Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik
Korpustyp: Webseite
CULTURA CORPORATIVA En 2009 , el BCE centró su cultura corporativa en la diversidad y la ética profesional .
UNTERNEHMENSKULTUR Im Berichtsjahr standen die Themen Diversität und Berufsethik im Mittelpunkt der Entwicklung der EZB-Unternehmenskultur .
Korpustyp: Allgemein
Las abejas nos invitan a convertirnos en auténticos guardianes y la única solución es la creación de un entorno de flores silvestres y pastos y diversidad.
Die Bienen bitten uns wahre Pfleger zu werden und die einzige Lösung ist eine Umgebung zu gestalten mit Wildblumen und Kräutern und Diversität.
Korpustyp: Untertitel
Iberoamérica tiene un gran potencial cultural debido a su amplia diversidad, característica que define a dicho espacio como único respecto a otras culturas.
ES
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Esta es la visión que podría proporcionar la necesaria diversidad.
Wenn man sich dies vor Augen hält, könnte die notwendige Diversität erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad en el lugar de trabajo es clave para permitir que Intel ofrezca a sus empleados experiencias gratificantes y resultados empresariales.
ES
Estamos convencidos de que el programa es creíble y respeta la diversidad de las orientaciones seguidas en los Estados miembros.
Wir sind überzeugt, daß dieses Programm glaubwürdig ist und die Unterschiedlichkeit der in den einzelnen Mitgliedstaaten verfolgten Ansätze respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo Él puede suscitar la diversidad, la pluralidad, la multiplicidad y, al mismo tiempo, realizar la unidad.
Puede funcionar sin ideología. Debe sacar fuerzas únicamente de la diversidad de las naciones que alberga.
Seine Kraft erwächst ihm einzig und allein aus der Unterschiedlichkeit der Nationen, aus denen es besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivir la diversidad de las lenguas sería, para el filósofo, el único medio de superar el nacionalismo irracional que brota de la seducción de la lengua materna.
DE
Die Unterschiedlichkeit der Sprachen zu leben sei ihm, dem Philosophen, zufolge die einzige Möglichkeit, den irrationalen Nationalismus zu überwinden, der der Verführungskraft der Muttersprache entspringt.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
- Distinguir entre personas físicas y jurídicas dejando éstas últimas a la subsidiariedad por la complejidad y la diversidad de las legislaciones en los Estados miembros.
- Unterscheidung zwischen natürlichen und juristischen Personen, wobei der letztgenannte Bereich wegen der Komplexität und Unterschiedlichkeit der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten subsidiär geregelt werden sollte.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Debe respetarse la diversidad de los sistemas jurídicos, por ejemplo con respecto al modo de citación.
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de clientes y problemas hacen casi imposible ofrecer una solución reutilizable genérica o estrategia, por lo tanto la estrategia tiene que ser establecida caso por caso.
ES
Die Unterschiedlichkeit der Kunden und Probleme macht es fast unmöglich eine standardisierte Strategie oder Lösung anzubieten, darum muss eine maßgescheiderte Strategie für jeden Kunden entwickelt werden.
ES
Bosnien und Herzegowina ist ein Land reich an kulturellem Erbe, Naturlandschaften, religiöser Vielfältigkeit und interessanten touristischen Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no sería sensato que adoptara una solución que no reflejara la diversidad genuina de Europa.
Daher wäre es unklug, eine Lösung zu favorisieren, die kein Ausdruck der tatsächlichen Mannigfaltigkeit in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comencé a alternar estancias en América Latina con mi trabajo en el Grupo con temas relacionados con la diversidad cultural, el racismo y la educación intercultural.
ES
Im Zuge dieser Forschungsarbeit verbrachte ich immer wieder längere Zeitspannen in Lateinamerika, um die dortige kulturelle Mannigfaltigkeit, Rassismus und interkulturelle Bildung zu studieren.
ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En ese tramo de inspirada sobresimplificación, la diversidad cultural es invariablemente considerada un adelanto más que una amenaza.
In diesem Fall inspirierter Übervereinfachung wird kulturelle, Mannigfaltigkeit' immer eher als ein Segen als eine Bedrohung angesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su diversidad temática y mediante la imagen la presente edición de FOTOIBEROAMÉRICA permite reflejar toda la pluralidad iberoamericana, de sus pueblos, su diversidad de color y sentimiento.
ES
Diese Ausstellung zeigt mittels der Bilder mit ihrer weitgestreuten Thematik die Vielfalt Iberoamerikas, seiner Bewohner und die Mannigfaltigkeit der Farben und Gefühle.
ES
Ihre Arbeit spiegelt die Mannigfaltigkeit der verschiedenen Einflüsse in ihrem Leben wider. Ihre Stücke sind Schmelztiegel unterschiedlicher Musikrichtungen und holen sich Anregungen aus der Volksmusik aller Kontinente.
Principalmente las grandes empresas operativas a nivel mundial han reconocido desde hace tiempo la importancia de la gerencia de la diversidad «Diversity Management» eficaz para su éxito económico.
DE
Vor allem große, global operierende Unternehmen haben die Bedeutung von erfolgreichem Diversity Management für ihren ökonomischen Erfolg längst erkannt.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
diversidadvielfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la Comisión quería orientar todavía la investigación hacia una sociedad de la información compatible con los usuarios, cosa que no nos satisfizo en la Comisión de Cultura - nosotros queríamos complementar esto con el criterio de "la diversidad de contenido»- ahora sólo se habla de tecnologías de la comunicación y de la información.
Während die Kommission die Forschung noch auf eine nutzerfreundliche Informationsgesellschaft ausrichten wollte, was uns im Kulturausschuß nicht einmal reichte - wir wollten das durch das Kriterium "inhaltlich vielfältig" ergänzen -, ist jetzt nur noch von Informations- und Kommunikationstechnologien die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya con sobrada razón este informe, el libro conserva y conservará una importancia primordial en la difusión de las culturas en Europa, y de hecho el número creciente de los títulos publicados da sobradas muestras de la riqueza, vitalidad y diversidad de estas culturas.
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de tener suficiente diversidad para que puedan presentarse eficazmente todos los puntos de vista de la sociedad.
Die Medien müssen so vielfältig sein, dass alle wichtigen Standpunkte der Gesellschaft effektiv dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, su diversidad es muy vasta, mucho más rica de lo que esperábamos en un principio porque no podíamos prever todas las propuestas que nos presentarían los organismos de base.
Sie sind sehr vielfältig und bieten übrigens ein viel größeres Spektrum als wir zu Beginn erwartet hatten, weil wir nicht alle Vorschläge absehen konnten, die uns von den Basisorganisationen unterbreitet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, estimados colegas, las intervenciones y argumentaciones de los diferentes grupos han evidenciado la diversidad con la que pueden ser observadas las montañas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Anfragen und die Begründungen der verschiedenen Fraktionen haben schon gezeigt, wie vielfältig man die Berge sehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta zona goza de una diversidad y una riqueza excepcionales desde el punto de vista ecológico.
Das Gebiet ist auch ökologisch unvergleichlich reich und vielfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la distribución determina la diversidad de las obras audiovisuales que se ofrecen y la posibilidad de elección de los consumidores.
Der Vertriebssektor bestimmt, wie vielfältig das Angebot an audiovisuellen Werken und somit die Auswahl für die Verbraucher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que este material no sea tóxico y, en lo posible, que presente una diversidad estructural tal que permita estimular la conducta exploratoria.
Die Einstreu sollte nichttoxisch und strukturell möglichst so vielfältig sein, dass der Erkundungstrieb der Tiere stimuliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que salvaguarden el pluralismo en los medios de comunicación y garanticen la libertad y la diversidad de los mismos en todos los Estados miembros;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Pluralismus in den Medien zu bewahren und dafür zu sorgen, dass die Medien in allen Mitgliedstaaten frei und vielfältig sind;
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Deben tenerse en cuenta la gran riqueza y diversidad ecológicas de los bosques de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea y la conveniencia de adoptar medidas específicas en la materia en el marco de la política ambiental.
(9 a) Die Wälder der EU-Regionen in äußerster Randlage sind besonders reich und ökologisch vielfältig, und spezifische umweltpolitische Maßnahmen sind angebracht
Korpustyp: EU DCEP
diversidadVielfalt geeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lema de la Unión Europea es "la unidad en la diversidad"; no estamos intentando normalizar culturas, sino encontrar modos de colaborar, manteniendo nuestros distintos idiomas, religiones, etc. La aceptación de un Estado laico cuya población es mayoritariamente musulmana reforzaría dicho principio.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfaltgeeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten. Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, el lema de la UE es "Unidad en la diversidad".
Verfasser. - Herr Präsident, das Motto der EU ist "In Vielfaltgeeint".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son personas leales en la teoría y en la práctica a la idea y a la máxima que encierra el proyecto de Tratado Constitucional: «Unidos en la diversidad».
Das sind Personen, die dem Gedanken und der im Entwurf des Verfassungsvertrag verkörperten Maxime „In Vielfaltgeeint“ in Wort und Tat ergeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, instamos al Consejo a que con sus decisiones reavive el entusiasmo a favor de una Europa más democrática, unida en su diversidad y capaz de tener una política exterior y de defensa común.
Deshalb fordern wir den Rat auf, mit seinen Beschlüssen die Begeisterung für ein demokratischeres Europa, das in der Vielfaltgeeint und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik fähig ist, zu neuem Leben zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señora Presidenta, el lema de la UE es "unidad en la diversidad".
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, das Motto der Europäischen Union lautet "In Vielfaltgeeint".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva está al servicio de la estrategia de Lisboa, al servicio del mercado interior y al servicio de la Constitución, y es una directiva al servicio de la «unidad en la diversidad».
Diese Richtlinie dient der Lissabon-Strategie, sie dient dem Binnenmarkt, sie dient der Verfassung nach dem Motto „in Vielfaltgeeint“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. la necesidad de canalizar los esfuerzos para alcanzar un acuerdo con el que la mayoría de los 453 millones de ciudadanos de Europa puedan identificarse, asegurando por tanto la unidad en la diversidad;
3. der Notwendigkeit, sich gezielt um eine Übereinkunft zu bemühen, mit der sich die Mehrheit der 453 Millionen Bürger identifizieren können, damit sie wirklich in Vielfaltgeeint werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Unión Europea resume claramente el mensaje de que tenemos una tarea que confiar a las autoridades chinas a través de esta resolución: unidad en la diversidad.
Der Leitspruch der Europäischen Union fasst die Botschaft klar zusammen, die wir verpflichtet sind, mit dieser Entschließung an die chinesischen Regierung übermitteln: in Vielfaltgeeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Unión Europea "unidos en la diversidad" no se aplica solamente a las distintas nacionalidades de la UE, sino que, en primer lugar y ante todo, a los ciudadanos de la Unión Europea con sus diferencias individuales.
Das Motto der Europäischen Union "In Vielfaltgeeint" gilt nicht nur für die verschiedenen Nationalitäten der EU, sondern betrifft in erster Linie die Bürger der Europäischen Union mit ihren individuellen Unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa de la Unión, «Unidos en la diversidad», caracteriza, como se ha dicho, la esencia de esta Europa.
Die Devise der Union „In Vielfaltgeeint“ macht, wie hier gesagt wurde, das Wesen dieses Europas aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vital que este marco sensible al riesgo sea potencialmente aplicable a una gran diversidad de instituciones de crédito, tanto grandes como pequeñas.
Es ist schon sehr wichtig, dass dieser risikosensitive Rahmen für ein breites Spektrum von Kreditinstituten, ob groß oder klein, anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es aún peor, el presupuesto para 2006 incluye una larga lista de gastos superfluos en una amplia diversidad de servicios de consultoría y de promoción, y también un aumento de los gastos administrativos y burocráticos.
Schlimmer jedoch ist die Tatsache, dass der Haushaltsplan 2006 eine lange Liste überflüssiger Aufwendungen für ein breites Spektrum von Beratungs- und Werbeleistungen sowie erhöhte Ausgaben für Verwaltung und Bürokratie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta, que tendrá que ser examinada por el Consejo y por el Parlamento, contempla, entre otras cosas, una importante reducción del umbral de daños para movilizar el fondo, amplía su ámbito de aplicación y establece una mayor diversidad de acciones posibles.
Dieser Vorschlag, der noch vom Rat und vom Parlament zu prüfen ist, sieht unter anderem eine deutliche Absenkung des Schwellenwerts für die Inanspruchnahme, eine Erweiterung des Anwendungsbereichs und ein breiteres Spektrum förderfähiger Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, señora Comisaria, existe probablemente una gran diversidad de opiniones en los Grupos.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es gibt wahrscheinlich in allen Fraktionen ein breites Spektrum an Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar abordar toda una diversidad de cuestiones.
Wir müssen ein ganzes Spektrum an Problemen bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con sujeción a lo dispuesto en la letra a ), cada una de las sucesivas Comisiones se constituirá de forma que refleje de manera satisfactoria la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de los Estados miembros.
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los miembros de la Comisión serán seleccionados de entre los nacionales de los Estados miembros mediante un sistema de rotación estrictamente igual entre los Estados miembros que permita tener en cuenta la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de dichos Estados .
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten so ausgewählt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten zum Ausdruck kommt .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el sistema de activos de garantía tiene que asegurar que una gran diversidad de entidades de crédito cuente con suficientes garantías , a fin de que el Eurosistema pueda proporcionar la liquidez que considere necesaria .
Gleichzeitig muss der Sicherheitenrahmen gewährleisten , dass genügend Sicherheiten für ein breites Spektrum von Banken verfügbar sind , damit das Eurosystem die aus seiner Sicht benötigte Liquidität zur Verfügung stellen kann .
Korpustyp: Allgemein
El nombramiento de los miembros titulares de la Junta Directiva vela en último término por garantizar el máximo nivel de competencia y una amplia diversidad de conocimientos especializados.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los Estados miembros garantizarán que se consulte a una amplia diversidad de interesados.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein breites Spektrum an Interessenvertretern konsultiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversidadvielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura tiene igualmente un valor económico. Las industrias culturales de Europa contribuyen a la iniciativa empresarial, a la innovación y a actividades empresariales europeas, y la diversidad del paisaje cultural de la UE hace de ella el destino de mayor atractivo turístico del mundo.
Kultur hat zudem einen wirtschaftlichen Wert: Europas Kulturwirtschaft trägt zum europäischen Unternehmertum sowie zu Innovation und Wirtschaft bei, und ihre vielfältige kulturelle Landschaft macht die EU zum attraktivsten Reiseziel der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los ciudadanos europeos se familiarizan desde su más tierna infancia con la enorme diversidad de la cultura europea que se manifiesta, entre otras cosas, en el cine europeo. Ello merece todo nuestro empeño.
So wird den Bürgerinnen und Bürgern Europas bereits ab frühester Jugend unsere so vielfältige europäische Kultur nahe gebracht, die unter anderem im europäischen Film zum Ausdruck kommt, und dafür müssen wir uns einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura tiene igualmente un valor económico: las industrias culturales de Europa contribuyen a la iniciativa empresarial, a la innovación y a actividades empresariales europeas y la diversidad del paisaje cultural de la UE hace de ella el destino de mayor atractivo turístico del mundo.
Kultur hat auch einen wirtschaftlichen Wert: Europas Kulturwirtschaften tragen zum europäischen Unternehmertum, zu Innovationen und Geschäftstätigkeiten bei und die vielfältige Kulturlandschaft der EU macht sie zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la diversidad del paisaje cultural de la UE nos proporciona la distinción de ser el destino de mayor atractivo turístico del mundo.
Darüber hinaus macht die vielfältige Kulturlandschaft der EU uns zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que preservemos el carácter único y la diversidad del patrimonio de los 27 Estados miembros de la Unión Europea, pero tengo que insistir en que hay innumerables objetivos que no podemos conseguir por nuestra cuenta, sino juntos.
Ich halte es auch für bedeutsam, die Einzigartigkeit und das vielfältige kulturelle Erbe der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu bewahren, möchte aber betonen, dass es eine große Anzahl von Zielen gibt, die wir nicht allein, sondern nur gemeinsam erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de regiones plenamente desarrolladas del centro de Europa con gran diversidad de opciones substitutivas ante los cambios de las condiciones en el mercado y en las que la Política Agraria Común invierte la mayoría de sus recursos.
Es geht ja nicht um vollentwickelte Regionen in der Mitte Europas, die bei Veränderungen der Marktbedingungen vielfältige Alternativen haben und in die das Gros der Mittel der Gemeinsamen Agrarpolitik fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europeo no es sólo una comunidad económica, sino también una comunidad de valores, que agrupa a una diversidad de lenguas y culturas.
Die Europäische Union ist nicht nur eine Wirtschaftsgemeinschaft, sondern eine Wertegemeinschaft, in der vielfältige Sprachen und Kulturen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta una voluntad política de los Estados miembros de poner realmente al alcance de los ciudadanos la diversidad del patrimonio cultural común que nos une dentro y más allá de las fronteras de la Comunidad o que constituye una importante aportación al patrimonio cultural de la humanidad.
Es fehlt der politische Wille der Mitgliedstaaten, das vielfältige Kulturerbe, das uns in der Gemeinschaft und darüber hinaus verbindet oder einen wichtigen Beitrag zum Kulturerbe der Menschheit darstellt, den Bürgern wirklich zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito comunitario encontramos, es verdad, gran diversidad de bosques (nórdico, templado, mediterráneo y tropical), y gran diversidad de problemas y peculiaridades.
In der Tat haben wir in der Gemeinschaft eine große Vielfalt an Wäldern (boreal, gemäßigt, mediterran, tropisch) und entsprechend vielfältige Probleme und Besonderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la agricultura y la silvicultura ocupan en su conjunto el 78 % del suelo de la Unión, desempeñan un papel fundamental en la preservación de los recursos naturales, en particular la buena calidad del agua y el suelo, así como la biodiversidad y la diversidad de paisajes de cultivo.
Da die Landwirtschaft und die Forstwirtschaft zusammen 78 % der Landfläche der Union ausmachen, spielen sie eine wichtige Rolle für den Erhalt der natürlichen Ressourcen, insbesondere eine gute Wasser- und Bodenqualität sowie die Biodiversität und vielfältige Kulturlandschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversidadDiversifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se han introducido nuevos mercados, que permiten una mayor flexibilidad, tanto en diversidad de abastecimiento como en volumen de producción.
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escepticismo también en cuanto a la fijación de los porcentajes indicativos de reparto del volumen de las intervenciones de los programas entre las diferentes prioridades y en cuanto a la excesiva diversidad de este objetivo que podría perjudicar su coherencia y su eficacia.
Skeptisch sind wir auch hinsichtlich der Festlegung der Richtsätze für die Verteilung des Interventionsumfangs der Programme zwischen den verschiedenen Prioritäten sowie hinsichtlich der extremen Diversifizierung dieses Ziels, die seiner Kohärenz und Effizienz abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a nuevos retos, por ejemplo, en relación con la diversidad del suministro.
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, was beispielsweise die Diversifizierung der Energieversorgung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, a medio plazo el mejor modo de hacer frente a las crisis energéticas pasa por la diversidad: diversidad de fuentes de energía, de país de origen y de país de tránsito.
Mittelfristig lassen sich Energiekrisen natürlich am besten durch Diversifizierung meistern: Diversifizierung der Energieformen, der Herkunftsländer und der Transitländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un parlamento en el que todos somos una minoría, y que esa diversidad se siga dando durante mucho tiempo.
Dies ist ein Parlament, in dem jeder eine Minderheit darstellt, und diese Diversifizierung möge noch lange andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reafirmado la necesidad de adoptar rápidamente el paquete de medidas sobre energía y cambio climático, ya que la diversidad de fuentes de energía de la Unión y el aumento de la eficiencia energética, resultan esenciales para su desarrollo económico.
Der Rat hat die Notwendigkeit bekräftigt, das Maßnahmenpaket im Bereich Energie und Klimawandel rasch zu verabschieden, da die Diversifizierung der Energiequellen der EU und die Zunahme der Energieeffizienz von größter Bedeutung für ihre wirtschaftliche Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo determinante no es la imposición de una única norma europea, sino el uso flexible de la infraestructura, la diversidad de las fuentes y el marco contractual.
Entscheidend ist die Flexibilität beim Rückgriff auf die Infrastruktur, die Diversifizierung der Bezugsquellen, die Vertragsgestaltung und nicht so sehr die Vorgabe eines einheitlichen europäischen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al suministro de energía, estamos a favor de la diversidad: la diversidad con respecto a las fuentes de energía –no podemos confiar en una única forma de energía, ni ninguna forma de energía se puede regular– y, también, la diversidad del suministro.
Was die Energieversorgung angeht, sind wir für Diversifizierung: Diversifizierung bei den Energieträgern — man darf sich nicht nur auf eine Energieform verlassen, man darf auch keine Energieform ausschließen — und auch Diversifizierung im Hinblick auf die Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático y los problemas que hemos sufrido durante el mes de enero con la transmisión de gas ruso hacia Europa dan testimonio de la importancia de la diversidad cuando se trata de la política energética común.
Der Klimawandel und die Probleme, die wir im Januar mit der Übertragung des russischen Gases nach Europa hatten, machen deutlich, wie wichtig eine Diversifizierung bei der gemeinsamen Energiepolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las decisiones basadas en motivos políticos, como las adoptadas en relación con Kozloduy, no pueden ser decisiones a largo plazo en el actual desarrollo de la diversidad energética en la Unión Europea.
Angesichts der aktuell stattfindenden Diversifizierung der Energie in der Europäischen Union versteht es sich von selbst, dass politisch motivierte Entscheidungen, wie jene im Fall von Kozloduy, nicht längerfristig getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadVielseitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características distintivas del Atlántico son la dimensión intercontinental, la diversidad de sus cuencas oceánicas y el hecho de que se trata de un océano ultraprofundo.
Die besonderen Merkmale des Atlantiks sind die interkontinentale Dimension, die Vielseitigkeit seiner Meeresbecken und die Tatsache, dass es sich um einen wahnsinnig tiefen Ozean handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la libertad de expresión presupone que se garantice la diversidad, y que no se dé una situación en la que unos productos o intereses específicos predominen sobre otros.
Andererseits setzt die Redefreiheit voraus, daß Vielseitigkeit garantiert werden kann und daß keine speziellen Interessen oder Produkte dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la política agraria de la Unión Europea tenga en cuenta el espacio rural y la diversidad de situaciones agronómicas, edafológicas, geomorfológicas, climáticas y medioambientales.
Die Agrarpolitik der Europäischen Union muß dem ländlichen Raum und der Vielseitigkeit der agronomischen, pedologischen, geomorphologischen, klimatischen und umweltbedingten Situationen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo otros pequeños "peros" en las dificultades de encontrar representantes auténticamente representativos de los diversos sectores en la fragmentada estructura de la pesca con su diversidad geográfica y la débil estructura asociativa.
Weitere kleine "Aber " sehe ich in den Schwierigkeiten, echte repräsentative Vertreter der verschiedenen Sektoren in der zersplitterten Struktur der Fischerei mit der geographischen Vielseitigkeit und der schwachen Verbändestruktur zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aborda el problema principal de la sostenibilidad rural al aferrarse estrictamente a un sistema de pago directo que actúa como freno para la promoción de la diversidad y la protección del campo.
Er versäumt es, das Problem der ländlichen Nachhaltigkeit anzusprechen, indem er starr ein System der Direktzahlungen aufrechterhält, das wie eine Bremse für die Förderung der Vielseitigkeit und des Schutzes des ländlichen Raumes wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad y diversidad del cambio tecnológico y de los procesos estructurales de transformación exigen urgentemente la incorporación de todos los interlocutores locales y regionales en las asociaciones regionales para el desarrollo, formando parte de los diseños estratégicos de política regional para cada región.
Die Komplexität und Vielseitigkeit des technologischen Wandels und der strukturellen Änderungsprozesse erfordern zwingend die Einbeziehung aller Partner der lokalen und regionalen Ebene in die Entwicklungspartnerschaften, eingebettet in die Erarbeitung von strategischen Konzepten der Regionalpolitik für jede Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, desde el punto de vista de la diversidad de la naturaleza, la situación de estos países puede llegar a considerarse incluso muy buena o, por lo menos, considerablemente mejor que en la mayor parte de los Estados miembros actuales.
So ist die Lage hinsichtlich der Vielseitigkeit der Natur in diesen Ländern sogar besonders gut bzw. zumindest bedeutend besser als in den meisten heutigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen concursos especializados de nivel A5 y A4 que están abiertos a candidatos con una probada experiencia profesional, con un límite de edad de 50 años, lo que contribuye a introducir, en la política de la Comisión, cierta diversidad.
Spezielle Auswahlverfahren auf Ebene A5 und A4 stehen Bewerbern mit nachgewiesener Berufserfahrung und einer Altersgrenze von 50 Jahren offen, womit in die Politik der Kommission eine gewisse Vielseitigkeit einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo a unos cuantos defensores de una Europa federal les gustaría oír a Europa expresarse con una sola voz y, sin embargo, la diversidad y la cooperación diplomática constituyen el valor real de Europa, tanto en las Naciones Unidas como en el resto de foros.
Nur eine Handvoll von Verfechtern eines föderalen Europas möchte, dass die EU mit einer Stimme spricht, der echte Wert Europas zeigt sich sowohl in den Vereinten Nationen als auch an anderer Stelle in Form von Vielseitigkeit und diplomatischer Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que la realización de estos estudios por vez primera puede presentar obstáculos logísticos debido a la diversidad del sector de las aves de corral y a las estructuras que se han de establecer para los estudios de las aves silvestres.
Erfahrungsgemäß kann die erstmalige Durchführung solcher Erhebungen wegen der Vielseitigkeit des Geflügelsektors und der Einrichtungen, die für die Erhebung der Wildvogelbestände erforderlich sind, logistische Probleme mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversidadverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que las medidas previstas tengan en cuenta la diversidad de condiciones y de potenciales que existen en los Estados miembros.
Es ist unerlässlich, dass bei den vorgesehenen Maßnahmen die in den Mitgliedstaaten bestehenden verschiedenen Voraussetzungen und Potenziale berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la ponente, creo necesario una evaluación rigurosa del estado actual de las poblaciones y de la diversidad de peces en las agua mauritanas.
Wie die Berichterstatterin bin ich der Ansicht, dass der gegenwärtige Zustand der Bestände und die verschiedenen Fischarten in den mauretanischen Gewässern einer genauen Überprüfung unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera observación es que debemos afrontar de forma igualitaria tanto los distintos sectores de la agricultura europea como la diversidad de regiones del ámbito rural europeo.
Dritte Bemerkung: Wir sollten noch einmal schauen, wie es mit der gleichberechtigten Behandlung sowohl der verschiedenen Sektoren der europäischen Landwirtschaft als auch der verschiedenen Regionen des europäischen ländlichen Raumes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, conforme Europa avanza en su integración, que es muy importante que intentemos proteger y fomentar nuestra diversidad cultural y lingüística en la propia UE.
Wir müssen bedenken, dass Europa näher zusammenrückt und es im Zuge dessen sehr wichtig ist, dass wir unsere verschiedenen kulturellen und sprachlichen Unterschiede innerhalb der EU schützen und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación debería tener en cuenta la diversidad de vías de reinserción que deben establecerse.
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la diferencia de los criterios y la diversidad de las actitudes que existen sobre este tema resultan muy evidentes, incluso en la Asamblea esta noche.
Die unterschiedlichen Ansichten und die verschiedenen Haltungen, die zu diesem Thema bestehen, sind in der Tat auch heute abend in diesem Haus deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos oradores han señalado, India es la mayor democracia del mundo, con una gran diversidad de religiones, culturas y etnias, mientras que al mismo tiempo es un poder económico en aumento.
Indien, darauf haben viele Vorredner bereits hingewiesen, ist die größte Demokratie der Welt, mit verschiedenen Religionen, verschiedenen Kulturen, verschiedenen Ethnien, und es ist zugleich eine aufstrebende Wirtschaftsmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por esta razón, el Parlamento Europeo no sólo debería respetar, sino también apoyar la diversidad de colores del mapa político, la multiplicidad de sus corrientes.
Aus diesem Grund sollte auch das Europäische Parlament die verschiedenen Farben auf der politischen Landkarte, die Mannigfaltigkeit seiner Ausrichtungen, nicht nur respektieren, sondern tatsächlich fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política letona se basa en la convicción, que ya he expresado antes, de que la diversidad de lenguas y culturas es una de las mayores riquezas de nuestro continente.
Diese lettische Politik gründet sich, wie bereits erwähnt, auf die Überzeugung, dass die verschiedenen Sprachen und Kulturen einen der größten Reichtümer unseres Kontinents bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cooperación económica y en materia de seguridad de la región báltica debe hacerse hincapié en la diversidad de ámbitos relacionados con la seguridad de la región.
Bei der wirtschafts- und sicherheitspolitischen Zusammenarbeit im Ostseeraum müssen die vielen verschiedenen Aspekte der Sicherheit in diesem Raum betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, la persecución de las infracciones y las investigaciones no conocerán ya los límites impuestos por la diversidad de los sistemas jurídicos nacionales.
Die Durchführung von Ermittlungen und die Strafverfolgung werden dann keine Beschränkungen mehr erfahren, die durch unterschiedliche nationale Rechtssysteme bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe una diversidad de pareceres sobre el camino adecuado para mejorar la seguridad.
Über den Weg zu mehr Sicherheit gibt es allerdings unterschiedliche Meinungen.
. – Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente por su trabajo, porque demuestra claramente la diversidad de los temas que tratamos cuando utilizamos la expresión «estrategia de desarrollo sostenible».
. – Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin dazu gratulieren, dass sie mit ihrer Arbeit gut aufzeigt, über wie viele unterschiedliche Themen wir eigentlich reden, wenn wir den Ausdruck „nachhaltige Entwicklungsstrategie“ verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar medidas imaginativas que puedan adaptarse a la diversidad de las situaciones nacionales y respetar la dignidad de los solicitantes de empleo.
Es müssen phantasievolle Maßnahmen gefunden werden, die an die unterschiedliche Situation in den einzelnen Ländern angepaßt werden können und die der Würde der Arbeitsuchenden Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cabría mencionar aquellos casos de diputados que ocupan otros cargos al margen del Parlamento Europeo y que, de esta manera, se benefician de la diversidad de retribuciones y derechos.
Ich denke da z.B. an Fälle, in denen Abgeordneten mit Mandaten außerhalb des Europäischen Parlaments unterschiedliche Entschädigungen und Rechte zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero expresar mi sorpresa por la diversidad de debates que estamos manteniendo en base a este informe.
Ich möchte jedoch schon meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, daß wir abhängig vom Thema des Berichts sehr unterschiedliche Diskussionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero tenemos que ponernos de acuerdo, pues en la Asamblea existe una gran diversidad de opiniones en cuanto al método que querríamos seguir para abordar este problema.
Wir müssen uns aber noch einigen, denn es gibt sehr unterschiedliche Auffassungen hier im Haus über die Methode, wie wir dieses Problem angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo creo que existen buenas razones para contemplar con escepticismo esta solución, aun cuando también dentro del Grupo del PPE existe diversidad de pareceres.
Ich denke, deswegen gibt es gute Gründe, diese Lösung skeptisch zu sehen, obwohl es auch innerhalb der EVP-Fraktion unterschiedliche Auffassungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acción incorpora una diversidad de grupos destinatarios y participantes, que comprenden todos los aspectos de la protección del euro –policial, judicial, financiero y técnico– y promueven la creación de redes útiles para conseguir una mayor eficacia en la lucha contra el delito de falsificación.
Es wendet sich an unterschiedliche Zielgruppen und Teilnehmer, erstreckt sich auf alle für den Schutz des Euro wesentlichen Bereiche – Strafverfolgung, justizielle, finanzielle und technische Bereiche – und fördert die Einrichtung von Netzwerken, mit denen der Kampf gegen Fälschungsdelikte effizienter gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadVerschiedenartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la equiparación de las parejas de hecho a los matrimonios, que en el caso de los ciudadanos comunitarios no plantearía muchos problemas dada la diversidad de la legislación, sí los plantearía en el caso de los ciudadanos de terceros países porque acarrearía auténticas dificultades para acreditar la convivencia estable.
Auch die Gleichstellung von unverheirateten Paaren mit Ehepaaren, was bei Bürgern der Gemeinschaft keine großen Probleme auf Grund der Verschiedenartigkeit der Gesetzgebungen schaffen würde, wäre indes bei Bürgern aus Drittländern problematisch, da der Nachweis einer stabilen Partnerschaft echte Schwierigkeiten bereiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas esenciales tienen mucho que ver con lo que, para nosotros, en la Unión Europea, ya constituye el tenor del artículo 13 del Tratado de Amsterdam y la dificultad que algunos países tenían para aceptar la cuestión de los derechos sexuales y la diversidad en ella comprendida, la de la orientación sexual.
Die wesentlichen Probleme stehen in engem Zusammenhang mit dem, was für uns, die Europäische Union, bereits den Inhalt von Artikel 13 des Amsterdamer Vertrags ausmacht, und mit der Schwierigkeit einiger Länder, die Fragen der sexuellen Rechte und der damit verbundenen Verschiedenartigkeit der sexuellen Ausrichtung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que fue iniciado por el Parlamento Europeo, este programa deberá también ayudar a promover la diversidad cultural, al mismo tiempo que añade un verdadero valor añadido a las acciones ya realizadas en este campo por la Unión y los Estados miembros.
Ursprünglich durch das Europäische Parlament initiiert, sollte dieses Programm auch die kulturelle Verschiedenartigkeit fördern helfen, indem es den Maßnahmen einen wirklichen Wertzuwachs zuteil werden lässt, die in diesem Bereich bereits durch die Union und die Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenta la diversidad de los Estados miembros europeos y dice que hemos de respetar sus tradiciones, todo lo cual ha sido apoyado por el Presidente finlandés esta mañana.
Er geht auf die Verschiedenartigkeit der EU-Mitgliedstaaten ein und betont, dass wir ihre Traditionen bewahren müssen, was alles heute Morgen durch den finnischen Präsidenten unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sin duda es más grave es que esta ampliación podría haber sido o podría ser una manera de enriquecer a la Unión con una diversidad todavía mayor aportada por estos diez nuevos países y teniendo más en cuenta, de forma paralela, la diversidad de los 15 Estados actuales.
Schlimmer ist zweifellos: Diese Erweiterung hätte ein Element der Bereicherung sein können oder könnte es sein, indem diese zehn Länder neue Unterschiede mitbringen und parallel dazu die Verschiedenartigkeit der Fünfzehn besser berücksichtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunismo no es la lucha de los pobres contra los ricos capitalistas, sino que implica hacer que venza la igualdad a través de la homologación, es decir, la dictadura en vez de la verdadera igualdad que se basa en la diversidad de las personas y de los pueblos.
Kommunismus bedeutet nicht Kampf der Armen gegen die reichen Kapitalisten, sondern Sieg der Gleichheit verbunden mit Gleichschaltung, das heißt Diktatur statt wirklicher Gleichheit, die auf der Verschiedenartigkeit der Individuen und der Völker beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es una directiva solidaria porque se ha olvidado de los grandes espacios, de la diversidad climática, de las zonas desérticas, de las zonas áridas.
Außerdem ist es keine solidarische Richtlinie, weil die großen Räume, die klimatische Verschiedenartigkeit, die Wüstenzonen, die Dürregebiete vergessen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo una evolución hacia grupos de gran tamaño cuya diversidad interna me llama la atención, lo que en realidad me lleva a lamentar la limitación de la capacidad de los parlamentarios a título individual.
Ich sehe eine Entwicklung hin zu sehr großen Fraktionen, deren innere Verschiedenartigkeit mir auffällt, so dass ich jede Beschränkung der Mitgliedschaft individueller Parlamentsmitglieder eigentlich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso no nos habríamos enfrentado a la ecuación imposible de equilibrar una organización monolítica con diversidad; no nos veríamos obligados a dejar de manera vergonzosa a Bulgaria y Rumania en la estacada.
Dann stünden wir nicht heute vor der unmöglichen Gleichung, Monolithismus und Verschiedenartigkeit miteinander vereinbaren zu wollen; wir wären dann nicht gezwungen, Bulgarien und Rumänien schmählich am Wegesrand zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de fomentar la cohesión económica mediante una mejor adecuación de las redes transeuropeas de transporte y de comunicación, a pesar de los numerosos problemas que subsisten, teniendo en cuenta la diversidad de nuestras regiones europeas.
Unsere Aufgabe besteht darin, den wirtschaftlichen Zusammenhalt durch eine bessere Anpassung der transeuropäischen Verkehrs- und Kommunikationsnetze trotz der zahlreichen noch bestehenden Probleme zu fördern, und zwar unter Berücksichtigung der Verschiedenartigkeit unserer europäischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos un favor a nuestro planeta y a nuestro futuro si utilizamos una diversidad de medidas, sin tratar de imponer un sistema único.
Wir werden unserem Planeten und unserer Zukunft Gutes tun, wenn wir eine Vielzahl an Maßnahmen anwenden und nicht nach einer Einheitslösung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, y así lo decimos en la exposición de motivos, que la diversidad de propuestas y directivas complica la comprensión por parte de los ciudadanos y su transposición a los Derechos de los diferentes países -hay un montón de directivas que se refieren a temas que están interrelacionados-.
Wir glauben, und so sagen wir es auch in der Begründung, daß die Vielzahl von Vorschlägen und Richtlinien von den Bürgern weniger gut zu verstehen ist und deren Umsetzung in den Rechtssystemen der einzelnen Länder - es gibt eine große Zahl von Richtlinien, die miteinander in Verbindung stehende Themen betreffen - komplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Carta de los Derechos Fundamentales se basa en una diversidad de fuentes jurídicas europeas y nacionales.
Die Charta der Grundrechte ist aus einer Vielzahl von europäischen und nationalen Rechtsquellen hervorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más eficaz si en lugar de mediadores, si en vez de diversidad de opiniones, llegáramos a la creación de un órgano en el que participaran todas las instituciones y que lo dirigiera una personalidad de demostrados conocimientos en la política exterior y en los problemas de la región.
Es wäre sehr viel wirksamer, wenn wir uns anstelle von Vermittlern, statt einer Vielzahl von Positionen, auf die Schaffung eines Gremiums einigen könnten, in dem alle Organe mitarbeiten und das von einer Persönlichkeit geleitet wird, die ihre Kenntnisse in der Außenpolitik und in Fragen der Region unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que siempre que sea posible mejoremos la movilidad laboral dentro de la Unión mediante la adopción de una diversidad de medidas como, por ejemplo, el traslado de los derechos relacionados con las pensiones y otras medidas prácticas.
Sie erfordert, daß wir durch eine Vielzahl von Maßnahmen wie beispielsweise die einfachere Übertragbarkeit von Renten und andere praxisnahe Maßnahmen die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der Union soweit als möglich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las deficiencias que ya se han identificado es la diversidad de documentos que se precisan.
Was bereits als Engpaß erkannt wurde, ist die Vielzahl der erforderlichen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dada la necesidad de tener en cuenta la diversidad de las prácticas comunitarias y la urgencia de disponer de este instrumento, considero razonable aprobar el compromiso alcanzado, en especial gracias al trabajo de la ponente.
Angesichts der Notwendigkeit, die Vielzahl der Praktiken in der Gemeinschaft zu berücksichtigen und dieses Instrument schnellstmöglich bereitzustellen, halte ich es jedoch für vernünftig, den Kompromiss anzunehmen, der vor allem dank der Arbeit unserer Berichterstatterin geschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin sentirme satisfecha por ello, compruebo que esta posición del Consejo tiene en cuenta la diversidad de las situaciones y da a cada Estado la posibilidad de determinar sus opciones, de responder, por ejemplo, a los compromisos concluidos en procedimiento de cooperación.
Ich stelle fest, ohne daß ich damit zufrieden wäre, daß dieser Standpunkt des Rates die Vielzahl der Situationen berücksichtigt und jedem Mitgliedstaat ermöglicht, Entscheidungen zu treffen und z. B. die gemeinsam eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio empresarial, que se caracteriza por una diversidad de marcos jurídicos estrictamente regulados, se ha vuelto sin duda cada vez más complejo y difícil en los últimos años.
Das unternehmerische Umfeld, gekennzeichnet durch eine Vielzahl von strafregulierten Rechtsrahmen, ist zweifelsohne in den letzten Jahren immer komplexer und komplizierter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agraria debe tener en cuenta una diversidad de aspectos.
Agrarpolitik muss auf eine Vielzahl von Aspekten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadArtenvielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me parece importante que establezcamos objetivos más concretos para el cumplimiento del uso de recursos naturales y la protección de la diversidad natural.
Schließlich halte ich es für unabdingbar, konkretere Ziele in Bezug auf den Einsatz von Naturreichtümern und die Sicherung der Artenvielfalt festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender ser exhaustivo, éstos son: la firma del Protocolo de Kioto, el Convenio sobre la diversidad biológica, la participación en el Tribunal Penal Internacional y la prohibición total de las pruebas de armamento nuclear.
Das sind - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - die Unterzeichnung des Protokolls von Kyoto, die Konvention über die biologische Artenvielfalt, die Beteiligung am Internationalen Strafgerichtshof und das vollständige Verbot von Atomwaffenversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es en el marco de esos preceptos en el que debemos analizar los esfuerzos para preservar los espacios naturales en Europa y, muy especialmente, en las regiones ultraperiféricas, donde esa diversidad es tan importante.
Deshalb müssen wir Anstrengungen zum Schutz der Wildnis in Europa und speziell in den entlegensten Gebieten unternehmen, wo die Artenvielfalt so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se produzcan alimentos saludables en un sistema diverso, y con "diverso" me refiero a la diversidad biológica, pero también a la diversidad en términos de producción.
Wir wollen gesunde Lebensmittel, die produziert werden in Artenvielfalt, und zwar meine ich die Artenvielfalt hier biologisch, aber auch produktionstechnisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere proteger la diversidad de los cultivos en el futuro, tiene que esforzarse por que los agricultores reciban esa garantía de libre acceso y de utilización.
Wenn Europa die Artenvielfalt der Nutzpflanzen auch in Zukunft schützen will, müssen wir Landwirten einen solchen freien Zugang und eine solch uneingeschränkte Nutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, debo preguntar a la Comisión por qué no estamos integrando la sostenibilidad y la diversidad de las especies en todos los ámbitos de nuestras políticas.
Deshalb muss ich leider an die Kommission die Frage stellen: Warum wird eigentlich nicht ein Mainstreaming aller unserer Politikbereiche hinsichtlich ihrer Nachhaltigkeit gemacht, was die Artenvielfalt betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes somos nosotros para considerar la evolución como propiedad privada y reclamar derechos de posesión sobre una vida que se ha desarrollado en millones de años en millones de seres vivos y que es nuestra herencia común cuya diversidad de especies supone una riqueza indescriptible?
Wer sind wir denn, daß wir die Evolution als privates Eigentum betrachten und Besitzansprüche anmelden wollen an einem Leben, das sich in Millionen von Jahren in Millionen von Lebewesen entwickelt hat und das unser gemeinsames Erbe ist, dessen Artenvielfalt einen unbeschreiblichen Reichtum darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la diversidad e invertir el proceso de desertización es esencial para garantizar el desarrollo sostenible.
Die Erhaltung der Artenvielfalt und die Umkehrung der Wüstenbildung sind für die Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de la Unión Europea de garantizar el mantenimiento de la diversidad está justificado y también resulta beneficioso en una sociedad cada vez más urbanizada, donde las zonas rurales están quedando abandonadas y la industrialización y la construcción están ocupando espacios considerados tradicionalmente como «naturales».
. In einer zunehmend urbanisierten Gesellschaft, in der die Gebiete des ländlichen Raums aufgegeben werden und in der für die Industrialisierung und die Bebauung Raum in Anspruch genommen wird, der herkömmlicherweise als „natürlich“ erachtet wurde, ist der Wunsch der Europäischen Union nach Erhalt der Artenvielfalt sowohl gerechtfertigt als auch nutzbringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, significa proteger la diversidad de las especies, un bien precioso que está amenazado.
Das heißt in zweiter Linie Bewahrung der Artenvielfalt, die gefährdet und kostbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadvielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de caja de herramientas ofrece una buena imagen de la situación ideal y supone una forma satisfactoria de utilizar la diversidad de instrumentos.
Dieses Konzept ermöglicht eine klare Vorstellung darüber, wie der Idealzustand aussehen sollte und wie die vielfältigen Instrumente sinnvoll eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe colaborar con las naciones europeas para garantizar la adopción de una estrategia coherente de promoción de las industrias relacionadas con la rica diversidad cultural de nuestro continente.
Die EU muss zusammen mit den Ländern Europas an einer kohärenten Strategie zur Förderung dieser Wirtschaftszweige arbeiten, die zu unserem reichen und kulturell vielfältigen Kontinent gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave reside en establecer términos equivalentes para todos los Estados miembros de la UE en la realización de pagos directos, tanto en términos de cantidades pagadas como del sistema de pago (eliminando disparidades históricas, y permitiendo la diversidad agrícola de los distintos Estados miembros).
Der Schlüssel liegt in der Festlegung gleicher Bedingungen für alle EU-Mitgliedstaaten für die Leistung von Direktzahlungen - sowohl hinsichtlich der Höhe der bezahlten Beträge als auch in Bezug auf das Zahlungssystem (Beseitigung historischer Ungleichheiten und Berücksichtigung der vielfältigen Landwirtschaft der einzelnen Mitgliedstaaten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer eje lo constituye la reciente ampliación hacia el este, que aumenta las distancias y genera periferialidades pero al mismo tiempo genera también nuevas oportunidades de mercado y de intercambio en la diversidad de las culturas de nuestros ciudadanos.
Die erste Priorität bildet die jüngste Erweiterung nach Osten, durch die sich die Entfernungen vergrößern und Randlagen geschaffen werden; aber gleichzeitig entstehen auch neue Möglichkeiten für Märkte und Handel in den vielfältigen Kulturen unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos títulos educativos llevarán el nombre IET como una marca de excelencia europea, aunque se intentará tener en cuenta la diversidad del panorama de la educación superior dentro de la Unión Europea.
Diese Befähigungsnachweise werden als europäisches Exzellenzkennzeichen das ETI-Gütezeichen tragen, gleichzeitig aber sollen auf diese Weise die vielfältigen Möglichkeiten der Hochschulbildung in der Europäischen Union Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de nuestra propia imagen cultural está el deseo de luchar contra el dominio de Hollywood, de exhibir nuestras propias películas, caracterizadas por la diversidad europea, y facilitar su producción y distribución.
Es gehört zum Herz unseres kulturellen Selbstverständnisses, gegen die Dominanz Hollywoods anzukämpfen und unsere eigenen, vielfältigen, europäisch geprägten Filme zu zeigen sowie deren Produktion und Distribution zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ocurrir así, se podría comparar este tipo de patentes con la búsqueda de oro biológico, algo que tendría lugar en todos los países del mundo excepto en los industrializados, ya que es sabido que los países en desarrollo contienen las cuatro quintas partes de la diversidad genética del planeta.
Wenn das nicht geschieht, kann diese Patentierung mit der biologischen Goldgräberei verglichen werden, die nicht in den industrialisierten Ländern abläuft. In den Entwicklungsländern sind sich vier Fünftel der vielfältigen genetischen Formen der Erde beheimatet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de proteaginosas contribuye a la diversidad de la rotación de cultivos al hacer posible reducir el uso de insumos y evitar la aparición de monocultivos.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se está convirtiendo en un lugar más eficiente, Europa se está haciendo más democrática, y lo que queremos conseguir es la unidad para esta Europa nuestra con toda su diversidad.
Europa wird handlungsfähiger, Europa wird demokratischer, und wir wollen die Einheit dieses vielfältigen Europa erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientos prácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad étnica justifica y refuerza esta dictadura.
Diese Diktatur ist auf die ethnischen Unterschiede zurückzuführen und wird durch diese auch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa de las democracias y de la diversidad.
Ein Europa der Demokratien und der Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sin duda es más grave es que esta ampliación podría haber sido o podría ser una manera de enriquecer a la Unión con una diversidad todavía mayor aportada por estos diez nuevos países y teniendo más en cuenta, de forma paralela, la diversidad de los 15 Estados actuales.
Schlimmer ist zweifellos: Diese Erweiterung hätte ein Element der Bereicherung sein können oder könnte es sein, indem diese zehn Länder neue Unterschiede mitbringen und parallel dazu die Verschiedenartigkeit der Fünfzehn besser berücksichtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la diversidad dentro de la unión monetaria es demasiado grande para hacer posible un tipo de interés uniforme?
Sollte es sich herausstellen, dass die Unterschiede innerhalb der Währungsunion zu groß sind, um einen einheitlichen Zinssatz möglich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque dichas comunidades compartan una serie de características comunes, al crear una política rural común debemos tener cuidado de reconocer además la diversidad, los puntos fuertes y débiles que aparecen a lo largo y ancho de la Unión.
Während solche Gemeinden über zahlreiche gemeinsame Charakteristiken verfügen, müssen wir bei der Schaffung einer gemeinsamen Politik für den ländlichen Raum darauf bedacht sein, daß wir auch die Unterschiede, die Stärken und die Schwächen erkennen, die es innerhalb der Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿nos proporciona la base para hablar aquí, en Europa, sobre las culturas, lenguas y diversidad nacionales?
In anderen Worten, stattet uns dies mit der Grundlage aus, hier in Europa über nationale Kulturen, Sprachen und Unterschiede zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar la diversidad y reforzar el principio de subsidiariedad, también con vistas a la legitimidad de la UE.
Wir müssen die Unterschiede respektieren und das Subsidiaritätsprinzip unterstützen, nicht zuletzt aus Rücksicht auf die Legitimität der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la propuesta original de la Comisión no tenía suficientemente en cuenta la diversidad de los mercados europeos de seguros.
Leider wurden in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag die Unterschiede der europäischen Versicherungsmärkte nicht in ausreichendem Maße berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido o Suecia son hasta ocho veces más seguros que algunos de los nuevos Estados miembros, ocho veces: ¡imaginen la increíble diversidad!
Im Vereinigten Königreich und in Schweden sind die Straßen achtmal sicherer als in einigen der neuen Mitgliedstaaten – achtmal –, man stelle sich diese Unterschiede vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos una Europa de las democracias y de la diversidad.
Wir streben ein Europa der Demokratien und der Unterschiede an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadVerschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea podrá actuar de un modo sostenible únicamente si respeta la diversidad y presta una mayor atención a las distintas necesidades de las regiones que como lo ha venido haciendo hasta el momento.
Die Europäische Union kann nur kontinuierlich arbeiten, wenn sie die Verschiedenheit respektiert und die speziellen Bedürfnisse der Regionen noch mehr berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como partidario, tanto de la autonomía nacional como del derecho a la diversidad, estoy de acuerdo con el proyecto de resolución, ya que la discriminación por nacionalidad no debería existir nunca.
Auch als Befürworter nationaler Autonomie und des Rechts auf Verschiedenheit stimme ich dem Entschließungsantrag zu, da es keine Diskriminierung aufgrund der Nationalität geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación no constituye ninguna novedad para la Unión, aunque el actual proceso de ampliación no tiene parangón por sus dimensiones, por la diversidad de los países candidatos y por su dimensión política e histórica.
Der Erweiterungsprozess ist an sich keine neue Erfahrung für die Union, aber der aktuelle Erweiterungsprozess ist aufgrund seines Umfangs, der Verschiedenheit der Beitrittskandidaten und der politischen und historischen Dimension ohnegleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: en el nivel de integración actual, y teniendo en cuenta la diversidad de las economías que componen Europa, la zona del euro y la Unión Europea no van a sobrevivir con un presupuesto del 1 % de su riqueza colectiva.
Um es deutlich zu sagen: Auf dem aktuellen Integrationsniveau und angesichts der Verschiedenheit der einzelnen Volkswirtschaften werden der Euroraum und die Europäische Union mit einem Haushaltsplan in Höhe von 1 % ihres gesamten Wohlstands nicht überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excepcional número de diferencias y el problema para alcanzar una fórmula transaccional son resultado de la diversidad del transporte en los Estados miembros y la compleja situación social y geopolítica de la Unión Europea.
Die zahlreichen Unterschiede und das Problem, einen gegenseitigen Kompromiss auszuarbeiten, rührt von der Verschiedenheit der Verkehrspolitiken in den europäischen Staaten und der komplexen gesellschaftlichen und geopolitischen Situation in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Unión, en su calidad de comunidad de Estados democráticos y basada en el principio de unidad y diversidad, puede dar cabida a diferentes identidades.
Überdies besitzt die Union als Gemeinschaft demokratischer Staaten, die sich auf das Prinzip von Einheit und Verschiedenheit gründet, die Fähigkeit, verschiedene Identitäten zu zu beherbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que recordemos que Europa está unida en su diversidad, y es importante para nosotros garantizar que las personas de los diferentes países de Europa puedan descubrir la identidad europea de estilo mosaico sobre una base más amplia.
Wichtig ist, dass wir nicht vergessen, dass Europa in seiner Verschiedenheit vereint ist, und wir müssen dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger der verschiedenen Länder Europas die mosaikähnliche europäische Identität auf breiterer Basis kennenlernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgar si los ensayos clínicos están justificados éticamente o no, es un derecho de los Estados miembros, justamente por esta diversidad cultural y religiosa.
Ob klinische Prüfungen ethisch zu verantworten sind oder nicht, wird gerade aufgrund dieser kulturellen und religiösen Verschiedenheit der Beurteilung der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta sorprendente diversidad de tribus, grupos éticos y culturas corren el peligro de hundirse en un grave conflicto armado.
Die unglaubliche Verschiedenheit der Stämme, Ethnien und Kulturen droht jedoch in einem schweren bewaffneten Konflikt unterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez por ello convenga aprender de todas estas experiencias; de ahí que reivindiquemos el método de apertura gradual que nos permitirá concentrarnos en los criterios y las condiciones, con especial atención a la viabilidad de los servicios públicos y a la diversidad de fórmulas de concesión existentes.
Deshalb setzen wir uns für die Methode der schrittweisen Öffnung ein. Dadurch können wir uns auf die Kriterien und Bedingungen konzentrieren, wobei wir besonderes Augenmerk auf die Durchführbarkeit öffentlicher Dienstleistungen und die Verschiedenheit der bestehenden Konzessionsformeln legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el otro, está la cuestión de garantizar la mayor diversidad de opinión, el mayor multilingüismo y la mayor transparencia posibles en el trabajo del Parlamento.
Andererseits sollte das größtmögliche Maß an unterschiedlichen Meinungen, Mehrsprachigkeit und Transparenz bei der Arbeit des Parlaments sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo proseguimos nuestros trabajos y procuraremos que la definición que propongamos englobe otros parámetros aparte de la densidad de población, teniendo en cuenta la diversidad de las situaciones en las zonas rurales, como se recoge por cierto en la propuesta de resolución.
Deswegen setzen wir unsere Arbeiten in dem Bestreben fort, daß die Definition, die wir vorschlagen werden, außer der Bevölkerungsdichte auch noch weitere Parameter umfaßt und die sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den ländlichen Gebieten berücksichtigt werden, wie es übrigens auch im Entschließungsantrag vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el objetivo de nuestro debate sobre la llamada "flexiguridad" debería ser encontrar soluciones integradas y equilibradas, que deberían traducirse en la práctica en principios generales y comunes a escala europea que tengan en cuenta la diversidad de las realidades sociales en los distintos Estados miembros de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang sollte es Ziel unserer Debatte über die so genannte Flexicurity sein, ganzheitliche und ausgewogene Lösungen zu finden. Sie sollten sich in gemeinsamen Grundsätzen auf europäischer Ebene niederschlagen, die den unterschiedlichen sozialen Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la diversidad y la actividad de las zonas rurales es importante por varios motivos, entre los que destaca la demanda mundial creciente de productos alimentarios y de turismo ambientalmente sostenible.
Der Erhalt von unterschiedlichen und aktiven ländlichen Gebieten ist aus vielerlei Gründen von Bedeutung, nicht zuletzt auch, weil der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln und umweltpolitisch nachhaltigem Tourismus wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puntos en que está distorsionado, en la diversidad de imposición fiscal, en la regulación especial para Grecia, todo sigue siendo como antes.
Dort, wo er gestört ist, bei der unterschiedlichen Besteuerung, bei den Sonderregelungen für Griechenland, dort bleibt alles beim Alten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresaré sólo un deseo para el futuro: una representación que tenga más en cuenta la diversidad de profesiones del sector y una participación aún mayor del Parlamento Europeo.
Für die Zukunft möchte ich allerdings noch einen Wunsch äußern: eine Auswahl der Vertreter, die die von dem Sektor betroffenen unterschiedlichen Berufsgruppen besser berücksichtigt, sowie eine noch stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado algunas enmiendas que satisfacen este objetivo y que proponen un enfoque auténticamente europeo, a saber, el de plasmar el citado respeto a la diversidad de tradiciones en una directiva.
Es liegen Anträge vor, die diesem Ziel gerecht werden und die auf einen wirklichen europäischen Ansatz abzielen, nämlich den besagten Respekt vor den unterschiedlichen Traditionen in die Form einer Richtlinie zu gießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, me alegro de que se haya anunciado un Libro Verde, porque nos posibilitará abordar a la vez la cuestión de las definiciones, los problemas y la diversidad de hábitos culturales individuales.
Daher begrüße ich die Ankündigung des Grünbuchs, damit wir uns in der Definitionsfrage, in den Problemen, in den unterschiedlichen Kulturen auf einer gemeinsamen Grundlage bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ser franco y comunicar a la Asamblea que, en vista de la diversidad de los enfoques a los que me he referido hace un momento, es poco probable que prosperase realmente una propuesta de este tipo en un futuro previsible.
Ich muß ihnen ganz offen sagen, daß angesichts der unterschiedlichen Ansätze, die ich vorhin erwähnte, es unwahrscheinlich ist, bei einem Vorschlag dieser Art in absehbarer Zukunft tatsächliche Fortschritte erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas de la diversidad de tradiciones nacionales y de las incertidumbres de la definición de los conceptos, es esencial que prosigan las consultas con los Estados miembros y, al mismo tiempo, se asegure el establecimiento de normas estrictas para los códigos de conducta dentro de las mismas normas comunitarias.
Angesichts der unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und der Ungewissheit hinsichtlich der Begriffsbestimmungen ist es unerlässlich, die Abstimmung mit den Mitgliedstaaten fortzusetzen und gleichzeitig zu sichern, dass strenge Regelungen für die Verhaltenskodizes im Rahmen der Gemeinschaftsregelungen aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidadBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ejemplos son muestra de las soluciones ecológicas de Sulzer y de la diversidad de tecnologías sostenibles que ofrece.
Diese Beispiele veranschaulichen die umweltfreundlichen Lösungen von Sulzer und verdeutlichen die große Bandbreite der von Sulzer angebotenen nachhaltigen Technologien.
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La investigación epidemiológica precisa una gran diversidad de poblaciones y redes internacionales para alcanzar conclusiones significativas.
Für die epidemiologische Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioridades Nosotros fomentamos una gran diversidad de proyectos por la defensa de los derechos humanos.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ningún otro organismo podría compararse a la Alianza por su diversidad, amplitud de su presencia geográfica y grado de representación.
Kein anderes Gremium hat eine so große Bandbreite, ein so großes geografisches Erfassungsgebiet und eine so umfassende Vertretung wie die Allianz zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La capital alemana cautiva a sus visitantes con una diversidad culinaria única.
DE
La investigación epidemiológica requiere una gran diversidad de poblaciones y redes internacionales para poder llegar a conclusiones significativas.
Für die epidemiologische Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La distribución geográfica de la obra llama la atención, al igual que la amplitud y diversidad de iniciativas.
Se requiere una gran diversidad de poblaciones y redes internacionales para poder llegar a conclusiones significativas.
Für diese Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los franceses por lo tanto son más proclives a creer en la diversidadcultural de las naciones que en la universalidad de la democracia.
Die Franzosen sind daher eher bereit, an die kulturelleVielfalt einer Nation als an die Universalität der Demokratie zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deberá aplicar la no-discriminación y la diversidadcultural en el trabajo, además las prácticas de contratación deberán basarse en las destrezas y habilidades del candidato.
Nicht-Diskriminierung, kulturelleVielfalt sollte gefördert werden und Beschäftigungs-Praktiken sollten sich an Fertigkeiten und Fähigkeiten orientieren.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nuestros resultados muestran que las medidas de conservación pueden reducir la pérdida irreversible de diversidadbiológica.
Unsere Ergebnisse zeigen, dass Bemühungen im Bereich Naturschutz den unumkehrbaren Verlust der Artenvielfalt reduzieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posee una gran diversidadbiológica, siendo la riqueza de aves su gran valor que le identifica como un importante enclave de interés ornitológico y está declarado como Zona de Especial Protección para las Aves.
Das Staubecken weist eine große Artenvielfalt auf, insbesondere aufgrund seines Vogelreichtums ist es eine bedeutende ornithologische Enklave und als besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen.
La diversidadbiológica y la estabilidad climática son bienes públicos mundiales.
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pérdida de diversidadbiológica es una de las más graves.
Der Verlust der Artenvielfalt ist eine der schwerwiegendsten Bedrohungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento con poco carbono será más seguro en materia de energía, más limpio, más apacible, más inocuo y tendrá mayor diversidadbiológica.
Kohlenstoffarmes Wachstum bietet mehr Energiesicherheit, ist sauberer, ruhiger, sicherer und lässt eine größere Artenvielfalt zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo podemos preservar la diversidadbiológica?
Wie können wir die Artenvielfalt erhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, los activistas medioambientales de China se han centrado en las cuestiones -políticamente inocuas- de la protección de la diversidadbiológica, el reciclado y la educación medioambiental.
Chinas Umweltaktivisten haben sich in der Zwischenzeit auf die politisch sicheren Themen wie den Schutz der Artenvielfalt, Recycling und Umwelterziehung konzentriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus selvas tropicales son un inmenso depósito de diversidadbiológica y los bosques son sumideros de anhídrido carbónico, que reducen el nivel de CO2 en la atmósfera.
Ihre Regenwälder sind enorme Lager der Artenvielfalt. Wälder sind außerdem wichtige Aufnahmelager von Kohlenstoff, was den CO2-Gehalt der Atmosphäre senkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos un 78 % de los créditos se utilizará para subvencionar actividades de proyectos, y al menos un 50 % de ese importe para proyectos de apoyo a la conservación de la naturaleza y de la diversidadbiológica.
Mindestens 78 % der Mittel sind für aktionsbezogene Zuschüsse zu Projekten bestimmt, davon mindestens 50 % für Projekte, die dem Schutz der Umwelt und der Artenvielfalt dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversidad biológicaBiodiversität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores que obligan al cambio de régimen ecológico -clima, diversidadbiológica, injusticia- no se pueden gestionar por separado unos de otros.
Die Faktoren, die einen ökologischen Regimewechsel erzwingen - Klima, Biodiversität, Ungerechtigkeit - können nicht voneinander isoliert bewältigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diversidad lingüísticasprachliche Vielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Respetemos la diversidad cultural y lingüística, sí, pero no la impongamos.
Lassen Sie uns die kulturelle und sprachlicheVielfalt respektieren, aber niemandem aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidad sexualsexuelle Vielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Educación sobre diversidadsexual para fomentar la tolerancia
Lernen über sexuelleVielfalt kann Toleranz fördern
Korpustyp: EU DCEP
diversidad del paisajelandschaftliche Vielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pasantía en Bolivia le da la posibilidad de conocer el mercado de la emergente economía latinoamericana, mejorar sus conocimientos del idioma español, una de las lenguas de economía más importantes del mundo y lengua materna de casi quinientos millones de personas y podrá también disfrutar la majestuosa diversidad de la cultura y delpaisaje:
DE
Ein Praktikum in Bolivien gibt Ihnen die Möglichkeit, den zukünftigen Wachstumsmarkt Lateinamerika kennenzulernen, Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern - Spanisch ist eine der wichtigsten Wirtschaftssprachen der Welt und Muttersprache von fast 500 Millionen Menschen - und die beeindruckende kulturelle und landschaftlicheVielfalt Boliviens zu erleben:
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se prestó especial atención a la diversidad biológica, la biomasa y los biocarburantes en relación con la diversidad forestal.
Der Hauptschwerpunkt lag dabei auf Biodiversität, Biomasse und Biokraftstoffe im Verhältnis zur Biodiversität in Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el grado de avance de la Estrategia de Diversidad Funcional de la Unión Europea y del Plan de acción de diversidad funcional? 2.
In welchem Umfang sind die EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen und der Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen umgesetzt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de la diversidad de los medios de comunicación es también un elemento importante para la protección de la diversidad cultural y de la identidad cultural.
Diesen Schutz können wir nicht allein der europäischen Gerichtsbarkeit überlassen, so erfreulich das heutige Urteil des italienischen Verfassungsgerichts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito al Comisario de la UE para la diversidad lingüística que intervenga y también ponga en práctica la diversidad lingüística en Eslovaquia.
Deshalb fordere ich den EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit auf, einzugreifen und dafür zu sorgen, dass die Sprachenvielfalt auch in der Slowakei in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene sobre esta diversidad de posiciones en el Consejo?
Was sagen Sie zu diesen Meinungsunterschieden innerhalb des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque conceptual y la investigación funcional de las agencias reguladoras se caracterizan por la diversidad.
Der begriffliche Ansatz sowie die Prüfung der Tätigkeit der Regulierungsagenturen in der EU sind durch Pluralismus gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la diversidad lingüística es un principio vinculante en las instituciones de la Unión.
In den Organen der Europäischen Union gilt grundsätzlich das Recht auf Sprachenvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural europea, a un solo 'click' gracias a Europeana
EU-Parlamentarier für besseren Zugang zum europäischen Kulturerbe
Korpustyp: EU DCEP
– el respeto a la diversidad cultural y lingüística, elevado al rango de objetivo de la Comunidad.
- Respekt der kulturellen und sprachlichen Vielfalt als einer neuen gemeinschaftlichen Zielsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Es habe sich gezeigt, dass unser Finanzsystems "nicht zu kontrollieren" sei.
Korpustyp: EU DCEP
El lema de la UE, "Unida en la diversidad", figurará en los documentos oficiales del PE.
Im Vertrag von Lissabon wurde auf die Symbole der EU verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Die Flagge wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno turco debería respetar el pluralismo y la diversidad en una Turquía laica y democrática.
Insbesondere sei es notwendig, eine "uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle" über das Militär und die Verteidigungspolitik und alle damit im Zusammenhang stehenden Ausgaben einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicios para la diversidad biológica con apoyo de recursos europeos en Ghana.
Betrifft: Eingriffe in die Biodiversität mit Unterstützung europäischer Finanzmittel in Ghana
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tienes la oportunidad de mostrar lo que significa la diversidad para ti.
Zeigen Sie uns, was das für Sie bedeutet!
Korpustyp: EU DCEP
"el diálogo intercultural es abrir espacios a una diversidad de voces"
Interkultureller Dialog bedeutet „eine Umgebung zu schaffen, in der man auf andere zugeht"
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La extinción pone en peligro la diversidad de los cultivos
Betrifft: Bedrohung der Kulturpflanzenvielfalt durch Aussterben
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, el Consejo de Administración sería estatutariamente representativo de la diversidad del sector ferroviario.
Auf diese Weise würde der Verwaltungsrat satzungsgemäß eine ausgewogene Vertretung des Eisenbahnsektors darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo cubre toda la diversidad de los convenios laborales.
Somit deckt sie alle Arten von Arbeitsverträgen ab.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la competencia para concluir el protocolo de Cartagena sobre diversidad Biológica;
über die Zuständigkeit für den Abschluss des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación 449/2003 de la Comisión «Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística:
die Mitteilung der Kommission KOM(2003)449 zur Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Usted es el presidente del intergrupo sobre racismo y diversidad del PE.
Es geht um eine Führungsrolle, die das Parlament übernehmen muss und um ein Signal.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de los cultivos supone asimismo importantes ventajas para el ecosistema.
Anbauvielfalt kann auch für das Ökosystem von großem Nutzen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diversidad de opiniones no conduce necesariamente a una mayor precisión.
Meinungsvielfalt führt nicht unbedingt zu größerer Genauigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
"Yo espero que sea así para encontrar soluciones a la gran diversidad de opiniones.
Im Namen der ITS-Fraktion meinte Jean-Marie LE PEN , dass die Wahl des französischen Präsidenten für "die Eurokraten in Kommission und Rat" eine große Erleichterung gewesen sein müsse.
Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas, en toda su riqueza y diversidad
Forschungskapazitäten im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften zu mobilisieren
Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas en toda su riqueza y diversidad
im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften
Korpustyp: EU DCEP
Entre la diversidad cultural europea, el fútbol es una pasión común.
Ich denke dies ist nicht eine Verantwortung der Vereine, sondern der Familien, der Eltern.
Korpustyp: EU DCEP
Según Samir Kassir, la historia árabe se lee como una acumulación de diversidades culturales.
Samir Kassir zufolge liest sich die arabische Geschichte wie eine Ansammlung kultureller Verschiedenartigkeiten.