Por lo tanto, tampoco se cumple la segunda disyuntiva mencionada en la letra b).
Deswegen ist auch Buchstabe b zweite Alternative nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se cumple la primera disyuntiva.
Deswegen ist die erste Alternative nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de darse la posibilidad de elegir, no cabe imponer la disyuntiva: o el trabajo o los hijos.
Die Wahlmöglichkeit muß bestehen, es darf nicht nur die Alternative geben, hier Beruf - da Kind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido se encontraba ante la disyuntiva de informar a los consumidores y ofrecerles la oportunidad de decidir por sí mismos o bien de exigir el deshuesado previo de la carne antes de su comercialización.
Das Vereinigte Königreich stand vor der Alternative, entweder die Verbraucher aufzuklären und ihnen die Möglichkeit zu bieten, selbst zu entscheiden, oder vorzuschreiben, daß das Fleisch vor dem Inverkehrbringen entbeint werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda disyuntiva exige, por una parte, la prueba de que se ha producido un cambio esencial en las condiciones económicas de las empresas afectadas y, por otra, de que la reducción del impuesto no es superior al aumento de cargas derivado del cambio producido en las condiciones económicas.
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenga esta garantía, estaré dispuesto a votar a favor del proyecto porque, de otro modo, nos veremos realmente ante la disyuntiva, un año después, de o tener que ampliar la operación, o de retirarnos y dejar un vacío militar en el que podría surgir muy rápidamente una situación idéntica a la actual.
Wenn ich diese Zusicherung habe, kann ich der Sache auch zustimmen. Andererseits stünden wir wirklich vor der Alternative, nach einem Jahr entweder zu verlängern oder abzuziehen und ein militärisches Vakuum zu hinterlassen, das binnen Kurzem zu einer identischen Situation wie im Augenblick führt.
En mi opinión, estas tres disyuntivas van a persistir y es importante encontrar el equilibrio correcto en cada situación.
Ich glaube, dass diese drei Dilemmas weiter bestehen werden und es daher wichtig ist, in jeder Situation die richtige Balance zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos aceptar la disyuntiva: si consiente matar a su hijo, usted tendrá la oportunidad de sobrevivir.
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa es en realidad la polémica o la disyuntiva que tenemos que resolver mañana.
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la decisión de hoy, el Parlamento Europeo ha demostrado que ya no desea que las mujeres se enfrenten a una disyuntiva, sino que sean libres y conscientes de su papel en nuestra sociedad.
Mit der heutigen Entscheidung hat das europäische Parlament gezeigt, dass es nicht länger möchte, dass Frauen vor einem Dilemma stehen, sondern dass Frauen frei sind und sich ihrer Rolle in unserer Gesellschaft bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En épocas de globalización, la disyuntiva que enfrentamos las naciones en vías de desarrollo es tan cruda como simple: si no somos capaces de exportar cada vez más bienes y servicios, acabaremos entonces exportando cada vez más gente.
In einer Zeit der Globalisierung ist das Dilemma, in dem die Entwicklungsländer stecken, so schmerzlich wie einfach: Wenn wir nicht in der Lage sind, immer mehr Waren und Dienstleistungen zu exportieren, werden wir am Ende immer mehr Menschen exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Presidencia francesa, con amplia experiencia de períodos anteriores, incluidos algunas disyuntivas muy graves con que se ha enfrentado en el pasado, logrará el éxito y de que, de alguna forma, el Consejo Europeo de junio ya ha apuntado hacia esa continuidad.
Ich bin überzeugt, dass die französische Präsidentschaft mit ihrer großen Erfahrung aus früheren Amtszeiten, die ja in der Vergangenheit schon mit so manchem Dilemma konfrontiert wurde, erfolgreich sein wird und dass der Europäische Rat im Juni in gewisser Weise schon auf diese Kontinuität gesetzt hat.
Ante esta disyuntiva, algunas cámaras utilizan sensores CFA sin un filtro de paso bajo, aceptando los efectos de moiré de forma inevitable como el precio a pagar por una imagen más nítida.
In Anbetracht dieses Kompromisses, verwenden einige Kameras CFA-Sensoren ohne einen Tiefpassfilter und nehmen dabei die unvermeidbaren Moirémuster für ein schärferes Bild in Kauf.
Por consiguiente, la disyuntiva entre tener una carrera profesional y cuidar de una familia no debe ser ni obligatoria ni categórica, y se deben poder conciliar ambos aspectos de la vida.
Dem entsprechend darf die Wahl zwischen der beruflichen Karriere und der Gründung einer Familie keine definitive oder obligatorische Wahl sein, und es muss möglich sein, diese zwei Aspekte des Lebens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disyuntiva del flamante presidente está entre ser el Kerenski o ser el Thatcher del Uruguay.
Präsident Batlle hat die Wahl, entweder als Kerenski oder als Thatcher in Erinnerung zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los países en desarrollo se encuentran ante una difícil disyuntiva:
Somit stehen die Entwicklungsländer vor einer schwierigen Wahl:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y después sucedieron los ataques terrorista del 11 de septiembre de 2001, con lo que la disyuntiva entre actuar fuera de su área o dejar de funcionar dejo de tener sentido.
September 2001, die die Wahl zwischen der Aufgabe der territorialen Beschränkungen und der Aufgabe der Organisation ( out of area or out of business) äußerst einfach erscheinen ließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, los países en desarrollo se enfrentan a una disyuntiva simple:
Entwicklungsländer sind demzufolge vor eine schlichte Wahl gestellt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
disyuntivaSpagat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los tres informes nos enfrentamos con una disyuntiva.
Bei diesen drei Berichten sehen wir uns vor den Spagat gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la declaración -abierta o semiabierta- del contenido de los piensos, también nos enfrentamos ciertamente con una disyuntiva entre la protección del consumidor y la rentabilidad económica.
Bei der Futtermitteldeklaration - offene oder halboffene Deklaration - stehen wir hier sicherlich auch vor einem Spagat zwischen Verbraucherschutz und wirtschaftlicher Rentabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esto que la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores advierte la necesidad de que se le mantenga informada durante la sesiones de la propia negociación, es decir, antes de encontrarse ante la disyuntiva de tener que adoptar o rechazar un acuerdo.
Auch aus diesem Grund erachtet es der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen als notwendig, während des Verlaufs der geführten Beratungen selber besser informiert zu werden, das heißt also, bevor ihm ein fertig ausgearbeitetes Abkommen vorlegt wird, zu dem es nur noch ein Ja oder Nein gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ésta no es un seminario, sino que -si queremos evitar que al final se plantee sólo una disyuntiva entre la aceptación y el rechazo en bloque, y yo comprendo muy bien que los Gobiernos no lo deseen- la Convención debe alcanzar un resultado tan convincente que llegue a ser vinculante para los Gobiernos.
Der Konvent ist nämlich keine Seminarveranstaltung, sondern es muss - wenn man am Ende nicht nur Ja oder Nein sagen können soll, und ich verstehe sehr gut, dass die Regierungen das nicht wollen - es muss also ein so überzeugendes Ergebnis bei dem Konvent zustande kommen, dass es für die Regierungen bindend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la futura infraestructura energética, la UE se encuentra ante una disyuntiva fundamental.
Im Bereich der künftigen Energieinfrastruktur steht die EU vor grundlegenden Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
disyuntivasteht an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva es un despertar a la comunidad internacional, que respete los derechos humanos, o bien una regresión a la opresión por los talibanes.
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban stehtan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva no se establece entre librecambio o proteccionismo, lo que se pretende es un intercambio comercial creciente, pero justo, transparente y que incluya unos mínimos sociales y medioambientales.
Dies ist keine Auseinandersetzung zwischen freiem Handel und Protektionismus, denn was wir vielmehr wollen, ist ein wachsender, aber fairer und transparenter Handel, der soziale und ökologische Mindeststandards respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaScheideweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verdaderamente, Europa se encuentra ante una disyuntiva: o bien continúa por la senda desreguladora neoliberal, como le indica el Grupo Molitor, o bien toma de verdad el camino que lleva a desarrollar completamente su propia capacidad de futuro ecológica y social.
Europa steht wirklich an einem Scheideweg. Entweder geht es den Weg der neoliberalen Deregulierung weiter, den ihm etwa die Molitor-Gruppe gewiesen hat, oder es schlägt wirklich den Weg dazu ein, die eigene ökologische und soziale Zukunftsfähigkeit umfassend zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaWortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleo de la conjunción disyuntiva «o» impregna de ambigüedad la fórmula original y parece permitir dos posibilidades distintas de denegación:
Die Verwendung des Wortes „oder“ macht die ursprünglichen Formulierung zweideutig und scheint zwei unterschiedliche Möglichkeiten der Annahmeverweigerung zuzulassen:
Korpustyp: EU DCEP
disyuntivagestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hace pocos años esto se planteaba todavía en términos de la alternativa «mercado frente al Estado», o bien de la disyuntiva «mercado o Estado».
Vor wenigen Jahren hat das noch unter der Alternative "Markt gegen Staat" oder "Markt oder Staat" gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva no responde a si la UE puede o no costear este tipo de protección humanitaria en términos financieros, sino si es capaz de aceptar los claros principios y mecanismos que deben seguirse si la UE desea cumplir sus responsabilidades humanitarias a escala global.
Die Frage sollte nicht lauten, ob die EU sich einen solchen humanitären Schutz finanziell leisten kann oder nicht, sondern vielmehr ob sie die klaren Grundsätze und Mechanismen akzeptieren kann, die befolgt werden müssen, damit die EU ihrer globalen humanitären Verantwortung gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
disyuntivaauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, dada la tendencia a asociar sistemáticamente terrorismo e inseguridad con inmigración, considera primordial rechazar esta amalgama e invitar a los Estados miembros a que no inserten sus políticas en una disyuntiva de todo seguridad o todo liberalidad.
Angesichts der Tendenz, Terrorismus und Sicherheitsdefizite systematisch mit Einwanderung zu verbinden, hält es Ihr Berichterstatter für unbedingt notwendig, diese Verquickung abzulehnen und die Mitgliedstaaten aufzufordern, ihre Politik nicht so auszurichten, dass entweder nur Sicherheitsaspekte berücksichtigt werden, oder dass totale Liberalität herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
disyuntivaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva de encargar dicho cometido a un departamento dentro de la Comisión o de conferir una función coordinadora a uno de los centros nacionales existentes en el ámbito del bienestar animal no reviste demasiada importancia.
Ob nun diese Funktion durch eine Dienststelle innerhalb der Kommission ausgeübt wird oder ob eines der bereits existierenden einzelstaatlichen Tierschutzzentren mit der Koordinierung beauftragt wird, spielt eine geringere Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
disyuntivaGeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la disyuntiva de un nuevo Consejo de Derechos Humanos o la Comisión de Derechos Humanos, el ACNUDH se propone redoblar los esfuerzos para desempeñar una función más activa y cooperativa para hallar los medios de reforzar las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos.
Sowohl im Hinblick auf einen neuen Menschenrechtsrat als auch auf die Menschenrechtskommission beabsichtigt das OHCHR, sich in einem Geiste der Partnerschaft um eine aktivere Rolle bei der Suche nach Mitteln und Wegen zur Verstärkung der Anstrengungen zu Gunsten des Schutzes der Menschenrechte zu bemühen.
Korpustyp: UN
disyuntivaUmbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas socio-laborales de América Latina en la disyuntiva DE
Ante esta disyuntiva, algunas cámaras utilizan sensores CFA sin un filtro de paso bajo, aceptando los efectos de moiré de forma inevitable como el precio a pagar por una imagen más nítida.
In Anbetracht dieses Kompromisses, verwenden einige Kameras CFA-Sensoren ohne einen Tiefpassfilter und nehmen dabei die unvermeidbaren Moirémuster für ein schärferes Bild in Kauf.
Hablo de cierto número de empresas que se han encontrado ante esta disyuntiva.
Ich spreche von den Unternehmen, die dieser Entscheidunggegenüberstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaEntweder-oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro juicio, no se trata de una disyuntiva, sino de elementos complementarios.
Nach unserem Dafürhalten geht es nicht um ein Entweder-oder, sondern um ein Sowohl-als-auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disyuntivaWahl konfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como conclusión podemos decir que, ante la disyuntiva entre cobrar el IVA hasta el final del ciclo económico cuando el producto acabado o el servicio llegan al usuario final y evitar el fraude derivado del reembolso ilegal del IVA, la elección correcta es la primera.
Wenn man also mit der Wahlkonfrontiert ist, die Mehrwertsteuer erst am Ende des Konjunkturzyklus zu erhalten, sobald das Endprodukt oder die -leistung den Endverbraucher erreicht hat, und gleichzeitig Betrug mit illegaler Mehrwertrückerstattung zu vermeiden, dann ist die erste Möglichkeit die richtige Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
facies disyuntiva
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "disyuntiva"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la disyuntiva es clara.
Für mich ist klar, in welche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disyuntivas son tan falsas como intolerables.
Diese Auswahlmöglichkeiten sind ebenso falsch wie nicht tolerabel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No condeno a nadie. - ¿El asunto no tiene disyuntiva?
Ich verdamme niemanden. - Man kann verschiedener Meinung sein?
Korpustyp: Untertitel
Los al-Sauds están ante una difícil disyuntiva.
Die Al-Sauds stehen vor einer schwierigen Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Payá disintió de que haya una disyuntiva entre derechos políticos y justicia social.
Die Abgeordneten fordern, dass die EU-Politik in Zukunft nicht nur auf rein wirtschaftlichen Erwägungen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
En esta disyuntiva, he considerado que era el progreso que debía cambiar su rumbo.
An dieser Grenze muss der Fortschritt einen anderen Weg einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, no se trata de una disyuntiva, sino de elementos complementarios.
Nach unserem Dafürhalten geht es nicht um ein Entweder-oder, sondern um ein Sowohl-als-auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente elección para Occidente entre Pakistán y la India es asimismo una disyuntiva falsa.
Es ist falsch davon zu sprechen, der Westen müsse sich zwischen Pakistan und Indien entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión territorial se centraba en la disyuntiva entre la “gran Alemania” y la “pequeña Alemania”.
DE
Tenemos que discutir seriamente estos asuntos. La disyuntiva es hacer del viernes un verdadero día de trabajo o ¡eliminarlo como tal!
Wir müssen darum zu diesen Fragen eine seriöse Diskussion in Gang bekommen: Entweder machen wir den Freitag zu einem richtigen Arbeitstag, oder wir schaffen ihn ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no hay una disyuntiva entre esto o lo otro, sino una imbricación entre el aprendizaje y la enseñanza de todas las posibilidades.
Darum kein entweder oder, sondern ein Miteinander von Lernen und Lehren aller Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el país amenazador se encontraría ante la disyuntiva de aceptar una derrota humillante y permanecer o atenerse a sus principios y retirarse.
Das drohende Land müsste dann entweder eine beschämende Niederlage akzeptieren und in der EWWU bleiben oder zu seinen Prinzipien stehen und gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro elemento en común de todos los movimientos a favor de una búsqueda de un camino propio fue la disyuntiva entre diferentes tendencias:
DE
Ein weiteres gemeinsames Element der verschiedenen Unabhängigkeitbewegungen war die Uneinigkeit verschiedener Gruppen über die Art und Weise, wie die Unabhängigkeit gestaltet werden sollte.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Todos los empleados reciben una formación sobre el Código y los directivos deben asistir a un curso más exhaustivo donde se debate sobre diferentes disyuntivas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La creciente disyuntiva que existe entre los intereses de los propietarios del capital y los directivos empresariales que gestionan el capital se basa, en gran parte, en el crecimiento de los fondos de pensiones.
Die zunehmende Diskrepanz zwischen Interessen der Kapitaleigner und der leitenden Angestellten, die dieses Kapital verwalten, ist zum großen Teil eine Folge der Ausbreitung von Pensionsfonds.
Korpustyp: EU DCEP
El primero es una idea clara de cómo medir la justicia, en especial los efectos netos de disyuntivas como, digamos, el trabajo infantil, por un lado, y la muerte de inanición por el otro.
Erstens fehlt eine eindeutige Aussage dessen, wie Gerechtigkeit gemessen werden soll, und besonders die unmittelbaren Zusammenhänge zwischen, sagen wir mal, Kinderarbeit und Hunger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo quiero exhortar a los partidos políticos austríacos a que abandonen decididamente su llamada neutralidad, pues ante la disyuntiva entre terroristas culpables y víctimas inocentes no hay neutralidad posible.
An die österreichischen politischen Parteien möchte ich appellieren, auf die so genannte Neutralität völlig zu verzichten, da es zwischen Terroristen und unschuldigen Opfern keine Neutralität geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Europa, citando a Shakespeare, debe haber algo más que la tenue separación entre el cielo y la tierra, algo más que la mera disyuntiva entre el estar dentro o fuera de la Unión Europea.
Es muß in unserem Europa mehr Dinge geben als nur das Schlichte zwischen Himmel und Erde, um Shakespeare zu zitieren, mehr als nur das Schlichte drinnen oder draußen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la conjunción disyuntiva «o» puede prestarse a confusión, puesto que podría entenderse erróneamente que el BCD puede omitirse, cuando es indispensable en toda transacción nacional o exportación.
Der Gebrauch der Konjunktion „oder“ könnte hier irreführend sein, da der falsche Eindruck entstehen könnte, dass auf das Fangdokument, das bei allen Inlands- und Auslandsgeschäften zwingend vorgeschrieben ist, auch verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las contradicciones emanadas de este trabajo nos plantean la disyuntiva de cómo contribuir a no arruinar estas economías, por una parte, y asegurar al mismo tiempo que las economías de nuestros países puedan ser evaluadas de un modo diferente, por otra.
Die Widersprüche, die bei dieser Arbeit zutage getreten sind, stellen uns vor die Herausforderung, wie wir einerseits unsere Rolle so spielen können, dass diese Volkswirtschaften nicht zugrunde gehen, und andererseits sicherstellen, dass auch die Volkswirtschaften unserer Länder anders bewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que la energía procedente de las plantas de tratamiento de residuos desempeña un papel importante en la resolución del problema, y ahora nos enfrentamos con una importante disyuntiva a este respecto, teniendo en cuenta la dependencia de la Unión Europea de importaciones poco seguras procedentes de distintas partes del mundo.
Ich stimme mit der Ansicht der Berichterstatterin überein, dass Energie aus Abfallverwertungsanlagen eine wichtige Rolle bei der Behandlung von Restmüll spielen kann und dass wir heute diesbezüglich vor einer wichtigen Weichenstellung stehen, wenn wir die Abhängigkeit der Europäischen Union von unsicheren Energieeinfuhren aus vielen anderen Teilen der Welt berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante la siguiente disyuntiva: o bien nos permite solicitar oralmente la votación por partes de los artículos en cuestión y ésta se realiza hoy, o bien, si esto no fuese posible, yo solicito que la votación se aplace hasta mañana.
Nun haben wir folgendes Problem: Entweder erlauben Sie jetzt im Rahmen der Abstimung einen mündlichen Antrag auf getrennte Abstimmung über die entsprechenden Artikel und wir stimmen heute ab; wenn das nicht möglich ist, dann beantrage ich, die Abstimmung auf morgen zu verschieben.