Madrid ofrece infinidad de propuestas de ocio y diversión.
Madrid hat sehr viel für die Freizeit und Unterhaltung zu bieten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Una es ley y orden; otra, diversión.
Eins ist Recht und Ordnung, das ander…Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
El resultado será excitación, diversión y una experiencia completamente nueva de observación de imágenes en Internet.
Spannung, Unterhaltung und eine neue Erfahrung bei der Betrachtung von Bildern im Internet sind das Resultat!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El circo es una diversión especial para los adultos.
Für Erwachsene bietet er eine besondere Form der Unterhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para su esposa, no para tu diversión.
Das ist für seine Frau, nicht für deine Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Papagayo Beach Club, en el principal enclave turístico de Tenerife, es el marco idílico que garantiza sensaciones exclusivas y momentos de diversión y evasión.
Papagayo Beach Club in der wichtigsten touristischen Enklave von Teneriffa bildet den idyllischen Rahmen, der für exklusive Erlebnisse und Momente guter Unterhaltung und Erholung garantiert.
La internacionalmente conocida gama de productos de Novomatic ofrece una gran variedad de áreas temáticas que te garantizan diversión en estado puro.
ES
Das weltbekannte Novomatic Sortiment bietet verschiedenste Themenbereiche und bedeutet Abwechslung pur.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Es sólo un poco diversión.
Sie war nur eine nette Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Megaball - Un juego de lotería lleno de diversión ES
Megaball - Ein Lotteriespiel mit viel Abwechslung ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sörenberg, como centro turístico de dicha biosfera de la UNESCO, ofrece a sus huéspedes relajamiento, diversión y atractivos paquetes de ocio tanto en verano como en invierno.
Sörenberg als das touristische Zentrum der UNESCO Biosphäre bietet seinen Gästen sowohl im Sommer als auch im Winter Erholung, Abwechslung und attraktive Freizeitangebote.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En cada uno de ellos encontrará la familiaridad, el descanso y la tranquilidad, entretenimiento o diversión, con el más alto nivel de servicio y con las mejores instalaciones.
In jedem Hotel finden Sie familiäre Atmosphäre, Erholung und Ruhe, Unterhaltung und Abwechslung mit optimalem Service und den besten Einrichtungen.
Aquí, los visitantes adultos y pequeños encontrarán en todo momento una diversión deportiva jugando al tenis, squash, escalando, jugando al voleibol o al fútbol sala.
Hier finden große und kleine Gäste bei Tennis, Squash, Klettern, Volleyball oder Hallenfußball jederzeit sportliche Abwechslung.
Quien busca la diversión, podrá practicar el ala-deltismo, ir en coches de perros o dedicarse al heli-skiing más allá de las pistas preparadas, acompañado por guías de montaña experimentados.
Wer Abwechslung sucht, kann sich im Gleitschirmfliegen oder Heliskiing ausserhalb der präparierten Pisten in Begleitung erfahrener Bergführer versuchen.
Uno de los principales objetivos era contribuir al desarrollo de un entorno de juego seguro y de diversión.
Eines der Kernziele des Projektes war es, die Entwicklung einer sicheren und unterhaltsamen Spielumgebung zu unterstützen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie media
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación ideal, interiores fantásticos y excelentes instalaciones, su estancia en The Grand Daddy estará llena de diversión y grandes recuerdos.
Die ideale Lage, die fantastische Ausstattung und die erstklassigen Einrichtungen laden zu einem unterhaltsamen und unvergesslichen Urlaub im Hotel Grand Daddy ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas estas playas quedan conectadas por la larga Avenida de las Playas, 6 km de restaurantes, bares y cafeterías, heladerías, salones recreativos y tiendas. Así podrá poner la guinda a su día de playa con más diversión cuando el sol se esconda.
An den Stränden entlang verläuft die 6 Kilometer lange Avenida de las Playas, eine Promenade, die von Restaurants, Bars und Cafés, Eisdielen, Spielhallen und Geschäften gesäumt ist, damit Sie Ihren Strandtag nach dem Sonnenuntergang mit weiteren unterhaltsamen Aktivitäten abrunden können!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si su idea es preparar unas vacaciones llenas de diversión para sus hijos y toda la familia, le podemos dar un par consejos.
Familienunterhaltungspark Falls Sie vorhaben, einen unterhaltsamen Urlaub für Ihre Kinder und die ganze Familie vorzubereiten, haben wir ein paar Tipps für Sie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a su riqueza y creatividad; su sofisticado sistema de filtros y su equipo de moderadores virtuales altamente capacitados, Club Penguin se ha convertido en un proveedor de diversión segura para las familias de todo el mundo.
Dank seiner komplexen Filtertechnologie und seinem großen Team von hochqualifizierten Live-Moderatoren wurde Club Penguin zu einer unterhaltsamen, virtuellen Welt, der Familien rund um den Globus vertrauen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su riqueza y creatividad; su sofisticado sistema de filtros y su equipo de moderadores virtuales altamente capacitados, Club Penguin se ha convertido en un proveedor de diversión segura para la familia en todo el mundo.
Dank seiner komplexen Filtertechnologie und seinem großen Team von hochqualifizierten Live-Moderatoren wurde Club Penguin zu einer unterhaltsamen, virtuellen Welt, der Familien rund um den Globus vertrauen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Compañera Rosa de Izunagaoka Hablando Izunagaoka caliente primavera, vamos a pasar una noche de diversión en el famoso compañero de color rosa en el banquete!
Rosa Begleiter Izunagaoka Apropos Izunagaoka heißer Frühling, lassen Sie uns verbringen Sie einen unterhaltsamen Abend in der berühmten rosa Begleiter im Bankett!
Con habituales noches temáticas centradas en la diversión y agradables momentos compartidos, La Brasserie es el lugar ideal para deliciosas comidas con un ambiente placentero y una conversación amena.
Die regelmäßigen, unterhaltsamen Themenabende machen das La Brasserie zum idealen Ort für köstliches Essen, angenehmes Ambiente und Gespräche mit Freunden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El personal cordial y eficiente del BEST WESTERN Nebraska City Inn está preparado para proporcionarle una estancia inolvidable llena de diversión en Nebraska City, Nebraska.
EUR
Das freundliche und hilfsbereite Personal des BEST WESTERN Nebraska City Inn freut sich darauf, Ihnen einen unterhaltsamen und unvergesslichen Aufenthalt in Nebraska City, Nebraska, zu bereiten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Golf fabuloso, edificios y museos históricos, vías navegables exclusivas y pasatiempos al aire libre, hacen del BEST WESTERN Paradise Inn and Resort de Fillmore un lugar lleno de diversión.
EUR
Sagenhafte Golfplätze, historische Gebäude und Museen, einmalige Wasserstraßen und Erholungsangebote im Freien machen das BEST WESTERN Paradise Inn and Resort in Fillmore zu einem unterhaltsamen Aufenthaltsort.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diversiónAblenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquapark Torremolinos Un lugar donde pasar un día de diversión y entretenimiento acuático.
Aquapark Torremolinos Ein Platz, wo man einen Tag Wasser der Ablenkung und der Unterhaltung verbringt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Opino que esta repentina obsesión por las emisiones de carbono es una maniobra de diversión ante el fracaso todos esos otros proyectos que han dado resultados decepcionantes, como la Estrategia de Lisboa, la política de inmigración y asilo, la reforma de la Política Agrícola Común, el euro y otros más.
Ich vermute, diese plötzliche Besessenheit mit Kohlenstoffemissionen ist eine Ablenkung, ein Versuch, uns von all den anderen Projekten abzubringen, die enttäuschende Ergebnisse gebracht haben, wie die Lissabon-Strategie, die Einwanderungs- und Asylpolitik, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Euro und etliche andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Júpiter se impacienta, y yo estoy buscando para él un poco de diversión.
Jupiter wird langsam ungeduldig, und ich bin auf der Suche nach einer amüsanten Ablenkung für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Introducción al póker - ¡Juega a póker por dinero o por diversión y contra amigos o adversarios de todo el mundo! ?
Einleitung zum Poker - Spielen Sie Poker für Geld oder Ablenkung und gegen Freunde oder Gegner auf der ganzen Welt!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres salir de aquí sin ser vistos. necesitas una diversión.
Um hier ungesehen raus zukommen, brauchen wir eine Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Fam., Enterrar el carnaval, acabarlo por toda clase de diversiones.
Fam., Den Karneval zu begraben, Es/sie/ihn durch alle Arten von Ablenkungen zu schließen.
Hemos de suministrar una buena diversión en la batalla más importante.
Sie sollten für genügend Ablenkung für die wichtigeren Runden sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Para los visitantes que buscan diversión aparte del casino, la piscina de interior con agua caliente y el club de gimnasia le ofrecen un descanso genial.
Der beheizte Swimmingpool und der Fitness-Club bieten Besuchern, die eine Ablenkung fern des Casinos suchen, eine großartige Pause.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las elecciones primarias sirvió como una gran diversión, para que el verdadero curso futuro de la nación estuviera a puertas cerradas.
Die Vorwahlen dienten als große Ablenkung, während die wahre Richtung unserer zukünftigen Politik hinter verschlossenen Türen festgelegt wurde.
Empleados para los que motivación y cualificación son igual de importantes como la diversión en el trabajo.
Mitarbeiter, für die Motivation und Qualifikation genauso viel bedeuten wie Freude an der Arbeit.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo cierto es que los baños de sangre periodísticos son menos significativos para la UE que los resultados tangibles, y yo también quiero juzgar esta cumbre por sus resultados y no por el aburrimiento o la diversión de los periodistas.
Ja, die Europäische Union braucht weniger journalistische Schlachtfeste als konkrete Ergebnisse. Deshalb will ich diesen Gipfel auch nicht nach der Langeweile oder der Freude von Journalisten bewerten, sondern nach seinen Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversión se va cuando se vuelve serio.
Die Freude vergeht, wenn man ernst wird.
Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿cómo puede un forajido sin sentido como yo experimentar una diversión tan violenta?
Erzählen Sie doch bitte, wie ein knallharter Bandit wie ich solche gewalttätigen Freuden miterleben kann?”
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
O'las diversiones de un viaje del tren,
O' die Freuden von einer Zugfahrt,
Korpustyp: Untertitel
Los parques infantiles y los recursos más simples dan mucha diversión a los pequeños aventureros.
ES
Schon die einfachsten Hilfsmittel und Spielgeräte werden den kleinen Abenteurern viel Freude bereiten.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Encontraras un joven.. Que será apasionado.. Y te dará toda la diversión..
Straße einen Jungen der leidenschaftlich sein wird und dir jede Freude gibt.
Korpustyp: Untertitel
Esta gigantesca impresora ecológica de cartón produjo sobre todo gran cantidad de diversión
Dieser riesige Eco-Drucker aus Pappe produzierte vor allem viel Freude
Sachgebiete: kunst geografie auto
Korpustyp: Webseite
Y de repente, los suenos de la ciudad y diversiones han vuelto
Und plotzlich sind die Traume der Stadt und Freuden zuruckgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
La diversión se encuentra tanto en dicho proceso como en la consecución del objetivo.
Dabei sorgen sowohl der Weg an sich als auch das Ziel für Freude.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
diversiónSpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde está la diversión en las películas?
Wo ist der Spass am Film?
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que lo hago por diversión?
Meinen die, dass mir das Spass macht?
Korpustyp: Untertitel
Donde esta la diversión de las películas?
Wo ist der Spass am Film?
Korpustyp: Untertitel
Quizá la creara como arma de entrenamiento, pero parece haberse convertido en una diversión inofensiva.
Sie wollten daraus ein taktisches Trainingsinstrument machen, aber es scheint ein harmloser Spass geworden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nos perdimos de toda la diversión. - ¿Qué hay en la cartera?
- Wir haben den ganzen Spass verpasst. - Was ist in der Tasche?
Korpustyp: Untertitel
Christo sufrió porque no queríamos que nada arruinara nuestra diversión.
Christo musste leiden, weil wir uns durch nichts den Spass verderben lassen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que finalmente conseguí lo que querí…un exitoso negocio, mi propia casa, una hermosa mujer y mucha diversión, sabes a lo que me refiero.
Am Ende bekam ich, was ich wollte. Ein Geschäft, ein Haus, eine schöne Frau und reichlich Spass, wenn Sie mich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cómo sobreviven los humanos con tanta "diversión".
Man fragt sich, wie Ihre Rasse so viel "Spass" überleben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Duplica tu diversión y tus ganancias
Verdoppeln Sie Ihren Spass und Ihre Gewinne
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La diversión no termina aquí, ya que, a medida que continúes, recibirás ofertas regulares incluyendo €50 garantizados en apuestas gratis cada semana.
Der Spass hört hier noch nicht auf, es geht weiter, Sie werden regelmässig Spezielles erhalten, einschliesslich eine garantierte wöchentliche €50 Gratis-Wette.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
diversiónVergnügens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo grito, tú grita…...todos gritamos por el último y sabroso regalo de Flin…...con ráfagas de diversión helada en lo que el alcalde declar…...día de la nieve de helado.
Ich schreie, ihr schrei…wir alle schreien nach Flint Lockwoods jüngstem Leckerbissen der Stad…mit Flocken des gefrorenen Vergnügens, das der Bürgermeiste…zum Eiscreme-Schneetag erklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de la diversión.
Die Stadt des Vergnügens.
Korpustyp: Untertitel
Alto Valtellina, cuyos principales municipios y localidades turísticas son Bormio, Livigno, Santa Caterina, Valdidentro/San Colombano, ofrece a los amantes de los deportes invernales, del relajamiento y de la diversión, lo que de mejor se puede querer, en todos los meses del año.
IT
Das Alta Valtellina, in dem die Hauptstädte und touristischen Ortschaften Bormio, Livigno, Santa Caterina und Valdidentro/San Colombano sind, bietet den Liebhabern des Wintersports, der Entspannung und des Vergnügens, alles was sie sich wünschen können, in jedem Monat des Jahres.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy dentro del castillo, que se encuentra en centro ciudad cerca de la catedral y de las principales calles de la moda y de la diversión, se encuentra el Cívico Museo del Castillo, con una colección de armas procedentes de colecciones privadas y muchos museos cívicos de la región.
IT
Heute ist im Inneren des Schlosses, das sich im Zentrum der Stadt, nahe der Kathedrale und den Hauptstraßen der Mode und des Vergnügens befindet, das Civico Museo del Castello mit einer Waffensammlung, die aus privaten Sammlungen und verschiedenen bürgerlichen Museen der Region stammt, beherbergt.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡No sea tímido, es parte de la diversión!
Seien Sie nicht schüchtern – das Feilschen ist Teil des Vergnügens!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La vida nocturna de Bodrum está llena de diversión y dura hasta el amanecer.
Das Nachtleben von Bodrum steht im Zeichen des Vergnügens und des Treibens, das bis in die Morgenstunden reicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se encuentra cerca del Gasometro en un área que en los últimos quince años ha sido transformada de zona industrial siderúrgica en área de la cultura, de compras y de diversión.
Es befindet sich nahe der Gegend des Gasometers, die in den letzten fünfzehn Jahren von einer Gegend der Eisenindustrie, in ein Areal der Kultur, des Einkaufens und des Vergnügens verwandelt wurde.
Las calles de la diversión de Tallinn están en la parte vieja que hacia el puerto como Suur-Karja, Venas Tanav, Rataskaeuvu tanav, Meros puiestee o Vineeri tanav.
Die Straßen des Vergnügens von Tallinn liegen sowohl in der Altstadt, als auch entlang des Hafens, wie Suur-Karja, Vene Tanav, Rataskaeuvu tanav, Mere puiestee oder Vineeri tanav.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Biarritz ofrece muchas oportunidades para transformar días de vacación en momentos de relajamiento y pura diversión.
In Biarritz werden Sie die Möglichkeit haben die Urlaubstage in Momente der Entspannung und des puren Vergnügens zu verwandeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reeperbahn, alcanzable con el metro línea U3 parada St. Pauli, es una famosa calle del barrio St. Pauli, corazón de la diversión en las noches de los ciudadanos de Hamburgo y de los turistas.
Die Reeperbahn, mit der U-Bahnlinie U3, Haltestelle St. Pauli, erreichbar, ist eine berühmte Straße des Viertels St. Pauli, Herz des nächtlichen Vergnügens der Einwohner Hamburgs und der Touristen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
diversiónSpaß haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, la tecnología puede ofrecernos todo esto, señor Comisario Liikanen, produzcamos más con tranquilidad, tengamos menos estrés y más diversión.
Die Technik ist dazu heute in der Lage. Kommissar Liikanen, wir sollten mehr auf einfachere Art und Weise produzieren, den Stress abbauen und mehr Spaßhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, parece que Archibald Meatpants va a tener una noche de diversión.
Tja, mir scheint, als würde Archibald Riesenlatte heute Nacht noch Spaßhaben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué deberías quedarte tú con toda la diversión?
Warum solltest du den ganzen Spaßhaben?
Korpustyp: Untertitel
No tengo ataduras, así que tengo diversión.
Ich bin nicht gebunden. Also habe ich Spaßhaben.
Korpustyp: Untertitel
Lugar ideal para el visitante entusiasta de la diversión, deseoso de disfrutar de la vida nocturna y del ocio de la ciudad, así como para el visitante amante de la naturaleza que desea pasar sus días contemplando las aves migratorias en el hermoso y tranquilo paisaje de la protegida Ría Alvor.
Besucher, die gerne Spaßhaben, das Nachtleben entdecken wollen und das Unterhaltungsangebot in der Stadt nutzen möchten, werden sich hier ebenso wohl fühlen wie die Naturliebhaber, welche die Tage damit verbringen, die Zugvögel im schönen und unberührten Gebiet des Alvor Ria zu beobachten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ha sido y lo es una colaboración por encima de las fronteras. Una colaboración lleno de entusiasmo al igual que de mucha diversión!
Es war und ist eine harmonische, länderüberschreitende Zusammenarbeit, bei der jeder völlig begeistert bei der Sache ist und wir zudem eine Menge Spaßhaben!
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Es un verdadero paraíso para los amantes de las playas y la diversión, para familias con niños y si le encanta el sol, ¡sobre todo si desea escapar del frío invierno europeo!
Der Strand von Maspalomas ist ein echtes Paradies für alle Strand-Liebhaber und alle, die gerne Spaßhaben, für Familien mit Kindern sowie für Sonnenanbeter, insbesondere wenn Sie dem kalten Winter in Nordeuropa entkommen möchten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si quiere más diversión y conocer más sobre Lisboa, le sugerimos completar el tour a pie con una visita a Belem en Go Car o en Segway.
Falls Sie mehr Spaßhaben und mehr über Lissabon erfahren möchten, dann empfehlen wir Ihnen Ihre Reise in Belém in einem Go Car oder Segway abzuschließen.
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Betsson Casino siempre encontrarás diversión y mucho dinero para ganar.
Im Betsson Casino kannst du immer Spaßhaben und viel Geld gewinnen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sobre un columpio tipo trapecio, los niños pueden experimentar una gran diversión y muchas aventuras.
Mit einer Schaukel in Trapezform können Kinder großen Spaßhaben und viele Abenteuer erleben.
Las transacciones con dinero de verdad tienen un impacto negativo sobre la diversión de la mayoría de los jugadores.
Der Handel gegen Geld wirkt sich für viele Spieler negativ auf das Spielvergnügen aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el modo multijugador no podía faltar, ¡ni la integración con Miiverse que permite compartir la diversión con todo el mundo!
ES
Darüber hinaus gibt es einen weltweiten Mehrspieler-Modus, und das Spiel unterstützt Miiverse, sodass du dein Spielvergnügen mit jedermann teilen kannst.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¡El carro se puede acoplar fácilmente al BERG Sky-light y BERG Sky-Rise para mayor diversión!
Der Wagen lässt sich auf einfache Weise an den BERG Sky-Light und BERG Sky-Rise koppeln und bietet so zusätzliches Spielvergnügen.
Nos complace ofrecer una alternativa "verde", propulsada por el propio usuario, en la que se usan de forma responsable materiales de calidad en la construcción de juguetes que ofrecen diversión a varias generaciones.
Wir freuen uns, umweltfreundliche, mit Muskelkraft betriebene Spielgeräte liefern zu können, in denen auf verantwortungsbewusste Weise hochwertige Materialien verarbeitet werden und die Spielvergnügen über Generationen hinweg garantieren.
Si el juguete es demasiado grande o demasiado pequeño, esto irá en detrimento de la diversión.
Zu große oder zu kleine Geräte beeinträchtigen das Spielvergnügen.
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
No sólo es un trabajo divertido y variado, sino que además contribuye a que valores importantes como la calidad, la seguridad y la diversión ocupen un lugar central en cada aspecto del proceso de desarrollo.”
Das macht nicht nur meine Arbeit interessant und vielseitig, sondern gewährleistet auch, dass wichtige Aspekte wie Qualität, Sicherheit und Spielvergnügen in jeder Phase des Entwicklungsprozesses im Vordergrund stehen."
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Tres clips de Adriano igual al triple de diversión.
Du wirst sehen, drei Clips mit Adriano de Souza bedeuten dreimal so vielSpaß.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Las buenas condiciones climatológicas durante todo el año hacen que Gran Canaria sea el destino perfecto para aquéllos que vayan en busca de diversión en el mar.
Die ausgezeichneten Wetterverhältnisse machen Gran Canaria zu einem perfekten Reiseziel für alle, die vielSpaß in und am Meer haben möchten.
Entonces ven a Frankfurt y estudia con BK Idiomas alemán con diversión de lunes a viernes.
DE
Dann kommen Sie doch zu uns nach Frankfurt und lernen Sie mit BK Idiomas von montags bis freitags mit vielSpaß die deutsche Sprache.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
¡El Carnaval de Madeira, sin duda uno de los mejores de toda Europa, es garantía de diversión y entretenimiento sin límites!
Der Karneval in Madeira ist zweifellos einer der schönsten und farbenprächtigsten in Europa und eine Garantie für vielSpaß und Unterhaltung!
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Estaba sobrecargado de juegos, mundos y diversión infinita.
Das waren wohl einfach zu viele unbegrenzte Möglichkeiten und zu vielSpaß.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
diversiónSpielspaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es uno de los mejores juegos que ofrecemos, con enormes premios y excelente diversión, para ganar.
Wegen der riesigen Gewinne und dem immensen Spielspaß ist dies eines unserer beliebtesten Spiele.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Juegue a la Ruleta Francesa Premium y consiga mucha diversión mientras gana enormes cantidades de dinero.
Spielen Sie Französisches Premium Roulette und erleben Sie Spielspaß mit vielen verschiedenen Wettereignissen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora puedes disfrutar de esta nueva aventura que incluye increíbles gráficos, electrificante banda sonora sinfónica y horas y horas de diversión para emparejar.
ES
Dieses Spiel bietet nicht nur eine beeindruckende Grafik und einen hinreißenden Soundtrack, sondern auch Stunden um Stunden fesselnden Spielspaß!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La suspensión giratoria asegura la máxima diversión para sus hijos.
ES
Die in sich drehende Aufhängung garantiert höchsten Spielspaß für Ihre Kinder.
ES
Los jugadores pueden disfrutar con una gran variedad de elementos de diversión de primera categoría, con solo hacer clic a un botón y desde la comodidad de sus hogares.
Spieler können eine wahrhaftige Reichhaltigkeit an erstklassigem Spielspaß mit nur einem Klick mit all dem Komfort von Zuhause erleben.
Sachgebiete: film musik sport
Korpustyp: Webseite
Guerras tribales es un juego de estrategia medieval que ofrece estrategias complejas y diversión con un juego simple.
Die Stämme ist ein mittelalterliches Strategiespiel, welches mit einem einfachen Spielprinzip komplexe Strategien und Spielspaß bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wellness im Dorint – prácticamente en la puerta horas de diversión garantizada!
DE
Wellness im Dorint – quasi vor der Haustür stundenlanger Spielspaß garantiert!
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
¡Todos nuestros resistentes productos son sinónimo de años de diversión!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Ruleta Pro Premium, incorpora una de las mejores características da la Ruleta Francesa Premium, combinando emoción y diversión.
Premium Roulette Pro kann mit allen Extras aufwarten, die Sie bereits vom Französischen Premium Roulette kennen, und bringt damit Spannung und Spielspaß unter einen Hut.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este excelente juego es perfecto para todos, y lo mejor es que hay mucho dinero para ganar. Es la gran combinación de premios y diversión.
Dieses einzigartige Spiel eignet sich wirklich für jeden Casinobesucher, denn es ist nicht nur äußerst unterhaltsam, sondern bietet darüber hinaus wirklich phänomenale Gewinnchancen und die perfekte Kombination aus Gewinnen und Spielspaß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
diversiónFun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se necesita una diversión artificial para combatir el aburrimiento, ya que éste puede llevar a los niños a desarrollar una creatividad inesperada.
EUR
Langeweile muss nicht sofort mit künstlichem Fun bekämpft werden, sondern kann Kinder zu ungeahnter Kreativität bewegen.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Patios de recreo, Parque de Aventura::Parque de aventura en Pisa, juegos, parque de aventura, diversión para los niños y los niños
IT
Spielplätze, Adventure Park::Abenteuerpark in Pisa, Spielplatz, Adventure Park, Fun für Kids und Kinder
IT
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Livorno para la diversión::Discotecas en Livorno y diversión para los turistas
IT
Livorno for Fun::Diskotheken in Livorno und Spaß für Touristen
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vacaciones y diversión en Maremma
IT
Urlaub und Fun in der Maremma
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según la teoría de la diversión, la diversión anima a tener un comportamiento más ecológico.
Spaß ermutigt zu umweltbewussterem Verhalten, soweit die Fun Theorie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para cambiarlo, Volkswagen Suecia creó la “teoría de la diversión”:
Um das zu ändern, hat Volkswagen Schweden die „Fun Theory“ ins Leben gerufen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para el 2014/2015, SCOTT lanza una línea de botas con la tecnología, la innovación y la diversión, en mente.
Für die Saison 2014/15 wartet SCOTT mit einer Skischuh-kollektion auf die Technologie, Innovation und Fun vereint.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el dinero de prueba de 100 € puedes jugar por diversión y mejorar tu habilidad y tu estrategia.
Sie können mit dem Spielgeld von 100 EUR um Fun spielen und Ihr Geschick und Ihre Strategie verbessern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sobretodo, vale la pena echarle un vistazo a su sitio web y también puedes probarlo de inmediato en el modo diversión!
Alles in allem lohnt sich ein Besuch und Sie können sogar sofort loslegen in Fun Mode!
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
888.com impulsa los juegos en Littlewoods, y también está disponible en CD. Puedes jugar en el modo diversión, que cuenta con todos los rasgos que el modo real tiene, así que puedes probarlo y saber exactamente lo que obtendrás si haces un depósito.
888.com sponsern die Spiele von Littlewoods und sind auch als CD erhältlich. Man kann in Fun Mode spielen, was genau das selbe anbietet wie Real Mode; also weiß man genau wie viel man bekommt wenn man Deponiert.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
diversiónvoller Spaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son dos días llenos de aprendizaje y, en particular, degustar el mejor whisky del mundo, y el entretenimiento asociado de la diversión.
Dies sind die zwei Tage des Lernens und insbesondere Verkostung des besten Whiskys der Welt und die damit verbundenen Unterhaltung vollerSpaß.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El espectáculo combina la pasión de los actores con la elegancia y la fuerza de los acróbatas para que los espectadores se sumerjan en un mundo teatral y misterioso, en algún lugar entre el cielo y la tierra, que mezcla la diversión, la comedia y la espontaneidad.
Die Show verbindet leidenschaftliche Schauspielkunst mit der Anmut und Kraft der Akrobatik und lässt das Publikum eintauchen in eine theatralische Welt vollerSpaß, Komödien und Spontaneität – und das an einem mysteriösen Ort zwischen Himmel und Erde.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El espectáculo combina la pasión de los actores con la elegancia y la fuerza de los acróbatas para que los espectadores se sumerjan en un mundo teatral y misterioso, en algún lugar entre el cielo y la tierra, que mezcla la diversión, la comedia y la espontaneidad.
Die Show verbindet die Leidenschaft des Schauspielers mit der Anmut und der Kraft des Akrobaten und taucht das Publikum in eine theatralische Welt vollerSpaß, Comedy und Spontaneität – und das an einem mysteriösen Ort zwischen Himmel und Erde.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Además de las actuaciones en directo que se celebran en días concretos de la semana, el Breezes Cocktail Bar, abierto cada día desde las 17:00 a la 23:30, dispone de un programa de proyecciones de conciertos en directo y de una noche de auténtica diversión.
Neben den Musikkonzerten, die an spezifischen Wochentagen gespielt werden, unterhält die Breezes Cocktail Bar seine Gäste mit Livekonzert-Projektionen und einer Nacht vollerSpaß, geöffnet von 17:00 bis 23:30 Uhr.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
No lejos del Pestana Dom João II existen numerosos parques acuáticos, con sus toboganes llenos de curvas y muchas piscinas, que incluyen sitios donde comer, áreas verdes, tiendas de regalos y muchas otras cosas, así que prepárese para pasar un día de diversión y entretenimiento en compañía de su grupo.
In der Nähe des Pestana Dom João II befinden sich außerdem verschiedene Wasserparks voll von strudelnden Rutschen und einer Vielzahl an Pools. Sie können sich sicher sein, dass sie hier mit Speiselokalen, Grünflächen, Souvenirläden und vielem mehr einen Tag vollerSpaß und Unterhaltung mit Ihrer Gruppe verleben werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede disfrutar de muchos bares donde pasar una noche de diversión en el pueblo.
Es gibt zahlreiche Bars, die sich sehr gut für eine Nacht vollerSpaß in der Stadt eignen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡El juego viene con miles de niveles que te proporcionan horas de diversión!
Das Spiel wird mit Tausenden von Ebenen bietet Ihnen Stunden vollerSpaß!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
En el Maremagnum encontrará todo tipo de tiendas, restaurantes variados, bares y un sugestivo mundo de diversión.
In der Maremagnum finden Sie alle Arten von Geschäften, abwechslungsreiche Restaurants, Bars und eine geheimnisvolle Welt vollerSpaß.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Solitaire Cruise Juego - ¡Sube a bordo de la diversión!
Solitaire Cruise Spiel - Setz die Segel für eine Welt vollerSpaß!
No solo es para Duelistas que ya se hayan clasificado, si no que ¡todos están bienvenidos a unirse a la fiesta en Frankfurt, y disfrutar de 3 días de diversión y Duelos!
Diese Veranstaltung ist nicht nur für schon qualifizierte Duellisten, sondern jeder ist willkommen sich uns in Frankfurt für drei Tage vollerSpaß und Duellieren anzuschließen!
¿Supongo que le pegaba de vez en cuando por diversión?
Sie haben sie nur des Spaßes wegen ab und zu geschlagen?
Korpustyp: Untertitel
La mitad de la diversión es compartirlo con alguien que amas. ¿Ves esa mujer escultural de all…...con esa cartera Prada de imitación?
Die hälfte des Spaßes ist es wenn man es mit jemandem den man liebt, teilt. oh, siehst du die Statuenhafte Frau da drüben? die eine mit der geklauten Prada Handtasche?
Korpustyp: Untertitel
Se juega por pura diversión. - ¿Como en los Juegos Olímpicos?
Man spielt nur um des reinen Spaßes am Spielen willens. - Wie bei der Olympiade?
Korpustyp: Untertitel
Oh, me alegro de que mis conocimientos de la ficción Gótica sea una fuente de diversión para ti.
Ich freue mich, dass mein Wissen über Gothic Romane eine Quelle des Spaßes für euch ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Mucho ensayo y error, pero semanas de la diversión!
Viel Ausprobieren, aber Wochen des Spaßes!
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ello es cierto especialmente en los torneos de recompra, siendo justamente parte de la diversión.
Dies ist besonders wahr bei den Rückkauf Turnieren, aber dies ist nur ein Teil des Spaßes.
El Pappafico es un complejo único para muchas actividades en el nombre de la diversión.
IT
Die Pappafico ist ein einzigartiger Komplex für viele Aktivitäten, die im Namen des Spaßes.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El bosque de pinos, un lugar de diversión y relajación en Versilia
IT
Der Pinienwald, ein Ort des Spaßes und des Entspannung in Versilia
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
*¡Equipa a tu Rabbid con objetos especiales y domina la galaxia de la diversión!
* Rüste deine Rabbid mit besonderen Gegenständen aus und meistere die Galaxie des Spaßes.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La grabación es muy fácil con los botones situados en casi cada pantalla, pero ésta es solamente mitad de la diversión de SoundCloud.
Aufnahme ist mit den Tasten sehr einfach, die auf fast jedem Schirm gelegen sind, aber dieses ist nur Hälfte des Spaßes von SoundCloud.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diversiónamüsieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los klingon y los terrestres nos proporcionen diversión.
Die Klingonen und die Erdlinge sollen uns amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero tendremos que tener algo de diversión esta noche.
Aber heute Abend amüsieren wir uns.
Korpustyp: Untertitel
La diversión por la diversión.
Amüsieren um des Amüsierens willen.
Korpustyp: Untertitel
o participar en la diversión con otros.
Oder sich mit anderen zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que pensabais que se acababa la diversión, tranquilos, aquí está Buddy.
Jetzt, da euer Versuch, euch zu amüsieren, scheitert…keine Angst, Buddy ist hier.
Korpustyp: Untertitel
No viajé 900 km para ser la diversión de unas idiotas.
Ich bin nicht 600 Meilen gefahren, um hier ein paar Deppen zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Déjale saber que estás dispuesto a la diversión, y no pidas disculpas.
Lass sie wissen, dass du dich amüsieren willst. Und dass du dich nicht dafür entschuldigen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Bar Salón En su terraza, junto a la piscina, se ofrece una amplia carta de refrescos y cócteles que puede degustar, a la vez que disfruta de los shows nocturnos que se organizan para amenizar la velada y compartir un rato de diversión con los demás huéspedes.
Wir bitten unsere männlichen Gäste, während des Abendessens eine lange Hose zu tragen. Lounge-Bar Auf seiner Terrasse neben dem Pool können Sie aus unserer vielfältigen Karte Cocktails und Erfrischungsgetränke auswählen und den Tag bei einer unserer Abendshows ausklingen lassen und sich mit anderen Gästen und Familien amüsieren.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
diversiónSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muerte es tan aburrida, especialmente ahora con tanta diversión en el mundo.
Der Tod ist so langweilig, besonders jetzt, bei so viel Spannung auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¡Gran diversión a bajo costo!
Ein kleiner Preis für große Spannung!
Korpustyp: Untertitel
Para más diversión con todo el estilo de Marvel, prueba nuestra entretenida tarjeta rasca y gana Iron Man 2, la cual ofrece los mismos grandiosos gráficos de nuestra fantástica tragamonedas.
Weitere Marvel Spannung können Sie auch erleben, indem Sie unser unterhaltsames Iron Man 2 Rubbellos Spiel spielen, welches die gleichen tollen Grafiken wie unsere Iron Man 2 Slots bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Pues podrá completar su visita con una reserva en el Hotel Botánico & the Oriental Spa Garden, que cuenta con el visto bueno de Spain-Tenerife. Este exclusivo establecimiento hotelero de 5 estrellas le ofrece un lujo como ningún otro y está a solo 10 minutos en coche de las aventuras y la diversión del Parque.
Sie können Ihren Besuch mit einer Reservierung in dem Hotel Botánico & the Oriental Spa Garden ergänzen, das über das Gütesiegel von Spain-Tenerife verfügt. Dieses erlesene 5-Sterne-Haus bietet unvergleichlichen Luxus und ist nur eine 10-minütige Autofahrt von dem Spaß und der Spannung des Parks entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si está buscando toda la diversión del casino en la comodidad de su propio entorno, ha venido al lugar adecuado!
Suchen Sie nach all der Spannung eines echten Casinos und das bequem von zu Hause aus? Dann sind Sie am richtigen Ort!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pasea por las calles de Palma y déjate cautivar por toda su diversión e historia.
Flanieren Sie durch die Straßen Palmas und erleben Sie die ganze Spannung und Geschichte selbst.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diversiónSpaß gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He hecho eso a mucha gente. Por diversión.
Das hab ich mit unzähligen Leuten aus Spaßgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Que sólo fue una diversión.
Sie hatte sich nur einen Spaßgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene mucho dirso de diversión.
Das hat dirso viel Spaßgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hizo por diversión, muy bien, lo entiendo.
Sie hat es aus Spaßgemacht, verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos han arrastrado este fin de semana para toda la primera temporada y fue un montón de diversión.
DE
Wir haben uns an diesem Wochenende also die gesamte erste Staffel reingezogen und es hat echt viel Spaßgemacht.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Tuve relaciones sexuales con dos hombres se quedaron una vez atrapados en el ascensor, que era muy bueno y me dio un montón de diversión.
DE
Ich hatte mal mit zwei Männer Sex im Fahrstuhl der stecken geblieben war, das war wirklich geil und hat mir sehr viel Spaßgemacht.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
El torneo tiene aún el año pasado un montón de diversión, sobre todo porque por lo general sólo han perdido la parte de atrás y finalmente han demostrado lo que podemos.
DE
Das Turnier hat trotzdem wie letztes Jahr sehr viel Spaßgemacht, besonders da wir meist nur knapp verloren haben und hinten raus endlich gezeigt haben was wir können.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
diversiónFahrspaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores podrán competir en un inmenso mundo abierto con más de 160 kilómetros de diversión al volante.
Die Spieler können durch eine gigantische, offene Welt mit über 160 Kilometern Fahrspaß rasen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los neumáticos Battlax B02 PRO y B03 PRO ofrecen aún más agarre, rendimiento y diversión.
ES
Der Battlax B02 PRO und der B03 PRO bieten noch mehr Grip, Leistung und Fahrspaß.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es un coche que desborda innovación y que superará con creces las expectativas de los clientes más exigentes para quienes la diversión al volante es una prioridad, pero que también requieren de un Gran Turismo con una espléndida comodidad que puede conducirse a diario.
Dieses Fahrzeug ist gespickt mit Neuerungen, die vor allem den Erwartungen anspruchsvoller Kunden entsprechen, für die der Fahrspaß an erster Stelle steht, die sich aber gleichzeitig einen äußerst komfortablen alltagstauglichen Gran Turismo wünschen.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre tres potentes motores de gasolina de tres cilindros que proporcionan mucha diversión al conducir.
Dabei haben Sie die Wahl zwischen drei leistungsstarken 3-Zylinder-Benzinmotoren, die für viel Fahrspaß sorgen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El motor de 52 kW (71 CV), de tres cilindros, proporciona mucha diversión al conducir y contribuye al bajo peso total del smart.
Der 45 kW Motor und der 52 kW Motor mit je drei Zylindern sorgen für jede Menge Fahrspaß – und tragen zum geringen Gesamtgewicht des smart bei.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Su forma esbelta y atlética con diseño juvenil y Adventure aseguran el placer y la diversión.
ES
Ihre schlanke, athletische Statur in einem jungen, Adventure-typischen Design steht für unkompliziertes Fahrvergnügen und puren Fahrspaß.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
diversiónBelustigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliar los derechos básicos a los grandes simios sí significa que dejen de ser meros objetos que pueden ser poseídos y utilizados para fines de diversión y entretenimiento.
Allerdings bedeutet die Ausweitung von Grundrechten auf die großen Affen sehr wohl, dass sie aufhören, bloße Sachen zu sein, die das Eigentum eines anderen sein und zu unserer Belustigung oder Unterhaltung verwendet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Todos serán ajusticiados para la diversión de mi gente!
Ihr werdet zur Belustigung meines Volkes hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Y, como dice mi mujer, ¿qué sería de la vida sin un poco de diversión?
Wie meine Frau immer so schön sagt, was ist ein Leben ohne Belustigung?
Korpustyp: Untertitel
Tus motivos siempre son más profundos que simple diversión.
Deine Motive sind wie immer tiefgründiger als bloße Belustigung.
Korpustyp: Untertitel
La tercera pieza alguna manera he metido en mi garganta y estaba allí la diversión general de un hipo libre.
DE
Das dritte Stück hab ich irgendwie in meinen Rachen bekommen und es gab zu allgemeinen Belustigung einen kostenlosen Schluckauf.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Como no tengo fotos disponibles para torneo de voleibol de hoy, no es por diversión y en general Abschrenkung un tráfico pequeño video. der Regisseur hat einfach verschiedene Videoaufnahmen aus Autos zusammengeschnitten uns
DE
Da ich noch keine Fotos zum heutigen Volleyballturnier vorliegen habe, gibt es zur allgemeine Belustigung und Abschrenkung ein kleines Verkehrsvideo. der Regisseur hat einfach verschiedene Videoaufnahmen aus Autos zusammengeschnitten uns
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Como no tengo fotos disponibles para torneo de voleibol de hoy, no es por diversión y en general Abschrenkung un tráfico pequeño video. El director acaba de cortar juntos varias grabaciones de vídeo de los coches y por lo tanto nos dio siete minutos de tráfico terribles.
DE
Da ich noch keine Fotos zum heutigen Volleyballturnier vorliegen habe, gibt es zur allgemeine Belustigung und Abschrenkung ein kleines Verkehrsvideo. der Regisseur hat einfach verschiedene Videoaufnahmen aus Autos zusammengeschnitten und uns damit sieben schreckliche Minuten des Straßenverkehrs geschenkt.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
diversiónZeitvertreib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La villa ofrece numerosas posibilidades de diversión:
Die Villa bietet zahlreiche Möglichkeiten zum Zeitvertreib:
Los espíritus residentes se han aficionado a enfrentar a los grupos de mortales unos contra otros por diversión, a cruzar apuestas sobre quiénes llegarán más lejos y a conceder especial ayuda a los que gozan de sus favores.
Die Geisterbewohner haben damit begonnen, zum Zeitvertreib Gruppen von Sterblichen gegeneinander antreten zu lassen. Dabei werden Wetten auf die Gruppe abgeschlossen, die am weitesten kommt, und Günstlingen werden besondere Hilfestellungen gewährt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diversión
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta la diversión.
Ich mache gern Party.
Korpustyp: Untertitel
Tú desenchufaste mi diversión.
Du hast meinem Funk den Stecker gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Los dioses quieren diversión.
Die Götter spielen ihr Spiel mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Que empiece la diversión!
Die tollen Zeiten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
No ha habido diversión.
Es gab keinen Spa?.
Korpustyp: Untertitel
Es día de diversión.
Ist ein Tag zum Spaßhaben.
Korpustyp: Untertitel
Diversión a lo grande.
Dieses große Smartphone bietet scharfe und lebensechte Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Ya hemos tenido bastante diversión.
Für heute hatten wir genug Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
Hay más diversión esta semana.
Nicht in der Prüfungswoche.
Korpustyp: Untertitel
No quería arruinar la diversión.
Sie wollten das nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la diversión puede empezar.
Jetzt geht die Party erst richtig los.
Korpustyp: Untertitel
Me acoplo a la diversión.
Ich hab mich mitschleifen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quédate a ver la diversión.
Bleib und vergnüge dich.
Korpustyp: Untertitel
Y yo soy la diversión.
Und ich bin das Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo por diversión, Miranda.
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
Korpustyp: Untertitel
No necesito descanso ni diversión.
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
Korpustyp: Untertitel
Que empiece ya la diversión.
Die Darbietung möge beginnen.
Korpustyp: Untertitel
¡La diversión te está esperando!
ES
Viele anspruchsvolle Level erwarten Dich!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite