Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque todo en el cuerpo, está regulado por diversas sustancias.
Alles, was im Körper ist, wird von verschiedenen Stoffen geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill está en gran proximidad al carril ligero y tiene una comunidad interesante y diversa.
airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
Arbeiten bei DHL bedeutet Verantwortung übernehmen, Herausforderungen meistern und sich in einem vielfältigen, globalen Team ständig weiterentwickeln.
ES
¿Está de acuerdo la Comisión en que es importante conseguir un mercado europeo único y diverso de bienes y servicios culturales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein echter und vielfältiger europäischer Markt für kulturelle Waren und Dienstleistungen von großer Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos proyectos y temas son ambiciosos y diversos.
DE
Según varios testigos, el equipo de seguridad configurado para recibirlos en el puerto de Brazzaville estaba formado por varias unidades militares diversas e indisciplinadas.
Laut mehrerer Zeugenaussagen bestand das Sicherheitsdispositiv, welches sie im Hafen von Brazzaville in Empfang nahm, aus zahlreichen Mitgliedern wenig disziplinierter und heterogener Militäreinheiten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Están acostumbrados a comunidades multiculturales y diversas.
Multikulturelle und heterogene Gemeinschaften sind ihnen nicht fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995, Getty Images ha sido la empresa líder a la hora de establecer una conexión entre los profesionales de las comunicaciones y una audiencia cada vez más diversa y con mayores conocimientos sobre los medios.
Getty Images nimmt bei der Vernetzung von Kommunikationsprofis und einem zunehmend heterogenen und sachkundigen Publikum seit 1995 eine Vorreiterrolle ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Los países beneficiarios de este programa ocupan un área muy extensa y, a la vez, muy diversa.
Das Gebiet, zu dem die Empfängerländer im Rahmen des Programms gehören, ist riesig groß und zugleich sehr heterogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la supervisión de un tutor ESCP Europe, los estudiantes trabajan en equipos diversos (tanto académica como étnicamente) en una consultoría para un cliente real.
ES
Begleitet durch einen Tutor der ESCP Europe bearbeiten unsere Studierenden in heterogenen Teams (in Bezug auf akademische und nationale Herkunft) einen realen Beratungsauftrag eines Klienten.
ES
Puesto que el personal de la EMEA tiene antecedentes muy diversos, esta formación ha contribuido a que adopten un enfoque común de la gestión.
Da die leitenden Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CA Technologies comprende el desafío que supone gestionar entornos complejos y diversos a fin de proporcionar servicios rápidos y flexibles, los cuales deben satisfacer unas demandas empresariales cada vez mayores.
CA Technologies kennt die Herausforderungen, die mit der Verwaltung komplexer, heterogener Umgebungen verbunden sind, wenn es darum geht, schnelle und flexible Services für die ständig steigenden Geschäftsanforderungen bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, las estadísticas se han basado en estructuras nacionales muy diversas que tienen sistemas administrativos, judiciales y de supervisión e inspección muy diferentes.
Gegenwärtig liegen den Statistiken heterogene nationale Strukturen mit unterschiedlichen Verwaltungs-, Rechts- und Prüfungssystemen zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este modelo de Europa es inaceptable; además, en una Europa ampliada y cada vez más diversa, simplemente no podría ser operativo.
Dieses Europamodell ist für uns inakzeptabel. Und im Übrigen würde es in einem erweiterten und immer heterogeneren Europa einfach nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los antecedentes del personal de la EMEA son muy diversos, la formación contribuirá al desarrollo de un planteamiento común de las funciones directivas.
Da die Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, pido perdón porque este tema es de enorme interés y presenta diversas facetas y debo ser un tanto densa en mi declaración en beneficio de los honorables miembros del Parlamento.
Frau Präsidentin, da das Thema von großem Interesse und sehr facettenreich ist, wird mein Beitrag zugunsten der sehr verehrten Abgeordneten ein wenig lang sein, dafür möchte ich mich entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto consiste en desbloquear el potencial de tales tendencias para mejorar su propio entorno de TI diverso y complejo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
El negocio de Lumenis incluye una diversa cartera de productos compuesta por estética, oftalmología y cirugía, y servicio al cliente de clase mundial.
ES
Das Geschäft von Lumenis umfasst ein facettenreiches, aus Ästhetik, Ophthalmologie, Chirurgie, Zahn- und Tierheilkunde wie auch einem Kundensupport von Weltformat bestehendes, Produktangebot:
ES
Ben McCormack, nuestro nuevo jefe de Operaciones Técnicas, ha dedicado su carrera a crear y gestionar infraestructura de gran escala para apoyar las necesidades de una diversa base de clientes.
Der berufliche Werdegang von Ben McCormack, unser neuer Leiter des Bereichs Technical Operations, ist auf die Entwicklung und Verwaltung großer Infrastrukturen ausgerichtet, um die Bedürfnisse einer facettenreichen Kundenbasis zu erfüllen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa es un reflejo de este nuevo mundo diverso, un choque de diferentes etnias, nacionalidades y orígenes culturales, que asegura que nuestra visión es experimentada por diferentes puntos de vista y nuestro producto, probado en todo tipo de condiciones.
Unser Unternehmen ist ein Spiegelbild dieser facettenreichen neuen Welt. Es ist ein reichhaltiger, kreativer Mix verschiedener Ethnien, Nationalitäten und kultureller Hintergründe. Dieser stellt sicher, daß unsere Betrachtungsweise verschiedene Dimensionen aufweist und unsere Produkte unter allen Bedingungen getestet werden.
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Señor Presidente, es absolutamente necesario eliminar sin demora las numerosas y diversas barreras que aún existen contra el funcionamiento de un mercado único.
Herr Präsident! Es ist absolut notwendig, die vielen noch verbleibenden verschiedenartigen Barrieren gegen einen funktionierenden Binnenmarkt zügig abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, aplicaciones de muy diversa índole pueden consultar la misma base terminológica, incluso si la información utilizada es distinta.
Auf diese Weise können die verschiedenartigen Anwendungen dieselbe Terminologiedatenbank verwenden, auch dann, wenn verschiedene Informationen verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que las familias monoparentales no constituyen un grupo homogéneo, sino que engloban situaciones familiares, financieras y sociales de muy diversa índole;
in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
diversovielseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sulzer es una empresa diversa, global e innovadora con un largo historial de éxito.
Si apoyamos el uso diverso de recursos locales de energía renovable mejoraremos la seguridad del suministro de energía y reduciremos la dependencia de las importaciones.
Wenn wir die vielseitige Nutzung von lokalen erneuerbaren Energieträgern fördern, verbessern wir die Energieversorgungssicherheit und verringern die Importabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetar a otros usuarios Somos una comunidad muy diversa.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros siguen siendo los responsables del control de los piensos en la Comunidad y los intereses de las partes implicadas en el proceso son muy diversos.
Immerhin sind die Mitgliedstaaten in der Gemeinschaft verantwortlich für die Futtermittelkontrolle, und die Interessen der Beteiligten in diesem ganzen Prozess sind sehr vielseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titan Rot es un electrodo con aplicaciones diversas en la construcción mecánica, naval, de redes de tuberías y de depósitos.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Ante esta situación, la Comisión agradece el apoyo que sistemáticamente ha venido ofreciendo el Parlamento a las iniciativas destinadas a proteger el rico y diverso patrimonio natural de Europa.
Vor diesem Hintergrund begrüßt die Kommission die laufende Unterstützung des Parlaments bezüglich der Anstrengungen zum Schutz des reichhaltigen und vielseitigen natürlichen Erbes Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades ofrecidas por el nuevo SilverFast 8 son extremadamente diversas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, tenemos criterios diversos en cuanto al artículo 28 y a la enmienda correspondiente.
Und schließlich haben wir äußerst gemischte Gefühle bei Artikel 28 und dem diesbezüglichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos barrios seguros y etnicamente diversos en Pittsburgh, Pennsylvania.
Es gibt viele sichere und ethnisch gemischte Gegenden in Pittsburgh, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Hay que decir que la Cumbre de Seúl suscitó reacciones diversas en todo el mundo.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass der Gipfel in Seoul weltweit mit gemischten Gefühlen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenció de la operación a sus socios con resultados diversos y la muerte de sus dos mujeres levantó sospechas públicas.
Er überredete Bekannte zu Operationen mit gemischten Ergebnissen, und der Tod seiner beiden Ehefrauen erweckte öffentlichen Argwohn.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, la propuesta ha sido debatida una sola vez en el Consejo, y las reacciones de los Estados miembros han sido diversas.
Der Vorschlag wurde bisher nur ein einziges Mal im Rat diskutiert und rief gemischte Reaktionen der Mitgliedstaaten hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) la composición de la EUFOR deberá ser diversa y los Estados miembros deberán contribuir con las tropas necesarias en el plazo más breve posible;
c) EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Truppen abstellen;
Korpustyp: EU DCEP
«Neumático para aplicaciones diversas»: el neumático diseñado para ser montado en ejes motores o no motores de maquinaria agrícola o remolques.
„Reifen für gemischte Anwendungen“ ein Reifen, der sowohl für angetriebene als auch für nicht angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten, landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen oder Anhängern bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede afirmarse esto con más énfasis aún teniendo en cuenta que el mercado después de junio de 2009 ha enviado señales diversas sobre su situación, con signos de mejora en algunos Estados miembros.
Dies gilt umso mehr, als seit Juni 2009 gemischte Signale vom Markt ausgehen und in einigen Mitgliedstaaten Anzeichen für eine Verbesserung zu erkennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también está claro que Turquía ofrece un panorama diverso, y que queda mucho más por hacer, no sólo para cumplir con los acuerdos con Europa, sino también para atender las promesas realizadas a su propia población.
Allerdings ist auch klar, dass die Türkei ein gemischtes Bild abgibt und noch viel mehr geschehen muss, um nicht nur die Vereinbarungen mit Europa einzuhalten als vielmehr auch die Zusagen gegenüber der eigenen Bevölkerung einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversovielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosas fusiones de empresas, la creación de grupos industriales globales y la presencia, durante algunas décadas, de empresas americanas o asiáticas en el mercado interior de la Unión Europea, han proporcionado la base para un sector de fabricación de automóviles europeo competitivo y diverso.
Zahlreiche Unternehmensfusionen, die Bildung globaler Konzerne und die jahrzehntelange Präsenz amerikanischer oder asiatischer Unternehmen im Binnenmarkt der Europäischen Union haben die Grundlage für einen vielfältigen und wettbewerbsfähigen europäischen Automobilherstellungssektor geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos elaborados por los organismos del sector público de los Estados miembros constituyen un conjunto amplio, diverso y valioso de recursos que pueden beneficiar a la economía del conocimiento.
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la comprensión por los ciudadanos europeos de la historia de Europa, de la construcción de la Unión y de su patrimonio cultural, común aunque diverso, especialmente en relación con los valores democráticos y los derechos humanos que constituyen la base del proceso de integración europea.
die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit der Geschichte Europas und dem Aufbau der Union sowie mit ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen Kulturerbe vertraut zu machen, insbesondere unter Bezugnahme auf die demokratischen Werte und die Menschenrechte, die das Fundament der europäischen Integration bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización de actividades educativas, especialmente para los jóvenes, que aumenten la comprensión de la historia común de Europa y de su patrimonio compartido a la vez que diverso y refuercen el sentimiento de pertenencia a un espacio común;
Organisation von Bildungsmaßnahmen, insbesondere für junge Menschen, um die Bürgerinnen und Bürger besser mit der gemeinsamen Geschichte Europas und ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen Kulturerbe vertraut zu machen und ihr Zugehörigkeitsgefühl zu einem gemeinsamen Kulturraum zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocemos que continuar con un proceso de seguimiento que sea amplio y diverso y en el que participen distintos interesados, entre ellos la sociedad civil y el sector privado, reviste una importancia fundamental.
Wir erkennen an, wie entscheidend wichtig die Fortführung eines umfassenden und vielfältigen, die verschiedensten Interessenträger, darunter die Zivilgesellschaft und den Privatsektor, einbeziehenden Folgeprozesses ist.
Korpustyp: UN
Sigue siendo un desafío elusivo el hacer una sola comunidad de un estado tan diverso.
Es bleibt eine unglaubliche Herausforderung, aus einem so vielfältigen Bundesstaat eine einzige Gemeinschaft zu formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los diarios y las revistas son y deben seguir siendo elementos esenciales de un sector informativo europeo diverso y plural,
in der Erwägung, dass Zeitungen und Zeitschriften wesentliche Bestandteile einer pluralistischen und vielfältigen europäischen Medienlandschaft sind und bleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se promueva el medio rural como espacio económico y vital diverso e incluyente, aprovechando especialmente el papel crucial, los conocimientos y la competencia de las mujeres;
fordert, den ländlichen Raum als vielfältigen und integrierten Wirtschafts- und Lebensraum zu fördern und dabei die Schlüsselfunktionen, den Sachverstand und die Kompetenz von Frauen zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
su patrimonio cultural común aunque diverso,
mit ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los diarios y las revistas son y deben seguir siendo elementos esenciales de un sector informativo europeo diverso y plural,
L. in der Erwägung, dass Zeitungen und Zeitschriften wesentliche Bestandteile einer pluralistischen und vielfältigen europäischen Medienlandschaft sind und bleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
diversovielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un debate interesante y diverso, y elogio su continuo interés y la energía que ponen en nuestro compromiso en Afganistán.
Dies war eine interessante und vielfältige Aussprache, und ich möchte Sie für das anhaltende Interesse und die Energie loben, die Sie für unser Engagement in Afghanistan aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el programa RAFAEL preservará y dará a conocer lo que hay de común en el rico y diverso patrimonio cultural de nuestros Estados miembros y de nuestras regiones, contribuirá a resaltar la dimensión europea del patrimonio cultural, respetando la diversidad cultural de nuestros pueblos.
Das Programm "RAPHAEL" hat zum Ziel, das reiche und vielfältige Kulturerbe unserer Mitgliedsstaaten und Regionen zu bewahren und zu verbreiten, sowie, unter Wahrung der kulturellen Vielfalt unserer Völker, dazu beizutragen, daß die europäische Dimension dieses Kulturerbes besonders herausgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle al Sr. Wynn que un grupo tan diverso como el Grupo del Partido Popular Europeo va a presentar a este Pleno solamente una enmienda, lo cual quiere decir que hemos realizado una tarea de consenso y de contribución a su informe que creo que es también notable.
Ich möchte Herrn Wynn daran erinnern, dass selbst eine so vielfältige Fraktion wie die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten in diesem Plenum nur einen Änderungsantrag einbringen wird. Daran lässt sich erkennen, wie weit wir in unserem Bemühen um einen Konsens und Unterstützung des Berichts gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya es demasiado tarde para establecer un panorama periodístico verdaderamente diverso antes de las elecciones de noviembre.
Es ist jedoch zu spät, noch bis zu den Wahlen im November eine wirklich vielfältige Medienlandschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotará de un perfil claro en internet al patrimonio diverso y multilingüe de Europa, y la digitalización de sus activos ayudará a las instituciones culturales europeas a continuar llevando a cabo su misión de dar acceso a nuestro patrimonio y de conservarlo en el entorno digital.
Das vielfältige und mehrsprachige Kulturerbe Europas wird auf diese Weise im Internet deutlich zur Geltung gebracht; gleichzeitig wird den Kultureinrichtungen Europas die Digitalisierung ihrer Bestände dabei helfen, weiterhin ihre Aufgabe zu erfüllen, die darin besteht, unser Kulturerbe im digitalen Umfeld zugänglich zu machen und zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un personal diverso y un entorno laboral inclusivo son fundamentales para nuestro éxito y guardan conformidad con nuestros valores básicos de honestidad, integridad y respeto hacia las personas.
ES
Eine vielfältige Belegschaft und ein integratives Arbeitsumfeld bilden die grundlegenden Bausteine unseres Erfolges und entsprechen unseren Werten „Ehrlichkeit, Integrität und Respekt für die Menschen“.
ES
Ich finde, wir haben eine interessante und vielfältige Gruppe von Experten und Expertinnen zusammen, die sich bereit erklärt haben, am 6. September mit uns ihre Erfahrungen und Ideen zu teilen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Las conclusiones de este estudio pueden brindar información sobre las mejores prácticas en el diseño de los cursos de aprendizaje destinados a un grupo cultural diverso.
ES
Erkenntnisse aus dieser Studie vermitteln Informationen über bewährte Methoden bei der Gestaltung von Lernkursen, die sich an eine kulturell vielfältige Gruppe richten.
ES
En las áreas costeras de la Provincia de Buenos Aires, en Argentina, se encuentra un entorno natural diverso que incluye playas de arena, acantilados, extensas dunas de arena fina, y lagunas.
Die Küstengebiete der Provinz Buenos Aires in Argentinien bieten eine vielfältige natürliche Umgebung mit Sandstränden, Klippen, ausgedehnten Sanddünenfeldern und Lagunen.
Sobre el método, quiero recordar que la propia Convención ha establecido sus normas de procedimiento, sin que nadie ajeno le obligara a ello, y que la regla del consenso aparece como una vía especialmente constructiva en un recinto tan diverso como era la Convención.
Hinsichtlich des Verfahrens möchte ich daran erinnern, dass der Konvent seine Verfahrensregeln selbst ohne jedes Eingreifen von außen festgelegt hat und dass das Konsensverfahren sich in einem Gremium mit so unterschiedlicher Zusammensetzung wie dem Konvent als besonders konstruktive Vorgehensweise anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el sistema de recursos propios constituye el núcleo de las políticas europeas; afecta directamente a 370 millones de ciudadanos con sensibilidades nacionales y económicas de muy diverso orden.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das System der Eigenmittel stellt den Kern der europäischen Politiken dar; es betrifft unmittelbar 370 Millionen Bürger mit nationalen und wirtschaftlichen Befindlichkeiten ganz unterschiedlicher Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas en el sentido de reconocer oficialmente las parejas de hecho de diverso tipo, aparte del matrimonio tradicional, no representan interferencia alguna con la legislación de ningún país.
Die Vorschläge, die über eine Anerkennung registrierter Partnerschaften unterschiedlicher Art vorgelegt worden sind, die nicht der traditionellen Ehe entsprechen, beeinträchtigen kein Gesetz in keinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha criticado a menudo los paraísos fiscales de diverso tipo.
Die EU stand Steueroasen unterschiedlicher Art häufig kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano particular está orientada de manera uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano está orientada de forma uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al requisito esencial de seguridad en caso de incendio, en el documento interpretativo no 2 se enumeran algunas medidas interrelacionadas que, en conjunto, definen la estrategia de seguridad en caso de incendio, que los Estados miembros pueden desarrollar de diverso modo.
Für die wesentliche Anforderung „Brandschutz“ enthält das Grundlagendokument Nr. 2 eine Reihe zusammenhängender Maßnahmen, die gemeinsam die Strategie für den Brandschutz festlegen, die dann in den Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Weise entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas a un gran número de personas de origen social diverso
in allen Mitgliedstaaten, wobei diese Präsentationen zahlreiche Menschen unterschiedlicher sozialer Herkunft ansprechen müssen
Korpustyp: EU DCEP
"Para el proyecto editorial de la documenta 12 fueron invitadas desde enero del 2006 y bajo la dirección de Georg Schöllhammer casi 100 publicaciones de diverso formato, alcance y enfoque de todo el mundo a reflexionar en forma conjunta sobre motivos y temas de la documenta 12.
DE
"Für das Publikationsprojekt documenta 12 magazines wurden unter der Leitung von Georg Schöllhammer seit Januar 2006 nahezu 100 Publikationen unterschiedlicher Formate, Reichweiten und Schwerpunktsetzungen aus aller Welt eingeladen, gemeinsam über Motive und Themen der documenta 12 nachzudenken.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
El campo es muy diverso para un país de su tamaño, y pareciera que Dios hubiera recolectado las partes sobrantes de la tierra y las hubiera utilizado para crear a Chile.
AL
Die Landschaftsbilder könnten in einem flächenmässig so kleinen Land unterschiedlicher nicht sein und es scheint als ob Gott, als er die Erde erschuf, die übrig gebliebenen Teile gesammelt hätte und daraus Chile machte.
AL
El patrimonio común y diverso de Europa puede fortalecer el sentimiento de esta identidad en los ciudadanos y también la cohesión europea.
Europas gemeinsames, jedoch vielfältiges Erbe kann das Identitätsgefühl seiner Bürgerinnen und Bürger und den europäischen Zusammenhalt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el papel de coordinación y promoción de la Unión supone una contribución significativa para la presentación de Europa como un destino turístico muy atractivo y diverso.
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos centrales de este sello deberían haber consistido en preservar y celebrar nuestro patrimonio común y diverso, pero, lamentablemente, no hemos garantizado que vayan a aportar valor añadido.
Wesentliches Ziel dieses Siegels sollte es sein, unser gemeinsames und vielfältiges Erbe zu erhalten und dieses zu würdigen. Leider konnten wir bisher nicht garantieren, dass wir auch einen Mehrwert schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un patrimonio cultural común, pero diverso, es lo que nos une.
Ein gemeinsames und gleichzeitig doch vielfältiges Kulturerbe ist das, was uns vereinen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, Europa cuenta con un patrimonio cultural rico y diverso, que enriquece a su vez nuestras vidas, no sólo estéticamente, sino también económicamente.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Europa verfügt über ein reiches und vielfältiges Kulturerbe, das unser Leben bereichert, und zwar nicht nur ästhetisch, sondern auch wirtschaftlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor comprensión y apreciación, especialmente entre los jóvenes, de su patrimonio compartido a la vez que diverso, ayudaría a consolidar el sentimiento de pertenencia a la Unión y reforzaría el diálogo intercultural.
Wenn die Bürgerinnen und Bürger und insbesondere junge Menschen ihr gemeinsames und zugleich vielfältiges Kulturerbe besser kennen und schätzen lernen, trägt dies zur Stärkung des Zugehörigkeitsgefühls zur Union bei und regt den interkulturellen Dialog an.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos de saber sacar todo el partido posible al inmenso potencial de nuestro mayor activo: un personal diverso y entregado a su trabajo.
Außerdem werden wir soweit wie möglich das enorme Potenzial erschließen müssen, das unsere größte Stärke bildet - ein vielfältiges und engagiertes Personal.
Korpustyp: UN
El objetivo es garantizar que Europeana y las políticas subyacentes de digitalización, accesibilidad en línea y conservación digital proporcionen a la cultura europea una visibilidad duradera en Internet y conviertan nuestro patrimonio común y diverso en parte integrante de la infraestructura europea de la información en el futuro.
Dabei soll sichergestellt werden, dass Europeana und die damit zusammenhängenden Maßnahmen zur Digitalisierung, Online-Zugänglichkeit und digitalen Bewahrung der Kultur Europas anhaltende Sichtbarkeit im Internet verleihen und unser gemeinsames, vielfältiges Erbe zu einem Bestandteil der Informationsinfrastruktur Europas für die Zukunft machen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiere fortalecer la voluntad de emprender actividades por un Berlín democrático y diverso.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Contamos con una plantilla de más de 200 profesionales entre las oficinas centrales y las regionales, representando un equipo de profesionales diverso, bien formado, multidisciplinar e internacional, con amplia experiencia en el sector sanitario y conocimientos en áreas técnicas y de gestión.
DE
Unsere mehr als 200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, sowohl am Stammsitz in Bad Homburg als auch in unseren Projektbüros weltweit, stehen für ein vielfältiges, gut ausgebildetes, interdisziplinäres und internationales Team von Experten mit herausragenden Kenntnissen im Gesundheitssektor, Management und technischer Expertise.
DE
Al diseñar una estrategia de salida de la crisis, debemos considerar las peculiaridades regionales y el efecto diverso de la crisis.
Bei der Ausarbeitung einer Strategie zur Überwindung der Krise sollten wir sowohl regionale Besonderheiten als auch die unterschiedlichen Auswirkungen der Krise berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de transformación al que la UE trajo consigo, si bien a un ritmo diverso, la desintegración social y unos niveles de pobreza desconocidos para gran parte del pueblo ucranio.
Wenn auch im unterschiedlichen Tempo, so ist doch der Transformationsprozess, auf den auch die EU drängte, mit sozialem Abbau und nicht gekannter Armut für größere Teile der Bevölkerung in der Ukraine verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizarán tres pruebas con material representativo de ese intervalo, a ser posible con ejemplos de origen botánico diverso.
Es werden drei Untersuchungen mit Material durchgeführt, die diesen Bereich repräsentieren; falls möglich, werden dazu Proben unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad señala el carácter diverso de los conflictos, que consisten no sólo en conflictos entre Estados y dentro de Estados sino también en amenazas nuevas, y, por lo tanto, reitera su determinación de fortalecer su función en la prevención y la resolución de conflictos en todas sus formas.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass Konflikte unterschiedlichen Charakter haben und nicht nur Konflikte zwischen Staaten und innerhalb von Staaten umfassen, sondern auch neuartige Bedrohungen, und bekundet daher erneut seine Entschlossenheit, seine Rolle bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten aller Art zu stärken.
Korpustyp: UN
Huelga decir que no fue fácil alcanzar un consenso entre un grupo tan diverso de personas provenientes de todo el mundo.
Es war natürlich nicht einfach, in einer so unterschiedlichen Gruppe von Menschen aus aller Welt einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la igualdad: unas políticas presupuestarias equitativas, justas y equilibradas destinadas a reducir las desigualdades y a promover la igualdad de oportunidades con arreglo al diverso papel que mujeres y hombres desempeñan en la economía y la sociedad,
Gleichstellung: faire und ausgewogene Haushaltspolitik im Hinblick auf die Verringerung der Ungleichheiten und zur Förderung der Chancengleichheit entsprechend den unterschiedlichen Rollen von Frauen und Männern in Wirtschaft und Gesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
En consideración del diverso uso que se hace de dichos productos en los Estados miembros, esto podría implicar una desventaja competitiva para los proveedores de este tipo de productos en Alemania.
Angesichts des unterschiedlichen Umgangs mit solchen Stoffen in den Mitgliedstaaten könnte dies zu einem Wettbewerbsnachteil für Anbieter von entsprechenden Produkten in Deutschland führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes de Tableau vienen de un rango diverso de industrias pero todos comparten una característica:
Unsere Teams setzen sich aus unterschiedlichen Nationalitäten zusammen und wir suchen nach engagierten, kreativen Köpfen, die Herausforderungen lieben und ihr Bestes geben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
diversoverschiedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se diría que la Comisión busca contrapesar a través de un conjunto diverso de participantes las organizaciones nacionales, a pesar de estar estructuradas, enraizadas, y de ser perfectamente representativas.
Man könnte sagen, daß die Kommission versucht, mit einer Vielzahl verschiedener Teilnehmer ein Gegengewicht zu den einzelstaatlichen Organisationen zu schaffen, die trotz allem gut ausgebaut und verwurzelt sind und einen entsprechend repräsentativen Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ve con claridad que el tipo de asuntos de que nos ocupamos se refieren a la agricultura, los asuntos sociales de tipo diverso, y las cuestiones aduaneras.
Ganz klar die Art von Themen, die wir hinsichtlich der Landwirtschaft, sozialen Angelegenheiten verschiedener Art und Zollfragen behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna línea recta horizontal o vertical que pase a través de las proyecciones de las superficies aparentes de estas funciones en un plano perpendicular al eje de referencia podrá cruzar más de dos límites que separan áreas adyacentes de diverso color.
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf keine horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse verläuft, mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad de un Estado miembro concreto para desarrollar y aplicar políticas de integración puede tener repercusiones adversas de diverso tipo para otros Estados miembros y la Unión Europea.
Scheitert ein Mitgliedstaat mit seiner Strategie zur Entwicklung und Durchführung einer wirksamen Integrationspolitik, könnte dies für die anderen Mitgliedstaaten und für die Europäische Union in verschiedener Hinsicht nachteilige Auswirkungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños y jóvenes consumen en cantidad considerable alimentos que no son básicos, como los dulces de diverso tipo, bebidas gaseosas, productos de pastelería y aperitivos.
Nahrungsmittel, die nicht Grundnahrungsmittel sind, wie Süßigkeiten verschiedener Art, Limonaden, Konditorwaren und Snacks, werden von Kindern und Jugendlichen in erheblicher Menge konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
(8) La incapacidad de un Estado miembro concreto para desarrollar y aplicar políticas de integración puede tener repercusiones adversas de diverso tipo para otros Estados miembros y la Unión Europea.
(8) Scheitert ein Mitgliedstaat mit seiner Strategie zur Entwicklung und Durchführung einer wirksamen Integrationspolitik, kann dies für die anderen Mitgliedstaaten und für die Europäische Union in verschiedener Hinsicht nachteilige Auswirkungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación y venta de cadenas articuladas industriales - cadenas articuladas - de rodillos, encasquilladas, de Galle y de Flyer - todas de fabricación estandard y fuera de estandard, cadenas especiales, cadenas con diverso tratamiento de la superficie, cadenas inoxidables, de arrastre y ruedas de cadena.
ES
Produktion und Verkauf der industriellen Gelenkketten - Rollenketten, Büchsenketten, Gallketten, Flyerketten, alles in normierter und auch nicht normierter Ausführung, spezielle Ketten, Ketten mit verschiedener Oberflächengestaltung, rostfreie Ketten, Mitnehmer, Kettenräder.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
El pescado de roca que más abunda es el sardo, aunque también hay bastante dorada, dentones, escórporas, etc. El tipo de cebo más utilizado es diverso:
Am meisten gefangen werden der „Sard" (eine Art Barsch), obgleich es auch genügend „dorada", denton " (Zahnbrasse) und „escorpora" usw. gibt. Die Art des benutzten Köders ist verschiedener Art:
En resumen, entre los diversos pasos hacia atrás de la segunda directiva y los diverso…
Kurz, zwischen den verschiedenen Rückschritten der zweiten Richtlinie und den verschiedenen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés de poder seleccionar entre una enorme variedad de vinos comunitarios de origen diverso,
Auswahlmöglichkeit zwischen zahlreichen europäischen Weinen verschiedenen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea hay un número importante de personas con discapacidad que se enfrentan en su vida diaria a dificultades de diverso tipo y que no siempre pueden ejercer plenamente sus derechos.
In der Europäischen Union gibt es eine große Anzahl von Menschen mit Behinderungen, die in ihrem Alltag mit verschiedenen Problemen konfrontiert sind und ihre Rechte nicht immer voll wahrnehmen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, organizamos programas para grupos en los que se incluyen actividades de diverso tipo (ocio, gastronómicas, culturales, deportivas etc.) y nos encargamos de la gestión del alojamiento (familias, residencia, hoteles etc.)
Wir organisieren auch Programme für Gruppen mit verschiedenen Arten von Aktivitäten (Freizeit, Gastronomie, Kultur, Sport, etc.) und wir kümmern uns um die Verwaltung der Unterkunft (Familie, Studentenwohnheim, Hotel etc.).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al menos 15% de la población sufre alergias de grado diverso, crónicas o estacionales, provocadas por un sistema inmunitario que sobre-reacciona en presencia de alergenos.
Mindestens fünfzehn Prozent der Bevölkerung leidet in verschiedenen Abstufungen unter chronischen oder saisonbedingten Allergien, die durch ein Immunsystem hervorgerufen werden, das im Vorhandensein
Al menos 15% de la población sufre alergias de grado diverso, crónicas o estacionales, provocadas por un sistema inmunitario que sobre-reacciona en presencia de alergenos.
Mindestens fünfzehn Prozent der Bevölkerung leidet in verschiedenen Abstufungen unter chronischen oder saisonbedingten Allergien, die durch ein Immunsystem hervorgerufen werden, das im Vorhandensein von Allergenen überreagiert.
La escasez de órganos es un problema que afrontan todos los Estados miembros en diverso grado.
Der Organmangel betrifft alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La optimización del control del proceso es aplicable, en grado diverso, a todas las plantas de fabricación de cal.
Eine Optimierung der Prozesssteuerung ist in allen Kalkwerken in unterschiedlichem Umfang möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros se han establecido, con diverso alcance, procedimientos de demanda colectiva para reclamar indemnizaciones.
Zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen haben manche Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang Kollektivverfahren eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que cada Estado miembro ha determinado sus zonas desfavorecidas, aunque con diverso alcance,
B. in der Erwägung, dass jeder Mitgliedstaat benachteiligte Gebiete ausgewiesen hat, allerdings in unterschiedlichem Umfang,
Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos del Reglamento original son artículos de los tratados de alcance muy diverso que comparten una referencia a las políticas agrícola y pesquera comunes.
Die Rechtsgrundlagen der ursprünglichen Verordnung sind Artikel des Vertrags mit sehr unterschiedlichem Anwendungsbereich, aber einem gemeinsamen Bezug zur Gemeinsamen Landwirtschafts- und Fischereipolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras regiones transfronterizas se basaban en acuerdos de diverso grado de formalidad y la mayoría de ellas tenía por fundamento la buena voluntad.
Den ersten grenzübergreifenden Regionen lagen Abkommen mit unterschiedlichem Formalitätsgrad zugrunde, und die meisten verließen sich auf den guten Willen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada Estado miembro ha determinado sus zonas desfavorecidas, aunque con diverso alcance,
in der Erwägung, dass jeder Mitgliedstaat benachteiligte Gebiete ausgewiesen hat, allerdings in unterschiedlichem Umfang,
Korpustyp: EU DCEP
Sindicatos y organizaciones patronales han recurrido, aunque en diverso grado, a distintos instrumentos a su disposición:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diversounterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha expresado a menudo su posición de que la política de cohesión actualmente se está desarrollando contra el telón de fondo de los desafíos globales, que poseen un impacto diverso sobre las regiones de la UE.
Das Europäische Parlament hat schon häufig seine Position ausgedrückt, dass die Kohäsionspolitik vor dem Hintergrund der globalen Herausforderungen, die ganz unterschiedliche Auswirkungen auf die Regionen der EU haben, weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia posee un territorio muy diverso, con condiciones climáticas y geográficas variables.
Das italienische Staatsgebiet umfasst sehr unterschiedliche klimatische und geografische Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Globalizadores son un grupo amplio y diverso de países -en tamaño, geografía, cultura e historia- que aprendieron a integrarse de manera óptima con la economía global -e influenciarla- para catalizar su desarrollo.
Die Globalisierer sind eine große und - was ihre Größe, geografische Lage, Kultur und Geschichte angeht - stark unterschiedliche Gruppe von Ländern, die es gelernt haben, sich optimal in die Weltwirtschaft zu integrieren und sie zu nutzen, um ihrer eigenen Entwicklung einen Schub zu verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser hecho diverso color entre la superficie exterior e interior de la puerta según color real de la decoración
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El salón Avion del hotel está para 50 personas y ofrece diverso tipo de arreglo de la tabla como teatro, barra, escuela, etc. El equipo técnico básico como flipchart, las herramientas de configuración y el Internet libre Wi-Fi están en su disposición.
Hotel-Aufenthaltsraum Avion ist für 50 Personen und bietet unterschiedliche Art der Tabellenanordnung als Theater, Stab, Schule, etc. an. Die grundlegende technische Ausrüstung als flipchart, die zusammenbauenwerkzeuge und das freie Wi-Fiinternet stehen zu Ihrer Verfügung.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
diversovielfältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, el mercado de los fondos se ha convertido en un lugar más diverso y complicado.
Im Gegenteil. Der Fondsmarkt ist vielfältiger und komplizierter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación de la Unión el presupuesto será de nuevo más complejo y más diverso.
Mit der Erweiterung der Union wird der Haushalt ein weiteres Mal komplexer, ein weiteres Mal vielfältiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reunido un equipo con un talento increíble, diverso y dinámico para crear productos que impactan la vida de millones de personas en todo el mundo.
Wir haben ein Team unglaublich talentierter, vielfältiger und ideenreicher Mitarbeiter, die mit ihren Produkten das Leben von Millionen von Menschen auf der ganzen Welt verändern.
Der Glücksspiel-Markt ist hinsichtlich seiner Demografie immer vielfältiger geworden, und der typische Spieler passt schon lange nicht mehr in das traditionelle Bild eines Mannes mittleren Alters.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la Convención Europea obviamente enfrentan una sociedad mucho más compleja y diversa y, por lo tanto, un reto constitucional más difícil.
Die Gesellschaft, mit der sich die Mitglieder des Europäischen Konvents auseinandersetzen müssen, ist in vielerlei Hinsicht anders und bei weitem komplexer.
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
La enmienda tiene por objeto aumentar la flexibilidad, por ejemplo, en programas de investigación, cuando se descubre que determinados objetivos no pueden lograrse y que los medios deben utilizarse de diversas formas para aprovechar los resultados ya logrados en el proceso en lugar de perder todo el proyecto.
Durch diese Änderung soll die Flexibilität erhöht werden, z.B. bei Forschungsprogrammen, wenn festgestellt wird, dass bestimmte Ziele nicht erfüllt werden können und die Mittel anders verwendet werden müssen, um die im Laufe der Zeit bereits erzielten Ergebnisse zu nutzen, anstatt das gesamte Projekt aufgeben zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
lástima que algunos cardenales no tuvieron la valentía de decir algunas cosas por respeto al Papa, considerando quizás que el Papa pensara algo diverso.
»Schade, dass einige Kardinäle aus Respekt vor dem Papst nicht den Mut gehabt haben, gewisse Dinge zu sagen, weil sie meinten, dass der Papst vielleicht anders denken könnte.«
Ferner stellt die Sprachschule den Kursteilnehmern die Nutzung der Bibliothek zur Verfügung, aus der sie sich diverse Lehrbücher und Nachschlagewerke, aber auch spanischsprachige Lektüre ausleihen können.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
diversoverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, en la Unión Europea, podemos prestar un apoyo muy diverso junto con las Naciones Unidas y los organismos internacionales.
Seitens der EU können wir gemeinsam mit der UN und internationalen Organen verschiedene Formen der Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sácanos a mi amante, a m…...y a un diverso grupo de amigos del país.
"Hallo, Blane, flieg mich, meinen Geliebten und verschiedene Freunde außer Landes."
Korpustyp: Untertitel
El conjunto de entidades de contrapartida que pueden participar en las operaciones de intervención en divisas es lo suficientemente amplio y diverso como para garantizar la flexibilidad necesaria a la hora de instrumentar dichas operaciones , de forma que el Eurosistema pueda elegir entre diferentes formas de intervención .
Der Kreis der potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen ist hinreichend groß und differenziert , um die notwendige Flexibilität bei der Durchführung von Devisenmarktoperationen zu gewährleisten . Er ermöglicht es dem Eurosystem , verschiedene Interventionswege zu nutzen .
Korpustyp: Allgemein
En 2009 , el presidente y otros miembros del Comité Ejecutivo del BCE comparecieron en siete ocasiones ante el Parlamento Europeo ( para más información , véase capítulo 5 ) , pronunciaron alrededor de 260 discursos ante diverso público y concedieron unas 200 entrevistas , además de publicar artículos en periódicos , revistas y prensa especializada .
Im Jahr 2009 erschienen der Präsident der EZB und andere Mitglieder des EZB-Direktoriums insgesamt siebenmal vor dem Europäischen Parlament ( nähere Informationen dazu finden sich in Kapitel 5 ) . Die Mitglieder des EZB-Direktoriums hielten im Berichtsjahr etwa 260 Reden für verschiedene Zielgruppen , gaben rund 200 Interviews und publizierten Beiträge in Fachjournalen , Zeitschriften und Zeitungen .
Korpustyp: Allgemein
diversovielseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si apoyamos el uso diverso de recursos locales de energía renovable mejoraremos la seguridad del suministro de energía y reduciremos la dependencia de las importaciones.
Wenn wir die vielseitige Nutzung von lokalen erneuerbaren Energieträgern fördern, verbessern wir die Energieversorgungssicherheit und verringern die Importabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barrio diverso y urbano está poblado de propietarios y es muy familiar."
Pero, como corresponde a una organización basada en la idea de que el cambio debe empezar primero en el interior, 2012 fue un año de grandes avances en la forma en que este movimiento diverso e histórico trabaja.
Aber wie es sich für eine Organisation gehört, die auf der Idee gegründet ist, dass Veränderung von innen beginnen muss, war 2012 ein Jahr des Durchbruchs in der Art und Weise, wie diese vielseitige und historische Bewegung zusammenarbeitet.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Con una extensión de 23.500 m2, muestra un paisaje diverso, y propicio para el desarrollo del agroturismo como un pinar natural o una plantación de olivos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
diversoabwechslungsreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sólo puede estimular este debate vivo y diverso sobre las cuestiones políticas europeas y contribuirá a acercar más Europa a sus ciudadanos.
Dies kann nur diese lebhafte und abwechslungsreiche Diskussion über europäische politische Themen beleben und wird dazu beitragen, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fabuloso tomar las numerosas curvas que existen aquí y disfrutar del paisaje tan diverso desde la moto.
Capability Brown hatte es sich zum Anliegen gemacht, eine abwechslungsreiche Landschaft zu gestalten, und dies ist auf dem rund 100 Morgen großen Gelände rund um das prächtige Herrenhaus heute noch offensichtlich.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El portafolio impresionante y diverso del casino sin lugar a dudas complacerá los gustos e intereses de todos los jugadores, tanto nuevos como experimentados.
In dieser Royale500 Online Casino Bewertung erfahren Sie alles über die ausgezeichneten Boni und Promotionen und das eindrucksvolle und abwechslungsreiche Spieleportfolio.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
diversodiversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe recordar que Europa no solamente es una entidad de 27 Estados, en muchos casos muy diferentes, sino que también dentro de estos hay minorías tradicionales y grandes comunidades de migrantes de origen muy diverso.
DE
Wir erinnern daran, dass Europa nicht nur eine Einheit mit 27 Staaten ist, die in vielen Fällen sehr unterschiedlich sind, sondern dass es innerhalb dieser Staaten auch traditionelle Minderheiten gibt sowie große Anteile an Migranten mit diversen Ursprüngen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
QuadTech está asociada con un grupo diverso de profesionales que examinan los problemas de la industria de la impresión, lo que nos ayuda a desarrollar y promover de manera proactiva soluciones líderes en este sector.
QuadTech ist einer diversen Expertengruppe angegliedert, die sich Themen der Druckindustrie annimmt, sodass wir proaktiv branchenführende Lösungen entwickeln und fördern können.
La artista Isabel Echarri exhibe en el MACE un total de 19 obras de diverso formato en una exposición que ha titulado 'Vida y Muerte' y que está comisariada por la directora de la institución, Elena Ruiz.
Die Künstlerin Isabel Echarri präsentiert bei einer Ausstellung mit dem Titel 'Vida y Muerte' im MACE unter der Leitung der Direktorin Elena Ruiz insgesamt 19 Werke in den unterschiedlichsten Formaten.
Una atmósfera navideña da a la ciudad La feria navideña famosa por su vino caliente en sus muchísimas variedades, un programa diverso, y la cancha para patinar sobre el hielo bajo las luces navideñas.
ES
Eine festliche Atmosphäre bringen die Weihnachtsmärkte, berühmt durch aromatische Punsche in vielen Variationen, ein abwechslungsreiches Programm und eine Eisbahn auf dem zauberhaft beleuchteten Stadtplatz.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estonia es un país pequeño aunque diverso, con una selección de paisajes y culturas sorprendentemente rica, que lo convierten en un destino turístico ideal.
Estland ist ein kleines, jedoch abwechslungsreiches Land mit einer überraschend reichen Auswahl an Landschaften und Kulturen, die es zu einem idealen Urlaubsziel werden lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diversoungleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dejarán de aplicarse las diversas exigencias de los 27 Estados miembros.
Die ungleichen Anforderungen der 27 Mitgliedstaaten gelten nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plazo especificado por los Estados miembros entrañará demasiada confusión y niveles diversos.
Eine von dem Mitgliedstaat festgesetzte Frist führt zu zu viel Unklarheit und ungleichen Standards.
Korpustyp: EU DCEP
diversoabweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Observamos también una falta de cooperación obligada entre el nivel comunitario y la escala nacional y situaciones muy diversas en cuanto a las prácticas de recuperación de los fondos y a las responsabilidades en materia de aprobación de la gestión, que pueden variar mucho de un Estado miembro a otro.
- Festzustellen ist ferner eine mangelhafte verbindliche Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaftsebene und der nationalen Ebene sowie sehr stark voneinander abweichende Situationen in Bezug auf die Vorgehensweisen zur Einziehung von Mitteln und ebenso in Bezug auf die überaus unterschiedlichen Zuständigkeiten hinsichtlich der Entlastung je nach Mitgliedstaat.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este momento están iniciados todos los dossiers de negociación, exceptuados los asuntos institucionales y los asuntos diversos con todos los países del Grupo de Luxemburgo.
Derzeit sind mit allen Ländern der Luxemburg-Gruppe alle Verhandlungsthemen mit Ausnahme der institutionellen Fragen und der Fragen zum Punkt Verschiedenes eröffnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que uno de mis chicos ha robad…...una minicanoa, algunos aparejos de pesc…...cinco kilos de artículos diversos, dos bolsas de dormi…...y un rifle de aire comprimido. Y desapareció.
Einer meiner Jungs hat ein Minikanu, Angelzeug, fünf Kilo Verschiedenes, zwei Schlafmatten und ein Luftgewehr geklaut und ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux, et…En definitiva, puede jugar a los Juegos diversos en flash de GameOnly en cualquier máquina que permita navegar por la red y que admita flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Verschiedenes als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ingresos diversossonstige Einnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos comprenderán la contribución del FED, los importes recaudados en concepto de impuestos sobre los salarios y otras retribuciones abonadas por el Centro, así como entradas por diversos conceptos.
Die Einnahmen umfassen den Beitrag des EEF, die als Steuern auf die vom Zentrum gezahlten Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhobenen Beträge und verschiedene sonstige Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresosdiversos pueden utilizarse para habilitar créditos suplementarios que se consignarán, en función de su destino, en los capítulos 10 02, 10 03 o 10 04 o en el artículo 10 01 05.
SonstigeEinnahmen können als zusätzliche Mittel bereitgestellt und entsprechend ihrer Bestimmung im Rahmen der Kapitel 10 02, 10 03, 10 04 und bei Artikel 10 01 05 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos comprenderán la contribución del Fondo Europeo de Desarrollo (en lo sucesivo, «FED»), los importes recaudados en concepto de impuestos sobre los salarios y otras retribuciones abonadas por el Centro, así como entradas por diversos conceptos.
Die Einnahmen umfassen den Beitrag des Europäischen Entwicklungsfonds (nachstehend „EEF“ genannt), die als Steuern auf die vom Zentrum gezahlten Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhobenen Beträge und verschiedene sonstige Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además que las cuotas de Suiza y Timor-Leste correspondientes a 2002 se contabilicen como ingresosdiversos de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 5.2 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
14. beschließt ferner, dass die veranlagten Beiträge der Schweiz und Timor-Lestes für das Jahr 2002 im Einklang mit Artikel 5.2 Buchstabe c der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen als sonstigeEinnahmen behandelt werden;
Korpustyp: UN
Decide además que las cuotas de Tuvalu y de la República Federativa de Yugoslavia para el año 2000 se consideren ingresosdiversos de conformidad con lo dispuesto en el inciso c) del párrafo 5.2 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
6. beschließt ferner, dass die veranlagten Beiträge Tuvalus und der Bundesrepublik Jugoslawien für das Jahr 2000 im Einklang mit Artikel 5.2 Buchstabe c der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen als sonstigeEinnahmen behandelt werden;
Korpustyp: UN
gastos diversosverschiedene Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas pidieron que a la hora de calcular el beneficio conferido por este régimen se dedujeran los gastos contraídos para pagar a agentes especializados, comisiones de ventas y otros gastos diversos.
Die Unternehmen beantragten, bei der Berechnung des Vorteils aus dieser Regelung die Kosten für Honorare spezialisierter Agenten, Provisionen und verschiedene andere Ausgaben abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastosdiversos) y otros gastos financieros, incluidos gastos adicionales para la financiación de los edificios.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedeneKosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
todos los gastos de edición digital (sitios Intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastosdiversos) y los otros gastos financieros, incluidos los gastos relativos a la financiación de los inmuebles.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedeneKosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
todos los gastos de edición digital (sitios intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación), incluida la distribución,
sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird), einschließlich des Vertriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
— todos los gastos de edición digital (Europarl y Europarl Inside), distintos de los del Diario Oficial de la Unión Europea , y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Europarl und Europarl Inside), die nicht im Amtsblatt der Europäischen Union erscheinen, sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diverso
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situación actual en diversos países
Das Siebte Forschungsrahmenprogramm beinhaltet vier Spezifische Programme:
Korpustyp: EU DCEP
Situación actual en diversos países
Autonomie für den Europäischen Forschungsrat
Korpustyp: EU DCEP
Diversos elementos justifican este razonamiento: •
Dafür spricht eine ganze Reihe von Tatsachen wie: —
Korpustyp: EU DCEP
BIENES Y SERVICIOS DIVERSOS 10.1 .
SONSTIGE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN 10.1 .
Korpustyp: Allgemein
Estas regularidades reflejan diversos factores .
Eine Reihe von Faktoren ist für diese Regelmäßigkeiten verantwortlich .