Si no se ofrecen ejemplos concretos, surgirán problemas en el mercado interior dado que los diferentes Estados miembros interpretarán la definición de manera diversa.
Ohne konkrete Beispiele werden sich Probleme daraus ergeben, dass die Mitgliedstaaten die Definition verschieden interpretieren.
Korpustyp: EU DCEP
Una media, (comúnmente conocida como la manguera en Inglés Americano), es un bien ajustado, ropa diversa elástico que cubre el pie y la parte inferior de la pierna.Medias varían en color, el diseño y la transparencia.B[Leer más]
Ein Strumpf, (allgemein als Schlauch in American English) ist eine dicht anliegende, elastische verschieden Kleidungsstück für den Fuß und den unteren Teil des Beines.Strümpfe variieren in Farbe, Design und Transparenz.B[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su tipología es muy diversa y abarca desde vuelos recreativos sin motor a la operación de complejos aviones a reacción de altas prestaciones, pasando por trabajos aéreos especializados.
Die Betriebsarten sind sehr verschieden und reichen von der Sportfliegerei mit Segelflugzeugen bis hin zum komplexen Betrieb hochleistungsfähiger Geschäftsflugzeuge und spezialisierter Luftarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
Korpustyp: EU DCEP
Se han aplicado diversas medidas: cuarentenas de diversa duración, doble control por parte de los veterinarios antes y después en función del país de destino, costosas vacunaciones obligatorias de animales salvajes a nivel nacional, entre otras.
Verschiedene Maßnahmen wurden ergriffen: verschieden lange Quarantänezeiten, doppelte Kontrolle von Haustieren nach und vor einer Reise und in Abhängigkeit des Ziellandes, kostspielige Pflichtimpfung von Wildtieren auf einzelstaatlicher Ebene, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que aceptamos la pluralidad de opiniones, y que ésta tiene que entenderse como una muestra de lo diversa que es Europa: tenemos que ser capaces de encontrar espacio para la diversidad de opinión.
Ich kann nur sagen, dass wir akzeptieren, dass wir unterschiedlicher Meinung sind, und das muss als Zeichen dafür gesehen werden, wie verschieden Europa ist: wir müssen in der Lage sein, der Meinungsvielfalt Raum zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversavielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que esta iniciativa podría resultar en la creación de vínculos más estrechos entre los ciudadanos europeos y en el aumento del conocimiento del patrimonio europeo y de los valores comunes que todos compartimos, de forma que Europa se convertiría en una unión realmente diversa.
Daher denke ich, dass diese Initiative stärkere Bande zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern knüpfen und das Wissen um das europäische Erbe und die gemeinsamen Werte, die wir alle teilen, stärken könnte, sodass Europa eine wahrhaft vielfältige Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es una comunidad de valores culturalmente diversa donde las sucesivas ampliaciones de la UE, la movilidad de los ciudadanos en el espacio común europeo, los flujos migratorios antiguos y nuevos, y los intercambios de todo tipo con el resto del mundo contribuyen a fomentar esta diversidad cultural.
Die EU ist eine kulturell vielfältige Gemeinschaft von Werten, in der die fortwährende Erweiterung der EU, die persönliche Mobilität im gemeinsamen europäischen Raum, etablierte und neue Migrationsströme und Austauschaktivitäten aller Art mit dem Rest der Welt dazu beitragen, diese kulturelle Vielfalt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto jóvenes como mayores necesitan unas instalaciones adecuadas, una infraestructura sólida y una economía diversa.
Jung und Alt brauchen geeignete Einrichtungen, eine starke Infrastruktur und eine vielfältige Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que figuran en el informe tienen por objeto subsumir la cultura británica distinta y diversa en el cuento de hadas federalista de una cultura común europea.
Die Vorschläge im Bericht zielen ganz konkret darauf ab, dass die individuelle und vielfältige britische Kultur sich einreiht in eine gemeinsame europäische Kultur, die es gar nicht geben kann und die nichts weiter ist als ein föderalistisches Hirngespinst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información diversa y equilibrada debe excluir la propaganda, pero lo que la gente de todos los países está demandando a gritos es información y una explicación de lo que la UE está haciendo.
Vielfältige und ausgewogene Informationen müssen frei von Propaganda sein; dennoch verlangen die Menschen in allen Ländern Information und Aufklärung über die Arbeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha dado origen a la Europa enormemente polifacética y diversa que conocemos.
So ist das ungemein mannigfaltige und vielfältige Europa entstanden, wie wir es heute kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requiere una formación adecuada y también un compromiso activo de Europa a favor de la inclusión social, en un esfuerzo por aislar a quienes propugnan el racismo y la xenofobia, y procurar avanzar hacia una sociedad tolerante y diversa.
Daher bedarf es guter Bildung und eines aktiven Engagements Europas für soziale Integration, um die Befürworter von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu isolieren und eine tolerante und vielfältige Gesellschaft anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proviniendo como provengo de Irlanda, nos sentimos especialmente orgullosos de nuestra rica y diversa tradición cultural.
Wir Iren sind besonders stolz auf unsere reiche und vielfältige Kulturtradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una población diversa y numerosa, pero que necesita ser tratada como un conjunto.
Es handelt sich um eine vielfältige Menschengruppe, die zahlreich ist, aber als Ganzes behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversavielfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de alimentos en Europa es muy diversa.
Die Lebensmittelproduktion in Europa ist sehr vielfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades que han sido designadas capitales de la cultura han salido beneficiadas, pero también Europa en su conjunto, porque estas capitales europeas de la cultura han puesto de manifiesto, una y otra vez, cuán diversa, rica y variada es la cultura europea.
Es haben die einzelnen Städte davon profitiert, die sich als Kulturhauptstadt neu finden mussten, aber es hat auch ganz Europa davon profitiert, weil man durch diese europäischen Kulturhauptstädte immer wieder deutlich machen konnte, wie vielfältig, reich und abwechslungsreich die europäische Kultur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es demasiado compleja y diversa para que ese objetivo se pueda alcanzar sin solidaridad.
Europa ist zu komplex und vielfältig, als dass wir dieses Ziel ohne Solidarität erreichen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde Laponia hasta las Islas Canarias, Europa es muy grande y muy diversa en clima, densidad de población y condiciones socioeconómicas.
Überdies ist Europa von Lappland bis zu den Kanarischen Inseln äußerst groß und sehr vielfältig im Hinblick auf das Klima, die Bevölkerungsdichte und die sozioökonomischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo en que hay que luchar contra la acidificación, pero también quiero decir que Europa es muy diversa y que no es lo mismo los lagos suecos que determinadas zonas áridas del sur, y que, por lo tanto, señora Comisaria, al legislar habría que ser mucho más flexible.
Herr Präsident, ich teile die Auffassung, daß die Versauerung bekämpft werden muß. Ich möchte aber auch sagen, daß Europa sehr vielfältig ist, und daß die Seenlandschaft Schwedens etwas ganz anderes ist als bestimmte trockene Gebiete in Südeuropa, und daß daher, Frau Kommissarin, die Gesetzgebung sehr viel flexibler gestaltet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fuerte competencia en el mercado de la Unión si se tiene en cuenta que la industria de la Unión es muy diversa (hay más de 30 productores) y que uno de sus principales clientes es el poderoso sector minorista.
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein starker Wettbewerb, denn der Wirtschaftszweig der Union ist sehr vielfältig (es gibt über 30 Hersteller); zudem gehört der einflussreiche Großhandel zu seinen Hauptabnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El simple hecho es que Europa en conjunto es demasiado diversa como para ser capturada por los grupos de intereses económicos y políticos que ahora dominan a los estados nacionales.
Die einfache Wahrheit ist, dass Europa als Ganzes zu vielfältig ist, um von den wirtschaftlichen und politischen Interessengruppen, die in den Nationalstaaten herrschen, erfasst zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, mi propia experiencia profesional, así como la de muchos altos funcionarios de los bancos centrales, es muy diversa y no se limita a la banca central.
Auch meine eigene Berufserfahrung, wie auch jene vieler hochrangiger Zentralbankmitarbeiter, ist ganz vielfältig und beschränkt sich nicht auf die Zentralbank.
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres son criaturas espirituales finos que estén interesados en el arte de diversa - la música es, por supuesto, para hacerlo.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
diversaunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es muy diversa.
Europa ist sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la legislación nacional adicional y la legislación de la Unión Europea vigente en materia de productos alimenticios, que los Estados miembros interpretan de manera diversa, son una fuente de dificultades en el comercio y la circulación de mercancías, y generan problemas en el ámbito de la competencia.
Momentan stellen zusätzliche nationale Gesetze und bestehende europäische Rechtsvorschriften zu Lebensmitteln, die von den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden, einen Grund für Schwierigkeiten im Handel und im Warenverkehr dar und für Probleme im Bereich des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas propuestas no son aceptables, ya que la necesidad de cooperación en Europa, que es intensa, diversa, multiforme, ya no puede estar comprendida en un marco comunitario unificado donde se decide por mayoría.
Diese Vorschläge sind nicht akzeptabel, denn die in Europa erforderliche intensive, vielfältige und unterschiedlich ausgeprägte Zusammenarbeit darf nicht mehr in einen einheitlichen Gemeinschaftsrahmen gezwängt werden, in dem die Mehrheit entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente debate abarca diez informes especiales del Tribunal de Cuentas sobre asuntos de naturaleza y relevancia tan diversa, que van desde una reflexión sobre el principio de adicionalidad en las acciones estructurales hasta un análisis concreto y riguroso de la política cerealícola comunitaria.
Die gegenwärtige Aussprache ist zehn Sonderberichten des Rechnungshofs zu sehr unterschiedlich gearteten und wichtigen Themen gewidmet. Der Bogen spannt sich vom Grundsatz der Zusätzlichkeit bei Strukturmaßnahmen bis hin zu einer konkreten und gründlichen Analyse der Gemeinschaftspolitik im Getreidesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero actualmente, la disponibilidad de información sobre medicamentos en Europa es muy diversa: incluso se podría decir que es muy injusta.
Aber zurzeit ist die Verfügbarkeit von Informationen in Europa sehr unterschiedlich: Man könnte sogar sagen, sehr ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hemos hecho en el pasado y lo seguiremos haciendo en el futuro, si bien quiero indicarle que aquí la práctica es muy diversa, es decir, que no es cierto que la mayoría de los candidatos a la adhesión esté por detrás de los estándares de los Estados miembros en esta cuestión.
Das haben wir in der Vergangenheit getan, und das werden wir auch in Zukunft tun, wobei ich Sie auch darauf hinweisen möchte, daß die Praxis hier sehr unterschiedlich ist, also keinesfalls so, als sei die Mehrheit der Beitrittskandidaten in dieser Frage etwa hinter dem Standard der Mitgliedstaaten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades encontradas en esta empresa son numerosas y obedecen a la propia naturaleza jurídica del documento, muy diversa, que existe entre los distintos países.
Bei diesem Unterfangen treten zahlreiche Schwierigkeiten auf, die sich daraus ergeben, daß die rechtliche Natur des Dokumentes von Land zu Land sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que esos artículos son fundamentales, pues las ideas básicas de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores se interpretan de forma diversa en los distintos Estados miembros y los trabajadores apenas conocen los derechos que les garantiza la norma.
Nach unserem Dafürhalten sind diese Artikel äußerst bedeutsam, da das der Entsenderichtlinie zugrunde liegende Konzept in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt wird und die Arbeitnehmer im Allgemeinen ihre Rechte, wie sie durch die Richtlinie garantiert werden, nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación existente en los distintos países es diversa y, en consecuencia, hemos establecido que éstos podrán revisarla individualmente con la Comisión.
Die bestehende Ausbildung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich, und dementsprechend haben wir festgelegt, dass die Länder dies zusammen mit der Kommission im Einzelnen überprüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía de los Estados miembros los interlocutores sociales juegan un papel que, aunque de relevancia diversa, es en todas partes un papel configurador.
In der Wirtschaft der Mitgliedstaaten spielen die Sozialpartner zwar eine unterschiedlich gewichtige, aber überall eine gestaltende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversavielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero decir es que podríamos apreciar aquí un grado de consenso sobre Europa. Un consenso que creo que es más fuerte entre las instituciones, también con las diferencias naturales entre las diversas familias políticas y, espero, consenso también entre las diferentes partes de nuestra muy diversa Unión.
Hier könnten wir einen gewissen Konsens in Bezug auf Europa sehen, einen Konsens, der zwischen den Institutionen meiner Meinung nach breiter geworden ist und sogar über alle Parteigrenzen hinweg besteht, und hoffentlich auch einen Konsens zwischen den verschiedenen Teilen unserer so vielfältigen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es la cuna de una cultura excepcionalmente rica y diversa.
Europa ist die Wiege einer außerordentlich reichen und vielfältigen Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, Señorías, podemos revelar a los ciudadanos de Europa que estamos asumiendo la responsabilidad y demostrar el surgimiento de una sociedad moderna y diversa.
Gemeinsam, meine Damen und Herren, können wir den Bürgerinnen und Bürgern Europas zeigen, dass wir Verantwortung übernehmen, und das Entstehen einer modernen, vielfältigen Gesellschaft demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto la estrecha perspectiva de la Unión como un club «cristiano»; prefiero verla como una entidad pluralista capaz de reflejar la naturaleza diversa de la UE tal como existe hoy en día, incluso antes de que prosiga su expansión.
Ich lehne die enge Sichtweise, die Union sei ein 'christlicher' Verein, ab. Meiner Ansicht nach sollte sie ein pluralistisches Gebilde sein, das den vielfältigen Charakter der EU in ihrer heutigen Form, also vor der Erweiterung, widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa cultural y étnicamente diversa es sumamente importante tender puentes entre los países.
In einem kulturell und ethnisch vielfältigen Europa kommt es darauf an, dass wir Brücken zwischen den Nationen bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado de lado, sin ni siquiera mencionarlos en el texto, a los pueblos de Europa, a las regiones, y su papel político en la construcción de una Europa diversa y plural.
In dem Text wurden die europäischen Völker, Regionen und deren politische Rolle beim Aufbau eines vielfältigen und pluralistischen Europas schlichtweg vernachlässigt, ja stillschweigend übergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que la generación joven tenga oportunidades y aprenda cómo convivir en la sociedad diversa que es Pakistán.
Wir müssen sicherstellen, dass die junge Generation Chancen hat und lernt, in einer vielfältigen Gesellschaft, wie sie Pakistan ist, zusammenzuleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es irónica, porque el estado se beneficiaría sin duda alguna de una sociedad civil activa y diversa.
Das ist ironisch, denn der Staat würde auf jeden Fall von einer aktiven und vielfältigen Zivilgesellschaft profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está formada por una rica y diversa mezcla de tradiciones educativas, y la educación en los primeros años de vida se imparte de diferentes maneras en el continente.
Die Europäische Union weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf, wobei auch die frühkindliche Bildung in einer Fülle unterschiedlicher Formen angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está formada por una rica y diversa mezcla de tradiciones educativas, y la educación en los primeros años de vida se imparte de muy diferentes maneras en todo el continente.
Europa weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf, wobei auch die frühkindliche Bildung auf dem gesamten Kontinent in einer Fülle unterschiedlicher Formen angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversaunterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera lectura, el Parlamento, en el informe Paasilinna, aprobó trece enmiendas de diversa importancia.
In erster Lesung nahm das Parlament im Bericht Paasilinna dreizehn Änderungsanträge von unterschiedlicher Bedeutung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos completamente a la opinión de que los impuestos y gravámenes ambientales de diversa índole pueden ser uno de los muchos medios eficaces a la hora de reducir la contaminación.
Wir können uns der Auffassung vollständig anschließen, daß Umweltabgaben unterschiedlicher Art zu den vielen wirkungsvollen Mitteln gehören, mit denen Verschmutzungen reduziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llega información cada vez más diversa sobre la amenaza que se cierne sobre el equilibrio natural.
Die Informationen, die uns über die Bedrohung des ökologischen Gleichgewichts zu Ohren kommen, werden immer unterschiedlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la propuesta de la Comisión relativa a la protección temporal en caso de afluencia masiva de personas que huyen de los conflictos de diversa naturaleza en países terceros.
(FR) Ich habe gegen den Vorschlag der Kommission über den vorübergehenden Schutz im Falle eines Massenzustroms von Personen, die vor Notsituationen unterschiedlicher Art in Drittländern auf der Flucht sind, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha recurrido a estas tres posibilidades básicas en cada producto individual, aunque de manera diversa y en un grado diferente.
Auf diese drei grundsätzlichen Möglichkeiten wurde bei den einzelnen Erzeugnissen, allerdings in unterschiedlicher Weise und in unterschiedlichem Umfang, zurückgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la presente propuesta de reglamento de la Comisión abarca una materia muy vasta y heterogénea en virtud de la diversa naturaleza de los recursos haliéuticos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Vorschlag der Kommission für eine Verordnung umfaßt eine sehr breitangelegte, heterogene Thematik, weil auch die Fischbestände sehr unterschiedlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones, según hemos leído en el informe, son de naturaleza muy diversa, señora Presidenta. Algunas implican algunos cambios prácticos.
Die Empfehlungen sind, wie wir aus dem Bericht ersehen konnten, ganz unterschiedlicher Art. Bei manchen geht es um praktische Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de contaminación son muchos y pueden ser de naturaleza diversa.
Die Risiken der Umweltverschmutzung sind zahlreich und können unterschiedlicher Natur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nos perderemos en un conjunto de información diversa que no proporcionará una imagen general y no podrá ofrecer transparencia.
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito fundamental es que haya decisiones políticas que conduzcan a condiciones reales de competencia leal a través de un acceso leal a la red, que conduzcan mediante impuestos europeos a la energía a la internalización de los costes de la diversa producción de energía.
Politische Entscheidungen, die zu wirklich fairen Wettbewerbsbedingungen durch einen fairen Zugang zum Netz führen, die zur Internalisierung der Kosten unterschiedlicher Energiegewinnung durch europäische Energiesteuern führen, sind Grundvoraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversaunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que queremos todos aquí y creo que la expresión múltiple y diversa del Parlamento tiende hacia esta dirección y desea la adopción de decisiones equilibradas, para hacer posible llegar a un consenso.
Das ist es, was wir alle hier wollen, und ich denke, dass die zahlreichen unterschiedlichen Meinungen, die vom Parlament zum Ausdruck gebracht wurden, in diese Richtung tendieren und die Annahme von ausgewogenen Entscheidungen fordern, damit ein Konsens gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo el registro común propuesto que tiene en cuenta la naturaleza diversa de los grupos de interés, y distingue entre aquellos que ejercen presión con el objetivo de aumentar sus beneficios y los que abordan a los representantes elegidos con objeto de conseguir mayores beneficios para la sociedad en su conjunto.
Ich unterstütze daher das vorgeschlagene gemeinsame Register, das die unterschiedlichen Arten der verschiedenen Interessengruppen berücksichtigt und zwischen denen unterscheidet, die mit dem Ziel einer Gewinnsteigerung Lobbyarbeit betreiben und solchen, die auf gewählte Volksvertreter zugehen mit dem Ziel, dem Allgemeinwohl zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la información disponible, debemos pensar que ésta es una de las dificultades de la diversa legislación europea sobre inmigración.
Berücksichtigt man die verfügbaren Informationen, muss man den Eindruck bekommen, dass dies eine der Schwierigkeiten der unterschiedlichen europäischen Gesetzgebung zur Einwanderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas específicos que surgieron durante la preparación del informe, problemas relacionados con la situación diversa de las diferentes minorías por una parte y la naturaleza universal de los derechos humanos por otra, fueron un claro indicio de que necesitamos una política como esta en la Unión.
Die spezifischen Probleme, die sich bei der Erstellung des Berichts ergaben – Probleme, die auf die unterschiedlichen Situationen der verschiedenen Minderheiten einerseits und den universellen Charakter der Menschenrechte andererseits zurückzuführen sind –, lassen klar erkennen, dass wir in der Union eine solche Politik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento de esta realidad, a la vez diversa y compleja, es el de la distancia.
Der zweite Aspekt in ihrer unterschiedlichen, komplexen Situation ist die Entfernung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas designadas no deberán ser miembros de las AES y serán elegidas en función de su competencia general y de su diversa experiencia en los ámbitos académicos u otros ámbitos, en particular el de las PYME o el de los sindicatos, o como proveedores o consumidores de servicios financieros.
Die benannten Personen gehören keiner ESA an und werden aufgrund ihrer allgemeinen Kompetenz sowie ihrer unterschiedlichen Erfahrung in wissenschaftlichen Disziplinen oder in anderen Bereichen, insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen oder Gewerkschaften oder als Anbieter oder Verbraucher von Finanzdienstleistungen, ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas sentencias judiciales dictadas en los Estados miembros han llevado a una aplicación diversa y desigual de la Directiva 2002/2/CE y aún están pendientes varios procesos al respecto ante los correspondientes tribunales nacionales.
Mehrere Gerichtsentscheidungen haben in den Mitgliedstaaten zu einer unterschiedlichen und ungleichen Anwendung der Richtlinie 2002/2/EG geführt, und mehrere diesbezügliche Verfahren sind gegenwärtig noch bei nationalen Gerichten anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para adoptar medidas políticas efectivas en materia de desarrollo se requieren datos estadísticos fidedignos, pero la capacidad de los diferentes países, diversa y a menudo insuficiente, hace que la elaboración de indicadores estadísticos normalizados sea una empresa abrumadora.
Wirksame Entwicklungspolitiken erfordern verlässliche statistische Daten, doch die unterschiedlichen und oft unzureichenden statistischen Kapazitäten einzelner Länder machen die Aufstellung standardisierter statistischer Indikatoren zu einer ungemein schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: UN
En el mundo se utilizan con diversa finalidad numerosas fuentes radiactivas.
Weltweit werden zahlreiche radioaktiven Strahlenquellen zu sehr unterschiedlichen Zwecken eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Varias sentencias judiciales dictadas en los Estados miembros han conducido a una aplicación diversa y desigual de la Directiva 2002/2/CE y aún están pendientes ante los tribunales nacionales varios procesos al respecto.
Mehrere Gerichtsentscheidungen haben in den Mitgliedstaaten zu einer unterschiedlichen und ungleichen Anwendung der Richtlinie 2002/2/EG geführt, und mehrere diesbezügliche Verfahren sind gegenwärtig noch bei einzelstaatlichen Gerichten anhängig.
Korpustyp: EU DCEP
diversaunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión tenemos una situación muy diversa por la diversidad de empresas.
Wir haben in der Union eine ganz unterschiedliche Situation bei unterschiedlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que ésta se ha valorado de manera diversa.
Sie wissen, es gibt einfach unterschiedliche Wertungen dieser Klausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos pensamos que las monedas europeas no deben contener níquel, que los valores deben ser de naturaleza diversa, y que la moneda debe dejar espacio para que se exprese la identidad nacional en una de sus caras.
Aus diesen Gründen sind wir der Meinung, daß die Euromünzen kein Nickel enthalten dürfen, daß die Stückelungen unterschiedliche Größen und daß die Münzen Platz für eine nationale Gestaltung einer Seite haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que olvidar que ni siquiera el agua potable está completamente libre de gérmenes, solo es baja en gérmenes, y que en nuestra vida diaria están presentes muchos gérmenes, aunque con una patogenicidad diversa.
Erwähnt werden muss allerdings, dass auch Trinkwasser nicht absolut keimfrei, sondern nur keimarm ist und dass unser gesamtes menschliches Leben täglich von vielen Keimen begleitet wird, die allerdings eine unterschiedliche Pathogenität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas van dirigidas, en primer lugar, a la armonización de la legislación, pues en materia de Derecho penal, en lo que se refiere a los hechos que hemos descrito, tenemos una situación muy diversa.
Diese Vorschläge richten sich zunächst darauf, das Recht zu harmonisieren, weil wir im Strafrecht, was die beschriebenen Taten betrifft, eine völlig unterschiedliche Situation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación en materia fiscal en Europa es extremadamente diversa, lo que acarrea considerables distorsiones de la competencia y la destrucción de puestos de trabajo.
Die extrem unterschiedliche Steuergesetzgebung in Europa führt zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen und zu arbeitsplatzvernichtenden Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de unos objetivos realistas para los Estados miembros, a la vez que reconocía la naturaleza diversa de los 27 Estados miembros.
Ich habe für realistische Zielstellungen für die Mitgliedstaaten gestimmt, wobei auch der unterschiedliche Charakter der 27 Mitgliedstaaten zu berücksichtigen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de esta cuestión, asociada a la naturaleza diversa de varias actividades profesionales, los intereses egoístas y los errores de juicio político facilitan la aparición de una absoluta confusión y luchas intestinas en las clases políticas y profesionales.
Die Vielschichtigkeit der Materie und die unterschiedliche Relevanz der verschiedenen beruflichen Tätigkeiten, Partikularinteressen und politische Fehleinschätzungen stiften totale Verwirrung und lösen Kleinkriege unter Politikern und Berufsangehörigen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre las tres instituciones, la Comisión es con mucho la que trata el volumen más importante de documentos, de naturaleza muy diversa por razón misma de su función de iniciadora de legislación, de guardián de los Tratados y de garante del derecho comunitario, también del respeto por el derecho comunitario.
Von den drei Organen hat die Kommission bei weitem die meisten Dokumente zu bewältigen, und diese behandeln aufgrund ihrer Rolle als Gesetzesinitiatorin, Hüterin der Verträge und Garantin des Gemeinschaftsrechts sowie seiner Einhaltung sehr unterschiedliche Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los mercados de comunicaciones adyacentes ha incidido en diversa medida en las diferentes regiones de la Comunidad, los diferentes segmentos de población y el uso de los servicios postales.
Die Entwicklungen auf den angrenzenden Kommunikationsmärkten haben unterschiedliche Auswirkungen auf die verschiedenen Regionen der Gemeinschaft, auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen und auf die Nutzung der Postdienste gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversaVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser diversa si queremos que sea democrática.
Demokratie bedarf der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con el Sr. Hoppenstedt en que el pabellón de la Unión debe presentar la mejor imagen posible de la Unión Europea en el siglo XXI: una Unión Europea que es democrática, transparente, respetuosa de la ley, socialmente justa, tolerante y culturalmente diversa.
Die Kommission stimmt mit Herrn Hoppenstedt überein, daß der Unionspavillon das bestmögliche Bild von der Europäischen Union im 21. Jahrhundert vermitteln muß: das einer Europäischen Union, die demokratisch, transparent, gesetzestreu, sozial gerecht, tolerant und von kultureller Vielfalt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos unidos para garantizar que las lenguas regionales y menos difundidas no desaparecen y siguen formando parte de la Europa culturalmente diversa del futuro.
Wir sollten gemeinsam daran arbeiten, dass regionale und weniger verwendete Sprachen erhalten bleiben und weiterhin Teil unserer kulturellen Vielfalt in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una Europa más diversa también tenemos que invertir más en el trabajo con los Estados miembros para garantizar que nos preparemos para "legislar mejor" y para aplicar esa legislación.
Mehr Vielfalt in Europa bedeutet, dass wir auch mehr in die Arbeit mit den Mitgliedstaaten investieren müssen, um zu gewährleisten, dass wir eine gute und bessere Rechtsetzung und Rechtsvorschriften erarbeiten, die auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseamos es una Europa más diversa, así como más rica en términos económicos, sociales y culturales.
Es geht um ein Europa mit noch größerer Vielfalt, um ein wirtschaftlich, sozial und kulturell reicheres Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudan a fomentar el entendimiento entre nuestros pueblos y mejoran el reconocimiento y el respeto de la historia cultural respectiva, que es diversa pero unificadora.
Sie tragen zur Förderung der Verständigung zwischen unseren Menschen bei und stärken das Verständnis und die Achtung für die Vielfalt der kulturellen Geschichte unserer Völker, die uns gleichzeitig eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dar la bienvenida a Rumanía, Bulgaria, Turquía y los Balcanes Occidentales y aceptar que Europa sea plural y diversa, o continuar tratándonos entre nosotros con hostilidad y recelo.
Wir können Rumänien, Bulgarien, die Türkei und die westlichen Balkanländer willkommen heißen und Pluralismus und Vielfalt als wesentliche Merkmale Europas akzeptieren oder uns weiterhin mit Feindseligkeit und Argwohn begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías históricas, nacionales y étnicas tienen un valor duradero en una Europa diversa.
Die historischen, nationalen und ethnischen Minderheiten sind von dauerhaftem Wert für die Vielfalt Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la diversa severidad de las sanciones que se imponen en la UE por las mismas infracciones son igualmente motivo de gran preocupación.
Hinzu kommt, dass die Vielfalt der in der EU für ein und dieselben Verstöße verhängten Strafen ebenfalls äußerst Besorgnis erregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sigue siendo diversa también y lo que usted ha prometido, que el Parlamento Europeo refleje esta diversidad en su trabajo, posee un inmenso valor.
Europa wird aber dennoch seine Vielfalt bewahren, und das, was Sie gelobt haben, dass nämlich das Europäische Parlament in seiner Arbeit dieser Vielfalt Rechnung tragen wird, ist von immenser Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversavielfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ver una Europa diversa.
Ich wünsche mir ein vielfältiges Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver una Europa diversa en la que cada ciudadano reciba protección.
Ich wünsche mir ein vielfältiges Europa, in dem alle Bürgerinnen und Bürger Schutz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor inventar una nueva Europa, diversa, más flexible, con más libertad y que se base en un respeto a las democracias nacionales.
Wir wollen im Gegenteil ein neues, vielfältiges, flexibleres, freieres und auf geachtete nationale Demokratien ausgerichtetes Europa aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este derecho debe extenderse al trabajador fronterizo en situación de desempleo total o de jubilación, siempre sobre la base de sus actividades profesionales en el país de trabajo, porque sólo así tendremos una Europa diversa pero unida en la que las fronteras no supongan merma de derechos para sus ciudadanos.
Dies muß auch für Grenzgänger gelten, die arbeitslos oder pensioniert sind, wobei immer die Berufstätigkeit im Arbeitsland grundlegend ist. Nur so erreichen wir ein vielfältiges und gleichzeitig einheitliches Europa, wo Grenzen keinen Verlust von Rechten der Bürger bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Considerando que los cines independientes y de arte y ensayo constituyen una red de salas única en Europa, que presenta una programación diversa que atrae a un público al margen del sistema comercial;
O. in der Erwägung, dass unabhängige Kinos und Programmkinos wesentliche Bestandteile der einzigartigen Kinolandschaft Europas sind und für ein vielfältiges Kinoprogramm stehen, das für ein Publikum attraktiv ist, das sich außerhalb der kommerziellen Massenangebote bewegt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los cines independientes y de arte y ensayo constituyen una red de salas única en Europa, que presenta una programación diversa que atrae a un público al margen del sistema comercial;
in der Erwägung, dass unabhängige Kinos und Programmkinos wesentliche Bestandteile der einzigartigen Kinolandschaft Europas sind und für ein vielfältiges Kinoprogramm stehen, das für ein Publikum attraktiv ist, das sich außerhalb der kommerziellen Massenangebote bewegt;
Korpustyp: EU DCEP
Para poder presentar una oferta de servicios culturalmente diversa a los clientes, los empresarios deben contar con unas condiciones marco apropiadas.
ES
Um Konsumentinnen und Konsumenten ein kulturell vielfältiges Dienstleistungsangebot zur Verfügung zu stellen, müssen für die Unternehmen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Vitoria-Gastéiz ofrece una amplia y diversa oferta cultural a lo largo de todo el año, acontecimientos que han adquirido importancia a nivel internacional.
Vitoria-Gasteiz bietet das ganze Jahr über ein breites und vielfältiges kulturelles Angebot sowie Veranstaltungen, die internationale Bedeutung erlangt haben.
Cuando se trata de contaminación histórica, algunos Estados miembros han desarrollado instrumentos financieros especiales; impuestos o fondos de diversa índole.
Was die Altlasten betrifft, so haben einige Mitgliedstaaten dafür besondere finanzielle Instrumente entwickelt, die von Steuern bis hin zu verschiedenen Fonds reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo sin reservas la recomendación de instaurar objetivos no vinculantes de al menos un 40 % de mujeres y un 40 % de hombres en lo que respecta a la representación en comités científicos de diversa índole.
Allerdings unterstütze ich rückhaltlos die Empfehlung zur Einführung eines nicht verbindlichen Ziels von mindestens 40 Prozent Frauen und mindestens 40 Prozent Männern in verschiedenen Arten von Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo informes que se han examinado en las diversa comisiones del Parlamento, hemos tenido la oportunidad de examinarlos en nuestros Grupos políticos y ahora estamos celebrando un debate público en el hemiciclo de esta Asamblea, como, de hecho, hemos celebrado en muchas ocasiones anteriores.
Wir erörtern Berichte, die in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments beraten wurden, wir hatten Gelegenheit, sie in unseren Fraktionen zu beraten, und wir haben jetzt eine öffentliche Aussprache hier im Plenum, wie wir sie bereits in der Vergangenheit bei vielen Anlässen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de que cada año se pierda la vida de miles de seres humanos, personas que mueren en accidentes de diversa índole.
Es geht nicht nur um den Verlust von jährlich über Tausend Menschen, die bei verschiedenen Unfällen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe de hoy de la Comisión de Control Presupuestario, el Parlamento se une a los 72 dictámenes de diversa procedencia que la Comisión ha recibido y ha examinado, hasta el momento, en relación con el Libro Verde.
Mit dem heutigen Bericht des Haushaltskontrollausschusses reiht sich das Parlament in die 72 Stellungnahmen ein, die die Kommission bisher von verschiedenen Seiten zum Grünbuch erhalten und bearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , la noción de la concentración suscita asimismo la cuestión de conceder una protección similar a los inversores que reciben servicios equivalentes de instituciones de diversa naturaleza , o cuya complejidad podría dar lugar a conflictos de intereses .
Drittens stellt sich angesichts der Konglomerationen die Frage , ob Anlegern , die gleichwertige Dienstleistungen von verschiedenen Arten von Instituten beziehen , ein ähnlicher Schutz gewährt werden sollte wie solchen , die Dienstleistungen von Instituten beziehen , deren komplexe Beschaffenheit zu Interessenkonflikten Anlass geben kann .
Korpustyp: Allgemein
Contiene una lista de enlaces a diversa documentación de módulos KIO.
Enthält die Verknüpfungen zu den Handbüchern der verschiedenen Ein-/Ausgabemodule (KIO -Module).
Muchos automóviles modernos están equipados con sofisticados dispositivos telemáticos y sistemas de entretenimiento a bordo que proporcionan información diversa a los conductores y hacen que su experiencia de conducción sea más fácil y segura.
Viele moderne Fahrzeuge sind mit anspruchsvollen Telematik- und Unterhaltungssystemen ausgestattet, die die Fahrzeugführer mit verschiedenen Informationen versorgen, wodurch das Fahren sicherer und einfacher wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los amantes del arte apenas adorarán Georgetown pues es casera a una comunidad diversa del artista produciendo algo del arte más intrigante de la ciudad.
Kunstliebhaber verehren gerade Georgetown, da es zu einer verschiedenen Künstlergemeinschaft Haupt ist, etwas von dem faszinierendsten Art. der Stadt produzierend.
Desde el faro de Cordouan hasta los Pirineos, pasando por la meseta de Arcachon hasta las cuevas de Lascaux, su estancia en Aquitania le brindará numerosos encuentros insólitos de diversa índole en el mar, los bosques, las viñas, el campo y la montaña;
vom Leuchtturm von Cordouan bis zur Gebirgskette der Pyrenäen, vom Bassin d'Arcachon bis zu den Höhlen von Lascaux, Ihr Aufenthalt in der Aquitaine verspricht ungewöhnliche Begegnungen mit den unzähligen verschiedenen Gesichtern der Region:
Se corre un riesgo considerable al querer centralizar la emisión monetaria en una Europa plural y diversa en cuanto a sus características económicas.
Man läßt sich auf beträchtliche Gefahren ein, wenn man in einem Europa, das im übrigen mehrere und verschiedene wirtschaftliche Charakteristika aufweist, die Währungsemission zentralisieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno chino no fue el único que se aprestó a ayudar a la isla; también lo hicieron empresas privadas y organizaciones de diversa naturaleza, incluidas la Asociación para las Relaciones a través del Estrecho de Taiwán y la Cruz Roja de la China continental.
Nicht nur die chinesische Regierung, sondern auch verschiedene private Firmen und Organisationen, einschließlich der Vereinigung für Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße (Association for Relations Across the Taiwan Straits) und der Rotkreuzgesellschaft des Festlandes, waren bereit, der Insel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, estos países le provocan dolores de cabeza de muy diversa índole, pero es perfectamente comprensible.
Von Zeit zu Zeit traten mit diesen Ländern verschiedene Schwierigkeiten auf. Das ist recht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que me parece importante destacar se ha expresado de forma diversa, por parte de algunas colegas: la igualdad no es ni un capricho ni un gasto superfluo, es una inversión.
Das zweite Thema, das es meiner Meinung nach hervorzuheben gilt, wurde von meinen Kollegen Abgeordneten auf verschiedene Weise angesprochen. Es bezieht sich darauf, dass Gleichstellung nicht nur eine Laune ist oder etwas, für das überflüssige Ausgaben getätigt werden, sondern eher eine Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos preocupa contemplar que en breve se vayan a incluir en un Libro Blanco la batería de anuncios de la Comisión, que han sido realizados en las últimas semanas por el Comisario Kinnock, sugiriendo propuestas políticas de diversa naturaleza.
Mit Besorgnis nehmen wir daher zur Kenntnis, mit welcher Hektik Kommissionsmitglied Kinnock in den vergangenen Wochen bekanntgab, daß die Kommission plane, in Kürze verschiedene Vorschläge für politische Maßnahmen in einem Weißbuch erscheinen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en virtud del artículo 87 del Tratado, TF1 afirma que la tasa por televisor, las subvenciones de diversa índole y aportaciones de capital, así como las autorizaciones de déficit de las que disfrutaron France 2 y France 3 a principios de los años noventa constituyen ayudas estatales.
Unter Berufung auf Artikel 87 EG-Vertrag legt TF1 schließlich dar, dass eine Reihe öffentlicher Mittel, die den beiden Sendern France 2 und France 3 zu Beginn der 90iger Jahre gewährt wurden — Rundfunkgebühren, verschiedene Zuschüsse und Kapitalerhöhungen sowie die Genehmigung eines Defizits — staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diversa propuestas y alternativas a la situación actual. Diversos grupos y movimientos sociales y de investigación han propuesto a los gobiernos diversas iniciativas, entendiendo que, fundamentalmente, el problema es político y que deben asumir su responsabilidad frente a los desafíos que el mundo presenta.
Da Auslandsschulden direkte Auswirkungen auf das Leben der Menschen haben, wurden verschiedene Vorschläge an Regierungsvertreter herangetragen, im Glauben daran, dass die Schuldenlast ein zutiefst politisches Problem sei - eines, dem man sich jetzt und nicht später stellen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persecución relacionada con el género es diversa y a menudo compleja.
Geschlechtsbezogene Verfolgung nimmt verschiedene Formen an und ist oft komplex.
Korpustyp: EU DCEP
el número de muertes relacionados con las mismas, los Estados miembros deben poner a disposición, como parte integrante de sus políticas generales de prevención y tratamiento de las drogodependencias, servicios y entidades de diversa índole, con el objetivo particular de
sowie der Zahl drogenbedingter Todesfälle zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten als integralen Bestandteil ihrer umfassenden Politiken zur Drogenbekämpfung und zur Drogenbehandlung verschiedene Dienstleistungen und Einrichtungen vorsehen, die insbesondere auf die
Korpustyp: EU DCEP
oferta diversa y simultánea en una misma pantalla,
verschiedene Angebote, die simultan auf ein und demselben Bildschirm bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
diversaverschiedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la sociedad colombiana está demostrando bien a las claras su compromiso con la paz a través de iniciativas de diversa índole que van desde la movilización ciudadana a la educación para la tolerancia, dejando a un lado el lógico temor a represalias.
Außerdem zeigt die kolumbianische Gesellschaft ganz klar ihre Verpflichtung zum Frieden anhand von Initiativen verschiedener Art, die von einer Bürgermobilisierung bis zur Erziehung zur Toleranz gehen und dabei die verständliche Furcht vor Repressalien beiseite drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las mujeres sufren discriminaciones de diversa índole, directas e indirectas, en los sistemas de pensiones de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Frauen in der Europäischen Union bezüglich der Rente/Pension in verschiedener Hinsicht sowohl einer direkten als auch einer indirekten Diskriminierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las mujeres sufren discriminaciones de diversa índole, directas e indirectas, en los sistemas de pensiones de la Unión Europea,
E. in der Erwägung, dass Frauen in der Europäischen Union bezüglich der Rente/Pension in verschiedener Hinsicht sowohl einer direkten als auch einer indirekten Diskriminierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
No basta con que los centros educativos o de cuidado de niños, ya sean públicos o privados, exijan en los procesos de selección la presentación de diversa documentación al objeto de justificar la experiencia, capacidad y formación alegada por los candidatos.
Es genügt nicht, dass die öffentlichen oder privaten Kindererziehungs- oder ‑betreuungszentren in den Auswahlverfahren die Vorlage verschiedener Dokumente zum Nachweis der von den Bewerbern angegebenen Erfahrung, Befähigung und Ausbildung verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que las mujeres sufren discriminaciones de diversa índole, directas e indirectas, en los sistemas de pensiones de la Unión Europea,
L. in der Erwägung, dass Frauen in der Europäischen Union bezüglich der Rente/Pension in verschiedener Hinsicht sowohl einer direkten als auch einer indirekten Diskriminierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de juegos privadas tienden a ser hoy los principales patrocinadores de clubes deportivos de diversa índole, por lo que acciones judiciales como la referida comprometen sus posibilidades.
Private Glücksspielunternehmen zählen immer häufiger zu den Hauptsponsoren verschiedener Arten von Sportklubs, und Aktionen wie die in Frankreich unterminieren solche Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro surtido incluye figuritas de chocolate tanto de temporada como fuera de temporada con temática muy diversa.
ES
Venta y producción de obsequios de promoción así como, de objetos de promoción con diversa terminación de anuncios, apropiados para presentación de las compañías, autoridades u oficinas.
ES
Verkauf und Produktion von Werbegeschenken und -gegenständen mit verschiedener Werbeaufmachung, geeignet für die Präsentation von Firma, Amt oder Büro.
ES
«El perfil y desarrollo de las agencias de viaje, y la cooperación e integración existente entre las mismas, y con entidades cubanas, permite la combinación de excursiones de diversa índole, complejidad y esfuerzo, siempre con guías especializados y con conocimiento idiomático», expresó.
„Das Profil und die Entwicklung der Reisebüros und die Zusammenarbeit und Integration zwischen ihnen und mit anderen kubanischen Unternehmen ermöglichen die Kombination von Touren verschiedener Art, Komplexität und Aufwand, immer mit Spezialführungen und Sprachkenntnissen“, sagte sie.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diversaverschiedensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Base de datos con más de 215.000 registros bibliográficos que proporciona acceso a información de más de 80.000 publicaciones periódicas de más de 200 países diferentes y sobre temática diversa, desde 1870.
ES
“Eine Datenbank, die seit 1870 über 215.000 bibliografische Einträge verfügt und den Zugriff auf 80.000 Veröffentlichungen aus Zeitungen aus mehr als 200 verschiedenen Ländern ermöglicht, über die verschiedensten Themen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
La amplia gama de diversa, ya pre-hechos máscaras conjuntos y piezas de látex hace que la transformación en un monstruo, Forma de miedo Undead u otro para para los inexpertos!.
DE
Die riesige Auswahl an verschiedensten, bereits vorgefertigten Masken-Sets und Latexteilen macht die Verwandlung in ein Monster, Untoten oder eine andere schaurige Gestalt auch für Laien zum Kinderspiel.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La tienda online de la rana Rey El objetivo es ofrecer a sus clientes regalos de Pascua de diversa índole, y establecer por completo en la sostenibilidad y la calidad orgánica.
DE
Ziel des Online-Shops von FROSCHking ist es dabei seinen Kunden Ostergeschenke der verschiedensten Arten anbieten zu können und dabei ganz auf Nachhaltigkeit und Bio-Qualität zu setzen.
DE
Por lo que desean compartir la diversa genética fresca y pura proveniente de cualquier parte del mundo con todos los cultivadores de todos los rincones del planeta.
ES
Deshalb wollen sie ihre reinen, frischen und andersartigen Gene aus der ganzen Welt mit allen Züchtern in den verschiedensten Orten der Welt teilen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de pruebas en numerosas configuraciones y con una muestra diversa de otros dispositivos para asegurar la compatibilidad con otros equipos Wi-Fi CERTIFIED
Stellen Sie die Kompatibilität Ihrer Produkte mit anderen zertifizierten WiFi Geräten mittels unabhängiger Prüfverfahren in zahlreichen Konfigurationen und mit verschiedensten Geräten sicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
"Base de datos con más de 215.000 registros bibliográficos que proporciona acceso a información de más de 80.000 publicaciones periódicas de más de 200 países diferentes y sobre temática diversa, desde 1870.
DE
ULRICH “Eine Datenbank, die seit 1870 über 215.000 bibliografische Einträge verfügt und den Zugriff auf 80.000 Veröffentlichungen aus Zeitungen aus mehr als 200 verschiedenen Ländern ermöglicht, über die verschiedensten Themen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diversaunterschiedlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dividimos esta parte del acervo en 140 sectores de muy diversa importancia, algunos de los cuales contenían centenares de actos jurídicos, mientras que otros solo uno, y digo eso como ejemplo del volumen implicado.
Diesen Teil des haben wir in 140 Sektoren von durchaus unterschiedlichem Gewicht eingeteilt. Einige dieser Sektoren umfassen mehrere hundert Rechtsakte, einige nur einen einzigen – nur um einmal das Volumen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , se produjo una recuperación -- de intensidad diversa -- de la demanda interna en estos países .
Zum anderen erholte sich die inländische Nachfrage in den Ländern dieser Region in unterschiedlichem Ausmaß .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de ello, los agricultores de esos Estados miembros han visto mermada en diversa medida su capacidad de presentar la solicitud única en los plazos fijados en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 796/2004.
Diese Situation hat wiederum in unterschiedlichem Maße die Fähigkeit der Landwirte in den betreffenden Mitgliedstaaten beeinträchtigt, ihren Sammelantrag innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su elaboración hay que consumir otras fuentes de energía, lo que se hace -en función de la tecnología aplicada- con diversa eficacia: desde rendimientos modestos (electrólisis normal a temperatura ambiente) hasta porcentajes rayanos en el 80% (descomposición del agua a elevadas temperaturas).
Um diesen Träger herzustellen, müssen jedoch andere Energiequellen genutzt werden, und zwar je nach der verwendeten Technologie mit unterschiedlichem Wirkungsgrad: von ein paar Prozent (herkömmliche Elektrolyse bei Zimmertemperatur) bis zu maximal 80 % (Aufspaltung von Wasser bei Hochtemperatur).
Korpustyp: EU DCEP
Estos formularios se usan en diversa medida en los diferentes Estados miembros.
Diese Formulare werden in den einzelnen Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han reestructurado, en diversa medida, sus proveedores de servicios de navegación aérea nacionales aumentando sus niveles de autonomía y libertad para la prestación de servicios.
Die Mitgliedstaaten haben ihre nationalen Flugsicherungsorganisationen in unterschiedlichem Umfang umstrukturiert und ihnen hierbei größere Autonomie und größeren Spielraum zur Erbringung von Dienstleistungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En los países de la Unión Europea se observa en diversa medida una de las más importantes manifestaciones de intolerancia, la homofobia.
In den Ländern der Europäischen Union begegnet man in unterschiedlichem Maße einer der stärksten Ausprägungen von Intoleranz, der Homophobie.
Korpustyp: EU DCEP
diversavielfältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la complejidad del mundo actual es muy diferente y mucho más diversa de lo que podría preveer cualquier ideología única o cualquier plan único.
Denn die Komplexität der Welt von heute ist eine andere und weitaus vielfältiger, als sie jede Einheitsideologie oder jeder Einheitsplan vorgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se hace cada vez más grande y diversa.
Die Union erweitert sich immer mehr und wird zunehmend vielfältiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de origen étnico o racial continúa existiendo y me temo que continuará siendo así durante mucho tiempo, porque Europa es cada vez más diversa y las diferencias étnicas resultan ahora más visibles, e incluso los países que se consideran más "monoétnicos" albergan cada vez culturas más diversas.
Diskriminierung aufgrund von Rasse oder ethnischer Herkunft existiert noch immer, und es steht zu befürchten, dass dies noch lange so sein wird, da Europa vielfältiger, bunter wird und ethnische Unterschiede deutlicher sichtbar werden. Selbst in Ländern, die sich als monoethnisch betrachten, finden Menschen aus einer wachsenden Zahl verschiedener Kulturen eine Heimat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor introducción al país no podría haber habido como la noche de bailes tradicionales colombianos, contando la diversa historia cultural de Colombia a través de la música y el movimiento de los muchos y diferentes pueblos que han hecho del país lo que es.
Es hätte keine bessere Einführung in das Land geben können als ein Abend mit traditionellen kolumbianischen Tänzen, der Erzählung von Kolumbiens vielfältiger Kulturgeschichte durch die Musik und Bewegung der vielen verschiedenen Menschen, die das Land zu dem gemacht haben, das es ist.
La columna de parking universal con múltiples funciones ofrece amplias posibilidades para el sector de ticketing con la tecnología más moderna y diversa.
En primer lugar, es de lamentar que catástrofes naturales de diversa índole, que son causa de enormes pérdidas humanas y materiales, estén ocurriendo cada vez con mayor frecuencia.
Erstens: Es ist eine bedauerliche Tatsache, dass Naturkatastrophen der unterschiedlichsten Art, die alle enorme Verluste an Menschen und Material zur Folge haben, immer häufiger auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ve inundada todos los años con propuestas de la más diversa naturaleza, los recursos de que dispone son irrisoriamente limitados y hay innumerables agentes y operadores cuyas propuestas válidas acaban desechadas por culpa de las limitaciones conocidas.
Die Kommission wird jedes Jahr mit den unterschiedlichsten Vorschlägen überhäuft. Die Mittel, über die sie verfügt, sind lächerlich begrenzt und es gibt unzählige Agenten und Akteure, deren wertvolle Vorschläge aufgrund der bekannten Beschränkungen letztendlich beiseite gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que las autoridades tunecinas recurran sistemáticamente a acciones intimidatorias de la más diversa índole contra sus jueces y abogados?
Wie steht die Kommission dazu, dass die tunesischen Behörden immer wieder zu den unterschiedlichsten Mitteln greifen, um tunesische Richter und Rechtsanwälte einzuschüchtern?
Korpustyp: EU DCEP
Las increíbles aguas de las Maldivas presentan una diversa y extraña vida marina, con más de 2000 especies, desde peces hasta tiburones de arrecife, murénidos y una amplia variedad de rayas, lo que convierte al One&Only Reethi Rah en un paraíso para los buceadores.
In den aufregenden Gewässern der Malediven tummeln sich die unterschiedlichsten Lebewesen. Mehr als 2000 Fischarten von Rifffischen bis zu Riffhaien, Muränen und zahlreiche Rochenarten machen das One&Only Reethi Rah zu einem Paradies für Taucher.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
diversaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la UE ha optado por una política diversa de enormes variaciones entre derechos de pesca.
Leider hat sich die EU für eine andere Politik entschieden, mit gewaltigen Unterschieden zwischen den Fischereirechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes alegaron que las importaciones procedentes de Rusia debían excluirse de una evaluación cumulativa en el marco de la investigación, ya que las importaciones procedentes de este país muestran una tendencia diversa en los volúmenes de importación y la cuota de mercado en un mercado con una demanda en aumento.
Einige Parteien argumentierten, dass die Einfuhren mit Ursprung in Russland nicht kumuliert werden sollten, da ihr Einfuhrvolumen und ihr Marktanteil bei steigender Nachfrage ein andere Entwicklung aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres conciliares no podían y no querían crear una Iglesia nueva, diversa.
Kaution, Verbrauch und Endreinigung sind im Preis eingeschlossen (außer wenn in der Beschreibung der jeweiligen Unterkunft andere Angaben zu finden sind). Preise:
Der Preis versteht sich pro Person pro Tag. Preistabelle für B&Bs nach Kategorie (außer wenn in der Beschreibung des B&B andere Angaben zu finden sind)
La delegación de la Comisión subrayó la necesidad de crear una cooperación regional estrecha entre las repúblicas del centro de Asia, por motivos económicos y con el fin de fomentar la estabilidad en esta región étnicamente tan diversa.
Die Delegation der Kommission hat das Bedürfnis unterstrichen, daß eine enge regionale Zusammenarbeit zwischen den zentralasiatischen Republiken geschaffen wird, aus wirtschaftlichen Gründen, und um die Stabilität in dieser ethnisch sehr vielschichtigen Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ésta es un área muy sensible y diversa que pone de manifiesto la necesidad de reforzar la confianza a fin de permitir el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales, lo que contribuirá al desarrollo gradual de una cultura judicial europea.
Jedoch handelt es sich dabei um einen äußerst sensiblen und vielschichtigen Bereich, der die Notwendigkeit unterstreicht, dass das Vertrauen gestärkt werden muss, um die gegenseitige Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen zu ermöglichen und zur schrittweisen Entwicklung einer europäischen Rechtskultur beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creo que el poder pueda ser controlado de una manera democrática en una zona tan grande y diversa como la prevista.
Ebensowenig bin ich davon überzeugt, daß die Befugnisse auf demokratische Art und Weise in einem so großen und vielschichtigen Raum, wie er nun geschaffen werden soll, angemessen kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector cooperativo ha esperado esta legislación durante 30 años, dada la naturaleza extremadamente diversa de este sector.
Der Genossenschaftssektor wartet seit 30 Jahren auf diese Regelung, was mit dem sehr vielschichtigen Charakter dieses Sektors zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la gama de servicios que ofrecemos, hemos creado una base amplia y diversa de clientes que es muy fiel y está encantada de trabajar con nosotros.
ES
Weil wir eine große Palette an Dienstleistungen anbieten, haben wir einen breiten, vielschichtigen Kundenstamm, der sehr loyal ist und gern mit uns zusammenarbeitet.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
diversaunterschiedlichster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la dimensión de los daños causados por estas catástrofes en Europa, a saber, la destrucción de centenares de miles de hectáreas de bosque y vegetación diversa, de viñas, olivos, huertos, casas e infraestructuras agrícolas en Portugal, España, Francia y Grecia,
in der Erwägung, dass diese Katastrophen in Europa umfangreiche Schäden verursacht haben, d.h. hunderttausende Hektar Wald und unterschiedlichster Vegetation, Weinberge, Olivenbäume, Obstgärten, Häuser und landwirtschaftliche Infrastrukturen in Portugal, Spanien, Frankreich und Griechenland vernichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la dimensión de los daños causados por estas catástrofes en Europa, a saber, la destrucción de centenares de miles de hectáreas de bosque y vegetación diversa, de viñas, olivos, huertos, casas e infraestructuras agrícolas en Portugal, España, Francia y Grecia,
in der Erwägung, dass diese Katastrophen in Europa umfangreiche Schäden verursacht haben, d.h. hunderttausende Hektar Wald und unterschiedlichster Vegetation, Weinberge, Olivenbäume, Obstgärten, Häuser und landwirtschaftliche Infrastrukturen in Portugal, in Spanien, in Frankreich und in Griechenland vernichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Extracción del gas micronizado o de las bolsas de aire de productos líquidos de diversa viscosidad.
Erleichtert die nachfolgenden Schritte des Schutzes und der Pflege, entfernt Reste unterschiedlichster Art und vermeidet ihr Anhaften auf der Oberfläche.
IT
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Dedique su tiempo a desarrollar las áreas más fáciles de Recursos Humanos y deje que nuestros especialistas se encarguen de las formalidades que tanto tiempo exigen en el campo del personal y las nóminas Ellos no solo tienen una experiencia prolongada y diversa, sino que además no escogieron este trabajo por casualidad, y lo abordan con pasión.
PL
Widmen Sie Ihre Zeit der Entwicklung von weichen Bereiches des Human Resources und die zeitaufwändigen Formalitäten im Bereich der Personalangelegenheiten und Gehalts-/Lohnabrechnungen überlassen Sie unseren Experten. Sie verfügen nicht nur über langjährige und vielseitige Berufserfahrungen, sonder haben auch nicht durch Zufall diesen Beruf gewählt und gehen ihm mit Leidenschaft nach!
PL
Transferenciascorrientesdiversas a pagar por la administración al presupuesto de la UE
ÜbrigelaufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ] , más transferenciascorrientesdiversas ( D. 75 ) a pagar por la administración al presupuesto de la UE [ 1B .
4 ] plus übrigelaufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
6 ] es igual al cuarto recurso propio basado en el PNB ( SEC 95 , apartado 4.138 ) registrado como transferenciascorrientesdiversas ( D. 75 ) entre los recursos de S. 212 y los empleos de S. 13 .
6 ] sind gleich den Zahlungen im Rahmen der auf dem Bruttosozialprodukt basierenden vierten Eigenmittelquelle ( ESVG 95 Absatz 4.138 ) , die als übrigelaufendeTransfers ( D. 75 ) unter dem Aufkommen von S. 212 und der Verwendung von S. 13 ausgewiesen ist .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diversa
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Aplausos y reacciones diversas)
(Beifall und Unruhe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reacciones diversas y aplausos)
(Unruhe und Beifall)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas y reacciones diversas)
(Heiterkeit und Unruhe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy trabajando en inclusiones diversas.
Ich arbeite am Ursprung von Faktoren.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación plantea diversas cuestiones.
Somit ergeben sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Se deben emprender diversas vías:
Es sind mehrere Wege zu beschreiten:
Korpustyp: EU DCEP
Se han planteado diversas cuestiones.
Dabei ergab sich eine Reihe von Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana se votarán diversas cuestiones.
Es geht morgen um ein paar Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello requerirá diversas medidas organizativas.
Dazu sind einige organisatorische Schritte notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones subyacentes son diversas.
Die zugrundeliegenden Gründe sind vielgestaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demarca claramente las diversas competencias.
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTIVIDADES DIVERSAS DE SERVICIOS PERSONALES
ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
En golf, hacer diversas cosas.
Sie spielen Poker, Golf und so was.
Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando diversas personalidades.
Ich habe in den letzten Wochen viel Menschheit studiert.