linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diurno täglich 10

Verwendungsbeispiele

diurno Tag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

6 ) El procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá para el procesamiento diurno y para las operaciones nocturnas del SV .
6 ) Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
   Korpustyp: Allgemein
Faros encendidos sin atenuar (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor).
Frontscheinwerfer voll aufgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición encendidas atenuadas (para uso diurno y nocturno con mal tiempo)
Kennlichter abgeblendet (am Tag und in der Nacht bei schlechten Wetterverhältnissen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faros encendidos atenuados (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor)
Frontscheinwerfer abgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas extraordinarias nocturnas se retribuirán a razón del 150 % del importe de la retribución del trabajo diurno.
Für darüber hinausgehende Nachtarbeit werden 150 % der für Überstunden am Tag gewährten Vergütung gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paseo en embarcación privada por los bellos canales de Ámsterdam (diurno y nocturno).
Privaten Bootstour durch den schönen Kanalen von Amsterdam (Tag & Nacht)
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado frente al mar es una opción perfecta de ocio diurno y nocturno en Playa de Palma (Arenal)
Direkt gegenüber dem Meer gelegen - ein idealer Freizeitort für Tag & Nacht an der Playa de Palma (Arenal)
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Los trajes de Kalila y Rami ahora tienen una paleta de colores más oscura y sofisticada, perfecta para cuando el chapuzón diurno pasa al modo conversación y bebidas nocturnas al lado de la piscina.
Die Outfits „Kalila” und „Rami” wurden in dunkleren, kultivierteren Farbtönen neu gefärbt und sind ideal, wenn euer missglückter Tag in einen gelungenen Abend am Poolrand mit Getränken und Gesprächen umschwenkt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En definitiva la Sea World y su oferta de ocio diurno es el complemento perfecto para las noches y sus procesiones de la Semana santa de San Pedro del Piantar.
Letztlich ist die Sea World und Freizeit ist der perfekte Tag zur Nacht und die Prozessionen der Karwoche in San Pedro del Piantar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus playas paradisíacas, estampas de postal, agitado ambiente nocturno y relax diurno son el plus que convierte a Invisa Figueral Resort en el aliado que buscabas para que en el día más feliz de tu vida solo te preocupes de una cosa:
Ihre paradiesischen Strände sind wie eine Postkarte, und ihr hektisches Nachtleben und die Ruhe am Tag sind ein Pluspunkt, der das Invisa Figueral Resort zu dem Verbündeten macht, den Sie gesucht haben, damit Sie sich an dem glücklichsten Tag Ihres Lebens nur um eines zu kümmern brauchen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terror diurno . .
hospital diurno .
animal diurno .
alcance diurno .
pavón diurno .
trabajo diurno .
ruido diurno .
servicio diurno . . .
efecto diurno .
parque diurno .
valor diurno del ozono .
indicador de ruido diurno . .
control diurno de enlaces .
alcance de servicio diurno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diurno

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos también tenían trabajos diurnos.
Sie hatten auch Jobs, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Derek Mantini no necesita un trabajo diurno.
Derek Mantini braucht keinen Übergangsjob.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una manada de vampiros diurnos.
-Hier ist eine Horde tagwandelnder Vampire
   Korpustyp: Untertitel
Veinticuatro horas, no de ensayos diurnos = 1
24 Stunden, Zahl der Tankatmungsprüfungen = 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su círculo interior, los caminantes diurno…
Sein innerer Kreis, die Tageswandle…
   Korpustyp: Untertitel
Un partido nocturno, un partido diurno
Ein Nachtspiel, ein Tagspiel
   Korpustyp: Untertitel
Curso anual diurno de post bachillerato. ES
Einjähriges Direktstudium nach dem Abitur. ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Habitaciones de uso diurno durante ese período.
Tageszimmer sind in diesem Zeitraum verfügbar.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
24 horas, no de diurnos = 1
24 Std., Zahl der Tankatmungsprüfungen = 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado diurno de niños
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelo diurno de Solar Impulse (nueva ventana)
(in neuem Fenster)
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
del traslado a un trabajo diurno compatible, o
die Umsetzung an einen passenden Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) del traslado a un trabajo diurno compatible , o
(a) die Umsetzung an einen angemessenen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de cuidado diurno para niños y jóvenes discapacitados
Betreuungsleistungen für behinderte Kinder und Jugendliche in Tagesheimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado diurno para ancianos y discapacitados
Tagesstätten für Ältere und Behinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, comienzas a envejecer, pero no como los diurnos.
Man fängt an zu altern, aber nicht so wie die Unblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que pueden percibir que tenemos a diurnos entre nosotros.
Ich weiß, ihr spürt, dass wir Tagesakteure unter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Los vampiros necesitan un protector diurno, un guardiá…
"Vampire brauchen einen Wächter,
   Korpustyp: Untertitel
«(a) del traslado a un horario trabajo diurno compatible; o»
„a) die Umsetzung an einen angemessenen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder“
   Korpustyp: EU DCEP
Color diurno de la luz reflejada por un dispositivo
Tagfarbe des von einer Einrichtung abgestrahlten Lichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calor del ensayo diurno repetido hasta saturación de dos gramos
wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisión másica de hidrocarburos en el ensayo diurno (gramos)
die bei der Tankatmungsprüfung emittierte Kohlenwasserstoffmasse (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Los vampiros necesitan un protector diurno, un guardián"
"Vampire brauchen einen Wächter,
   Korpustyp: Untertitel
emisión másica de hidrocarburos en el ensayo diurno (gramos)
die Menge der Kohlenwasserstoffemissionen bei der Tankatmungsprüfung (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado de personas mayores en centros diurnos
Dienstleistungen von Tagespflegestätten für ältere Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado de adultos con discapacidad en centros diurnos
Dienstleistungen von Tagespflegestätten für behinderte Erwachsene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado diurno de niños y jóvenes con discapacidad
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von behinderten Kinder und Jugendlichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alto! recuperen fuerzas comenzará en breve el entrenamiento diurno.
Halt! Das Tagestraining fängt in Kürze an.
   Korpustyp: Untertitel
El barrio de diurnos y nocturnos. Restaurante español.
Eines der besten galicischen Restaurants in Madrid.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
(a) del traslado a un horario de trabajo diurno compatible ; o
a) die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit und kompatibler Arbeitszeit oder
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica también a los periodos de descanso diurno y a las pausas cortas.
Dies betrifft auch die Tagespausen und die kurzen Unterbrechungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 0 2 4 Guardería de la Unión y otros centros infantiles diurnos y extraescolares
3 0 2 4 Kleinkindertagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se recomiendan los emplazamientos costeros con ciclos eólicos diurnos pronunciados.
Küstengebiete mit ausgeprägten täglichen Windzyklen örtlichen Charakters werden ebenfalls nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2: Perfil de temperatura ambiente diurna para el ensayo de emisiones diurno
Anlage 2 — Täglicher Verlauf der Umgebungstemperaturen für die Tankatmungsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo mejor son vampiros diurnos y tienen que volver a casa antes de que anochezca.
Vielleicht sind sie umgekehrte Vampire, die vor Dunkelheit nach Hause müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos creen que a través de mí, pueden hacerse Cazadores Diurnos.
Sie glauben, mit mir Daywalker zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de cuidado diurno de niños, excepto de niños con discapacidad
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern, außer für Behinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un nacimiento diurno, el sol debe estar por encima del horizonte.
Bei einer Taggeburt muss die Sonne über dem Horizont stehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta entrada no da derecho a visitar el Monumento en horario diurno.
Diese Karte ist für die Tagesbesichtigung nicht gültig.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Hamburg Süd también cuenta con cupo en otro centro de cuidado diurno en HafenCity.
Darüber hinaus hat die Hamburg Süd Plätze in einer weiteren Kindertagesstätte in der Hafencity reserviert.
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
La propiedad ofrece un spa diurno, gimnasio, bar dentro de la piscina e instalaciones para conferencias.
Das Hotel bietet ein umfangreiches Sport-, Freizeit- und Erholungsprogramm Es hat ein Tagesspa, ein Fitnessstudio, eine Schwimmbar und Konferenzräumlichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un completo programa diurno de actividades deportivas y entretenimiento en la playa y piscina.
Ein komplettes Tagesprogramm mit Sport- und Unterhaltungsangeboten, am Strand und Pool.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Al final de cada ciclo diurno, le toma aproximadamente 30 minutos en simular un anochecer.
Am Ende eines jeden Tageszykluses dauert es wieder etwa 30 Minuten, bis die Lampe ausgeht. So wird eine natürliche Abenddämmerung simuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, también ofrece un programa diurno y nocturno de actividades y espectáculos.
Wir bieten Ihnen ein komplettes Tagesprogramm mit Sportangeboten und Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto a los centros diurnos de salud mental operan igualmente los departamentos hospitalarios, los ambulatorios periféricos, los hospitales diurnos territoriales, las clínicas diurnas hospitalarias, los servicios psiquiátricos de diagnóstico y tratamiento, las estructuras residenciales y las clínicas privadas de tratamiento.
Neben Tageszentren für geistige Gesundheit gibt es mittlerweile spezielle Krankenhausabteilungen, regionale Praxen, Tageskliniken für bestimmte Einzugsbereiche, Krankenhäusern angegliederte Tageskliniken, psychiatrische Diagnose- und Behandlungsdienste, spezielle Wohneinrichtungen und private Pflegedienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Los titíes (Callithrix spp.) son primates no humanos diurnos, pequeños y esencialmente arborícolas, de América del Sur.
Büscheläffchen (Callithrix spp.) sind kleine, überwiegend arboreale, tagaktive südamerikanische nichtmenschliche Primaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del tráfico diurno, los tranvías funcionan también en horario nocturno, cuando el metro está ya cerrado.
Die Straßenbahn gewährleistet neben dem Tagesverkehr auch den Transport in der Nacht, wenn es nicht möglich ist, die U-Bahn zu benutzen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
El techo azul, cuya intensidad ha cedido con el tiempo, es iluminado por LEDs de color blanco diurno. ES
Die blaue Decke, deren Farbkraft altersbedingt nachgelassen hat, erhellen tageslichtweiße LED. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los habitantes emergen para viajar a sus trabajos diurnos en South Tahoe, o llevar a los niños a la playa. ES
Pendler fahren zum Arbeiten nach South Tahoe oder bringen ihre Kinder runter zum Strand. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El nuevo gecko diminuto diurno fue localizado de nuevo por el líder y manager de Exo Terra, Emmanuel Van Heygen.
Die winzige neue Taggeckoart wurde wieder vom Teamleiter und Exo Terra Produktmanager Emmanuel Van Heygen entdeckt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de animación les ofrece un programa extenso, tanto diurno como nocturno, con actividades y competiciones deportivas.
Unsere Animateurinnen und Animateure bieten Ihnen ein vielfältiges Tagesprogramm mit sportlichen Aktivitäten und Wettbewerben sowie ein Nachtprogramm.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A mediados de junio, la prestigiosa revista científica Nature publicó un estudio según el cual los vuelos nocturnos son más perjudiciales para el medio ambiente que los diurnos.
Mitte Juni veröffentlichte das renommierte wissenschaftliche Magazin „Nature“ eine Studie, wonach Nachtflüge für die Umwelt schädlicher sind als Tagflüge.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, durante un robo diurno a una tienda de licor en Big Spring…...los hermanos Gecko mataron a otro guardia tejano, Earl McGra…...y al dependiente Pete Bottoms.
Heute gegen Mittag haben sie ein Spirituosengeschäft in Big Springs überfallen. Dort töteten sie einen weiteren Texas Ranger, Earl McGraw, und den Verkäufer des Ladens, Pete Bottons.
   Korpustyp: Untertitel
En las bodegas de las casas de Colonnata, generalmente excavadas en la roca, prácticamente no se advierten los excesos térmicos diurnos.
In den Kellerräumen der Häuser von Colonnata, die häufig in die Felsen geschlagen wurden, sind die täglichen Temperaturausschläge kaum zu spüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado, señalización luminosa y dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y los dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerse en cuenta asimismo que el transporte internacional puede requerir un período de aclimatación más importante dada la perturbación del ritmo diurno de los animales.
Ebenfalls sollte berücksichtigt werden, dass internationale Transporte durch den gestörten Tagesrhythmus eine längere Eingewöhnungszeit erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de hidrocarburos que salen del recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die Masse der aus dem Prüfraum ausströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de hidrocarburos que entran en el recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los mayores bombardeos diurnos, 5. 000 aviones aliados...... golpearon 27 objetivos de la zona de invasión en Holanda, Bélgica y Francia.
