen Union und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslücke aufgetan hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las previsiones de crecimiento de las compras en la red durante los próximos años, las altas tarifas que aplican los bancos por el cambio de divisas tendrán un fuerte efecto disuasivo sobre los consumidores a la hora de realizar sus compras a través de Internet.
Für das prognostizierte Wachstum des elektronischen Einkaufs in den kommenden Jahren stellen hohe Bankgebühren beim Geldumtausch für den Verbraucher ein ernsthaftes Hindernis dar, über das Internet einzukaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la mayoría de las veces la imposición de sanciones financieras o materiales por aplicación del principio del contaminador-pagador es considerada insuficiente por una opinión pública totalmente consciente del carácter poco disuasivo de estas penalizaciones en relación con los considerables beneficios generados por las actividades que son el origen de las grandes contaminaciones.
In den meisten Fällen wird nämlich die Verhängung finanzieller und materieller Sanktionen durch die Anwendung des Verursacherprinzips von der Öffentlichkeit als völlig unzureichend eingeschätzt. Diese ist sich der geringen abschreckenden Wirkung durchaus bewusst, die diese Strafmaßnahmen angesichts der beträchtlichen Gewinne haben, die durch die Tätigkeiten erzielt werden, von denen die größten Umweltschäden ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein poseía misiles y agentes biológicos mortales y sin embargo no los utilizó porque la amenaza implícita que hizo el ex Secretario de Estado James Baker, en el sentido de que Estados Unidos respondería con los medios que fueran necesarios, incluyendo las armas nucleares, fue un disuasivo suficiente.
Saddam Hussein war im Besitz von Raketen und tödlichen biologischen Wirkstoffen und hat sie trotzdem nicht eingesetzt, weil ihn die implizierte Drohung, die vom damaligen Außenminister James Baker ausgesprochen wurde, abgeschreckt hat. Baker hatte gesagt, dass die USA mit allen notwendigen Mitteln, einschließlich atomaren Waffen, zurückschlagen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- la admisión; en particular de locomotoras; está reglamentada de forma distinta según el país y cada Estado miembro exige una autorización particular para su red, lo que resulta un procedimiento no sólo pesado sino que también va unido a costes disuasivos,
– dass die Zulassung insbesondere von Lokomotiven von Land zu Land unterschiedlich geregelt ist und jeder Mitgliedsstaat eine eigene Zulassung für sein Netz verlangt, was nicht nur langwierig, sondern auch mit abschreckenden Kosten verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite