linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diversa vielfältige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que esta iniciativa podría resultar en la creación de vínculos más estrechos entre los ciudadanos europeos y en el aumento del conocimiento del patrimonio europeo y de los valores comunes que todos compartimos, de forma que Europa se convertiría en una unión realmente diversa.
Daher denke ich, dass diese Initiative stärkere Bande zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern knüpfen und das Wissen um das europäische Erbe und die gemeinsamen Werte, die wir alle teilen, stärken könnte, sodass Europa eine wahrhaft vielfältige Union wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es una comunidad de valores culturalmente diversa donde las sucesivas ampliaciones de la UE, la movilidad de los ciudadanos en el espacio común europeo, los flujos migratorios antiguos y nuevos, y los intercambios de todo tipo con el resto del mundo contribuyen a fomentar esta diversidad cultural.
Die EU ist eine kulturell vielfältige Gemeinschaft von Werten, in der die fortwährende Erweiterung der EU, die persönliche Mobilität im gemeinsamen europäischen Raum, etablierte und neue Migrationsströme und Austauschaktivitäten aller Art mit dem Rest der Welt dazu beitragen, diese kulturelle Vielfalt zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto jóvenes como mayores necesitan unas instalaciones adecuadas, una infraestructura sólida y una economía diversa.
Jung und Alt brauchen geeignete Einrichtungen, eine starke Infrastruktur und eine vielfältige Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que figuran en el informe tienen por objeto subsumir la cultura británica distinta y diversa en el cuento de hadas federalista de una cultura común europea.
Die Vorschläge im Bericht zielen ganz konkret darauf ab, dass die individuelle und vielfältige britische Kultur sich einreiht in eine gemeinsame europäische Kultur, die es gar nicht geben kann und die nichts weiter ist als ein föderalistisches Hirngespinst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información diversa y equilibrada debe excluir la propaganda, pero lo que la gente de todos los países está demandando a gritos es información y una explicación de lo que la UE está haciendo.
Vielfältige und ausgewogene Informationen müssen frei von Propaganda sein; dennoch verlangen die Menschen in allen Ländern Information und Aufklärung über die Arbeit der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha dado origen a la Europa enormemente polifacética y diversa que conocemos.
So ist das ungemein mannigfaltige und vielfältige Europa entstanden, wie wir es heute kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requiere una formación adecuada y también un compromiso activo de Europa a favor de la inclusión social, en un esfuerzo por aislar a quienes propugnan el racismo y la xenofobia, y procurar avanzar hacia una sociedad tolerante y diversa.
Daher bedarf es guter Bildung und eines aktiven Engagements Europas für soziale Integration, um die Befürworter von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu isolieren und eine tolerante und vielfältige Gesellschaft anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proviniendo como provengo de Irlanda, nos sentimos especialmente orgullosos de nuestra rica y diversa tradición cultural.
Wir Iren sind besonders stolz auf unsere reiche und vielfältige Kulturtradition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una población diversa y numerosa, pero que necesita ser tratada como un conjunto.
Es handelt sich um eine vielfältige Menschengruppe, die zahlreich ist, aber als Ganzes behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercancías diversas . . . .
denominaciones diversas .
industria diversa .
gratificaciones diversas .
transferencias corrientes diversas übrige laufende Transfers 3
sistema de procedencia diversa .
puesto "de listas diversas" .
faenas agrícolas diversas .
Grupo "Actividades Diversas" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diversa

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Aplausos y reacciones diversas)
(Beifall und Unruhe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reacciones diversas y aplausos)
(Unruhe und Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas y reacciones diversas)
(Heiterkeit und Unruhe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy trabajando en inclusiones diversas.
Ich arbeite am Ursprung von Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación plantea diversas cuestiones.
Somit ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben emprender diversas vías:
Es sind mehrere Wege zu beschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Se han planteado diversas cuestiones.
Dabei ergab sich eine Reihe von Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana se votarán diversas cuestiones.
Es geht morgen um ein paar Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello requerirá diversas medidas organizativas.
Dazu sind einige organisatorische Schritte notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones subyacentes son diversas.
Die zugrundeliegenden Gründe sind vielgestaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demarca claramente las diversas competencias.
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTIVIDADES DIVERSAS DE SERVICIOS PERSONALES
ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En golf, hacer diversas cosas.
Sie spielen Poker, Golf und so was.
   Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando diversas personalidades.
Ich habe in den letzten Wochen viel Menschheit studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas diversas para usos especiales
Diverse Maschinen und Geräte für besondere Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escritorio ofrece diversas vistas:
Der Desktop bietet mehrere Ansichten:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
una mezcla rara aunque diversa. DE
eine seltsame, wenn auch sehr unterhaltsame Mischung. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Existen diversas modalidades de formación:
Es gibt viele Möglichkeiten, an einer Schulung teilzunehmen:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta construcción tiene diversas ventajas: IT
Diese Konstruktion hat diverse Vorteile: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí usted encontrará diversas construcciones.
Finden Sie hier die Aufbauvarianten.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pueden suministrarse en diversas dimensiones. NL
Sie können in diversen Abmessungen geliefert werden. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El apartotel ofrece diversas instalaciones.
Das Aparthotel bietet zahlreiche Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Especialícese en diversas soluciones SMART
Sind auf mehrere SMART Lösungen spezialisiert
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Existen diversas maneras de abordar la transparencia.
Transparenz ist ein dehnbarer Begriff.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación propone diversas áreas de trabajo.
In der Mitteilung werden daher mehrere Bereiche vorgeschlagen, die geprüft werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, se plantean diversas preguntas.
Sollte das der Fall sein, möchte ich die folgenden Fragen stellen:
   Korpustyp: EU DCEP
La población se compone de diversas etnias.
Die Bevölkerung setzt sich aus mehreren Volksgruppen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha infracción afecta a diversas Comunidades Autónomas.
Mehrere Autonome Regionen seien davon betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no lo son por diversas razones.
Und zwar aus mehreren Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esto plantea diversas preguntas.
Dies wirft bei uns Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tomando diversas medidas en este sentido.
Wir haben zahlreiche Schritte in diese Richtung unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado en diversas ocasiones con él.
Ich habe mehrfach mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diversas cuestiones dirigidas a ambos Comisarios.
Beide Kommissionsmitglieder haben eine Reihe von Punkten angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, presenta diversas lagunas e insuficiencias.
Er weist jedoch diverse Lücken und Schwachstellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado diversas ideas y propuestas.
Hierbei wurden Ideen und Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están acostumbrados a comunidades multiculturales y diversas.
Multikulturelle und heterogene Gemeinschaften sind ihnen nicht fremd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difieren en diversas cuestiones de importancia.
Sie unterscheiden sich in einer Reihe von wichtigen Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay espacio para diversas opciones nacionales.
Sie lässt Spielraum für diverse nationale Optionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en evidencia diversas debilidades estructurales.
Sie hat bestimmte strukturelle Schwächen offenbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de esta situación son diversas.
Es gibt verschiedenste Gründe für diese Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he levantado en diversas ocasiones.
Ich bin einige Male aufgestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado muy diversas cuestiones.
Viele Themen wurden angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alarmas suenan desde diversas direcciones.
Die Alarmglocken läuten in mehrere Richtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene muy diversas fuentes de financiación,
über stark diversifizierte Finanzierungsquellen verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de diversas medidas fiscales españolas.
der Inanspruchnahme mehrerer spanischer Steuermaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diferencias entre las diversas regiones
der Abstand zwischen einzelnen Gebieten
   Korpustyp: EU IATE
de diversas fuentes, incluidas las universidades
Daten und Informationen aus einer Reihe von Quellen, einschließlich Hochschulen
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas diversas para usos generales y especiales
Maschinen für allgemeine und besondere Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor adaptación a las diversas condiciones nocturnas.
Bessere Anpassung an variierende nächtliche Bedingungen.
Sachgebiete: luftfahrt medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Estos documentos se destinan a diversas finalidades: ES
Diese können verschiedentlich genutzt werden: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contiene diversas proteínas, fósforo y calcio
Enthält mehrere Proteine, Phosphor und Calcium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mejores ofertas de las diversas aerolineas
Ferienhäuser Günstige Angebote für Mietwagen
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para ello hay muy diversas razones. ES
"Dafür gibt es mehrere Gründe: ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GECCO E-Skateboard en variantes diversas DE
GECCO E-Skateboard in diversen Varianten DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En este ámbito se proponen diversas medidas: ES
In diesem Bereich werden mehrere Maßnahmen vorgeschlagen: ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con sus diversas funciones embellecen qualquier jardín. DE
Mit vielseitigen Funktionen verschönern sie jeden Garten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se organizar?n las excursiones diversas fascinantes;
Es werden die vielf?ltigen hinreissenden Exkursionen organisiert;
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esto le permite diversas posibilidades de uso: EUR
Dies eröffnet Ihnen diverse neue Möglichkeiten: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las diversas facetas de Walter Moers DE
Die vielen Gesichter des Walter Moers DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
cultura diversa de este país tan bonito.
und die Gelegenheit, die breit gefächerte Kultur dieses schönen Landes kenennzulernen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Revit 2014 incluye diversas mejoras de API.
Revit 2014 umfasst mehrere Verbesserungen an der API.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El término 'reumatismo' engloba diversas enfermedades inflamatorias.
Rheuma ist der Überbegriff für eine Vielzahl entzündlicher Krankheiten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El paisaje de Baviera es muy diversa.
Die Landschaft in Bayern ist sehr abwechslungsreich.
Sachgebiete: mathematik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Controlador MS con diversas funciones de temporización
MS Controller mit diversen Zeitfunktionen
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los fregaderos presentan diversas formas y diseños: ES
Zur Wahl stehen bei einer Küchenspüle also diverse Formen und Designs: ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este barranco tiene una vegetación muy diversa.
Die Schlucht ist sehr pflanzenreich.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"La cultura de Sulzer es muy diversa:
„Die Kultur bei Sulzer ist abwechslungsreich;
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Calma residencial y una diversa cultura ES
Beschauliche Ruhe und eine bunte Kultur ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soportan diversas versiones del sistema operativo Solaris. DE
Viele Versionen von Solaris. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cia con asignación libre de las diversas DE
Ausgang für Havarieverstärker mit freier DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Son extraordinariamente buenas y diversas las rosas.
Es sind die Rosen au??erordentlich gut und vielf?¤ltig.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este día tienen lugar diversas actividades:
Am Feiertag werden verschiedenste Veranstaltungen durchgeführt:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi carrera es un poco diversa. ES
Meine Karriere ist ein bisschen „durcheinander“. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo diversas
Alle Beiträge unter Ajax eingereicht
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Reduzca los riesgos empresariales utilizando diversas nubes
Verringern Sie die geschäftlichen Risiken durch die Nutzung mehrerer Clouds.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay diversas formas de gestionar las cookies.
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, um Cookies zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otras actividades de espectáculos y diversas
Erbringung von kulturellen und unterhaltenden Leistungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El orador subrayó diversas prioridades de su grupo.
Es bestehe sonst die Gefahr, dass man zwei Klassen schaffe.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto se plantean diversas preguntas: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Para generar consumo de cordero, es preciso adoptar diversas medidas.
Um den Verbrauch von Lammfleisch zu entwickeln, muss eine Reihe von Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, ha sido modificado en diversas ocasiones y de forma sustancial ▌.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Según diversas informaciones fueron asesinadas más de 200 personas.
Den Berichten ist zu entnehmen, dass über 200 Personen zu Tode gekommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este trasfondo, se plantean diversas preguntas: 1.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese ámbito se definen diversas prioridades de intervención.
In diesem Zusammenhang werden mehrere Sektoren für Interventionen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y mi trabajo en otros proyectos como las inclusiones diversas?
Was ist mit meiner Arbeit an anderen Projekten wie dem Ursprung von Faktoren?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo comparte las diversas preocupaciones que menciona Su Señoría.
Der Rat teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten in den angesprochenen Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal también recibe cada año diversas denuncias de terceros.
Beim Rechnungshof gehen außerdem jedes Jahr eine Reihe von Denunziationen von außerhalb ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los informes de diversas ONG sobre los derechos humanos,
unter Hinweis auf die Berichte von NRO zu Menschenrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, el Parlamento se enfrenta a diversas opciones.
In dieser Situation hat das Parlament mehrere Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformó la interfaz para usar XMLGUI Diversas correcciones y limpiezas
Neuschreiben der Benutzerschnittstelle um XMLGUI zu benutzen Jede Menge Fehlerkorrekturen und Aufräumarbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay 20 comisiones permanentes especializadas en diversas materias.
Es gibt 20 vollwertige, permanente Ausschüsse zu ganz bestimmten politischen Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone diversas enmiendas encaminadas a:
Der Berichterstatter schlägt daher einige Änderungsanträge vor, mit denen folgende Ziele verfolgt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El centro acoge asimismo conferencias, seminarios, actuaciones y exposiciones diversas.
In diesem Zentrum werden auch Kongresse, Seminare, Aufführungen, Messen und Ausstellungen abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversas autoridades - parlamentarios y autoridades sanitarias - la habían rechazado.
Sie war von einer Reihe von Instanzen - von Abgeordneten und Gesundheitsbehörden - abgewiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no apoyaremos el informe Ceyhun por diversas razones.
Wir werden jedoch aus mehreren Gründen den Bericht Ceyhun nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay diversas enmiendas que han de debatirse más detenidamente.
Eine Reihe weiterer Änderungsanträge müsste ausführlicher erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe figuran diversas recomendaciones que son importantes.
Der Bericht enthält mehrere wichtige Empfehlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que diversas enmiendas requieren aclaraciones.
Es gibt sicher eine Reihe von Änderungsanträgen, die der näheren Erläuterung bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos informes se ocupan de materias de diversa importancia.
In diesen beiden Berichten werden große und kleine Fragen behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte