linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diván Couch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Siempre quisiste demostrar tu saber con un test de inteligencia contra Albert Einstein o sentarte en el diván con Siegmund Freud? DE
Sie wollten schon immer mal in einem IQ -Test gegen Albert Einstein Ihr Wissen beweisen oder zu Siegmund Freud auf die Couch? DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Pasaréis un rato en el diván del loquero.
Und Sie werden sich auf die Couch legen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta impactante y ecléctica galería te lleva desde el matadero hasta el diván del psiquiatra a través de una serie de imágenes premiadas. ES
Kraftvoll und alles andere als gewöhnlich – begleiten Sie uns im Rahmen dieser Galerie auf einer ungewöhnlichen Reise mit preisgekrönten Aufnahmen: Von der Schlachtbank bis zur Couch eines Psychiaters. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
- No me he tumbado en el diván.
- Ich war noch nie auf der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí. Traigan unas sábanas y preparen el diván en el salón de música.
Doris, Abigail, holt Bettwäsche und bezieht die Couch im Musikzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no estoy en tu diván.
Nein, ich lieg nicht auf Ihrer Couch.
   Korpustyp: Untertitel
El enfermo en el diván y el doctor en su sillón.
Der Patient auf der Couch, der Doktor in seinem Sessel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me retiraré a mi diván de indulgencia perpetua.
Ich gehe auf meine Couch des immerwährenden Genusses.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaréis coronas de laurel y comeréis bollo…...sobre divanes, como los romanos.
Ihr tragt Weinblatter und esst Muffins auf einer Couch, wie die alten Romer.
   Korpustyp: Untertitel
Las geishas hacéis psicoanálisis sin diván.
Ihr Geishas seid einfach Analytiker ohne Couch.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "diván"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me senté en el diván una media hora.
So für eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Diván occidental-oriental Arte contemporáneo de Afganistán, Irán, Pakistán
Öst-Westlicher Divan Zeitgenössische Kunst aus Afghanistan, Iran und Pakistan
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando el rey estaba en su Diván, mi nardo Liberó su fragancia.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un buen ejemplo es la orquesta Diván occidental-oriental, formada por jóvenes músicos israelíes, palestinos, libaneses, sirios, jordanos y egipcios.
Eindrucksvoll belegt dies das West-Östliche Divan-Orchester, dem junge Musiker aus Israel, Palästina, dem Libanon, Syrien, Jordanien und Ägypten angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorpora una sauna de piedra privada, una enorme bañera, dos mesas para tratamientos y un suntuoso diván para relajarse.
Sie verfügt über eine eigene Steinsauna, eine große Badewanne, zwei Behandlungstische und eine große Liege zur vollen Entspannung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te sentaste sobre un suntuoso Diván delante del cual Había una mesa servida, y sobre ella pusiste mi incienso y mi aceite.
darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl. Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando el rey Regresó del Jardín del palacio a la sala donde estaban bebiendo vino, Amán Había Caído sobre el Diván en que estaba Ester.
Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, darauf Esther saß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las combinaciones que se pueden crear con Terra Sofa son infinitas, desde un diván con un asiento y un puf, hasta un gran sofá esquinero.
Zugleich passt es zu verschiedenen Stilrichtungen und lässt es sich so endlos kombinieren, z. B. wird es mit einem 1-Sitzer und Sitzkissen zu einem großen Ecksofa.
Sachgebiete: kunst auto foto    Korpustyp: Webseite
El amplio Diván Mood ofrece el espacio necesario para que dos personas puedan soñar cómodamente al sol rodeadas de suaves cojines.
Das großzügige Mood Daybed bietet Platz für 2, um darin in der Sonne wegzuträumen, herrlich umringt durch weiche Kissen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diván occidental-oriental, 53a Bienal de Venecia 2009 Diez artistas de Afganistán, Irán y Pakistán, presentados por Turquoise Mountain en la Scuola Grande della Misericordia.
Öst-Westlicher Divan, 53. Biennale Venedig 2009 Zehn Künstlerinnen und Künstler aus Afghanistan, Iran und Pakistan. Präsentiert von Turquoise Mountain in der Scuola Grande della Misericordia.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin, diván y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit zwei Einzelbetten und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
"Sin orinal no me siento en mi casa en ninguna parte", sentenció, y el orinal fue lo primero a lo que le asignó un lugar fijo: debajo del diván
‚Ohne Nachttopf fühle ich mich nirgends daheim’, erklärte sie, und der Topf bekam auch gleich seinen festen Platz unter der Bettcouch."
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Diván occidental-oriental reflexiona sobre las conexiones entre las tradiciones artísticas en Venecia y la herencia artística persa que comparten estos países, revelando la relación estrecha entre Oriente y Occidente – tanto en la vida real como en la imaginación.
Öst-Westlicher Divan denkt über die Verbindungen zwischen den künstlerischen Traditionen in Venedig und dem persischen kulturellen Erbe nach, das diese drei Länder teilen, und legt die engen Beziehungen zwischen Ost und West - sowohl im Leben wie in der Imagination - offen.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite