An Wochentagen steht den Gästen ein täglicher Reinigungsdienst zur Verfügung, die Handtücher werden 2x pro Woche und die Bettlaken 1x pro Woche gewechselt.
"Die tägliche Bewegung hat Ursachen, die nun gesucht werden müssen, sie erwachsen aus der Wirkung des Magnetismus und der benachbarten (Himmels-)körper."
Sin embargo, de suponer variaciones diurnas significativas, se realizarán al menos dos tomas de muestra diarias.
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El albergue organiza actividades diurnas y nocturnas, desde excursiones por las zonas favoritas de Tallin y salidas al campo de tiro hasta cenas en el albergue y rutas de bares y discotecas recomendados por el personal del establecimiento.
Das Hostel organisiert tägliche und abendliche Aktivitäten, angefangen von Rundgängen zu den beliebtesten Gegenden von Tallinn und einem Ausflug zu einem Schießplatz bis hin zu Abendessen im Hostel und Ausflügen zu Bars und Clubs, die von den Mitarbeitern des Hostels empfohlen werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No obstante, si hubiere presunción de variaciones diurnas significativas, se realizarán como mínimo dos muestreos diarios
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,81, 0,95 (p= < 0,01)], ha demostrado que la insulina glulisina controla eficazmente las excursiones diurnas post-prandiales de glucemia.
0,81, 0,95 (p= < 0,01)] hat gezeigt, dass Insu- linglulisin die täglichen post-prandialen Blutzuckerspitzen wirksam senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo de emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de las emisiones de evaporación (figura 7/1) tiene por objeto determinar las emisiones de evaporación de hidrocarburos debidas a la fluctuación de las temperaturas diurnas, la parada en caliente durante el estacionamiento y la conducción urbana.
Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diurnoTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) El procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá para el procesamiento diurno y para las operaciones nocturnas del SV .
6 ) Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Korpustyp: Allgemein
Faros encendidos sin atenuar (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor).
Frontscheinwerfer voll aufgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición encendidas atenuadas (para uso diurno y nocturno con mal tiempo)
Kennlichter abgeblendet (am Tag und in der Nacht bei schlechten Wetterverhältnissen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Faros encendidos atenuados (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor)
Frontscheinwerfer abgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas extraordinarias nocturnas se retribuirán a razón del 150 % del importe de la retribución del trabajo diurno.
Für darüber hinausgehende Nachtarbeit werden 150 % der für Überstunden am Tag gewährten Vergütung gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paseo en embarcación privada por los bellos canales de Ámsterdam (diurno y nocturno).
Los trajes de Kalila y Rami ahora tienen una paleta de colores más oscura y sofisticada, perfecta para cuando el chapuzón diurno pasa al modo conversación y bebidas nocturnas al lado de la piscina.
Die Outfits „Kalila” und „Rami” wurden in dunkleren, kultivierteren Farbtönen neu gefärbt und sind ideal, wenn euer missglückter Tag in einen gelungenen Abend am Poolrand mit Getränken und Gesprächen umschwenkt.
En definitiva la Sea World y su oferta de ocio diurno es el complemento perfecto para las noches y sus procesiones de la Semana santa de San Pedro del Piantar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus playas paradisíacas, estampas de postal, agitado ambiente nocturno y relax diurno son el plus que convierte a Invisa Figueral Resort en el aliado que buscabas para que en el día más feliz de tu vida solo te preocupes de una cosa:
Ihre paradiesischen Strände sind wie eine Postkarte, und ihr hektisches Nachtleben und die Ruhe am Tag sind ein Pluspunkt, der das Invisa Figueral Resort zu dem Verbündeten macht, den Sie gesucht haben, damit Sie sich an dem glücklichsten Tag Ihres Lebens nur um eines zu kümmern brauchen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diurnotagsüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, según el NVD, debería legalizarse la posesión de pornografía infantil y las películas pornográficas deberían emitirse libremente también en horario diurno, excepto las que tienen un contenido violento, que deberían emitirse en horario nocturno.
Ferner sollte nach Auffassung der NVD der Besitz von Kinderpornografie legalisiert werden und pornografische Filme sollten auch tagsüber gesendet werden, außer solchen mit gewalttätigem Inhalt, die dagegen am späten Abend gesendet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
También tengo un trabajo diurno.
Ich habe ja auch tagsüber zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos euforizantes de las variedades sativa las convierten en una mejor elección para un uso medicinal diurno, cuando es deseable estar bien despierto.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
INSOTEL TEAM ?INSOTEL TEAM? les ofrece un programa diurno y nocturno muy completo para todas las edades, incluyendo clases de baile latino, clases de español, actividades deportivas, shows, concursos y mucho más.
INSOTEL TEAM Das "INSOTEL TEAM" bietet sowohl tagsüber als auch abends ein sehr umfassendes Programm für Gäste aller Altersgruppen, darunter Tanzkurse für latainamerikanische Tänze, Spanischunterricht, sportliche Aktivitäten, Shows, Wettbewerbe und vieles mehr.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Fuerteventura le ofrece numerosas actividades de ocio y tiempo libre y su equipo de animación le ofrece a diario amplios programas de entretenimiento diurno y nocturno para adultos y niños con espectáculos y juegos.
Fuerteventura Hotel bietet zahlreiche Erholungs-und Freizeiteinrichtungen und Animationsteam bietet täglich Programme umfangreiche tagsüber und abends Unterhaltung für Erwachsene und Kinder mit Unterhaltung und Spiele.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
diurnojeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a ) órdenes permanentes ( para el procesamiento diurno y para las ope - raciones nocturnas del SV ) , que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC ( si está disponible ) .
a ) Daueraufträge ( jeweils für die Tag - und die Nachtverarbeitung der Nebensysteme ) , die die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jeder - zeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einreichen oder ändern können .
Korpustyp: Allgemein
diurnoTageslicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, después del drama diurno al que asistimos cuando tratamos sobre el anterior informe del Sr. Cabrol, relativo a la prohibición de la publicidad del tabaco, es triste que esta noche nos hayan asignado el último turno a los que trabajamos en defensa de la salud en este Parlamento.
Frau Präsidentin, nach der hitzigen Debatte, die wir bei Tageslicht über Herrn Cabrols letzten Bericht betreffend das Verbot der Werbung für Tabakerzeugnisse geführt haben, ist es nun traurig, daß wir heute abend in diesem Parlament die Nachtschicht als Arbeiter im Dienst der Gesundheit antreten müssen.
Los miembros del personal de vuelo en la aviación civil que padezcan problemas de salud cuya relación con la prestación de un trabajo nocturno esté reconocida serán trasladados, cuando ello sea posible, a un trabajo diurno para el que sean aptos.
Leidet ein Mitglied des fliegenden Personals der Zivilluftfahrt an gesundheitlichen Problemen, die anerkanntermaßen damit zusammenhängen, dass die betreffende Person auch nachts arbeitet, so wird ihr nach Möglichkeit eine ihrer Eignungentsprechende Tätigkeit als Mitglied des fliegenden Personals oder des Bodenpersonalszugewiesen, die nur am Tage ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
diurnoTeilscharfschalten Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diurno, en el que en el modo de espera están solo los detectores perimetrales permitiendo el movimiento libre dentro del área protegida;
Das Atrium ist der Mittelpunkt des Hotelgeschehens während des Tages und verfügt über eine beliebte Kaffeestation mit einer großen Auswahl an Tee, Kaffee, Gebäck, Croissants und Muffins.
"Die tägliche Bewegung hat Ursachen, die nun gesucht werden müssen, sie erwachsen aus der Wirkung des Magnetismus und der benachbarten (Himmels-)körper."
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diurnowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El algoritmo 5 se utiliza tanto para las operaciones nocturnas del SV como para el procesamiento diurno .
Algorithmus 5 wird sowohl während des Nachtbetriebs als auch während des Tagbetriebs genutzt .
Korpustyp: Allgemein
diurnoTag-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en operaciones diurnas: cualquier combinación de tres ciclos de izado diurno o nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vuelo estacionario;
bei Betrieb am Tag: eine beliebige Kombination von drei Tag- oder Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet,
Korpustyp: EU DGT-TM
diurnoKindertagesstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen buenas razones para aumentar la inversión pública al comienzo de la vida de un niño, lo que puede significar proporcionar servicios de cuidado diurno y actividades preescolares, mejorar la higiene y los servicios de salud, o enseñar habilidades de paternidad responsable.
Es gibt zwingende Gründe für höhere öffentliche Investitionen in die ersten Lebensjahre eines Kindes. Dabei könnte es sich um die Finanzierung von Kindertagesstätten und vorschulischen Aktivitäten handeln sowie um eine Verbesserung der hygienischen Situation und der Gesundheitsversorgung sowie um die Vermittlung von Erziehungsratschlägen für Eltern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terror diurno
.
.
Modal title
...
hospital diurno
.
Modal title
...
animal diurno
.
Modal title
...
alcance diurno
.
Modal title
...
pavón diurno
.
Modal title
...
trabajo diurno
.
Modal title
...
ruido diurno
.
Modal title
...
servicio diurno
.
.
.
Modal title
...
efecto diurno
.
Modal title
...
parque diurno
.
Modal title
...
valor diurno del ozono
.
Modal title
...
indicador de ruido diurno
.
.
Modal title
...
control diurno de enlaces
.
Modal title
...
alcance de servicio diurno
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diurno
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Hotel bietet ein umfangreiches Sport-, Freizeit- und Erholungsprogramm Es hat ein Tagesspa, ein Fitnessstudio, eine Schwimmbar und Konferenzräumlichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto a los centros diurnos de salud mental operan igualmente los departamentos hospitalarios, los ambulatorios periféricos, los hospitales diurnos territoriales, las clínicas diurnas hospitalarias, los servicios psiquiátricos de diagnóstico y tratamiento, las estructuras residenciales y las clínicas privadas de tratamiento.
Neben Tageszentren für geistige Gesundheit gibt es mittlerweile spezielle Krankenhausabteilungen, regionale Praxen, Tageskliniken für bestimmte Einzugsbereiche, Krankenhäusern angegliederte Tageskliniken, psychiatrische Diagnose- und Behandlungsdienste, spezielle Wohneinrichtungen und private Pflegedienste.
Korpustyp: EU DCEP
Los titíes (Callithrix spp.) son primates no humanos diurnos, pequeños y esencialmente arborícolas, de América del Sur.
A mediados de junio, la prestigiosa revista científica Nature publicó un estudio según el cual los vuelos nocturnos son más perjudiciales para el medio ambiente que los diurnos.
Mitte Juni veröffentlichte das renommierte wissenschaftliche Magazin „Nature“ eine Studie, wonach Nachtflüge für die Umwelt schädlicher sind als Tagflüge.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, durante un robo diurno a una tienda de licor en Big Spring…...los hermanos Gecko mataron a otro guardia tejano, Earl McGra…...y al dependiente Pete Bottoms.
Heute gegen Mittag haben sie ein Spirituosengeschäft in Big Springs überfallen. Dort töteten sie einen weiteren Texas Ranger, Earl McGraw, und den Verkäufer des Ladens, Pete Bottons.
Korpustyp: Untertitel
En las bodegas de las casas de Colonnata, generalmente excavadas en la roca, prácticamente no se advierten los excesos térmicos diurnos.
In den Kellerräumen der Häuser von Colonnata, die häufig in die Felsen geschlagen wurden, sind die täglichen Temperaturausschläge kaum zu spüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado, señalización luminosa y dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y los dispositivos auxiliares deberán estar apagados, excepto los necesarios para el ensayo y funcionamiento diurno habitual del vehículo.
Die Beleuchtungs-, Lichtsignal- und Hilfseinrichtungen müssen mit Ausnahme der für die Prüfung und die normalen Tagfahrten benötigten Einrichtungen ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerse en cuenta asimismo que el transporte internacional puede requerir un período de aclimatación más importante dada la perturbación del ritmo diurno de los animales.
Ebenfalls sollte berücksichtigt werden, dass internationale Transporte durch den gestörten Tagesrhythmus eine längere Eingewöhnungszeit erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de hidrocarburos que salen del recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die Masse der aus dem Prüfraum ausströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de hidrocarburos que entran en el recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los mayores bombardeos diurnos, 5. 000 aviones aliados...... golpearon 27 objetivos de la zona de invasión en Holanda, Bélgica y Francia.
Bei einem großen Tagesangriff mit 5. 000 alliierten Maschine…wurden 27 Ziele in Holland, Belgien und Frankreich angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Un aumento del nivel de ruido medio provocado por el tráfico diurno superior a 10 decibelios aumenta un 10 % la probabilidad de sufrir hipertensión.
Ein um 10 Dezibel erhöhter mittlerer täglicher Kraftverkehrslärm erhöht die Wahrscheinlichkeit von Bluthochdruck um 10 Prozent.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la primera semana del tratamiento, la conciliación del sueño y la calidad del sueño mejoraron significativamente sin embotamiento diurno según evaluaron los propios pacientes.
Bereits ab der ersten Behandlungswoche zeigte sich eine signifikante Verbesserung im Hinblick auf das Einschlafen und die Schlafqualität, wobei nach Beurteilung durch die Patienten keine Tagesmüdigkeit auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su empleo diurno inicial después de gobernar Gran Bretaña fue gestionar la paz para el Oriente Próximo, colaborando para crear las instituciones de gobierno de un estado palestino.
Nachdem er Großbritannien regiert hatte, war sein erster Job, Frieden in den Nahen Osten zu bringen, indem er beim Aufbau der Regierungsinstitutionen eines palästinensischen Staates half.
Korpustyp: Zeitungskommentar
masa de hidrocarburos que salen del recinto, en caso de que se utilice un recinto de volumen fijo para el ensayo de emisiones diurno (gramos)
die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm),
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques de desplazamiento diurno de hasta 25 m de LWL y en los buques de motor bastará con un suministro de corriente de emergencia independiente.
Auf Tagesausflugschiffen mit LWL bis 25 m und auf Motorschiffen ist eine eigene Notstromquelle ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 180 líneas de autobuses diurnos y 16 nocturnos , en un trazado de en total 2.510 paradas en todo el territorio de la capital.
Vive y trabaja en la ciudad de Nueva York desde 1997. Aprovechando los ratos libres que le deja su trabajo diurno como bibliotecaria, retrata arte urbano desde 2005.
DE
El hotel permanecerá cerrado durante la noche del 13 de enero al 9 febrero de 2014 por lo que dispondrá de habitaciones de uso diurno durante ese período.
An Wochentagen steht den Gästen ein täglicher Reinigungsdienst zur Verfügung, die Handtücher werden 2x pro Woche und die Bettlaken 1x pro Woche gewechselt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) propone incrementar el número de horas que se permite volar a los pilotos comerciales hasta 14 para los vuelos diurnos y 12 para los nocturnos.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) schlägt vor, den Flugdienst für Piloten auf 14 Stunden für Tagesflüge und auf 12 Stunden für Nachtflüge zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso de la presión en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso relativamente estable de la presión arterial en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta nueva ley amplia la gama de establecimientos de atención a la infancia e introduce varias nuevas formas de atención, como los clubes infantiles, los cuidadores diurnos, las niñeras legales y las guarderías en los lugares de trabajo.
Das neue Gesetz erweitert das Spektrum der Einrichtungen für die Kinderbetreuung und führt verschiedene neue Betreuungsformen ein: Kinderclubs, Tagesbetreuer, geprüfte Kindermädchen und Kinderbetreuung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación del horario de funcionamiento a ) Podrá ampliarse la fase de procesamiento diurno de TARGET2 o retra - sarse la hora de apertura de un nuevo día hábil de TARGET2 .
Änderung der Betriebszeiten a ) Die Tagesbetrieb-Phase von TARGET2 kann verlängert bzw . der Zeit - punkt des Beginns eines neuen Geschäftstages verschoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir la participación del Consejo Europeo de Protección de Datos en los gastos correspondientes a la guardería de la Unión y otros centros infantiles diurnos y extraescolares.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Datenschutzausschusses an den Ausgaben für die Kleinkindertagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que los indicadores, la identificación correspondiente a los mismos y la de los mandos estén iluminados cuando los faros se enciendan en forma de ráfaga o funcionen como luces de uso diurno.
Die Anzeiger, ihre Kennzeichnungen und die Kennzeichnungen von Betätigungseinrichtungen brauchen nicht beleuchtet zu sein, wenn die Scheinwerfer als Lichthupe oder in Tagfahrschaltung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de diez minutos a partir del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores finales CHCf, Pf y Tf del ensayo diurno utilizados para el cálculo del apartado 6 del presente anexo.
Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Tankatmungsprüfung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias.… bajo la supervisión de los vampiros diurno…están obligando a nuestros padres a irse a la cama temprano, en un diabólico complot para dejar de servirnos la cena.
Danke.…nter der Aufsicht der umgekehrten Vampir…zwingen unsere Eltern, früh ins Bett zu gehen, mit dem teuflischen Plan, das Abendessen abzuschaffen!
Korpustyp: Untertitel
Adquiera sus girasoles (y prácticamente cualquier otra cosa) en el Albert Cuypmarkt (www.albertcuypmarkt.nl), abierto de lunes a sábado y, según se dice, el mercado diurno más grande de toda Europa.
Auf dem Albert Cuypmarkt (www.albertcuypmarkt.nl) finden Sie sicher sein Sonnenblumengemälde. Europas vermutlich größter Tagesmarkt ist von Montag bis Samstag geöffnet und bietet so ziemlich alles.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A los diez minutos del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores finales CHCf, Pf y Tf del ensayo diurno utilizados para el cálculo del punto 6 del presente anexo.
Die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CHCf, Pf und Tf für die Tankatmungsprüfung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tomates entregados fuera del horario de trabajo diurno normal de la administración competente no se podían controlar de forma adecuada; cotejo insuficiente de los registros con la contabilidad oficial
Außerhalb der normalen Tagesarbeitszeiten der zuständigen Behörden angelieferte Tomaten konnten nicht angemessen kontrolliert werden, unzureichende Abgleichung der Aufzeichnungen mit den amtlichen Büchern
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel York oferta alojamiento en habitaciones completamente avitualladas (TV, SAT, teléfono y WC), restaurante y un bar diurno con una capacidad de 50 plazas y terraza de verano con 40 plazas.
ES
Hotel York bietet Unterkunft in komplett ausgestatteten Zimmern ( TV, SAT, Telefon, Dusche, Toilette ), Restaurant und Tagesbar mit der Kapazität von 50 Plätzen, Sommerterrasse mit 40 Plätzen.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Dichas medidas deben incluir la posibilidad del traslado a un trabajo diurno o, cuando dicho traslado no sea posible, una dispensa de trabajo o una prolongación del permiso de maternidad.
ES
Sie ermöglichen die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder die Beurlaubung oder Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs, wenn eine solche Umsetzung nicht möglich ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Dadas las cartas que se han jugado, Penny solo puede tener pociones de Negromante, las cuales son efectivas solamente contra Apariciones y Caminantes-Diurnos, y ya no quedan más de esos.
Anhand der Karten, die bereits gespielt wurden, kann Penny nur noch einen Beschwörungszauber haben, der aber nur gegen Geister und Zombies effektiv ist und von beidem sind keine mehr da.
Korpustyp: Untertitel
Sala de juegos Máquinas recreativas Animación Amplio programa de animación diurno y nocturno para adultos y niños, con actividades como ping-pong, tiro carabina, petanca, volleyball, aquavolley, yoga, risoterapia y por supuesto en verano, actividades para los más pequeños.
Spielraum Spielautomaten Animation Umfassendes Unterhaltungs- und Animationsprogramm für Groß und Klein, mit aktivitäten wie: Tischtennis, Petanca, Volleyball, Yoga, usw. Und im Sommer weitere Aktivitäten für die kleineren.
El Tahiti Pearl Beach Resort está rodeado de jardines tropicales y se encuentra junto a una preciosa playa de arena negra. Además, cuenta con piscina infinita, spa diurno y club de salud.
ES
Inmitten tropischer Gärten, neben einem wunderschönen schwarzen Sandstrand, bietet das Tahiti Pearl Beach Resort einen Infinity-Pool, ein Day Spa und ein Fitnessstudio.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la versión Universal, la temperatura de la estancia puede regularse automáticamente o con control del tiempo para adaptar los usos de la calefacción a los procesos diurnos individuales.
DE
Mit der Ausführung Universal ist eine automatische und zeitgesteuerte Raumtemperaturregelung möglich, um die Heizgewohnheiten den individuellen Tagesabläufen anzupassen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
5x habitaciones de dos camas con posibilidad de camas adicionales para 2 personas, ducha en la habitación, recepción con bar diurno y nocturno, aparcamiento en el área de la casa de huéspedes.
ES
5x Zweibettzimmer mit der Möglichkeit zur Aufbettung für 2 Personen, Duschecke direkt im Zimmer, Bewirtung mit Mittagsbar und Abendbar, Parkplatz gleich bei der Pension.
ES
El principal objetivo de esta expedición fue trazar un mapa de distribución endémica de geckos diurnos e investigar muchas diferentes morfologías geograficas que ocurren en esta isla en el oceano Índico.
Das Hauptziel dieser Expedition war, die Verbreitung von endemischen Taggeckos zu erfassen und die vielen verschiedenen geographischen Morphen auf dieser vulkanischen Insel im Indischen Ozean zu erforschen.
Añada un Fondo Exo Terra (opcional) para aumentar la humedad y para recoger el agua rociada para especies que prefieren beber agua en gotas, como los camaleones, geckos diurnos y muchas otras especies arborícolas.
Geben Sie eine Exo Terra Rückwand (optional) in das Terrarium, um die Luftfeuchtigkeit zu erhöhen und um Sprühnebelwasser für Arten aufzufangen, die lieber Wassertröpfchen auflecken, wie beispielsweise Chamäleons, Taggeckos und viele andere auf Bäumen lebende Arten.
2 . Las órdenes de pago almacenadas serán validadas y se considerarán dispo - nibles para la liquidación en la fecha especificada por el participante ordenante , al comienzo de la fase de procesamiento diurno a que se refiere el apéndice V. Estas órdenes de pago se procesarán por delante de las demás de igual prioridad .
( 2 ) Gespeicherte Zahlungsaufträge werden an dem vom einreichenden Teil - nehmer bestimmten Geschäftstag zu Beginn der Tagesbetrieb-Phase gemäß Anlage V angenommen und in die Eingangsdisposition eingestellt . Sie haben Vorrang vor Zahlungsaufträgen derselben Priorität .
Korpustyp: Allgemein
Con dichas enmiendas los Estados miembros pueden trasladar hasta dos horas del período vespertino al período diurno o nocturno, lo que permite que se aplique la legislación sobre el ruido sin que atente contra los hábitos y las costumbres de cada uno de los países y, en particular, los del sur de Europa.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen. Auf diese Weise können die Rechtsvorschriften über Lärmemissionen in Anwendung gebracht werden, ohne gegen die Sitten und Gebräuche der einzelnen Länder, insbesondere im Süden Europas, zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro presentará una indicación positiva del inicio y el final de la parada en caliente o del ensayo de emisiones diurno (incluidos el inicio y el final de los períodos de muestreo, así como el tiempo transcurrido entre el comienzo y el final de cada ensayo).
In der Aufzeichnung müssen der Beginn und das Ende der Heißabstell- oder Tankatmungsprüfung (sowie der Beginn und das Ende der Probenahmezeiten und die Zeit zwischen Anfang und Ende jeder Prüfung) eindeutig angezeigt werden.