linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
divergencia Unterschied 245
Abweichung 168 Divergenz 147 . . . .
[Weiteres]
divergencia .

Verwendungsbeispiele

divergencia Unterschied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, en el informe de la Comisión se señalaba que seguían existiendo importantes divergencias en relación con el acervo. ES
Im Bericht der Kommission wurde jedoch festgestellt, dass bei der Angleichung an den Besitzstand doch noch wichtige Unterschiede bestehen bleiben. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre estos dos niveles de referencia existen semejanzas y divergencias.
Dabei weisen beide Bezugsebenen Gemeinsamkeiten, aber auch Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de ello, existen divergencias en los datos exigidos y las comunicaciones electrónicas entre las administraciones aduaneras. ES
Darüber hinaus bestehen bei den Datenanforderungen und elektronischen Mitteilungen zwischen den Zollverwaltungen Unterschiede. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta divergencia representa un obstáculo para el establecimiento y el correcto funcionamiento del mercado interior.
Solche Unterschiede stellen ein Hemmnis für die Errichtung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden formular reservas en caso de divergencias entre su propia normativa y las disposiciones del Convenio. ES
Die Vertragsparteien können jedoch Vorbehalte einlegen, indem sie auf Unterschiede zwischen ihren einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Empfohlenen Praktiken hinweisen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las divergencias entre Estados miembros son demasiado grandes.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind zu groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la regulación de los índices de referencia comporta medidas que especifican con precisión los requisitos aplicables a los datos y las metodologías, incluso pequeñas divergencias de enfoque podrían erigir importantes obstáculos al uso transfronterizo de los índices de referencia. ES
Methodiken beinhaltet, könnten selbst geringe Unterschiede im verfolgten Ansatz zu erheblichen Behinderungen bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks führen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Paradójicamente, las divergencias que subsisten pueden provocar desplazamientos de las capacidades de producción cada vez más masivos.
Paradoxerweise können die fortbestehenden Unterschiede zu immer massiveren Verlagerungen der Produktionskapazitäten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea averiguar si las divergencias en materia de Derecho contractual entre los Estados miembros plantean problemas y, en caso afirmativo, cuáles. ES
Die Kommission möchte wissen, ob sich aus den Unterschieden im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten Probleme ergeben, und falls dem so ist, welche. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se identificaron pequeñas divergencias entre las recomendaciones posológicas.
Es wurden geringfügige Unterschiede zwischen den Dosierungsempfehlungen festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divergencia aeroelástica .
divergencia lateral .
divergencia longitudinal .
divergencia espiral .
divergencia vertical .
divergencia instantánea .
divergencia asimétrica . .
divergencia geométrica .
velocidad de divergencia .
línea de divergencia .
nivel de no divergencia .
ángulo de divergencia . .
índice de divergencia .
parálisis de divergencia .
principio de divergencia .
reacción de divergencia .
pérdida de divergencia . .
divergencias de interpretación .
señal de divergencia .
pérdida por divergencia .
coeficiente de divergencia . .
divergencia de salida sobrepasada .
divergencia de equilibrio .
divergencia de la circulación . .
divergencia de tráfico . .
divergencia de tránsito . .
divergencia de tránsitos . .
punto de divergencia . .
márgen de divergencia .
indicador de divergencia .
umbral de divergencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divergencia

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A qué se debe esta divergencia?
Wie lässt sich dieses Auseinandertriften erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida es siempre la divergencia.
Konvergenz findet eher auf dem Friedhof statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido varios puntos de divergencia.
Es gab mehrere Punkte, bei denen die Ansichten auseinandergingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un campo de divergencia.
Es war ein Divergenzfeld.
   Korpustyp: Untertitel
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó.
Hans-Gert Pöttering eröffnete die Sitzung mit einer Erklärung zum Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU DCEP
se establezcan procedimientos para solventar las divergencias en los datos;
dass Verfahren zur Klärung von Diskrepanzen zwischen Daten vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Aún casi más divergencia existe en los créditos agrícolas.
Fast noch weiter klafft die Schere bei den Agrarmitteln auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros hay divergencias y se trata de aspectos importantes.
Es gibt zwischen uns Meinungsunterschiede, und zwar in wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay grandes divergencias de opinión tan sólo en este punto.
Es gibt also allein in diesem Punkt bereits enorme Meinungsunterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de casi 600 enmiendas demuestra esta divergencia.
Das hat sich auch durch die fast 600 Änderungsanträge bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo han dicho todos, aquí no hay divergencias.
Das haben nun alle gesagt, da gibt es überhaupt keinen Dissens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la manera de hacerlo, ya hay divergencias.
An der Art und Weise, wie das geschehen soll, scheiden sich die Geister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, al final la divergencia aumentará.
Andernfalls wird der Abstand am Ende noch größer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales divergencias no son compatibles con un mercado único.
Dies ist nicht mit einem einzigen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los importes efectivamente devueltos corrobora esta divergencia.
Die Prüfung der tatsächlich zurückgezahlten Beträge bestätigt diese Abkopplung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divergencias crecientes en el interior de la zona euro
Ein zunehmendes Gefälle innerhalb der Eurozone
   Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias en los precios llegaron para quedarse.
Die Preisunterschiede werden bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de Barroso, pero constató " divergencias básicas respecto a la
Ihn beunruhige die Beschneidung öffentlicher Haushalte in Portugal, vor allem was die Bildung betreffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Divergencias de planificación - eventuales problemas en la recopilación de artículos: ES
Planungsabweichungen - mögliche Probleme in der Artikelzusammenstellung: ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Divergencias de productos estándar o productos completamente nuevos DE
Abwandlungen von Standard-Produkten oder komplette Neuentwicklungen DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las divergencias versan sobre el hecho de recurrir al retorno forzoso.
Auffassungsunterschiede bestehen im Zusammenhang mit der Anwendung der Rückführung.
   Korpustyp: EU DCEP
- procedimiento aplicable en caso de divergencias sobre la definición de bloques transfronterizos;
– anzuwendende Verfahren im Falle von Streitigkeiten bezüglich der Festlegung von grenzüberschreitenden Luftraumblöcken;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal divergencia debe ser subsana otorgando al Parlamento la capacidad de intervenir en la elección.
Eine solche Uneinheitlichkeit muss vermieden werden; das Europäische Parlament sollte auch an der Ernennung des Direktors beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que había una divergencia de interese…...entre dos partes del sistema que pertenecían juntos.
Das hieß: die Interessen liefen auseinande…... zwischen zwei Teilen des Systems, die eigentlich zusammen gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Las divergencias en las legislaciones nacionales son significativas siendo algunos países mucho más restrictivos que otros.
Das Parlament fordert jedoch, dass es Ausnahmen für einige traditionelle Erzeugnisse gibt, die schon vor dem Erlass der Verordnung in Verkehr gebracht wurden (Änderungsantrag 54/rev).
   Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias de los grupos políticos en estas cuestiones llevaron al voto negativo en el pleno.
Für die zu übermittelten Daten legen die Abgeordneten folgende Qualitätsbewertungsmerkmale fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en varias cuestiones clave, se mantuvieron importantes divergencias de puntos de vista.
Bei einer Reihe von Schlüsselfragen lagen die Standpunkte jedoch nach wie vor weit auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión esta divergencia, entre otras, del organigrama aprobado respecto a la realidad?
Wie erklärt sich die Kommission dieses und anderes Auseinanderfallen von Stellenplan und Wirklichkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay otra divergencia en los ingresos internacionales que exige nuestra atención.
Doch es gibt noch eine weitere internationale Einkommensdivergenz, die unsere Aufmerksamkeit bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a este respecto cabe esperar considerables divergencias después de la adhesión.
Darüber sind nach dem Beitritt allerdings erhebliche Auseinandersetzungen zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Falta que esas divergencias entre Iraq y la comunidad internacional no justifican el mantenimiento del embargo.
Diese Meinungsunterschiede zwischen dem Irak und der internationalen Gemeinschaft können die Aufrechterhaltung des Embargos nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda 7 -motivo de divergencias- exige indudablemente un esclarecimiento mucho más profundo.
Im Hinblick auf den umstrittenen Abänderungsantrag 7 besteht jedoch hoher Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿qué hacemos en la Unión cuando se produce un problema de divergencia?
Und was tun wir, wenn in der Union nicht alle einer Meinung sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrimos con revestimiento las divergencias que existen en Europa, en vez de tender a la armonización.
Wir betonieren die Ungleichheiten in Europa ein, nehmen keine Harmonisierung ins Visier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora De Keyser aborda una serie de divergencias políticas.
Frau De Keyser hat in ihrem Bericht einige politische Meinungsunterschiede genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen ciertas divergencias sobre algunas conclusiones, el trabajo ha estado bien hecho.
Es wurde gute Arbeit geleistet, auch wenn es hinsichtlich einiger Schlussfolgerungen noch gewisse Meinungsunterschiede gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder brevemente a esas opiniones que, en la mayoría de los casos, son ligeras divergencias.
Ich möchte kurz zu den Aspekten Stellung nehmen, die - oft nur minimal - abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Consejo también ha revelado una considerable divergencia de opiniones, tradiciones y prácticas existentes.
Auch hat die Arbeit des Rates die sich erheblich unterscheidenden Meinungen, Traditionen und Praktiken zu Tage gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que también existen divergencias sobre dichas nociones entre el Parlamento y la Comisión.
Ich gebe zu, daß auch bei diesen Begriffen zwischen Ihnen und uns noch Meinungsunterschiede bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta fórmula sería menos eficaz y podría crear divergencias no deseadas en la aplicación.
Dies wäre jedoch weniger effizient und könnte bei der Umsetzung zu unerwünschten Unterschieden führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El euro contribuirá a reducir las divergencias experimentadas desde la aprobación del Acta Única.
Der Euro wird dazu beitragen, die Gegensätze, die wir seit der Verabschiedung der Einheitlichen Akte erlebt haben, abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase a algunos de los otros temas de divergencia.
Lassen Sie mich noch auf einige der anderen strittige Fragen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tener un doble lenguaje cuando las divergencias alcanzan un nivel semejante.
Angesichts so krasser Meinungsunterschiede kann man nicht zweierlei Sprachen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más hemos presenciado divergencias entre las posiciones del Consejo y las del Parlamento Europeo.
Wir haben wieder einmal erlebt, wie weit die Positionen des Rates und des Europäischen Parlaments auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir cierta divergencia en la distribución para estimular la modernización y el dinamismo.
Es muss einen gewissen Verteilungsunterschied als Antrieb der Modernisierung und der Dynamik geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos quizás el Consejo si hay en perspectiva alguna solución provisional de esta divergencia?
Könnte der Rat uns eventuell mitteilen, ob sich in diesem Streitpunkt eine einstweilige Lösung abzeichnet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
sie schließen das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
divergencias entre las medidas previstas y las efectivamente realizadas, y sus repercusiones en los gastos;
Diskrepanzen zwischen den vorgesehenen und den tatsächlich durchgeführten Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf die Ausgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
sie schließt das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta divergencia negativa se mantiene dentro del margen de seguridad previsto en el plan de reestructuración.
Diese negative Varianz liegt aber immer noch im Rahmen der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Sicherheitsmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la Directiva, siguen existiendo divergencias en el mercado europeo de la IPS.
Trotz der Richtlinie weist der europäische PSI-Markt nach wie vor ein erhebliches Gefälle auf.
   Korpustyp: EU DCEP
La guerra civil, motivada por divergencias étnicas y religiosas, se dió a continuación.
Es folgte ein durch ethnische und religiöse Uneinigkeiten motivierter Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son posibles divergencias de color así como partes laterales de entablillado.
Farbabweichungen, sowie seitliche Splintanteile sind möglich.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Las divergencias de tipos de interés también han aumentado en otros países recientemente.
Auch in einigen anderen Ländern sind die Zinsspannen in letzter Zeit gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
También las instituciones nacionales presentan grandes divergencias en su configuración y forma de organizarse.
Auch die nationalen Institutionen unterscheiden sich stark in der Art und Weise, wie sie konfiguriert und in ihren Organisationskulturen ausgestaltet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Espectáculos de la naturaleza con barcas ofrecen divergencia de dos elementos contrarios DE
Naturspektakel mit Booten bieten Gegensätzlichkeit zweier Elemente DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mediante el pequeño ángulo de divergencia se puede alcanzar una palpación de hasta 60 metros. ES
Durch einen kleinen Divergenzwinkel lassen sich große Reichweiten bis zu 60 Metern realisieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
gracias al pequeño ángulo de divergencia se pueden poner en práctica aplicaciones con grandes alcances.
Durch den kleinen Divergenzwinkel lassen sich grose Reichweiten realisieren.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mediante el pequeño ángulo de divergencia se puede alcanzar una palpación de hasta 60 metros.
Durch den kleinen Divergenzwinkel lassen sich große Reichweiten bis zu 60 Metern realisieren.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las razones de este fracaso residen en la divergencia de los regímenes nacionales existentes tradicionalmente en los distintos Estados miembros.
Die Gründe für dieses Scheitern liegen in der Heterogenität der nationalen Regelungen, die es seit jeher in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se señaló que podría haber divergencias con respecto a la norma debido a «factores geográficos o étnicos especiales».
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hall constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único " (párrafo 33).
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Divergencias entre la legislación italiana y la legislación comunitaria en materia de IVA sobre las prestaciones sociosanitarias
Betrifft: Widerspruch zwischen den italienischen und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Mehrwertsteuer auf sozialmedizinische Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
b) cuando dejen de recibirse nuevos precios o nuevos valores que cumplan los requisitos sobre divergencias mínimas.
b) sie schließen das Verfahren ab, wenn keine neuen Preise oder neuen Werte mehr eingehen, die den Anforderungen an die Mindestabstände gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida se ha conseguido este objetivo y a qué se deberían las posibles divergencias? —
Inwieweit wurde dieses Ziel erreicht, bzw. aus welchen Gründen wurde es nach Meinung der Kommission nicht erreicht? —
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno constata que estas divergencias constituyen " un importante obstáculo para el buen funcionamiento del mercado único ".
Allerdings dürfe man die "Realität nicht aus den Augen verlieren".
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden definirse como tales los lugares de convergencia y de divergencia de los flujos de migrantes voluntarios.
Migrationsschwerpunkte lassen sich definieren als Orte, an denen die Ströme freiwilliger Migranten zusammen- und auseinanderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tradicionalmente ha habido divergencias de opinión acerca de la definición de agente de transformación y aditivo.
Traditionsgemäß hat sich jedoch eine Unterscheidung herausgebildet zwischen Verarbeitungshilfe und Zusatz.
   Korpustyp: EU DCEP
En los servicios de acceso a Internet también se ven divergencias de precios mucho mayores dentro de la UE.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello he querido resaltar el punto más controvertido y que ha suscitado mayores divergencias entre algunos Grupos políticos.
Damit wollte ich lediglich den strittigsten Punkt hervorheben, den Punkt, der zwischen einigen Fraktionen die größten Unstimmigkeiten hervorgerufen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal formulado objetivo de la institución central financiera provoca divergencias fundamentales con respecto al objetivo necesario.
Die schlecht formulierte Zielsetzung der zentralen Finanzinstitution bewirkt, dass es notwendig ist, fundamental von der Zielsetzung abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa que denuncie objetivamente estas injusticias, más allá de las divergencias políticas de opinión, siempre será bienvenida.
Jede Initiative zur objektiven Verurteilung dieser Ungerechtigkeiten über die politischen Tennlinien hinweg ist daher nur zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la buena voluntad, esta divergencia no se ha paliado todavía; antes bien, las posiciones están aún alejadas.
Trotz allen guten Willens konnte das Nord-Süd-Gefälle noch nicht beseitigt werden; im Gegenteil, die beiden Teile klaffen immer noch ziemlich weit auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divergencia entre la evolución de los precios de los bienes y de los servicios se acentuó en el 2002 .
Die Preise für Dienstleistungen und Waren entwickelten sich auch im Jahr 2002 weiter auseinander .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, está la amenaza del terrorismo islámico, si bien existen divergencias sobre el modo de abordar este problema.
An erster Stelle die Bedrohung durch den islamischen Terrorismus, selbst wenn wir darin anderer Ansicht sind, wie dieses Problem in Angriff genommen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen divergencias en cuanto al sistema electoral y no se ha respetado el calendario de desarme de los rebeldes.
Es wurde allerdings noch keine Einigung über das Wahlsystem erreicht, und der Zeitplan für die Entwaffnung der Rebellen wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es examinar y comprender, después de la guerra, los motivos de nuestras actuales divergencias.
Vor allem sollte man nach dem Krieg die Ursachen für diese Uneinigkeit untersuchen und verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hemos tenido nuestras divergencias; a veces nuestras propuestas han encendido el debate en esta Cámara.
Einige Male gingen unsere Meinungen auseinander und unsere Vorschläge haben heftige Debatten im Plenum hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el fin de la convergencia y la introducción de la divergencia alimentada por la competencia entre países.
Dann wären die Zeiten der Annäherung vorüber, und mit dem Wettbewerb zwischen den Staaten würden unsere Interessen immer weiter auseinander driften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las divergencias pueden actuar como desincentivos para las empresas que desean establecerse en distintos Estados miembros.
Ganz allgemein können diese Diskrepanzen abschreckend auf Unternehmen wirken, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la enmienda propuesta no aborda las divergencias entre los procedimientos previstos en los Derechos nacionales.
Die Diskrepanzen zwischen den im nationalen Recht verankerten Verfahren sind jedoch nicht Gegenstand der vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abordar estas divergencias con el fin de conseguir una red de infraestructuras de transporte plenamente integrada.
Diese Diskrepanzen müssen angegangen werden, damit ein vollständig integriertes europäisches Verkehrsinfrastrukturnetz geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé lo que ha ocurrido, pero no he percibido grandes divergencias entre los textos que se nos han presentado.
Ich weiß zwar nicht, was geschehen ist, doch habe ich zwischen den uns vorliegenden Texten keine großen Meinungsunterschiede festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene sentido ni se puede explicar al contribuyente, cuesta mucho dinero y conduce a divergencias en la jurisprudencia.
Dies macht keinen Sinn, dies ist für den Steuerzahler nicht erklärbar, dies kostet viel Geld und führt zu einer Auseinanderentwicklung der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que haga una observación sobre una cuestión sobre la que existen en este Parlamento algunas divergencias.
Lassen Sie mich eine Bemerkung machen zu einer Frage, bei der es hier in diesem Parlament einen Dissens gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo decisivo es que reconocemos que esta directiva tiene graves defectos. Aquí no hay ninguna divergencia.
Aber das Entscheidende ist, dass wir erkennen, und das ist ja unstrittig, dass diese Richtlinie gravierende Mängel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos de estas divergencias son, en parte, los deficientes niveles educativos y los altos niveles de pobreza y desempleo.
Die Gründe dafür finden sich im Anteil schlecht ausgebildeter Menschen, einer hohen Armutszahl und vielen Arbeitslosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Referencia a las divergencias en los ingresos fiscales, en lugar de a la convergencia en los tipos impositivos;
· Bezugnahme auf Unterscheide bei den Steuereinnahmen anstelle auf Konvergenz der Steuersätze;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomará nota de cualquier divergencia entre el análisis del propio PTU y el de la Comunidad.».
Weicht die vom ÜLG vorgenommene Bewertung von derjenigen der Gemeinschaft ab, so wird dies festgehalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de divergencia sobre dichas cantidades, el Secretario someterá la cuestión al Presidente para que resuelva sobre el particular.
Besteht Streit über diese Beträge, so legt der Kanzler die Angelegenheit dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden aumentar las divergencias económicas en la zona del euro en términos de crecimiento, demanda interior y presiones inflacionistas.
Das Wirtschaftsgefälle im Eurogebiet könnte in Bezug auf Wachstum, Binnennachfrage und Inflationsdruck größer werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una divergencia entre las cantidades comunicadas por Eurostat y las que notificaron las empresas (138 KT).
Die von Eurostat ausgewiesenen Mengen und die von den Unternehmen vorgelegten Zahlen (138000 Tonnen) wichen voneinander ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las divergencias surgen respecto de los medios para alcanzar dicho objetivo y el alcance de la liberalización.
Meinungsunterschiede bestehen jedoch darüber, wie dies zu erreichen ist und wie weit die Liberalisierung gehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de exigir a los Estados miembros que tengan en cuenta lo siguiente para contrarrestar las divergencias:
Erneut sind die Mitgliedstaaten gefordert, um dem entgegenzuwirken:
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Van Rompuy cree que es esta interdependencia lo que no permite continuas divergencias dentro de una unión monetaria. ES
Van Rompuy zufolge bedeutet diese gegenseitige Abhängigkeit, dass Europa sich auf Dauer kein Aus­einanderdriften innerhalb der Währungsunion leisten kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El último informe trimestral subraya la persistencia de las divergencias entre países, especialmente dentro de la zona del euro: ES
Der jüngste Quartalsbericht unterstreicht das anhaltende Ungleichgewicht zwischen den Ländern insbesondere im Euro-Raum: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mi homóloga ha sugerido que fusionemos ambas naves, que recreemos el campo de divergencia y que lo despolaricemos.
Mein Ebenbild schlug vor, beide Schiffe zu vereinigen, indem wir das Divergenzfeld neu erschaffen und dann depolarisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho esto, no es aconsejable elaborar una lista exhaustiva, ya que las divergencias de opinión son muy numerosas.
Nachdem dies festgestellt wurde, wäre ein Versuch, eine solche erschöpfende Liste aufzustellen, wegen der weit auseinandergehenden Meinungen nicht ratsam.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando las divergencias en materia de Derecho de familia entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea,
C. in der Erwägung, dass das Familienrecht der einzelnen Mitgliedstaaten der Union voneinander abweicht,
   Korpustyp: EU DCEP