Wieviele Pixel darf ein Spline (durchschnittlich) von einer durch die Endpunkte definierten Linie abweichen, bevor er in eine gerade Line umgewandelt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los datos y proyecciones elaborados por los estudiosos divergen.
Die von den verschiedenen Wissenschaftlern vorgelegten Daten und Projektionen weichen jedoch voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los sistemas nacionales de acreditación de conformidad y de certificación de las máquinas divergen considerablemente entre sí.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Systeme des Konformitätsnachweises für solche Maschinen stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de seguridad de las infraestructuras viarias de los Estados miembros divergen considerablemente en estructura y alcance.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de seguridad de las infraestructuras viarias de los Estados miembros divergen considerablemente en su estructura y alcance.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas compensaciones siempre han estado inmersas en un ambiente de proteccionismo y politiqueo al divergir el proceso de toma de decisiones del mecanismo del mercado.
Diese Kompensationen standen stets im Ruch von Protektionismus und Affären, da die Beschlussfassung vom Marktmechanismus abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición inicial de Letonia y Lituania respecto de la Unión Europea diverge, sin embargo, de la posición de Estonia.
Die Ausgangsposition Lettlands und Litauens im Hinblick auf die Europäische Union weicht ebenfalls von der Estlands ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergirKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin nuestro reconocimiento, algunos de estos países podrían desmoralizarse y volvernos la espalda: sus economías empezarían a divergir y los avances hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos correrían el riesgo de detenerse y se perdería tal vez para siempre una gran ocasión histórica.
Ohne Anerkennung von unserer Seite könnten nämlich einige Länder den Mut verlieren und sich von uns abwenden: ihre Volkswirtschaften würden allmählich einen anderen Kurs nehmen, die Fortentwicklung im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte könnte zum Stillstand kommen, und eine große historische Chance wäre vielleicht für immer vertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergirabweicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas compensaciones siempre han estado inmersas en un ambiente de proteccionismo y politiqueo al divergir el proceso de toma de decisiones del mecanismo del mercado.
Diese Kompensationen standen stets im Ruch von Protektionismus und Affären, da die Beschlussfassung vom Marktmechanismus abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergirgehen auseinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las opiniones empiezan a divergir en lo que respecta a la solución.
Aber im Hinblick auf die Lösung gehen die Meinungen auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergirVorentscheidung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arbitraria, ya que juzga a priori los esfuerzos que los candidatos son capaces de realizar basándose únicamente en la evaluación de sus prestaciones actuales, respecto a las cuales, por lo demás, las opiniones pueden divergir.
Diese Auswahl ist deswegen willkürlich, weil damit allein auf der Grundlage der Bewertung der jetzigen Leistungen, hinsichtlich derer man übrigens geteilter Meinung sein kann, eine Vorentscheidungdarüber getroffen wird, welche Anstrengungen von den Bewerberländern unternommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divergirvoneinander abzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartados mencionados parecen divergir en cuanto a si la homologación obtenida en un Estado se considerará válida automáticamente en otro.
Die vorstehenden Absätze scheinen hinsichtlich der Frage, ob eine in einem Staat erteilte Genehmigung automatisch auch in einem anderen Staat automatische Anerkennung findet, voneinanderabzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
divergirsehr unterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los requisitos exigidos también suelen divergir.
Auch diese Anforderungen sind jedoch oft sehrunterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
divergireine Abweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en este caso es posible divergir del artículo 4.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "divergir"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una toma difícil porque estas líneas no pueden divergir de cualquier mod…y la perspectiva debe ser totalmente correcta.
Eine anspruchsvolle Einstellung, denn die Linien dürfen nicht beliebig verlaufen. Die Perspektive muss 100% -ig stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Dada la dependencia de Rusia de las exportaciones de petróleo y gas natural, y la condición de Ucrania de importador de energéticos, los ciclos empresariales de ambos países tenderán a divergir, no a complementarse.
Angesichts der Abhängigkeit Russlands vom Öl- und Erdgasexport und des Status der Ukraine als großer Energieimporteurs, ist es wahrscheinlich, dass die Konjunkturzyklen der beiden Länder eher gegenläufig als parallel sind.