Bei einem großen Tagesangriff mit 5. 000 alliierten Maschine…wurden 27 Ziele in Holland, Belgien und Frankreich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Un aumento del nivel de ruido medio provocado por el tráfico diurno superior a 10 decibelios aumenta un 10 % la probabilidad de sufrir hipertensión.
Ein um 10 Dezibel erhöhter mittlerer täglicher Kraftverkehrslärm erhöht die Wahrscheinlichkeit von Bluthochdruck um 10 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la primera semana del tratamiento, la conciliación del sueño y la calidad del sueño mejoraron significativamente sin embotamiento diurno según evaluaron los propios pacientes.
Bereits ab der ersten Behandlungswoche zeigte sich eine signifikante Verbesserung im Hinblick auf das Einschlafen und die Schlafqualität, wobei nach Beurteilung durch die Patienten keine Tagesmüdigkeit auftrat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su empleo diurno inicial después de gobernar Gran Bretaña fue gestionar la paz para el Oriente Próximo, colaborando para crear las instituciones de gobierno de un estado palestino.
Nachdem er Großbritannien regiert hatte, war sein erster Job, Frieden in den Nahen Osten zu bringen, indem er beim Aufbau der Regierungsinstitutionen eines palästinensischen Staates half.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
masa de hidrocarburos que salen del recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques de desplazamiento diurno de hasta 25 m de LWL y en los buques de motor bastará con un suministro de corriente de emergencia independiente.
Auf Tagesausflugschiffen mit LWL bis 25 m und auf Motorschiffen ist eine eigene Notstromquelle ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 180 líneas de autobuses diurnos y 16 nocturnos , en un trazado de en total 2.510 paradas en todo el territorio de la capital.
Es gibt insgesamt 180 Buslinien plus 16 Nachtbusse, die insgesamt 2510 Haltestellen auf dem Gebiet der Hauptstadt Prag anfahren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Vive y trabaja en la ciudad de Nueva York desde 1997. Aprovechando los ratos libres que le deja su trabajo diurno como bibliotecaria, retrata arte urbano desde 2005. DE
Seit 1997 lebt und arbeitet sie in New York City. Neben ihrer Arbeit als Bibliothekarin begann sie 2005 mit der Streetart-Fotografie. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es suficiente con niveles especialmente bajos para influir en la diferencia entre los ritmos diurno y nocturno en el cuerpo de la vaca.
Damit ihre Körper die Unterschiede in diesen Zeitplänen völlig realisieren können, ist ein bestimmtes Lichtniveau nötig.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
El hotel permanecerá cerrado durante la noche del 13 de enero al 9 febrero de 2014 por lo que dispondrá de habitaciones de uso diurno durante ese período.
Aufgrund von Bauarbeiten bleibt das Hotel vom 13. Januar bis 9. Februar 2014 nachts geschlossen, Sie können aber Zimmer zur Tagesnutzung buchen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Como paseo diurno se puede visitar la Laguna Mondaca, ubicada en plena cordillera de los Andes y por sobre el límite de vegetación.
Als Tagesausflug kann von hier aus die Laguna Mondaca besucht werden, ein Bergsee inmitten der Anden oberhalb der Baumgrenze.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Cuando comienza el ciclo diurno, a la lámpara le toma aproximadamente 30 minutos en producir el 100% de la luz, simulando un amanecer natural.
Wenn der Tageszyklus beginnt, dauert es ca. 30 Minuten bis die Strahlung der Lampe bei 100% liegt. Eine natürliche Morgendämmerung wird simuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esto le permite a los reptiles diurnos y a los anfibios refugiarse en sus madrigueras nocturnas o esconderse sin angustia alguna.
So können tagaktive Reptilien oder Amphibien sich ohne Stress in ihren Nachtbau oder ihre Verstecke zurückziehen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Emmanuel Van Heygen, Gerente de Exo Terra, descubrión una nueva especie de gecko diurno que ahoraes nombrado después de el, el Phelsuma vanheygeni.
Emmanuel Van Heygen, der Exo Terra Manager, entdeckte eine neue Art eines Taggeckos, der nach ihm benannt wurde: Phelsuma vanheygeni.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ofrece servicio de limpieza diurno de lunes a viernes. Las toallas se cambian dos veces por semana y la ropa de cama se cambia una vez.
An Wochentagen steht den Gästen ein täglicher Reinigungsdienst zur Verfügung, die Handtücher werden 2x pro Woche und die Bettlaken 1x pro Woche gewechselt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) propone incrementar el número de horas que se permite volar a los pilotos comerciales hasta 14 para los vuelos diurnos y 12 para los nocturnos.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) schlägt vor, den Flugdienst für Piloten auf 14 Stunden für Tagesflüge und auf 12 Stunden für Nachtflüge zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso de la presión en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso relativamente estable de la presión arterial en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta nueva ley amplia la gama de establecimientos de atención a la infancia e introduce varias nuevas formas de atención, como los clubes infantiles, los cuidadores diurnos, las niñeras legales y las guarderías en los lugares de trabajo.
Das neue Gesetz erweitert das Spektrum der Einrichtungen für die Kinderbetreuung und führt verschiedene neue Betreuungsformen ein: Kinderclubs, Tagesbetreuer, geprüfte Kindermädchen und Kinderbetreuung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación del horario de funcionamiento a ) Podrá ampliarse la fase de procesamiento diurno de TARGET2 o retra - sarse la hora de apertura de un nuevo día hábil de TARGET2 .
Änderung der Betriebszeiten a ) Die Tagesbetrieb-Phase von TARGET2 kann verlängert bzw . der Zeit - punkt des Beginns eines neuen Geschäftstages verschoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir la participación del Consejo Europeo de Protección de Datos en los gastos correspondientes a la guardería de la Unión y otros centros infantiles diurnos y extraescolares.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Datenschutzausschusses an den Ausgaben für die Kleinkindertagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que los indicadores, la identificación correspondiente a los mismos y la de los mandos estén iluminados cuando los faros se enciendan en forma de ráfaga o funcionen como luces de uso diurno.
Die Anzeiger, ihre Kennzeichnungen und die Kennzeichnungen von Betätigungseinrichtungen brauchen nicht beleuchtet zu sein, wenn die Scheinwerfer als Lichthupe oder in Tagfahrschaltung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de diez minutos a partir del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores finales CHCf, Pf y Tf del ensayo diurno utilizados para el cálculo del apartado 6 del presente anexo.
Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Tankatmungsprüfung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias.… bajo la supervisión de los vampiros diurno…están obligando a nuestros padres a irse a la cama temprano, en un diabólico complot para dejar de servirnos la cena.
Danke.…nter der Aufsicht der umgekehrten Vampir…zwingen unsere Eltern, früh ins Bett zu gehen, mit dem teuflischen Plan, das Abendessen abzuschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Adquiera sus girasoles (y prácticamente cualquier otra cosa) en el Albert Cuypmarkt (www.albertcuypmarkt.nl), abierto de lunes a sábado y, según se dice, el mercado diurno más grande de toda Europa.
Auf dem Albert Cuypmarkt (www.albertcuypmarkt.nl) finden Sie sicher sein Sonnenblumengemälde. Europas vermutlich größter Tagesmarkt ist von Montag bis Samstag geöffnet und bietet so ziemlich alles.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A los diez minutos del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores finales CHCf, Pf y Tf del ensayo diurno utilizados para el cálculo del punto 6 del presente anexo.
Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Tankatmungsprüfung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tomates entregados fuera del horario de trabajo diurno normal de la administración competente no se podían controlar de forma adecuada; cotejo insuficiente de los registros con la contabilidad oficial
Außerhalb der normalen Tagesarbeitszeiten der zuständigen Behörden angelieferte Tomaten konnten nicht angemessen kontrolliert werden, unzureichende Abgleichung der Aufzeichnungen mit den amtlichen Büchern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel York oferta alojamiento en habitaciones completamente avitualladas (TV, SAT, teléfono y WC), restaurante y un bar diurno con una capacidad de 50 plazas y terraza de verano con 40 plazas. ES
Hotel York bietet Unterkunft in komplett ausgestatteten Zimmern ( TV, SAT, Telefon, Dusche, Toilette ), Restaurant und Tagesbar mit der Kapazität von 50 Plätzen, Sommerterrasse mit 40 Plätzen. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dichas medidas deben incluir la posibilidad del traslado a un trabajo diurno o, cuando dicho traslado no sea posible, una dispensa de trabajo o una prolongación del permiso de maternidad. ES
Sie ermöglichen die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder die Beurlaubung oder Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs, wenn eine solche Umsetzung nicht möglich ist. ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Dadas las cartas que se han jugado, Penny solo puede tener pociones de Negromante, las cuales son efectivas solamente contra Apariciones y Caminantes-Diurnos, y ya no quedan más de esos.
Anhand der Karten, die bereits gespielt wurden, kann Penny nur noch einen Beschwörungszauber haben, der aber nur gegen Geister und Zombies effektiv ist und von beidem sind keine mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de juegos Máquinas recreativas Animación Amplio programa de animación diurno y nocturno para adultos y niños, con actividades como ping-pong, tiro carabina, petanca, volleyball, aquavolley, yoga, risoterapia y por supuesto en verano, actividades para los más pequeños.
Spielraum Spielautomaten Animation Umfassendes Unterhaltungs- und Animationsprogramm für Groß und Klein, mit aktivitäten wie: Tischtennis, Petanca, Volleyball, Yoga, usw. Und im Sommer weitere Aktivitäten für die kleineren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tahiti Pearl Beach Resort está rodeado de jardines tropicales y se encuentra junto a una preciosa playa de arena negra. Además, cuenta con piscina infinita, spa diurno y club de salud. ES
Inmitten tropischer Gärten, neben einem wunderschönen schwarzen Sandstrand, bietet das Tahiti Pearl Beach Resort einen Infinity-Pool, ein Day Spa und ein Fitnessstudio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la versión Universal, la temperatura de la estancia puede regularse automáticamente o con control del tiempo para adaptar los usos de la calefacción a los procesos diurnos individuales. DE
Mit der Ausführung Universal ist eine automatische und zeitgesteuerte Raumtemperaturregelung möglich, um die Heizgewohnheiten den individuellen Tagesabläufen anzupassen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
5x habitaciones de dos camas con posibilidad de camas adicionales para 2 personas, ducha en la habitación, recepción con bar diurno y nocturno, aparcamiento en el área de la casa de huéspedes. ES
5x Zweibettzimmer mit der Möglichkeit zur Aufbettung für 2 Personen, Duschecke direkt im Zimmer, Bewirtung mit Mittagsbar und Abendbar, Parkplatz gleich bei der Pension. ES
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
El principal objetivo de esta expedición fue trazar un mapa de distribución endémica de geckos diurnos e investigar muchas diferentes morfologías geograficas que ocurren en esta isla en el oceano Índico.
Das Hauptziel dieser Expedition war, die Verbreitung von endemischen Taggeckos zu erfassen und die vielen verschiedenen geographischen Morphen auf dieser vulkanischen Insel im Indischen Ozean zu erforschen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Añada un Fondo Exo Terra (opcional) para aumentar la humedad y para recoger el agua rociada para especies que prefieren beber agua en gotas, como los camaleones, geckos diurnos y muchas otras especies arborícolas.
Geben Sie eine Exo Terra Rückwand (optional) in das Terrarium, um die Luftfeuchtigkeit zu erhöhen und um Sprühnebelwasser für Arten aufzufangen, die lieber Wassertröpfchen auflecken, wie beispielsweise Chamäleons, Taggeckos und viele andere auf Bäumen lebende Arten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
2 . Las órdenes de pago almacenadas serán validadas y se considerarán dispo - nibles para la liquidación en la fecha especificada por el participante ordenante , al comienzo de la fase de procesamiento diurno a que se refiere el apéndice V. Estas órdenes de pago se procesarán por delante de las demás de igual prioridad .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil - nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
   Korpustyp: Allgemein
Con dichas enmiendas los Estados miembros pueden trasladar hasta dos horas del período vespertino al período diurno o nocturno, lo que permite que se aplique la legislación sobre el ruido sin que atente contra los hábitos y las costumbres de cada uno de los países y, en particular, los del sur de Europa.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen. Auf diese Weise können die Rechtsvorschriften über Lärmemissionen in Anwendung gebracht werden, ohne gegen die Sitten und Gebräuche der einzelnen Länder, insbesondere im Süden Europas, zu verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro presentará una indicación positiva del inicio y el final de la parada en caliente o del ensayo de emisiones diurno (incluidos el inicio y el final de los períodos de muestreo, así como el tiempo transcurrido entre el comienzo y el final de cada ensayo).
In der Aufzeichnung müssen der Beginn und das Ende der Heißabstell- oder Tankatmungsprüfung (sowie der Beginn und das Ende der Probenahmezeiten und die Zeit zwischen Anfang und Ende jeder Prüfung) eindeutig angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM