linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
disyuntiva Alternative 6
Dilemma 6 Kompromiss 1 . . .

Verwendungsbeispiele

disyuntiva Alternative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, tampoco se cumple la segunda disyuntiva mencionada en la letra b).
Deswegen ist auch Buchstabe b zweite Alternative nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se cumple la primera disyuntiva.
Deswegen ist die erste Alternative nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de darse la posibilidad de elegir, no cabe imponer la disyuntiva: o el trabajo o los hijos.
Die Wahlmöglichkeit muß bestehen, es darf nicht nur die Alternative geben, hier Beruf - da Kind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido se encontraba ante la disyuntiva de informar a los consumidores y ofrecerles la oportunidad de decidir por sí mismos o bien de exigir el deshuesado previo de la carne antes de su comercialización.
Das Vereinigte Königreich stand vor der Alternative, entweder die Verbraucher aufzuklären und ihnen die Möglichkeit zu bieten, selbst zu entscheiden, oder vorzuschreiben, daß das Fleisch vor dem Inverkehrbringen entbeint werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda disyuntiva exige, por una parte, la prueba de que se ha producido un cambio esencial en las condiciones económicas de las empresas afectadas y, por otra, de que la reducción del impuesto no es superior al aumento de cargas derivado del cambio producido en las condiciones económicas.
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenga esta garantía, estaré dispuesto a votar a favor del proyecto porque, de otro modo, nos veremos realmente ante la disyuntiva, un año después, de o tener que ampliar la operación, o de retirarnos y dejar un vacío militar en el que podría surgir muy rápidamente una situación idéntica a la actual.
Wenn ich diese Zusicherung habe, kann ich der Sache auch zustimmen. Andererseits stünden wir wirklich vor der Alternative, nach einem Jahr entweder zu verlängern oder abzuziehen und ein militärisches Vakuum zu hinterlassen, das binnen Kurzem zu einer identischen Situation wie im Augenblick führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facies disyuntiva .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "disyuntiva"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considero que la disyuntiva es clara.
Für mich ist klar, in welche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disyuntivas son tan falsas como intolerables.
Diese Auswahlmöglichkeiten sind ebenso falsch wie nicht tolerabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No condeno a nadie. - ¿El asunto no tiene disyuntiva?
Ich verdamme niemanden. - Man kann verschiedener Meinung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Los al-Sauds están ante una difícil disyuntiva.
Die Al-Sauds stehen vor einer schwierigen Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Payá disintió de que haya una disyuntiva entre derechos políticos y justicia social.
Die Abgeordneten fordern, dass die EU-Politik in Zukunft nicht nur auf rein wirtschaftlichen Erwägungen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta disyuntiva, he considerado que era el progreso que debía cambiar su rumbo.
An dieser Grenze muss der Fortschritt einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, no se trata de una disyuntiva, sino de elementos complementarios.
Nach unserem Dafürhalten geht es nicht um ein Entweder-oder, sondern um ein Sowohl-als-auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente elección para Occidente entre Pakistán y la India es asimismo una disyuntiva falsa.
Es ist falsch davon zu sprechen, der Westen müsse sich zwischen Pakistan und Indien entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión territorial se centraba en la disyuntiva entre la “gran Alemania” y la “pequeña Alemania”. DE
Im Mittelpunkt der Gebietsfrage stand das Problem „großdeutsch“ oder „kleindeutsch“. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Paredes del extremo de las células de radio disyuntivas indistintas o ausentes.
Disjunktive Wände der Holzstrahlzellen nicht ausgeprägt oder nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Paredes del extremo de las células de radio disyuntivas distintas a indistintas o ausentes.
Disjunktive Wände der Holzstrahlzellen ausgeprägt bis nicht ausgeprägt oder nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Paredes del extremo de las células de radio disyuntivas distintas, o indistintas o ausentes.
Disjunktive Wände der Holzstrahlzellen ausgeprägt, oder nicht ausgeprägt oder nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik zoologie physik    Korpustyp: Webseite
No estamos ante una disyuntiva; los programas de televisión a menudo van de la mano de nuevos servicios, y viceversa.
Hier geht es nicht um ein entweder/oder; Fernsehprogramme gehen häufig Verbindungen mit neuen Diensten ein und umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De la desigualdad a la justicia social? Las políticas socio-laborales de América Latina en la disyuntiva DE
Auf dem Weg von der Ungleichheit zur Sozialen Gerechtigkeit? DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que discutir seriamente estos asuntos. La disyuntiva es hacer del viernes un verdadero día de trabajo o ¡eliminarlo como tal!
Wir müssen darum zu diesen Fragen eine seriöse Diskussion in Gang bekommen: Entweder machen wir den Freitag zu einem richtigen Arbeitstag, oder wir schaffen ihn ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no hay una disyuntiva entre esto o lo otro, sino una imbricación entre el aprendizaje y la enseñanza de todas las posibilidades.
Darum kein entweder oder, sondern ein Miteinander von Lernen und Lehren aller Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el país amenazador se encontraría ante la disyuntiva de aceptar una derrota humillante y permanecer o atenerse a sus principios y retirarse.
Das drohende Land müsste dann entweder eine beschämende Niederlage akzeptieren und in der EWWU bleiben oder zu seinen Prinzipien stehen und gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro elemento en común de todos los movimientos a favor de una búsqueda de un camino propio fue la disyuntiva entre diferentes tendencias: DE
Ein weiteres gemeinsames Element der verschiedenen Unabhängigkeitbewegungen war die Uneinigkeit verschiedener Gruppen über die Art und Weise, wie die Unabhängigkeit gestaltet werden sollte. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todos los empleados reciben una formación sobre el Código y los directivos deben asistir a un curso más exhaustivo donde se debate sobre diferentes disyuntivas. ES
Alle Mitarbeiter werden in Bezug auf den Codex geschult und Manager müssen an einer intensiven Schulung mit Dilemmagesprächen teilnehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La creciente disyuntiva que existe entre los intereses de los propietarios del capital y los directivos empresariales que gestionan el capital se basa, en gran parte, en el crecimiento de los fondos de pensiones.
Die zunehmende Diskrepanz zwischen Interessen der Kapitaleigner und der leitenden Angestellten, die dieses Kapital verwalten, ist zum großen Teil eine Folge der Ausbreitung von Pensionsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero es una idea clara de cómo medir la justicia, en especial los efectos netos de disyuntivas como, digamos, el trabajo infantil, por un lado, y la muerte de inanición por el otro.
Erstens fehlt eine eindeutige Aussage dessen, wie Gerechtigkeit gemessen werden soll, und besonders die unmittelbaren Zusammenhänge zwischen, sagen wir mal, Kinderarbeit und Hunger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo quiero exhortar a los partidos políticos austríacos a que abandonen decididamente su llamada neutralidad, pues ante la disyuntiva entre terroristas culpables y víctimas inocentes no hay neutralidad posible.
An die österreichischen politischen Parteien möchte ich appellieren, auf die so genannte Neutralität völlig zu verzichten, da es zwischen Terroristen und unschuldigen Opfern keine Neutralität geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Europa, citando a Shakespeare, debe haber algo más que la tenue separación entre el cielo y la tierra, algo más que la mera disyuntiva entre el estar dentro o fuera de la Unión Europea.
Es muß in unserem Europa mehr Dinge geben als nur das Schlichte zwischen Himmel und Erde, um Shakespeare zu zitieren, mehr als nur das Schlichte drinnen oder draußen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la conjunción disyuntiva «o» puede prestarse a confusión, puesto que podría entenderse erróneamente que el BCD puede omitirse, cuando es indispensable en toda transacción nacional o exportación.
Der Gebrauch der Konjunktion „oder“ könnte hier irreführend sein, da der falsche Eindruck entstehen könnte, dass auf das Fangdokument, das bei allen Inlands- und Auslandsgeschäften zwingend vorgeschrieben ist, auch verzichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las contradicciones emanadas de este trabajo nos plantean la disyuntiva de cómo contribuir a no arruinar estas economías, por una parte, y asegurar al mismo tiempo que las economías de nuestros países puedan ser evaluadas de un modo diferente, por otra.
Die Widersprüche, die bei dieser Arbeit zutage getreten sind, stellen uns vor die Herausforderung, wie wir einerseits unsere Rolle so spielen können, dass diese Volkswirtschaften nicht zugrunde gehen, und andererseits sicherstellen, dass auch die Volkswirtschaften unserer Länder anders bewertet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que la energía procedente de las plantas de tratamiento de residuos desempeña un papel importante en la resolución del problema, y ahora nos enfrentamos con una importante disyuntiva a este respecto, teniendo en cuenta la dependencia de la Unión Europea de importaciones poco seguras procedentes de distintas partes del mundo.
Ich stimme mit der Ansicht der Berichterstatterin überein, dass Energie aus Abfallverwertungsanlagen eine wichtige Rolle bei der Behandlung von Restmüll spielen kann und dass wir heute diesbezüglich vor einer wichtigen Weichenstellung stehen, wenn wir die Abhängigkeit der Europäischen Union von unsicheren Energieeinfuhren aus vielen anderen Teilen der Welt berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante la siguiente disyuntiva: o bien nos permite solicitar oralmente la votación por partes de los artículos en cuestión y ésta se realiza hoy, o bien, si esto no fuese posible, yo solicito que la votación se aplace hasta mañana.
Nun haben wir folgendes Problem: Entweder erlauben Sie jetzt im Rahmen der Abstimung einen mündlichen Antrag auf getrennte Abstimmung über die entsprechenden Artikel und wir stimmen heute ab; wenn das nicht möglich ist, dann beantrage ich, die Abstimmung auf morgen zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte