linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
divagar abschweifen 9
wandern 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

divagar abschweifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El final es en la vida real, un anillo en el dedo cuando las cosas van bien o un anillo alrededor del tobillo – Thunderbird, cuando fue el final de la buena apariencia! (bien….después de un matrimonio es de hecho parte….Estoy divagando) DE
Das Ende ist im wahren Leben ein Ring am Finger wenn es gut läuft oder ein Ring ums Fussgelenk – beim Thunderbird war es das Ende des guten Aussehens! (okay….ist nach einer Ehe ja teilweise….ich schweife ab) DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Permítame divagar un momento, porque estoy convencido de que algunos de ustedes se estarán haciendo esta pregunta: ¿qué hay de la estrategia comunitaria sobre los derechos del niño que se anunció en la comunicación mencionada?
Lassen Sie mich einen Moment lang abschweifen, denn ich bin davon überzeugt, dass einige unter Ihnen die Frage stellen werden: Was ist aus der EU-Kinderrechtsstrategie geworden, die in den oben genannten Mitteilungen angekündigt wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo divagar un poc…y hacer una propuesta interesante.
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás divagando y esa es tu manera pasiva-agrasiva de castigarnos.
Sie schweifen ab und das is…Ihre passiv-aggressive Art, mit der sie uns quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sus mentes comiencen a divagar, Quiero que hagan un esfuerzo y se concentren.
Wenn eure Gedanken abschweifen, reißt euch zusammen und konzentriert euch.
   Korpustyp: Untertitel
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Él no da para un libro, así que Orlea…divaga en largos párrafos."
"Seine Figur reicht nicht annähernd für ein Buch." Orlean "schweift stellenweise weit ab."
   Korpustyp: Untertitel
Sólo está divagando, como siempre.
Sie schweift wie immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Está divagando como siempre.
Sie schweift wie immer ab.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "divagar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No voy a divagar más.
Hiermit schließe ich meine Zwischenbemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué me dejó divagar así?
Warum hast du mich so gequält?
   Korpustyp: Untertitel
Así, estaríamos seguros de no divagar y de quedarnos fuertemente anclados en las democracias nacionales.
Damit wäre sichergestellt, dass nicht ins Blaue hinein verhandelt und dass die Verbindung zu den nationalen Demokratien gewahrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divagar impide disponer de un sentido medianamente moderado de la realidad.
Wunschdenken blockiert selbst einen einigermaßen nüchternen Realismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo Mío, deja de atender la enseñanza que te hace divagar de las palabras del conocimiento.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto para divagar un poco, pero para volver al hilo del argumento, he de decir que nuestro Parlamento deberí…
Dies nur nebenbei, aber um zum Thema zurückzukehren, möchte ich sagen, daß unser Parlament…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos divagar sobre el tema y decir que el aborto tiene varias causas: puede ser voluntario, y tener lugar después de recibir asesoramiento.
Wir können das drehen und wenden und sagen, dass Abtreibungen aus unterschiedlichen Gründen vorgenommen werden: Sie können freiwillig sein und nach Beratung erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, en lugar de divagar y divagar sobre las posibles competencias de un verdadero partido político europeo, ¿no sería más conveniente establecer de verdad una estructura que se caracterizase por su celeridad, su eficacia, su disponibilidad frente a los ciudadanos de Europa, ofreciéndoles todas las garantías?
Abschließend möchte ich fragen, ob es nicht besser wäre, konkret über eine Struktur zu entscheiden, die sich durch Schnelligkeit und Effizienz sowie die Bereitschaft, den Bürgern Europas die erforderliche Sicherheit zu gewährleisten, auszeichnen würde, anstatt sich endlos darüber auszulassen, welche Kompetenzen eine echte europäische Partei haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte