Die Vertragsparteien können jedoch Vorbehalte einlegen, indem sie auf Unterschiede zwischen ihren einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Empfohlenen Praktiken hinweisen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las divergencias entre Estados miembros son demasiado grandes.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la regulación de los índices de referencia comporta medidas que especifican con precisión los requisitos aplicables a los datos y las metodologías, incluso pequeñas divergencias de enfoque podrían erigir importantes obstáculos al uso transfronterizo de los índices de referencia.
ES
Methodiken beinhaltet, könnten selbst geringe Unterschiede im verfolgten Ansatz zu erheblichen Behinderungen bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paradójicamente, las divergencias que subsisten pueden provocar desplazamientos de las capacidades de producción cada vez más masivos.
Paradoxerweise können die fortbestehenden Unterschiede zu immer massiveren Verlagerungen der Produktionskapazitäten führen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea averiguar si las divergencias en materia de Derecho contractual entre los Estados miembros plantean problemas y, en caso afirmativo, cuáles.
ES
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otorgar la puntuación, un auditor tiene la posibilidad de evaluar visiblemente las divergencias de implementación.
El deterioro de las condiciones laborales en las APC de muchos países europeos ha contribuido asimismo al aumento de la divergencia entre interlocutores sociales.
ES
Die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in der zentralen öffentlichen Verwaltung in vielen europäischen Ländern hat aber auch zu wachsenden Divergenzen zwischen den Sozialpartnern geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos mantener debates conjuntos sobre esta divergencia cada vez más abultada.
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, ¿qué causa esta divergencia que mantiene el aumento?
Vor allem: welche sind die Ursachen dieser steigenden Divergenz?
Korpustyp: Untertitel
Text & Subtext se propone facilitar la comunicación entre mujeres artistas de regiones del Asia, dentro del contexto de su propia práctica y localizar puntos de adyacencia, convergencia y divergencia.
DE
Text & Subtext soll die Kommunikation zwischen Frauen asiatischer Herkunft im Kontext ihrer eigenen Praxis fördern und dabei Schnittpunkte, Konvergenzen und Divergenzen erfassen.
DE
El debate en torno al artículo 2 del Reglamento ha suscitado polémicas y numerosas divergencias entre los países ACP y entre miembros europeos y ACP.
Die Diskussion über Artikel 2 der Geschäftsordnung war sehr polemisch und hat zu zahlreichen Divergenzen zwischen den AKP und den europäischen und den AKP-Mitgliedern geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Es un asunto de divergencia mental.
Ich lebe in einem Zustand seelischer Divergenz.
Korpustyp: Untertitel
Imagen de portada de Convergencia y divergencia de las condiciones de trabajo en Europa:
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Es por indiferencia o por divergencias de opinión entre ustedes?
Ist es pure Gleichgültigkeit, oder gibt es Differenzen zwischen Ihnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tracia y la República han tenido muchas divergencias.
Thrakien und die Republik hatten schon immer ihre Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
En contradicción con las anteriores declaraciones y amenazas, Kerry y el príncipe Faisal afirmaron que las divergencias tácticas no afectarán las relaciones entre sus respectivos países.
Die beiden Männer widerlegten vorige Aussagen und Drohungen und behaupteten, dass ihre taktischen Differenzen die Beziehungen zwischen den beiden Ländern nicht beeinträchtigen würden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que las importantes divergencias entre los Estados miembros impiden que la Unión Europea ponga en práctica una política efectiva frente a Rusia,
in der Erwägung, dass erhebliche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die Europäische Union davon abhält, gegenüber Russland eine effiziente Politik zu betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Escobar trabajó en la revista Cuba Internacional desde 1973 hasta 1986 y después se desempeñó en el periódico nacional Juventud Rebelde de donde fue expulsado en diciembre de 1988 por sus divergencias políticas con la línea editorial de esta publicación oficial.
DE
Escobar arbeitete von 1973 bis 1986 für das Magazin Cuba Internacional und anschließend bei der Zeitung Juventud Rebelde, die er 1988 wegen politischer Differenzen verlassen musste.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que persisten importantes conflictos y divergencias en las relaciones transatlánticas:
B. in der Erwägung, dass die großen internationalen Konflikte und die Differenzen in den transatlantischen Beziehungen fortbestehen, dass beispielsweise
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la divergencia es superior a 5 puntos porcentuales, el exceso de capacidad estructural se considera grave.
Wenn die Differenz mehr als fünf Prozentpunkte beträgt, gilt die strukturelle Überkapazität als schwerwiegend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de estas divergencias ya se han solucionado, otras subsisten todavía.
Während einige dieser Differenzen beigelegt wurden, gibt es andere, die noch nicht ausgeräumt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dio ninguna explicación en relación con la divergencia entre los costes estimados inicialmente y el pago a tanto alzado acordado.
Eine Begründung für die Differenz zwischen der ursprünglichen Kostenschätzung und dem vereinbarten Pauschalbetrag wurde nicht genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergenciaUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería existir y existe una gran divergencia entre las invenciones de maquinaria e industriales y lo que estamos debatiendo aquí.
Es müßte große Unterschiede geben zwischen maschinentechnischen, industriellen Erfindungen und dem, was wir heute hier diskutieren, und es gibt sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha propuesto aplicar el principio de "armonización total", ya que la actual divergencia en la legislación nacional ha contribuido a la fragmentación del mercado y del marco regulatorio.
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen, das Prinzip der "vollständigen Harmonisierung" anzuwenden, da die aktuellen Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung zur Zersplitterung des Marktes und des Rechtsrahmens beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, esta divergencia se ha visto exacerbada por la anulación de la Directiva anterior.
Durch die Nichtigerklärung der bisherigen Richtlinie wurden diese Unterschiede, man könnte fast sagen ironischerweise, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sensatos y aprobemos esta propuesta sensata y sensible, o de lo contrario correremos el riesgo de que se produzca una gran divergencia e incluso discordia en la Unión.
Wir sollten vernünftig sein und diesen soliden und vernünftigen Vorschlag annehmen, denn andernfalls riskieren wir große Unterschiede und sogar Unstimmigkeiten in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, ¿cree el BCE que la UE puede sobrevivir con la cada vez mayor divergencia de crecimiento sufrida por los Estados miembros y sin un instrumento común que restaure cierta convergencia en estas estrategias de crecimiento?
Drittens: Glaubt die EZB, dass die EU überleben kann angesichts der größer werdenden Unterschiede beim Wachstum in den Mitgliedstaaten und ohne ein gemeinsames Instrument, das ein gewisses Maß an Konvergenz in diesen Wachstumsstrategien wiederherstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la que estamos saliendo ha arrojado una luz cruda sobre la divergencia de las concepciones en el presente.
Die gerade beendete Krise hat ein brutales Licht auf die zur Zeit herrschenden Unterschiede in der Konzeption geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se basó en criterios de convergencia muy formales y, además, falseados, dejando de lado deliberadamente criterios de divergencia, que son muy profundos y que corresponden a la realidad económica, social y psicológica de las naciones.
Der Rat hat sehr formale und noch dazu manipulierte Kriterien herangezogen und dabei die Divergenzkriterien außer acht gelassen, die auf tiefgreifende Unterschiede im Hinblick auf die wirtschaftlichen, sozialen und psychologischen Gegebenheiten in den Nationen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión comprueba que una divergencia entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse, consultará a los Estados miembros interesados.
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además, la ABE presentará un informe a la Comisión sobre cualquier divergencia significativa en la duración de la publicación de sanciones conforme a la normativa nacional.
Zusätzlich legt die EBA der Kommission einen Bericht über alle erheblichen Unterschiede in der Dauer der Veröffentlichung gemäß den nationalen Rechtsvorschriften vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan en cuenta la situación en otros Estados miembros, cuando establezcan políticas y procedimientos para el depósito de material creado originalmente en formato digital, a fin de impedir una divergencia excesiva en las disposiciones en materia de depósito;
die Berücksichtigung der Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung von Konzepten und Verfahren für die Hinterlegung von ursprünglich in digitaler Form geschaffenem Material, um große Unterschiede in den Hinterlegungsregelungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
divergenciaMeinungsverschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo prácticamente nada que añadir a lo que ha dicho el Comisario Barnier, salvo mencionar tal vez una ligera divergencia metereológica.
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera divergencia, sobre los poderes del Consejo de Ministros: el informe del Parlamento Europeo defiende el refuerzo de la coordinación económica y de los programas de estabilidad (apartado 5 de la resolución), lo que supone, a su vez, un refuerzo del Eurogrupo y de sus medios de acción.
Die erste Meinungsverschiedenheit betrifft die Befugnisse des Ministerrates. Der Bericht des Europäischen Parlaments befürwortet die Verstärkung der wirtschaftlichen Koordination und der Stabilitätsprogramme (Ziffer 5 der Entschließung), was eine Stärkung der Eurogruppe und ihrer Aktionsmöglichkeiten voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda divergencia, sobre la transparencia: el informe del Parlamento Europeo exige nuevamente (apartado 4) que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno se publiquen, señalando las tomas de posición (a favor o en contra).
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz. Der Bericht des Europäischen Parlaments fordert erneut (Absatz 4), dass die Protokolle der Sitzungen des EZB-Rates mit Angabe der Standpunkte der Befürworter und Gegner der gefassten Beschlüsse veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera divergencia, sobre las votaciones en el seno del Consejo de Gobierno: el informe del BCE defiende el principio "un miembro, un voto" , ya que los gobernadores de los Bancos Centrales nacionales deliberan "con total independencia personal" y no en calidad de representantes de sus países (página 181).
Die dritte Meinungsverschiedenheit betrifft die Abstimmungen im EZB-Rat. Der EZB-Bericht verteidigt den Grundsatz "ein Mitglied, eine Stimme ", denn die Mitglieder des Rates agieren "vollkommen unabhängig in persönlicher Funktion " und nicht als Vertreter ihres jeweiligen Landes (Seite 190).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la divergencia sobre la eliminación del níquel es, evidentemente, un asunto de importancia.
Viertens ist die Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des Ausschlusses von Nickel ganz klar eine Sache von Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, ahí tenemos una divergencia de principio que para nosotros es esencial.
Hier besteht also eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit, die für uns wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, por desgracia he de empezar con una nota de divergencia entre colegas porque lamento que la Sra. Figueiredo no haya podido resistir la tentación de dar prioridad a cuestiones secundarias en lugar de a la principal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado no es un rechazo, sino una divergencia.
Es liegt also keine Ablehnung vor, sondern eine Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, no existen en caso de que haya una divergencia.
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, señor Sturdy -y usted sabe que lo aprecio mucho-, tenemos una divergencia filosófica. Existe el modelo anglosajón, con el éxito por todos conocido: 160.000 bovinos sacrificados.
In Wahrheit, Herr Sturdy, und Sie wissen ja, daß ich Sie sehr mag, ist unsere Meinungsverschiedenheit philosophischer Art. Da gibt es das angelsächsische Modell mit dem Erfolg, den man kennt: 160.000 abgeschlachtete Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergenciaAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, la falta de normas comunes sobre el impuesto de sociedades y la divergencia de los sistemas impositivos nacionales inducen a menudo a la imposición suplementaria y a la doble imposición.
Derzeit führen der Mangel an gemeinsamen Körperschaftssteuerregeln und die Abweichungen unter den nationalen Steuersystemen oftmals zu einer übermäßigen Besteuerung und einer Doppelbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, solo se tomará en consideración la fecha de presentación del original firmado.
Bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie wird nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejando aparte esta última posibilidad, en caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente sólo se tomará en consideración a efectos de cumplimiento de los plazos procesales la fecha de presentación del original firmado.
Vorbehaltlich dieser letztgenannten Möglichkeit wird für die Zwecke der Wahrung der Verfahrensfristen bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de coordinación por escrito se presentarán en un documento único que incluirá una motivación exhaustiva de cualquier divergencia significativa del asesoramiento prestado por el CERV.
Die schriftlichen Koordinierungsvereinbarungen sind in einem Dokument zusammengefasst, das eine umfassende Begründung aller wesentlichen Abweichungen von der Empfehlung des CESR enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración la fecha de presentación del original firmado.
Bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie wird nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración a efectos de cumplimiento de los plazos procesales la fecha de presentación del original firmado.
Bei Abweichungen zwischen dem unterzeichneten Original und der zuvor eingereichten Kopie wird für die Zwecke der Wahrung der Verfahrensfristen nur der Tag des Eingangs des unterzeichneten Originals berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra divergencia con los requisitos de la ETI
Sonstige Abweichungen von den Anforderungen der TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente desea garantizar que el grado de divergencia con respecto a las especificaciones comunitarias sea mínimo para garantizar la interoperabilidad de los sistemas .
Ihre Berichterstatterin möchte sicherstellen, dass die Abweichungen von den Gemeinschaftsspezifikationen auf ein Minimum beschränkt werden, um die Interoperabilität des Systems zu garantieren .
Korpustyp: EU DCEP
Procede pues limitar los riesgos de divergencia con las directrices elaboradas con arreglo al Memorando de Acuerdo de París.
Daher ist es notwendig, das Risiko von Abweichungen von den im Rahmen der Pariser Vereinbarung entwickelten Leitlinien zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo informará a la Comisión de cualquier divergencia entre las legislaciones o prácticas de los Estados miembros que pueda afectar al mercado comunitario de redes o servicios de comunicaciones electrónicas.
Die Gruppe unterrichtet die Kommission über alle Abweichungen zwischen den Gesetzen oder Praktiken der Mitgliedstaaten, die sich auf den Gemeinschaftsmarkt für elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta parte del trabajo realizado por el grupo SLIM, en el que los propios comerciantes afirmaron que la divergencia en las normas sobre facturación que existen actualmente en Europa suponen un obstáculo fundamental para el buen funcionamiento del mercado interior y para el desarrollo del comercio electrónico.
Der Vorschlag geht auf die SLIM-Initiative zurück, in deren Rahmen die Händler selbst feststellten, dass die unterschiedlichen Regeln für die Rechnungsstellung in Europa eines der Haupthindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta divergencia de opiniones se refleja, como señala el informe, en los diferentes enfoques adoptados por las legislaciones de los Estados miembros.
Diese unterschiedlichen Ansichten - im Bericht selbst wird darauf hingewiesen - werden in den verschiedenen Ansätzen deutlich, die die Rechtsordnungen in den Mitgliedstaaten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la Comisión no se ha producido ninguna divergencia de opinión política sobre dicha decisión.
Bei dieser Entscheidung gab es keine unterschiedlichen politischen Meinungen innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la divergencia de posiciones entre Estados miembros, la negociación que se ha iniciado va a ser muy ardua, aun cuando tenemos una gran confianza en la capacidad de la Presidencia luxemburguesa.
Angesichts der unterschiedlichen Standpunkte der Mitgliedstaaten werden die jetzt eingeleiteten Verhandlungen sehr schwierig sein, auch wenn wir volles Vertrauen in die Fähigkeit des luxemburgischen Vorsitzes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos, como ya se ha dicho, de una situación de divergencia absoluta entre los Derechos de los distintos Estados miembros, donde realmente el concepto de derecho de autor, el haz de obligaciones y derechos que ese concepto traduce en nuestros Derechos, no es ni tan siquiera parecido.
Wie bereits gesagt wurde, gehen wir von einer völlig unterschiedlichen Situation im Recht der verschiedenen Mitgliedstaaten aus, wo der Begriff des Urheberrechts, das Bündel an Pflichten und Rechten, das dieses Konzept in unsere Rechtssysteme überträgt, nicht einmal ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe mucha susceptibilidad respecto de la reforma de la Política Agraria Común y divergencia de opiniones al respecto.
Ich weiß, welch großes Anliegen eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik darstellt, und ich bin mir der unterschiedlichen Standpunkte bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo razonamiento se aplica a la ayuda estatal que resulta, en el procedimiento de insolvencia relativo a Herlitz PBS AG, de la divergencia entre las condonaciones de deudas del grupo PBS 3 y las de los acreedores privados comparables del grupo PBS 5.
Dasselbe gilt für die staatliche Beihilfe in dem Insolvenzverfahren gegen die Herlitz PBS AG, die sich aus dem unterschiedlichen Prozentsatz der Forderungserlässe in der Gruppe PBS 3 und bei den vergleichbaren privaten Gläubigern in der Gruppe PBS 5 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse una atención especial a la dimensión regional de la asistencia comunitaria, teniendo en cuenta la divergencia de las necesidades y de las prioridades de las principales regiones a las que se aplican los Reglamentos antes citados y a fomentar su intensificación.
Besondere Aufmerksamkeit ist der regionalen Dimension der Gemeinschaftshilfe zu widmen, wobei die unterschiedlichen Bedürfnisse und Prioritäten der wichtigsten Regionen, die unter die genannten Verordnungen fallen, zu berücksichtigen sind und ihr Ausbau zu fördern ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse una atención especial a la dimensión regional de la asistencia comunitaria, teniendo en cuenta la divergencia de las necesidades y de las prioridades de las principales regiones a las que se aplican los Reglamentos antes citados y a fomentar su intensificación
Besondere Aufmerksamkeit ist der regionalen Dimension der Gemeinschaftshilfe zu widmen, wobei die unterschiedlichen Bedürfnisse und Prioritäten der wichtigsten Regionen, die unter die genannten Verordnungen fallen, zu berücksichtigen sind und ihr Ausbau
Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué ocurre si hay divergencia de opiniones durante el procedimiento de déficit excesivo?
Was halten Sie von unterschiedlichen Beurteilungen bei anhängigen Defizitverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaMeinungsverschiedenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos siguen existiendo posiciones divergentes entre los Estados miembros que se basan en puntos de divergencia perfectamente conocidos.
Vielfach bestehen die auf den bekannten unterschiedlichen Orientierungen beruhenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, esta divergencia de opiniones ha demostrado la necesidad de que los pescadores y los científicos trabajen juntos en la elaboración de estrategias de gestión.
Diese Meinungsverschiedenheiten machen erneut deutlich, wie wichtig es ist, dass Fischer und Wissenschaftler bei der Erarbeitung von Bewirtschaftungsstrategien zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ha habido un punto de divergencia formal que deberemos abordar en el ámbito que hemos establecido, es decir, el que se define como avocación.
In einem formalen Punkt, den wir in dem hier skizzierten Rahmen zu behandeln haben werden, kam es zu Meinungsverschiedenheiten, und zwar in Bezug auf den so genannten call-back-Mechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la importante cuestión de la jornada laboral, está claro que apenas hay divergencia entre el Parlamento y la Comisión.
In der wichtigen Frage der Arbeitszeit scheint es kaum Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Parlament und der Kommission zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de divergencia sobre el objeto, el contenido y el orden de las cuestiones o sobre la interpretación de una votación, el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto.
Meinungsverschiedenheiten über Gegenstand, Fassung und Reihenfolge der Fragen oder die Auslegung einer Abstimmung entscheidet das Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reciente reunión de Ministros de Transportes de los Estados miembros, pudo comprobarse la gran divergencia de puntos de vista acerca de la financiación del programa europeo de radionavegación por satélite Galileo.
Auf der jüngsten Tagung der Verkehrsminister der Mitgliedstaaten zeigten sich umfassende Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Finanzierung des europäischen satellitengestützten Navigationssystems Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las cuestiones que son objeto de divergencia entre los socios transatlánticos representan menos del 2 % del comercio transatlántico,
J. in der Erwägung, dass die Meinungsverschiedenheiten zwischen den transatlantischen Partnern in strittigen Themen weniger als 2 % des transatlantischen Handels betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia procurará detectar cuanto antes las posibles fuentes de divergencia entre sus dictámenes y los de otros organismos creados con arreglo a lo dispuesto en el Derecho comunitario -incluidas las Agencias comunitarias, como la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y la Agencia
Die Agentur ermittelt frühzeitig mögliche Quellen von Meinungsverschiedenheiten zwischen ihr und anderen Einrichtungen nach dem Gemeinschaftsrecht, etwa die Gemeinschaftsagenturen, wie die
Korpustyp: EU DCEP
Si la Agencia detecta una posible fuente de divergencia, se pondrá en contacto con el organismo afectado para garantizar que ambos comparten toda la información pertinente científica o técnica y para determinar los puntos científicos o técnicos que puedan ser controvertidos.
Ermittelt die Agentur eine mögliche Quelle von Meinungsverschiedenheiten, wendet sie sich an die betreffende Einrichtung, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen wissenschaftlichen und/oder technischen Informationen gemeinsam genutzt werden, und um die wissenschaftlichen oder technischen Punkte festzustellen, die möglicherweise strittig sind.
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Lucha contra la pobreza en Grecia Según la comunicación de la Comisión (COM(2000) 0594 final), Grecia presenta una gran divergencia entre ricos y pobres y la segunda mayor persistencia en la pobreza, lo que se confirma también en el reciente informe de la Comisión sobre la cohesión social.
Betrifft: Armutsbekämpfung in Griechenland Der Mitteilung der Kommission (KOM(2000) 0594 end.) zufolge weist Griechenland eine erhebliche Kluft zwischen Arm und Reich auf und liegt an zweiter Stelle, was die Persistenz der Armut betrifft. Dies wird auch im jüngsten Bericht der Kommission über den sozialen Zusammenhalt bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pergeñamos un supuesto en el que el incremento científico conlleva más desarrollo, más consumo de recursos naturales, más desempleo por razones técnicas y una divergencia creciente entre ciudadanos ricos y pobres, regiones ricas y pobres, y hemisferios de este mundo ricos y pobres, los resultados serían completamente inaceptables y peligrosísimos.
Hätten wir ein Szenario, bei dem mehr Wissenschaft gleichbedeutend ist mit mehr Wachstum, stärkerem Verbrauch an natürlichen Ressourcen, höherer Arbeitslosigkeit aus technologischen Gründen und einer wachsenden Kluft zwischen armen und reichen Menschen, armen und reichen Regionen und armen und reichen Hemisphären in dieser Welt, dann wäre dies völlig inakzeptabel und sehr gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que el programa MEDA es el principal instrumento financiero de la Unión Europea para la aplicación de las medidas de apoyo y de acompañamiento de la Asociación Euromediterránea para la reforma de las estructuras económicas y sociales en los países socios mediterráneos con el fin de reducir la divergencia entre ambas orillas de la cuenca mediterránea,
A. in der Erwägung, dass das MEDA-Programm das wichtigste Finanzinstrument der EU für die Umsetzung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer und der damit verbundenen Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen in den Mittelmeer-Partnerländern, die auf eine Verringerung der Kluft zwischen den beiden Seiten des Mittelmeerraums abzielt, ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el aumento de los precios de los alimentos no se traduce automáticamente en mayores ingresos para las explotaciones, ante todo debido a la velocidad con la que aumentan los costes de los insumos agrícolas y la creciente divergencia entre los precios de producción y de consumo;
C. in der Erwägung, dass höhere Nahrungsmittelpreise vor allem aufgrund der schnell steigenden Betriebsmittelkosten sowie aufgrund der im Laufe der Zeit ständig wachsenden Kluft zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen nicht automatisch mit höheren Einkommen in der Landwirtschaft einhergehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando catastrófica la enorme divergencia entre la burbuja especulativa y la economía real,
in der Erwägung, dass die riesige Kluft zwischen der Spekulationsblase und der tatsächlichen Wirtschaft katastrophal ist,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y al Consejo a presentar propuestas para reducir la divergencia denunciada y evitar el riesgo de un crac financiero de enormes proporciones.
fordert die Kommission und den Rat auf, Vorschläge zur Verringerung der genanten Kluft und zur Abwendung eines gewaltigen Finanzcrash vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios de los alimentos no se traduce automáticamente en mayores ingresos para las explotaciones, ante todo debido a la velocidad con la que aumentan los costes de los insumos agrícolas y la creciente divergencia entre los precios de producción y de consumo;
in der Erwägung, dass höhere Nahrungsmittelpreise vor allem aufgrund der schnell steigenden Betriebsmittelkosten sowie aufgrund der im Laufe der Zeit ständig wachsenden Kluft zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen nicht automatisch mit höheren Einkommen in der Landwirtschaft einhergehen;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ante la escasa capacidad de reacción de las economías europeas, se podría producir una nueva divergencia entre Europa y los Estados Unidos por lo que respecta a la competitividad.
Es könnte also aufgrund der geringen Reaktionsfähigkeit der europäischen Wirtschaftssysteme zu einer neuen Kluft zwischen Europa und den Vereinigten Staaten in punkto Wettbewerbsfähigkeit kommen.
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaPreisspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sus principales características (tarificación en función del mercado, «gate closures» cada media hora y divergencia relativamente escasa) llevan a considerarlo un indicador de la exposición directa a la competencia.
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Informe final, punto 993, cuadro 52, el mercado de ajustes polaco funciona con una divergencia de 13, lo que lo sitúa en la parte baja de la tabla, puesto que la divergencia en los mercados de ajustes de la UE varía entre 0 y 79.
Laut Abschlussbericht, Absatz 993, Tabelle 52, funktioniert der polnische Ausgleichsmarkt mit einer Preisspanne von 13, womit Polen angesichts des Preisspannenspektrums von 0 bis 79 auf den EU-Ausgleichsmärkten in der unteren Hälfte rangiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin resulta poco importante si una divergencia baja se debe a la competencia o a un tope de precios impuesto por el regulador, al igual que una concentración elevada del mercado de ajustes carece de pertinencia en este análisis.
Daher ist es in diesem Zusammenhang irrelevant, ob eine geringe Preisspanne auf den Wettbewerb oder auf eine vom Regulierer auferlegte Preisobergrenze zurückzuführen ist; ohne Bedeutung ist auch der hohe Konzentrationsgrad auf dem Ausgleichsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, sus principales características (tarificación en función del mercado, cierres cada media hora y divergencia relativamente escasa) llevan a considerarlo un indicador de la exposición directa a la competencia.
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, en la región nórdica, un mercado de ajustes integrado para el suministro de energía de ajuste y sus características principales (tarificación en función de las fuerzas del mercado, plazos de cierre cada hora y divergencia escasa) llevan a considerarlo un indicador de exposición directa a la competencia.
Es gibt in den nordischen Ländern einen integrierten Ausgleichsmarkt für die Bereitstellung von Ausgleichsenergie; seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, stündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Informe final, apartado 993, cuadro 52, el mercado de ajustes austriaco funciona con una divergencia de 27, en la parte baja de la tabla, puesto que la divergencia en los mercados de ajustes de la UE varía entre 0 y 79.
Entsprechend dem Abschlussbericht, Absatz 993, Tabelle 52, funktioniert der österreichische Ausgleichsmarkt mit einer Preisspanne von 27, womit Österreich angesichts des Preisspannenspektrums von 0 bis 79 auf den EU-Ausgleichsmärkten zur unteren Hälfte gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto resulta poco importante si una divergencia baja se debe a la competencia o a un tope de precios impuesto por el regulador, al igual que una concentración elevada del mercado de ajustes carece de pertinencia en este análisis.
Daher ist es in diesem Zusammenhang irrelevant, ob eine geringe Preisspanne auf den Wettbewerb oder auf eine vom Regulierer auferlegte Preisobergrenze zurückzuführen ist; ohne Bedeutung ist auch der hohe Konzentrationsgrad auf dem Ausgleichsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de ajustes austriaco y sus características principales (especialmente su tarificación basada en el mercado y una divergencia relativamente reducida [13] entre el precio de compra del GRT y el precio de venta) llevan a considerarlo un indicador suplementario de que la producción de electricidad está expuesta directamente a la competencia.
Der österreichische Ausgleichsmarkt und seine Hauptmerkmale — insbesondere die marktbasierte Preisbildung und eine relativ niedrige Preisspanne [13] zwischen dem Preis des Ankaufs vom ÜNB und dem Verkaufspreis — deuten ebenfalls darauf hin, dass die Elektrizitätserzeugung unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergenciaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de noviembre pasado, y también en el informe de primavera, subrayé los peligros de una divergencia entre las declaraciones políticas y las actuaciones concretas.
Im November letzten Jahres und auch noch im Frühjahrsbericht hatte ich nachdrücklich auf die Gefahren einer Diskrepanz zwischen den politischen Erklärungen und ihrer konkreten Verwirklichung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hay otro tema que atañe y subyace a muchos pasajes del informe del Sr. Valdivielso: se está creando una preocupante divergencia entre la prioridad absoluta otorgada a la ampliación y el desarrollo de las relaciones con los países del Mediterráneo.
Gleichwohl gibt es auch noch ein anderes Thema, das viele Passagen des Berichts unseres Kollegen Valdivielso betrifft und ihnen unterschwellig zugrunde liegt Es entsteht eine Besorgnis erregende Diskrepanz zwischen der absoluten Priorität, die der Erweiterung beigemessen wird, und dem Ausbau der Beziehungen zu den Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta divergencia de posibilidades de configuración política aumentará con la adhesión de nuevos Estados miembros.
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe una divergencia entre el funcionamiento real de un sistema y las expectativas razonables del conductor basadas en información o experiencia previas, la seguridad puede verse afectada.
Eine Diskrepanz zwischen der tatsächlichen Funktion eines Systems und den vernünftigen Erwartungen des Fahrers aufgrund der angezeigten Informationen und/oder gegebener Erfahrungen kann sicherheitserhebliche Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La divergencia entre la demanda potencial y el grado en que ésta queda satisfecha por Ofex o por otros mercados establecidos indica que Investbx es necesaria.
Die Diskrepanz zwischen der potenziellen Nachfrage und dem Ausmaß, in dem sie von Ofex und einer der anderen etablierten Marktplattformen befriedigt wird, macht das Erfordernis einer Einrichtung wie Investbx deutlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué se debe esta persistente divergencia?
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Conferencia Intergubernamental en curso que corrija la divergencia entre las distintas versiones lingüísticas del artículo 158 y que garantice la coherencia del mismo con la Declaración nº 30 aneja al Tratado de Amsterdam relativa a las regiones insulares,
fordert die laufende Regierungskonferenz auf, die Diskrepanz zwischen den verschiedenen Sprachfassungen von Artikel 158 zu beseitigen und dessen Übereinstimmung mit der dem Vertrag von Amsterdam beigefügten Erklärung Nr. 30 zu den Inselgebieten zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Conferencia intergubernamental en curso que corrija la divergencia entre las distintas versiones lingüísticas del artículo 158 y que garantice la coherencia del mismo con la Declaración n°30 aneja al Tratado de Amsterdam relativa a las regiones insulares,
fordert die laufende Regierungskonferenz auf, die Diskrepanz zwischen den verschiedenen Sprachfassungen von Artikel 158 zu beseitigen und dessen Übereinstimmung mit der dem Vertrag von Amsterdam beigefügten Erklärung Nr. 30 zu den Inselgebieten zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaDivergenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento de tanta desunión, de tanta divergencia, no deberíamos dejar que las instituciones de la Unión contribuyeran al desorden, sino que estas deberían ser un ejemplo de diálogo y de cooperación.
In Zeiten solcher Zwietracht und solcher Divergenzen sollten wir nicht zulassen, dass die Institutionen der Union zu Unruhe beitragen, vielmehr sollten sie ein Beispiel für Dialog und Kooperation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué puntos sigue habiendo divergencia?
In welchen Punkten gibt es nun noch Divergenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido fallos de diseño, como la ausencia de previsión sobre la asistencia financiera para los países de la eurozona, falta de eficacia en el cumplimiento de los compromisos en materia de finanzas públicas y en materia de competitividad y un incremento de los desequilibrios macroeconómicos y de la divergencia en el ámbito de la eurozona.
Es gab Konzeptionsfehler wie die fehlende Planung bezüglich der Finanzhilfe für Länder innerhalb des Euroraumes, Leistungsschwächen bei der Erfüllung von Verpflichtungen in den Bereichen öffentliche Finanzen und Wettbewerbsfähigkeit sowie erhöhte makroökonomische Ungleichgewichte und Divergenzen innerhalb des Euroraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité informará a la Comisión de cualquier divergencia entre las legislaciones o las prácticas de los Estados miembros que puedan afectar al mercado único europeo de la energía.
Der Ausschuss informiert die Kommission, falls Divergenzen zwischen den Rechtsvorschriften oder Praktiken der Mitgliedstaaten zutage treten, die Auswirkungen auf den Binnenmarkt für Energie haben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Según las palabras de uno de los invitados a la audiencia, «ahora es fundamental pasar de la divergencia al consenso y del aislamiento a la inclusión, de modo que los pescadores de bajura puedan avanzar juntos en pos de una idea común.
In der Anhörung sagte ein Sprecher Folgendes: Es ist nunmehr von größter Wichtigkeit, die Divergenzen und den Isolationismus hinter sich zu lassen und zu Konsens und Integration zu gelangen, so dass die Küstenfischer mit einer gemeinsamen Vision voranschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué se debe la importante divergencia de pareceres entre dicho grupo de trabajo y el Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP)?
Warum bestehen in der Arbeitsgruppe und im Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei so viele Divergenzen?
Korpustyp: EU DCEP
; espera que el principal objetivo de la Agencia sea prestar su apoyo a la Comisión para disminuir la divergencia entre las políticas interiores y exteriores de la Unión Europea por lo que respecta a los derechos humanos; insta al Consejo a que incluya en dicho ámbito los países candidatos a la adhesión;
; erwartet, dass das Hauptziel dieser Agentur die Unterstützung der Kommission zur Verminderung von Divergenzen zwischen der internen und externen Politik der Union in Menschenrechtsfragen sein wird; ermuntert den Rat, Kandidatenländer in den Zuständigkeitsbereich der Agentur aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El deterioro de las condiciones laborales en las APC de muchos países europeos ha contribuido asimismo al aumento de la divergencia entre interlocutores sociales.
ES
Die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in der zentralen öffentlichen Verwaltung in vielen europäischen Ländern hat aber auch zu wachsenden Divergenzen zwischen den Sozialpartnern geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
divergenciaunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que en un mismo grupo haya cabida para la divergencia de opiniones.
Innerhalb der diversen Parteigruppierungen sollten auch unterschiedliche Auffassungen möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, el punto de divergencia residía en el hecho de saber cómo transferir el millardo de ecus que, después de la decisión de adaptación de 1996, se había vuelto a presupuestar en el ejercicio de 1998.
Unterschiedliche Auffassungen gab es jedoch zu der Frage, wie die Milliarde ECU zu übertragen ist, die nach der Anpassungsentscheidung von 1996 schon erneut in den Haushaltsplan für das Jahr 1998 aufgenommen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta competencia revela la divergencia de sus intereses, con frecuencia vinculados, de manera explícita o implícita, al control de las rutas de transporte en la región.
Vielmehr lässt dieser Wettbewerb deren unterschiedliche Interessen erkennen, die meistens, entweder explizit oder implizit, mit der Kontrolle über die Verkehrswege in der Region zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer examen minucioso de estas propuestas en el Consejo de Agricultura del 16 y 17 de septiembre puso de manifiesto una gran divergencia de opiniones sobre cada una de las propuestas de la Comisión.
Eine erste eingehende Prüfung dieser Vorschläge auf dem Rat der Agrarminister am 16. und 17. September zeigte, daß es zu jedem Vorschlag der Kommission sehr unterschiedliche Ansichten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duda de la Comisión en relación con esta divergencia en la base imponible era que una base imponible inferior puede provocar una distorsión de la competencia si anima a los armadores no belgas a transferir sus buques de un registro comunitario al registro belga.
Die Bedenken der Kommission gegen diese unterschiedliche Besteuerungsgrundlage basierten auf dem Umstand, dass eine niedrige Besteuerungsgrundlage zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führen könnte, wenn sie für nichtbelgische Reeder ein Anreiz war, ihre Schiffe aus einem anderen Gemeinschaftsregister in das belgische Register zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La divergencia es algo natural entre economías que se encuentran en diferentes fases de desarrollo, pero es necesario abordar los ámbitos fundamentales para recoger beneficios económicos reales.
Es ist nur natürlich, dass Volkswirtschaften, die sich in unterschiedlichen Entwicklungsstadien befinden, unterschiedliche Auffassungen vertreten, man muss sich jedoch mit einigen Schlüsselbereichen befassen, um realen wirtschaftlichen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplaza la votación en torno a la oficina antifraude, divergencia de opiniones sobre el multilingüismo en el Parlamento y la ciudad de la Provenza se prepara para ser capital cultural europea.
ES
Die Abstimmung zur EU-Anti-Betrugsbehörde wurde verschoben, unterschiedliche Auffassungen zur Vielsprachigkeit im EP, und die Stadt in der Provence wird EU-Kulturhauptstadt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
divergenciaDifferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta digna de beneplácito la reformulación de la propuesta por parte de la Comisión, propuesta equilibrada y totalmente justificada, dados los imperativos de seguridad jurídica y la divergencia en aumento de las reglamentaciones nacionales que oponen radicalmente los países de tránsito a los países geográficamente periféricos.
Die Neuformulierung des Vorschlags durch die Kommission - eines ausgewogenen und voll und ganz berechtigten Vorschlags angesichts der Zwänge in Bezug auf die Rechtssicherheit und die zunehmenden Differenzen in den nationalen Vorschriften, durch die eine radikale Konfrontation der Transitländer mit den Ländern in Randlage heraufbeschworen wird - ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito de divergencia tiene que ver con la inclusión del espectro para la distribución de la radiodifusión terrestre en las reformas previstas.
Ein Bereich, in dem es Differenzen gibt, ist allerdings die Einbeziehung der Frequenzen für terrestrische Ausstrahlung in die geplanten Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero específicamente a las enmiendas 6, 10, 14 y 15. Esto deja fuera sólo a 6 de un total de 18 enmiendas, en las que existe un mayor grado de desacuerdo con el Parlamento, y debo decir que, incluso en esos casos, la divergencia no es fundamental.
Ich beziehe mich besonders auf die Änderungsanträge 6, 10, 14 und 15. So bleiben nur 6 von 18 Anträgen, bei denen es mit dem Parlament wesentlichere Meinungsverschiedenheiten gibt, und ich muß sagen, daß sogar in diesen Fällen, die Differenzen nicht grundsätzlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros puntos principales de divergencia entre los colegisladores se referían a los cánones para financiar los servicios de transporte de viajeros establecidos con arreglo a un contrato de servicio público, y a las obligaciones de presentar informes por parte de la Comisión.
Die anderen wesentlichen Differenzen zwischen den Mitgesetzgebern betrafen die Gebühren zur Finanzierung der in Verträgen über öffentliche Dienstleistungen festgelegten Passagierdienste und die vorgeschriebene Berichterstattung der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
hacer recomendaciones a las Partes signatarias del Acuerdo para promover los objetivos del mismo y, en su caso, para resolver cualquier divergencia en la aplicación o interpretación de este Acuerdo.
Empfehlungen für die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens und gegebenenfalls für die Beilegung von Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens an die Vertragsparteien, die dieses Abkommen unterzeichnet haben, auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Mixto tratará la divergencia de conformidad con el artículo 41, apartado 1, letras c) y d).
Der Gemischte Ausschuss behandelt die Differenzen nach Artikel 41 Absatz 1 Buchstaben c und d.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergenciaAuseinanderdriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gravedad de la situación no resulta de que la zona del euro en su conjunto tenga un déficit excesivo ni de la deuda externa, sino de la divergencia persistente y grave de las economías que la componen bajo el impacto de la política común.
Der Ernst der Situation resultiert nicht daraus, dass der Euroraum als Ganzes ein übermäßiges Defizit oder übermäßige Auslandsschulden aufweist, sondern vielmehr aus dem ständigen und beträchtlichen Auseinanderdriften der einzelnen Volkswirtschaften unter dem Einfluss einer gemeinsamen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidentado recorrido del informe d'Ancona, que llega de nuevo al Pleno, más articulado pero muy debilitado, revela la desorientación que hay en la cabeza de los políticos, a la que corresponde la divergencia de las políticas nacionales sobre la droga.
Die bewegte Geschichte des Berichts d'Ancona, der erneut ins Plenum gelangt, noch ausformulierter, aber viel abgeschwächter, enthüllt die Desorientierung in den Köpfen der Politiker, und dem entspricht das Auseinanderdriften der nationalen Maßnahmen in der Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta de la Comisión es positiva pues impide una divergencia aún mayor de los tipos de impuesto en unos tiempos en los que hasta ahora no era posible adoptar ninguna decisión.
Obwohl das so ist, ist der Vorschlag der Kommission gut, denn er verhindert, daß in einer Zeit, in der bisher keine Entscheidung möglich war, ein weiteres Auseinanderdriften der Steuersätze vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene evitar, sin embargo, que la divergencia creciente entre los tipos normales del IVA aplicados por los Estados miembros provoque desequilibrios estructurales en la Comunidad y un falseamiento de la competencia en determinados sectores de actividad.
Es sollte jedoch vermieden werden, dass ein weiteres Auseinanderdriften der von den Mitgliedstaaten angewandten MwSt.-Normalsätze zu strukturellen Ungleichgewichten innerhalb der Gemeinschaft und zu Wettbewerbsverzerrungen in bestimmten Branchen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué otras soluciones propone la Comisión para luchar contra la divergencia de la armonización fiscal existente?
Welche anderen Lösungsansätze schlägt die Kommission vor, um dem Auseinanderdriften der gegebenen Steuerharmonisierung entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la crisis económica y, sobre todo, financiera que afecta a muchos Estados miembros agrava la situación y crea situaciones de divergencia en lugar de convergencia.
Zudem wird die Lage durch die Wirtschafts- und vor allem die Haushaltskrise vieler Mitgliedstaaten noch verschlimmert, wodurch eher ein Auseinanderdriften anstatt eines Zusammenhalts zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaabweichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a hacer ahora un breve repaso de las principales cuestiones en las que la delegación socialista española mantiene alguna divergencia con respecto a ciertos posicionamientos que aquí se defienden.
Ich möchte jetzt einen kurzen Überblick über die wesentlichen Fragen geben, in denen die spanische sozialistische Delegation einen von bestimmten hier verteidigten Positionen abweichenden Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , dada la actual divergencia entre las prácticas nacionales de actualización de muestras del IPCA , puede ser difícil lograr la plena comparabilidad de los IPCA en cuanto a representatividad y ajustes de calidad .
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Korpustyp: Allgemein
Todas las cuestiones relativas a la divergencia de opiniones han quedado resueltas.
Alle abweichenden Ansichten wurden in Einklang gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, debe preverse la realización de seminarios que permitan a los magistrados colaborar en la resolución de casos prácticos, comparar sus planteamientos, apreciar mejor los puntos de divergencia y de convergencia, conduciendo todo ello a la aceptación de resoluciones judiciales adoptadas en otro país.
Zu diesem Zweck ist die Einrichtung von Seminaren vorzusehen, die es den Richtern ermöglichen, in praktischen Fällen zusammenzuarbeiten, ihre Vorgehensweisen zu vergleichen, die abweichenden und übereinstimmenden Auffassungen besser einzuschätzen und dafür zu sorgen, dass in einem anderen Land getroffene gerichtliche Entscheidungen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
divergenciadivergierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Fiori contiene un gran número de reflexiones concretas, que sin embargo no siempre cuentan con un apoyo unánime, dada la divergencia de intereses existente en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, y supongo que también en el conjunto de la Asamblea..
Der Bericht Fiori enthält eine Vielzahl von konkreten Überlegungen, die allerdings angesichts der divergierenden Interessenslage im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung - und ich nehme an, auch im Haus insgesamt - nicht immer 100-prozentig stimmig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que el producto original Prograf y los nombres asociados no tienen el mismo Resumen de las Características del Producto (RCP) en los distintos Estados miembros de la Unión Europea y asimismo a la divergencia en las decisiones nacionales, resulta necesaria la armonización del RCP para Prograf y nombres asociados en toda la Unión Europea.
Aufgrund der Tatsache, dass das Originalarzneimittel Prograf und verbundene Bezeichnungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht dieselbe Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) hat, und aufgrund von divergierenden nationalen Entscheidungen wurde eine europaweite Harmonisierung der SPC für Prograf und verbundene Bezeichnungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se puede justificar debido a la divergencia de las actividades de investigación realizadas por la Comunidad: a diferencia de la DG Investigación, la DG CCI participa estrechamente en la investigación académica y la gestión de los proyectos, de modo que en ocasiones resulta difícil definir su gasto (operativo y administrativo).
Dies lässt sich durch die divergierenden Forschungstätigkeiten der Gemeinschaft rechtfertigen: Anders als die Generaldirektion Forschung ist die Generaldirektion GFS direkt mit der akademischen Forschung und dem Projektmanagement befasst, weshalb die Definition ihrer Ausgaben (operationelle Ausgaben oder Verwaltungsausgaben) bisweilen schwierig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Examinará la eficacia de los marcos legislativos y autorreguladores establecidos para abordar esas prácticas a nivel nacional y analizará si la divergencia de enfoques puede dar lugar a la fragmentación del mercado único.
ES
Im Rahmen der Konsultation wird auch die Wirksamkeit von Selbstregulierungsinstrumenten und Rechtsvorschriften untersucht, die auf nationaler Ebene eingeführt worden sind, um einschlägige Praktiken zu beseitigen, und es wird geprüft, ob die divergierenden Ansätze zu einer Fragmentierung des Binnenmarkts führen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
divergenciaabweichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier divergencia regulatoria va a servir o puede servir en el futuro para estrategias de arbitraje de los inversores que podrían volver a producir importantes distorsiones en los mercados.
Jegliche abweichende Rechtsvorschriften könnten in Zukunft von Investoren für Arbitrage-Strategien genutzt werden, was erneut zu erheblichen Verzerrungen an den Märkten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestados estos puntos, no de discrepancia pero sí de cierta divergencia, sólo me queda manifestar nuestro apoyo al informe y dar la enhorabuena al ponente.
Nach Darlegung dieser Punkte, in denen wir zwar keine völlig unterschiedliche, aber gewissermaßen doch eine abweichende Position einnehmen, bleibt mir nur, unsere Unterstützung für den Bericht und unseren Glückwunsch an den Berichterstatter zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede garantizar la Comisión, mediante un marco de coordinación a escala europea, que la divergencia de las medidas individuales del programa no ocasionará una distorsión de la competencia?
Wie kann die Kommission mit Hilfe eines Koordinierungsrahmens auf europäischer Ebene gewährleisten, dass einzelne abweichende Maßnahmen des Programms nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung führen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión sobre los puntos reguladores de convergencia y divergencia entre los acuerdos comerciales preferenciales que firman la UE y los Estados Unidos con terceros países?
Über welche Informationen verfügt die Kommission im Hinblick auf übereinstimmende und abweichende Bestimmungen in den Präferenzhandelsabkommen, die die EU und die USA jeweils mit Drittländern abschließen?
Korpustyp: EU DCEP
divergenciaBeobachtungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del CIL de los catadióptricos rojos deberán ser como mínimo iguales a los del siguiente cuadro, expresados en milicandelas por lux, para los ángulos de divergencia e iluminación indicados.
Die Rückstrahlwerte CIL von roten Rückstrahlern müssen mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del CIL de los dispositivos de la clase IVA deberán ser como mínimo iguales a los del siguiente cuadro, expresados en milicandelas por lux, para los ángulos de divergencia e iluminación indicados.
Bei Rückstrahlern der Klasse IV A müssen die Rückstrahlwerte CIL mindestens den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werten entsprechen, die in mcd/lx für die genannten Beobachtungs- und Beleuchtungswinkel angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
divergencia aeroelástica
.
Modal title
...
divergencia lateral
.
Modal title
...
divergencia longitudinal
.
Modal title
...
divergencia espiral
.
Modal title
...
divergencia vertical
.
Modal title
...
divergencia instantánea
.
Modal title
...
divergencia asimétrica
.
.
Modal title
...
divergencia geométrica
.
Modal title
...
velocidad de divergencia
.
Modal title
...
línea de divergencia
.
Modal title
...
nivel de no divergencia
.
Modal title
...
ángulo de divergencia
.
.
Modal title
...
índice de divergencia
.
Modal title
...
parálisis de divergencia
.
Modal title
...
principio de divergencia
.
Modal title
...
reacción de divergencia
.
Modal title
...
pérdida de divergencia
.
.
Modal title
...
divergencias de interpretación
.
Modal title
...
señal de divergencia
.
Modal title
...
pérdida por divergencia
.
Modal title
...
coeficiente de divergencia
.
.
Modal title
...
divergencia de salida sobrepasada
.
Modal title
...
divergencia de equilibrio
.
Modal title
...
divergencia de la circulación
.
.
Modal title
...
divergencia de tráfico
.
.
Modal title
...
divergencia de tránsito
.
.
Modal title
...
divergencia de tránsitos
.
.
Modal title
...
punto de divergencia
.
.
Modal title
...
márgen de divergencia
.
Modal title
...
indicador de divergencia
.
Modal title
...
umbral de divergencia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divergencia
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A qué se debe esta divergencia?
Wie lässt sich dieses Auseinandertriften erklären?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida es siempre la divergencia.
Konvergenz findet eher auf dem Friedhof statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido varios puntos de divergencia.
Es gab mehrere Punkte, bei denen die Ansichten auseinandergingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un campo de divergencia.
Es war ein Divergenzfeld.
Korpustyp: Untertitel
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó.
Hans-Gert Pöttering eröffnete die Sitzung mit einer Erklärung zum Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
Korpustyp: EU DCEP
se establezcan procedimientos para solventar las divergencias en los datos;
dass Verfahren zur Klärung von Diskrepanzen zwischen Daten vorhanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Aún casi más divergencia existe en los créditos agrícolas.
Fast noch weiter klafft die Schere bei den Agrarmitteln auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros hay divergencias y se trata de aspectos importantes.
Es gibt zwischen uns Meinungsunterschiede, und zwar in wichtigen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay grandes divergencias de opinión tan sólo en este punto.
Es gibt also allein in diesem Punkt bereits enorme Meinungsunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de casi 600 enmiendas demuestra esta divergencia.
Das hat sich auch durch die fast 600 Änderungsanträge bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo han dicho todos, aquí no hay divergencias.
Das haben nun alle gesagt, da gibt es überhaupt keinen Dissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la manera de hacerlo, ya hay divergencias.
An der Art und Weise, wie das geschehen soll, scheiden sich die Geister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, al final la divergencia aumentará.
Andernfalls wird der Abstand am Ende noch größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales divergencias no son compatibles con un mercado único.
Dies ist nicht mit einem einzigen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los importes efectivamente devueltos corrobora esta divergencia.
Die Prüfung der tatsächlich zurückgezahlten Beträge bestätigt diese Abkopplung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divergencias crecientes en el interior de la zona euro
Ein zunehmendes Gefälle innerhalb der Eurozone
Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias en los precios llegaron para quedarse.
Die Preisunterschiede werden bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de Barroso, pero constató " divergencias básicas respecto a la
Ihn beunruhige die Beschneidung öffentlicher Haushalte in Portugal, vor allem was die Bildung betreffe.
Korpustyp: EU DCEP
Divergencias de planificación - eventuales problemas en la recopilación de artículos:
ES
Las divergencias versan sobre el hecho de recurrir al retorno forzoso.
Auffassungsunterschiede bestehen im Zusammenhang mit der Anwendung der Rückführung.
Korpustyp: EU DCEP
- procedimiento aplicable en caso de divergencias sobre la definición de bloques transfronterizos;
– anzuwendende Verfahren im Falle von Streitigkeiten bezüglich der Festlegung von grenzüberschreitenden Luftraumblöcken;
Korpustyp: EU DCEP
Tal divergencia debe ser subsana otorgando al Parlamento la capacidad de intervenir en la elección.
Eine solche Uneinheitlichkeit muss vermieden werden; das Europäische Parlament sollte auch an der Ernennung des Direktors beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que había una divergencia de interese…...entre dos partes del sistema que pertenecían juntos.
Das hieß: die Interessen liefen auseinande…... zwischen zwei Teilen des Systems, die eigentlich zusammen gehörten.
Korpustyp: Untertitel
Las divergencias en las legislaciones nacionales son significativas siendo algunos países mucho más restrictivos que otros.
Das Parlament fordert jedoch, dass es Ausnahmen für einige traditionelle Erzeugnisse gibt, die schon vor dem Erlass der Verordnung in Verkehr gebracht wurden (Änderungsantrag 54/rev).
Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias de los grupos políticos en estas cuestiones llevaron al voto negativo en el pleno.
Für die zu übermittelten Daten legen die Abgeordneten folgende Qualitätsbewertungsmerkmale fest:
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en varias cuestiones clave, se mantuvieron importantes divergencias de puntos de vista.
Bei einer Reihe von Schlüsselfragen lagen die Standpunkte jedoch nach wie vor weit auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión esta divergencia, entre otras, del organigrama aprobado respecto a la realidad?
Wie erklärt sich die Kommission dieses und anderes Auseinanderfallen von Stellenplan und Wirklichkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay otra divergencia en los ingresos internacionales que exige nuestra atención.
Doch es gibt noch eine weitere internationale Einkommensdivergenz, die unsere Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a este respecto cabe esperar considerables divergencias después de la adhesión.
Darüber sind nach dem Beitritt allerdings erhebliche Auseinandersetzungen zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Falta que esas divergencias entre Iraq y la comunidad internacional no justifican el mantenimiento del embargo.
Diese Meinungsunterschiede zwischen dem Irak und der internationalen Gemeinschaft können die Aufrechterhaltung des Embargos nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda 7 -motivo de divergencias- exige indudablemente un esclarecimiento mucho más profundo.
Im Hinblick auf den umstrittenen Abänderungsantrag 7 besteht jedoch hoher Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿qué hacemos en la Unión cuando se produce un problema de divergencia?
Und was tun wir, wenn in der Union nicht alle einer Meinung sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrimos con revestimiento las divergencias que existen en Europa, en vez de tender a la armonización.
Wir betonieren die Ungleichheiten in Europa ein, nehmen keine Harmonisierung ins Visier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora De Keyser aborda una serie de divergencias políticas.
Frau De Keyser hat in ihrem Bericht einige politische Meinungsunterschiede genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen ciertas divergencias sobre algunas conclusiones, el trabajo ha estado bien hecho.
Es wurde gute Arbeit geleistet, auch wenn es hinsichtlich einiger Schlussfolgerungen noch gewisse Meinungsunterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder brevemente a esas opiniones que, en la mayoría de los casos, son ligeras divergencias.
Ich möchte kurz zu den Aspekten Stellung nehmen, die - oft nur minimal - abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Consejo también ha revelado una considerable divergencia de opiniones, tradiciones y prácticas existentes.
Auch hat die Arbeit des Rates die sich erheblich unterscheidenden Meinungen, Traditionen und Praktiken zu Tage gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que también existen divergencias sobre dichas nociones entre el Parlamento y la Comisión.
Ich gebe zu, daß auch bei diesen Begriffen zwischen Ihnen und uns noch Meinungsunterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta fórmula sería menos eficaz y podría crear divergencias no deseadas en la aplicación.
Dies wäre jedoch weniger effizient und könnte bei der Umsetzung zu unerwünschten Unterschieden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El euro contribuirá a reducir las divergencias experimentadas desde la aprobación del Acta Única.
Der Euro wird dazu beitragen, die Gegensätze, die wir seit der Verabschiedung der Einheitlichen Akte erlebt haben, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase a algunos de los otros temas de divergencia.
Lassen Sie mich noch auf einige der anderen strittige Fragen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tener un doble lenguaje cuando las divergencias alcanzan un nivel semejante.
Angesichts so krasser Meinungsunterschiede kann man nicht zweierlei Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más hemos presenciado divergencias entre las posiciones del Consejo y las del Parlamento Europeo.
Wir haben wieder einmal erlebt, wie weit die Positionen des Rates und des Europäischen Parlaments auseinanderliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir cierta divergencia en la distribución para estimular la modernización y el dinamismo.
Es muss einen gewissen Verteilungsunterschied als Antrieb der Modernisierung und der Dynamik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos quizás el Consejo si hay en perspectiva alguna solución provisional de esta divergencia?
Könnte der Rat uns eventuell mitteilen, ob sich in diesem Streitpunkt eine einstweilige Lösung abzeichnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
sie schließen das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
divergencias entre las medidas previstas y las efectivamente realizadas, y sus repercusiones en los gastos;
Diskrepanzen zwischen den vorgesehenen und den tatsächlich durchgeführten Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf die Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
sie schließt das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta divergencia negativa se mantiene dentro del margen de seguridad previsto en el plan de reestructuración.
Diese negative Varianz liegt aber immer noch im Rahmen der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Sicherheitsmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la Directiva, siguen existiendo divergencias en el mercado europeo de la IPS.
Trotz der Richtlinie weist der europäische PSI-Markt nach wie vor ein erhebliches Gefälle auf.
Korpustyp: EU DCEP
La guerra civil, motivada por divergencias étnicas y religiosas, se dió a continuación.
Es folgte ein durch ethnische und religiöse Uneinigkeiten motivierter Bürgerkrieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son posibles divergencias de color así como partes laterales de entablillado.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Las divergencias de tipos de interés también han aumentado en otros países recientemente.
Auch in einigen anderen Ländern sind die Zinsspannen in letzter Zeit gewachsen.
Korpustyp: EU DCEP
También las instituciones nacionales presentan grandes divergencias en su configuración y forma de organizarse.
Auch die nationalen Institutionen unterscheiden sich stark in der Art und Weise, wie sie konfiguriert und in ihren Organisationskulturen ausgestaltet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Espectáculos de la naturaleza con barcas ofrecen divergencia de dos elementos contrarios
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las razones de este fracaso residen en la divergencia de los regímenes nacionales existentes tradicionalmente en los distintos Estados miembros.
Die Gründe für dieses Scheitern liegen in der Heterogenität der nationalen Regelungen, die es seit jeher in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se señaló que podría haber divergencias con respecto a la norma debido a «factores geográficos o étnicos especiales».
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Hall constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único " (párrafo 33).
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Divergencias entre la legislación italiana y la legislación comunitaria en materia de IVA sobre las prestaciones sociosanitarias
Betrifft: Widerspruch zwischen den italienischen und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Mehrwertsteuer auf sozialmedizinische Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
b) sie schließen das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida se ha conseguido este objetivo y a qué se deberían las posibles divergencias? —
Inwieweit wurde dieses Ziel erreicht, bzw. aus welchen Gründen wurde es nach Meinung der Kommission nicht erreicht? —
Korpustyp: EU DCEP
El pleno constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único ".
Allerdings dürfe man die "Realität nicht aus den Augen verlieren".
Korpustyp: EU DCEP
Pueden definirse como tales los lugares de convergencia y de divergencia de los flujos de migrantes voluntarios.
Migrationsschwerpunkte lassen sich definieren als Orte, an denen die Ströme freiwilliger Migranten zusammen- und auseinanderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tradicionalmente ha habido divergencias de opinión acerca de la definición de agente de transformación y aditivo.
Traditionsgemäß hat sich jedoch eine Unterscheidung herausgebildet zwischen Verarbeitungshilfe und Zusatz.
Korpustyp: EU DCEP
En los servicios de acceso a Internet también se ven divergencias de precios mucho mayores dentro de la UE.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello he querido resaltar el punto más controvertido y que ha suscitado mayores divergencias entre algunos Grupos políticos.
Damit wollte ich lediglich den strittigsten Punkt hervorheben, den Punkt, der zwischen einigen Fraktionen die größten Unstimmigkeiten hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal formulado objetivo de la institución central financiera provoca divergencias fundamentales con respecto al objetivo necesario.
Die schlecht formulierte Zielsetzung der zentralen Finanzinstitution bewirkt, dass es notwendig ist, fundamental von der Zielsetzung abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa que denuncie objetivamente estas injusticias, más allá de las divergencias políticas de opinión, siempre será bienvenida.
Jede Initiative zur objektiven Verurteilung dieser Ungerechtigkeiten über die politischen Tennlinien hinweg ist daher nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la buena voluntad, esta divergencia no se ha paliado todavía; antes bien, las posiciones están aún alejadas.
Trotz allen guten Willens konnte das Nord-Süd-Gefälle noch nicht beseitigt werden; im Gegenteil, die beiden Teile klaffen immer noch ziemlich weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divergencia entre la evolución de los precios de los bienes y de los servicios se acentuó en el 2002 .
Die Preise für Dienstleistungen und Waren entwickelten sich auch im Jahr 2002 weiter auseinander .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, está la amenaza del terrorismo islámico, si bien existen divergencias sobre el modo de abordar este problema.
An erster Stelle die Bedrohung durch den islamischen Terrorismus, selbst wenn wir darin anderer Ansicht sind, wie dieses Problem in Angriff genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen divergencias en cuanto al sistema electoral y no se ha respetado el calendario de desarme de los rebeldes.
Es wurde allerdings noch keine Einigung über das Wahlsystem erreicht, und der Zeitplan für die Entwaffnung der Rebellen wurde nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es examinar y comprender, después de la guerra, los motivos de nuestras actuales divergencias.
Vor allem sollte man nach dem Krieg die Ursachen für diese Uneinigkeit untersuchen und verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hemos tenido nuestras divergencias; a veces nuestras propuestas han encendido el debate en esta Cámara.
Einige Male gingen unsere Meinungen auseinander und unsere Vorschläge haben heftige Debatten im Plenum hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el fin de la convergencia y la introducción de la divergencia alimentada por la competencia entre países.
Dann wären die Zeiten der Annäherung vorüber, und mit dem Wettbewerb zwischen den Staaten würden unsere Interessen immer weiter auseinander driften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las divergencias pueden actuar como desincentivos para las empresas que desean establecerse en distintos Estados miembros.
Ganz allgemein können diese Diskrepanzen abschreckend auf Unternehmen wirken, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la enmienda propuesta no aborda las divergencias entre los procedimientos previstos en los Derechos nacionales.
Die Diskrepanzen zwischen den im nationalen Recht verankerten Verfahren sind jedoch nicht Gegenstand der vorgeschlagenen Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abordar estas divergencias con el fin de conseguir una red de infraestructuras de transporte plenamente integrada.
Diese Diskrepanzen müssen angegangen werden, damit ein vollständig integriertes europäisches Verkehrsinfrastrukturnetz geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé lo que ha ocurrido, pero no he percibido grandes divergencias entre los textos que se nos han presentado.
Ich weiß zwar nicht, was geschehen ist, doch habe ich zwischen den uns vorliegenden Texten keine großen Meinungsunterschiede festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene sentido ni se puede explicar al contribuyente, cuesta mucho dinero y conduce a divergencias en la jurisprudencia.
Dies macht keinen Sinn, dies ist für den Steuerzahler nicht erklärbar, dies kostet viel Geld und führt zu einer Auseinanderentwicklung der Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que haga una observación sobre una cuestión sobre la que existen en este Parlamento algunas divergencias.
Lassen Sie mich eine Bemerkung machen zu einer Frage, bei der es hier in diesem Parlament einen Dissens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo decisivo es que reconocemos que esta directiva tiene graves defectos. Aquí no hay ninguna divergencia.
Aber das Entscheidende ist, dass wir erkennen, und das ist ja unstrittig, dass diese Richtlinie gravierende Mängel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos de estas divergencias son, en parte, los deficientes niveles educativos y los altos niveles de pobreza y desempleo.
Die Gründe dafür finden sich im Anteil schlecht ausgebildeter Menschen, einer hohen Armutszahl und vielen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Referencia a las divergencias en los ingresos fiscales, en lugar de a la convergencia en los tipos impositivos;
· Bezugnahme auf Unterscheide bei den Steuereinnahmen anstelle auf Konvergenz der Steuersätze;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomará nota de cualquier divergencia entre el análisis del propio PTU y el de la Comunidad.».
Weicht die vom ÜLG vorgenommene Bewertung von derjenigen der Gemeinschaft ab, so wird dies festgehalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de divergencia sobre dichas cantidades, el Secretario someterá la cuestión al Presidente para que resuelva sobre el particular.
Besteht Streit über diese Beträge, so legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden aumentar las divergencias económicas en la zona del euro en términos de crecimiento, demanda interior y presiones inflacionistas.
Das Wirtschaftsgefälle im Eurogebiet könnte in Bezug auf Wachstum, Binnennachfrage und Inflationsdruck größer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una divergencia entre las cantidades comunicadas por Eurostat y las que notificaron las empresas (138 KT).
Die von Eurostat ausgewiesenen Mengen und die von den Unternehmen vorgelegten Zahlen (138000 Tonnen) wichen voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las divergencias surgen respecto de los medios para alcanzar dicho objetivo y el alcance de la liberalización.
Meinungsunterschiede bestehen jedoch darüber, wie dies zu erreichen ist und wie weit die Liberalisierung gehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de exigir a los Estados miembros que tengan en cuenta lo siguiente para contrarrestar las divergencias:
Erneut sind die Mitgliedstaaten gefordert, um dem entgegenzuwirken:
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Van Rompuy cree que es esta interdependencia lo que no permite continuas divergencias dentro de una unión monetaria.
ES
Van Rompuy zufolge bedeutet diese gegenseitige Abhängigkeit, dass Europa sich auf Dauer kein Auseinanderdriften innerhalb der Währungsunion leisten kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi homóloga ha sugerido que fusionemos ambas naves, que recreemos el campo de divergencia y que lo despolaricemos.
Mein Ebenbild schlug vor, beide Schiffe zu vereinigen, indem wir das Divergenzfeld neu erschaffen und dann depolarisieren.
Korpustyp: Untertitel
Dicho esto, no es aconsejable elaborar una lista exhaustiva, ya que las divergencias de opinión son muy numerosas.
Nachdem dies festgestellt wurde, wäre ein Versuch, eine solche erschöpfende Liste aufzustellen, wegen der weit auseinandergehenden Meinungen nicht ratsam.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando las divergencias en materia de Derecho de familia entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass das Familienrecht der einzelnen Mitgliedstaaten der Union voneinander abweicht,