Los Estados miembros establecerán sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento.
ES
Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones penales deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas. Serán aplicables en caso de violación de las disposiciones comunitarias así como de complicidad o incitación a la violación.
ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Verstoß gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft sowie im Falle von Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplican sanciones eficaces, proporcionadas y disuasivas en caso de utilización abusiva del régimen relativo al tráfico fronterizo menor, que podrán incluir la supresión o la revocación del permiso.
ES
Bei missbräuchlicher Nutzung der Regelung verhängen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen. Auch die Möglichkeit der Aufhebung und des Entzugs der Grenzübertrittsgenehmigung kann in Betracht gezogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasivas .
Diese Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein .
Korpustyp: EU DCEP
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.
sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas para dicho incumplimiento.
abschreckende, wirksame und verhältnismäßige Strafmaßnahmen für derartige Verstöße.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivoabschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema jurídico delicado, pero que ha de abordarse, conscientes de que sólo con sanciones adecuadas a las personas jurídicas, es decir, a las entidades, podremos obtener un efecto disuasivo mayor con respecto al fraude y a la delincuencia.
Es handelt sich hier um ein schwieriges juristisches Problem, das wir jedoch angehen müssen in der Erkenntnis, daß wir nur durch angemessen Sanktionen gegenüber juristischen Personen, also gegenüber Unternehmen, eine stärkere abschreckende Wirkung vor Betrügereien und Kriminalität erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en que no hay prueba alguna de que la pena de muerte tenga un efecto disuasivo sobre los delitos violentos.
Ich möchte hervorheben, dass es keine Beweise dafür gibt, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung bei Gewaltverbrechen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pretende que el carácter disuasivo del instrumento de intervención de cambio es proporcional al montante de las reservas, pero es la facultad de poder movilizar sin plazo y en cualquier momento activos suplementarios lo que refuerza la credibilidad.
Niemand behauptet, daß der abschreckende Charakter des Instruments "Währungsinterventionen" dem Volumen der Reserven proportional sei, aber es wird doch ein Mehr an Glaubwürdigkeit dadurch erreicht, daß jederzeit und unverzüglich zusätzliche Aktiva mobilisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface, por tanto, la enmienda 8, respaldada por más grupos, conforme a la cual la posesión de productos con usurpación de marca tendrá un efecto disuasivo y preventivo sobre el consumidor, desde luego en determinadas circunstancias, ya que existe un compromiso para su establecimiento.
Wir sind daher erfreut, daß der von mehreren Fraktionen unterstützte Änderungsantrag 8, in dem der Besitz nachgeahmter Produkte unter Strafe gestellt wird - selbstverständlich unter bestimmten Voraussetzungen, denn der Antrag ist als Kompromiß zustande gekommen -, eine abschreckende und präventive Wirkung auf den Verbraucher haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación del Gobierno ecuatoriano por el cambio legislativo que estamos debatiendo es comprensible, pero no podemos minimizar el efecto disuasivo que, como ha demostrado la experiencia, es necesario establecer.
Die Sorge der ecuadorianischen Regierung bezüglich der von uns erörterten legislativen Änderung ist verständlich, gleichwohl darf die abschreckende Wirkung, die, wie die Erfahrung zeigt, nur erhöht werden kann, nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reconocer también que algunas de las medidas señaladas en el Capítulo VII de la Carta, como las sanciones, pueden tener un importante efecto disuasivo.
Darüber hinaus ist anzuerkennen, dass bestimmte Maßnahmen nach Kapitel VII der Charta, beispielsweise Sanktionen, eine wichtige abschreckende Wirkung haben können.
Korpustyp: UN
la severidad de las penas y sanciones aplicables a aquellos que se beneficien de la trata de seres humanos, incluidas las personas jurídicas, debe reflejar la gravedad del delito y tener un efecto disuasivo, sin olvidar que la trata de menores debe castigarse con penas más severas;
die Höhe der Strafen und Sanktionen für diejenigen – einschließlich juristischer Personen –, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere des Verbrechens gerecht werden und abschreckende Wirkung haben, und Kinderhandel sollte besonders hart bestraft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tendría un efecto disuasivo para los "aprovechados".
Dies wird eine abschreckende Wirkung auf Trittbrettfahrer haben.
Korpustyp: EU DCEP
a. la severidad de las penas y sanciones aplicables a aquellos que se beneficien de la trata de seres humanos, incluidas las personas jurídicas, debe reflejar la gravedad del delito y tener un efecto disuasivo, sin olvidar que la trata de menores debe castigarse con penas más severas;
a. die Höhe der Strafen und Sanktionen für diejenigen – einschließlich juristischer Personen –, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere des Verbrechens gerecht werden und abschreckende Wirkung haben, und Kinderhandel sollte besonders hart bestraft werden;
Korpustyp: EU DCEP
disuasivoAbschreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hay que utilizar el instrumento disuasivo a nivel comunitario para hacer que se apliquen las reglamentaciones en vigor, pero también para luchar eficazmente contra las redes organizadas que han hecho de la contaminación su nueva arma por excelencia.
Um für die Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften zu sorgen, aber auch, um organisierte Netzwerke wirksam zu bekämpfen, die sich der Umweltverschmutzung als einer neuen zweckgerichteten Waffe bedienen, muss auf Gemeinschaftsebene das Instrument der Abschreckung angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los aspectos a los que me he referido son un disuasivo para las pequeñas empresas.
Sämtliche von mir erwähnten Punkte bedeuten meines Erachtens für kleine Unternehmen eine Abschreckung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿no cree que la suspensión de las ayudas distintas de las humanitarias hasta que se respete la libertad religiosa puede constituir un buen disuasivo o, como alternativa, qué medidas pueden resultar eficaces?
ob sie nicht der Ansicht ist, dass die Aussetzung jeglicher anderer Hilfe als der humanitären bis zur Respektierung der Religionsfreiheit eine gute Abschreckung sein könnte, oder welche andere Maßnahme ein wirkungsvolles Instrument darstellen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo caso, se aplica esta lógica y la retención debería ser mayor, un 10 %, para servir de disuasivo eficaz.
Im zweitgenannten Fall kommen die Gründe zum Tragen, wobei der zu haltende Anteil auf 10 % heraufgesetzt werden sollte, um eine wirksame Abschreckung darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios han mostrado que el disuasivo más fuerte para una demanda es la familiaridad, una relación personal, así que supongo que si establezco una relación con Kevin, será mucho más difícil para él demandar, sabiendo que afectará mi sustento.
Studien belegen, dass die größte Abschreckung für einen Klage Vertrautheit ist, eine persönliche Beziehung. Also werde ich eine innere Beziehung zu Kevin aufbauen. Es wird viel schwieriger für ihn sein zu klagen, wenn er weiß, dass mein Lebensunterhalt beeinflusst wird.
Korpustyp: Untertitel
disuasivowarnendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo disuasivo de comportamiento incorrecto nos lo ofrece sorprendentemente Austria, que precisamente acaba de sufrir en su piel un trato injusto, al amenazar a su vecina Chequia para que no ponga en marcha la central nuclear de Temelin.
Ein warnendes Exempel für falsches Verhalten gibt erstaunlicherweise auch Österreich, das gerade selbst eine ungerechte Behandlung erfahren hat, als es seinem Nachbarn Tschechien wegen der Inbetriebnahme des Atomkraftwerks Temelin drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a Bélgica se le debería considerar un ejemplo disuasivo de lo que puede suceder si se encorseta a pueblos con distinto funcionamiento económico.
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivoabschreckender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe asimismo aplicar un porcentaje de reducción disuasivo a no ser que el retraso se deba a casos de fuerza mayor o a circunstancias excepcionales.
Außerdem ist ein abschreckender Kürzungssatz anzuwenden, es sei denn, die Verspätung ist auf höhere Gewalt oder außergewöhnliche Umstände zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe aplicar un porcentaje de reducción disuasivo a no ser que el retraso obedezca a razones de fuerza mayor o circunstancias excepcionales.
Außerdem ist ein abschreckender Kürzungssatz anzuwenden, es sei denn, die Verspätung ist auf höhere Gewalt oder außergewöhnliche Umstände zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disuasivoAbschreckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué, ¿este es otro disuasivo de Marie?
Ist das eine weitere von Maries Abschreckungen?
Korpustyp: Untertitel
disuasivoabschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida preventiva también proporcionará otro elemento disuasivo contra el retraso en los pagos y forzará la revelación de activos patrimoniales en las demandas transfronterizas.
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivonegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el consumismo puede constituir un elemento disuasivo para tener hijos.
Doch ein übersteigertes Konsumverhalten kann ein Faktor sein, der sich negativ auf den Kinderwunsch auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivoabschreckendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación con fines delictivos de estos flujos de personas que cumplen las condiciones para obtener el estatuto de refugiado constituye para el conjunto de la Unión Europea una preocupación adicional, a la que se debe responder adoptando medidas urgentes de carácter disuasivo.
Die Ausnutzung dieser Asylantenströme zu kriminellen Zwecken stellt für die gesamte Europäische Union eine zusätzliche Besorgnis dar, die man mit Sofortmaßnahmen mit abschreckendem Charakter beantworten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivogefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, dichas pruebas, que son largas y costosas tanto desde el punto de vista logístico como por el coste de inscripción en la administración francesa, no parecen estar justificadas más que en Francia y constituyen un impedimento disuasivo para los intercambios comerciales, los esfuerzos en el plano de la competencia e incluso la innovación.
Die Tests, die langwierig sind und Kosten sowohl in logistischer Hinsicht als auch während der Anmeldung bei den französischen Behörden verursachen, scheinen allerdings nur in Frankreich gefordert zu werden, sie behindern den Handelsverkehr, den Wettbewerb und die Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivonegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
E. in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der negativen Auswirkungen der EU-Vorschriften auf Patente zwischen der EU und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslücke aufgetan hat,
Korpustyp: EU DCEP
disuasivoabschreckenden erst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de permiso de conducción por puntos pretende ser educativo y disuasivo en lugar de represivo.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
disuasivoleichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aumento de la transparencia del sistema financiero mundial tendrá también un efecto disuasivo respecto de las corrientes financieras ilícitas, en particular hacia los centros financieros internacionales, y hará aumentar la capacidad para detectar actividades ilícitas.
Wird die Transparenz des Weltfinanzsystems erhöht, können illegale Finanzströme, namentlich zu den internationalen Finanzzentren, leichter abgewendet und unerlaubte Aktivitäten besser aufgedeckt werden.
Korpustyp: UN
disuasivoabschreckende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que esta ley entre en vigor, debería actuar como un auténtico disuasivo.
Damit dürfte das Gesetz nach seinem Inkrafttreten wahrhaft abschreckendeWirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivoabschreckendes Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de suspender la acción en la nefasta hipótesis de estallido de una crisis es, sin duda, un fuerte disuasivo que obligará a los Nuevos Estados Independientes y Mongolia a encontrar una solución negociada a los enfrentamientos y a reducirlos a una dialéctica política normal.
Die Möglichkeit einer Aussetzung der Unterstützung für den verhängnisvollen Fall, daß eine Krise ausbrechen sollte, ist zweifellos ein starkes abschreckendesMittel, das die Neuen Unabhängigen Staaten und die Mongolei veranlassen soll, nach einer Verhandlungslösung für bestehende Konflikte zu suchen und sie nur im Rahmen der normalen politischen Dialektik auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivoentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, esta legislación tan necesaria creará medidas de salvaguarda para limitar los efectos más nocivos de la incineración sobre la salud y el medio ambiente y, espero, tendrá un efecto disuasivo respecto a la incineración con fines de lucro, que depende de la creación de cantidades cada vez mayores de residuos.
Insgesamt wird diese dringend notwendige Gesetzgebung Sicherheiten einbauen, um die schlimmsten Folgen der Abfallverbrennung für Gesundheit und Umwelt zu begrenzen und, so hoffe ich, der Verbrennung aus reinen Profitinteressen, die von der Erzeugung von immer mehr Abfall abhängt, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disuasivoabschreckende entfaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la categoría de las infracciones graves, las distintas cuantías de las multas que se pueden imponer permiten tratar a las empresas de manera diferente atendiendo a su capacidad económica de restringir la competencia gravemente, y las multas puede fijarse a un nivel suficiente para que surtan el efecto disuasivo apropiado.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung der Unternehmen, um ihrer tatsächlichen wirtschaftlichen Fähigkeit, Wettbewerber und Verbraucher wirtschaftlich in erheblichem Umfang zu schädigen, Rechnung zu tragen und die Geldbuße auf einen Betrag festzusetzen, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disuasivo nuclear
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "disuasivo"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad de las sanciones es un elemento disuasivo de gran importancia.
Die öffentliche Bekanntgabe der Sanktionen stellt ein wichtiges Abschreckungsmittel dar.
Korpustyp: EU DCEP
La política de esta nación de no negociar con terrorista…...ha sido un factor disuasivo comprobado
Unser Grundsatz, mit Terroristen nicht zu verhandeln, hat sich bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este avance no debe servir como un elemento disuasivo para no contratar a las mujeres.
Jedoch darf dieser Vorstoß nicht dazu führen, dass Unternehmen vor der Einstellung von Frauen abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos estudios posteriores han encontrado un efecto disuasivo mucho más débil, mientras que otros han constatado uno mucho más fuerte.
In einigen nachfolgenden Studien wurde der Abschreckungseffekt als viel geringer beschrieben in anderen wiederum als stärker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que me sorprende, es su afirmación de que un importe reducido no puede tener un efecto disuasivo sobre la especulación.
Erstaunt bin ich jedoch über Ihre Behauptung, dass ein geringer Steuersatz keine Abschreckungswirkung gegenüber Spekulationen haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos preguntarnos seriamente si el peso de las sanciones previstas en la legislación nacional es suficiente para servir de disuasivo contra el incumplimiento.
Dennoch steht ein großes Fragezeichen über der Frage, ob die Palette der Sanktionen, die nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen sind, wirklich ausreicht, um vor einer Nicht-Erfüllung abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, parece que en estos momentos el carácter no líquido de las inversiones en capital riesgo constituye un factor disuasivo adicional para los inversores.
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándome en las conclusiones del estudi…mi conclusión fue que esta ide…no era un método disuasivo práctic…por razones que, en estos momentos, son muy obvias.
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schlu…...dass diesem Abschreckungsmittel kein Erfolg beschieden se…...aus Gründen, die nun nur zu klar sein dürften.
Korpustyp: Untertitel
Basándome en las conclusiones del estudi…mi conclusión fue que esta ide…no era un método disuasivo práctic…por razones que, en estos momentos, son muy obvias.
Aufgrund der Ergebnisse der Studie kam ich zu dem Schluß, - - daß diesem Abschreckungsmittel kein Erfolg beschieden sei - - aus Gründen, die nun nur zu klar sein dürften.
Korpustyp: Untertitel
Factores disuasivos son la complejidad del programa, la falta de precisión de las condiciones de fomento y la escasa intensidad de fomento.
Dies liegt vor allem an der Komplexität des Programms, unklaren Förderungsbedingungen und der geringen Förderintensität.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe actuar para poner fin a las actividades delictivas en el sector bancario y el Derecho penal puede tener un efecto disuasivo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aproximadamente el 60% de los ciudadanos de la UE no ha considerado nunca establecer una nueva empresa y el miedo al fracaso es el factor más disuasivo al respecto.
Rund 60% der EU-Bürger haben es nie in Erwägung gezogen, ein Unternehmen zu gründen, wobei sie hauptsächlich die Angst vor dem Scheitern davon abhält.
Korpustyp: EU DCEP
reducir los efectos disuasivos de los sistemas fiscales y de prestaciones, independientemente del ámbito en que se presenten, dada su negativa incidencia sobre la oferta de mano de obra femenina;
sicherzustellen, daß Maßnahmen der aktiven Arbeitsmarktpolitik Frauen in dem Umfang zugänglich gemacht werden, wie es ihrem Anteil an den Arbeitslosen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del objetivo de prevención y del carácter disuasivo de la declaración, debería poder depositarse únicamente después de que haya tenido lugar el paso de la frontera exterior.
In Anbetracht der beabsichtigten Präventiv- und Abschreckungswirkung der Erklärung kann diese nach dem Grenzübertritt nicht mehr abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la contratación de aprendices, dichas disposiciones protectoras a menudo tienden a actuar como un disuasivo, a pesar de todos los incentivos financieros, y a contribuir, por tanto, al paro juvenil, en vez de mitigarlo.
Trotz aller finanziellen Anreize sind derartige Schutzbestimmungen im Falle der Einstellung von Lehrlingen oft dazu angetan, diese nicht anzustellen und damit zur Jugendarbeitslosigkeit beizutragen, anstatt sie zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues incluso si estas Directivas ofrecen el día de mañana un arsenal disuasivo contra «cualquier OMG», el problema de la contaminación genética, en particular el de las semillas, todavía no tiene solución.
Denn selbst wenn diese morgen zur Abstimmung stehenden Richtlinien ein ganzes Arsenal an Instrumenten gegen die übermäßige Präsenz von GVO bietet, so ist doch das Problem der genetischen Kontaminierung insbesondere des Saatgutes noch immer nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en su corta existencia, la Corte ha sido un poderoso elemento disuasivo para futuras atrocidades porque las personas que comenten delitos saben ahora que la justicia prevalecerá y, en este sentido, la Corte se enfrenta a retos.
Zugleich hat der Gerichtshof während seiner kurzen Existenz als starkes Abschreckungsmittel gegen zukünftige Gräueltaten gewirkt, da die Täter jetzt wissen, dass die Gerechtigkeit die Oberhand behalten wird, und in diesem Sinne steht der Gerichtshof vor Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que contratan a personal sanitario procedente de los países en desarrollo que trabajen en colaboración con dichos países a fin de promover soluciones que aborden los factores incitativos y disuasivos de la migración y contribuyan a la financiación de políticas de retención del personal;
fordert die Mitgliedstaaten, die Importeure von Gesundheitspersonal aus Entwicklungsländern sind, auf, mit den Herkunftsländern partnerschaftlich zusammenzuarbeiten, um Lösungen zu unterstützen, die Einfluss auf die Schub- und Sog-Faktoren der Migration nehmen, und um Maßnahmen zur Eindämmung der Abwanderung mitzufinanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) En su reunión de 2 de diciembre de 2010 el Consejo concluyó que la aplicación de controles y sanciones a las infracciones de las normas de tráfico sigue siendo una de las formas más eficaces de reducir el número de accidentes y víctimas en carretera, en particular por su carácter disuasivo.
(2a) In seiner Sitzung vom 2. Dezember 2010 hat der Rat beschlossen, dass Kontrollen und Sanktionen bei Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung insbesondere aufgrund ihrer abschreckenden Wirkung nach wie vor eines der wirksamsten Mittel sind, um die Zahl der Unfälle und Straßenverkehrsopfer zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
la autorización de circulación, en particular de locomotoras, está reglamentada de forma distinta según el país y cada Estado miembro exige una autorización particular para su red, lo que resulta un procedimiento no sólo lento sino que también va unido a costes disuasivos,
dass die Zulassung insbesondere von Lokomotiven von Land zu Land unterschiedlich geregelt ist und jeder Mitgliedstaat eine eigene Zulassung für sein Netz verlangt, was nicht nur langwierig, sondern auch mit abschreckenden Kosten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desnivel en el rendimiento de la innovación entre la UE y sus competidores a nivel mundial se debe a factores como la baja inversión en I+D tanto pública como privada, una cantidad insuficiente de trabajadores cualificados y el carácter disuasivo inherente a la normativa comunitaria sobre patentes,
in der Erwägung, dass sich infolge niedriger öffentlicher und privater FuE-Investitionen, fehlender qualifizierter Arbeitskräfte und der Negativanreize der EU-Vorschriften über Patente zwischen der Europäischen Union und ihren weltweiten Konkurrenten eine Innovationslücke aufgetan hat,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las previsiones de crecimiento de las compras en la red durante los próximos años, las altas tarifas que aplican los bancos por el cambio de divisas tendrán un fuerte efecto disuasivo sobre los consumidores a la hora de realizar sus compras a través de Internet.
Für das prognostizierte Wachstum des elektronischen Einkaufs in den kommenden Jahren stellen hohe Bankgebühren beim Geldumtausch für den Verbraucher ein ernsthaftes Hindernis dar, über das Internet einzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la mayoría de las veces la imposición de sanciones financieras o materiales por aplicación del principio del contaminador-pagador es considerada insuficiente por una opinión pública totalmente consciente del carácter poco disuasivo de estas penalizaciones en relación con los considerables beneficios generados por las actividades que son el origen de las grandes contaminaciones.
In den meisten Fällen wird nämlich die Verhängung finanzieller und materieller Sanktionen durch die Anwendung des Verursacherprinzips von der Öffentlichkeit als völlig unzureichend eingeschätzt. Diese ist sich der geringen abschreckenden Wirkung durchaus bewusst, die diese Strafmaßnahmen angesichts der beträchtlichen Gewinne haben, die durch die Tätigkeiten erzielt werden, von denen die größten Umweltschäden ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein poseía misiles y agentes biológicos mortales y sin embargo no los utilizó porque la amenaza implícita que hizo el ex Secretario de Estado James Baker, en el sentido de que Estados Unidos respondería con los medios que fueran necesarios, incluyendo las armas nucleares, fue un disuasivo suficiente.
Saddam Hussein war im Besitz von Raketen und tödlichen biologischen Wirkstoffen und hat sie trotzdem nicht eingesetzt, weil ihn die implizierte Drohung, die vom damaligen Außenminister James Baker ausgesprochen wurde, abgeschreckt hat. Baker hatte gesagt, dass die USA mit allen notwendigen Mitteln, einschließlich atomaren Waffen, zurückschlagen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la admisión; en particular de locomotoras; está reglamentada de forma distinta según el país y cada Estado miembro exige una autorización particular para su red, lo que resulta un procedimiento no sólo pesado sino que también va unido a costes disuasivos,
– dass die Zulassung insbesondere von Lokomotiven von Land zu Land unterschiedlich geregelt ist und jeder Mitgliedsstaat eine eigene Zulassung für sein Netz verlangt, was nicht nur langwierig, sondern auch mit abschreckenden Kosten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.