linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diverso verschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los alrededores del hotel encontrará diversas instalaciones deportivas y de ocio.
In der Umgebung des Hotels finden sich die verschiedensten Freizeit- und Sporteinrichtungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque todo en el cuerpo, está regulado por diversas sustancias.
Alles, was im Körper ist, wird von verschiedenen Stoffen geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill está en gran proximidad al carril ligero y tiene una comunidad interesante y diversa.
Beacon Hill ist in der nächsten Nähe zur hellen Schiene und hat eine interessante und verschiedene Gemeinschaft.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para juzgar si es necesario o no usar un determinado aditivo, la directiva básica enumera diversas de sus finalidades.
Um zu beurteilen, ob die Verwendung von Zusatzstoffen erforderlich ist, werden in der Rahmenrichtlinie verschiedene akzeptable Zielsetzungen genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sácanos a mi amante, a m…...y a un diverso grupo de amigos del país.
"Hallo, Blane, flieg mich, meinen Geliebten und verschiedene Freunde außer Landes."
   Korpustyp: Untertitel
airberlin ofrece a pasajeros con movilidad reducida diversos servicios adicionales, para que el viaje sea lo más cómodo posible.
airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
La transformación deberá producirse desde puntos de partida bastante diversos .
Die Umwandlung wird von vielen verschiedenen Ausgangspunkten aus erfolgen müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestros cuarteles están rodeados por una cerca de alta frecuencia sonar que nos protege de la abundante y diversa vida salvaje de la isla.
Unsere Baracken sind von einem Hochfrequenzsonarzaun umgeben, der uns vor dem zahlreichen Vorkommen verschiedenster Wildtiere schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a ’ isla allí son diversas oportunidades:
Gehen auf ’ Island es gibt verschiedene Möglichkeiten:
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diversos Verschiedenes 4 .
productos diversos .
ingresos diversos sonstige Einnahmen 5
gastos diversos verschiedene Kosten 6
deudores y acreedores diversos .
galvanización de artículos diversos . .
neumático de usos diversos .
póliza de riesgos diversos .
diversos tipos de esclusas .
bastidor para aparatos diversos .
presas de diversos tipos .
motor de diversos carburantes . . .
productos manufacturados diversos .
productos manufacturados diversos n.c.o.p. .
Instrumentos Básicos y Documentos Diversos .
interacción química de diversos contaminantes .
fabricación de productos alimenticios diversos .
productos y preparados alimenticios diversos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diverso

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Situación actual en diversos países
Das Siebte Forschungsrahmenprogramm beinhaltet vier Spezifische Programme:
   Korpustyp: EU DCEP
Situación actual en diversos países
Autonomie für den Europäischen Forschungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos elementos justifican este razonamiento: •
Dafür spricht eine ganze Reihe von Tatsachen wie: —
   Korpustyp: EU DCEP
BIENES Y SERVICIOS DIVERSOS 10.1 .
SONSTIGE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN 10.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Estas regularidades reflejan diversos factores .
Eine Reihe von Faktoren ist für diese Regelmäßigkeiten verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
Esto puede aportar diversos beneficios.
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto tiene diversos componentes.
Das Projekt hat viele Bestandteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversos documentos para organismos oficiales; ES
die Einfuhr von für staatliche Einrichtungen bestimmten Unterlagen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los diversos rostros del reloj
Die vielen Gesichter einer Uhr
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos diversos tamaños:
Erhältlich in 2 Größen:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía hay en mí sentimientos muy diversos.
In mir sind noch tausend Gefühle wach.
   Korpustyp: Untertitel
Existen además diversos protocolos de 2005.
Darüber hinaus gibt es zahlreiche Protokolle aus dem Jahr 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinadas enmiendas afectan a diversos ámbitos.
Im Schengen-Raum wird Freizügigkeit garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
, ▌otorgan diversos derechos contractuales a los consumidores.
▌sind eine Reihe von vertraglichen Rechten der Verbraucher verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta la rechazan enérgicamente diversos especialistas.
Dieser Vorschlag stößt bei zahlreichen Fachleuten auf heftigen Widerstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos grupos las han hecho suyas.
Diese werden nun von mehreren Fraktionen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existen diversos obstáculos.
Wir haben eine Reihe von Hindernissen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hemos abordado en diversos foros.
Es wurde auch schon in einigen Foren angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algunos de los diversos puntos.
Von den einzelnen Positionen möchte ich einige herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas resultan problemáticas por diversos motivos.
Diese Änderungsanträge sind aus mehreren Gründen problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registran los diversos tiempos transcurridos.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He detectado cierto pesimismo entre diversos colegas.
Mir ist bei einer Reihe von Kollegen eine gewisse Resignation aufgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es completo, diverso y exhaustivo.
Er hat einen umfassenden, breit gefächerten und erschöpfenden Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplea para fines muy diversos.
Es wird für die verschiedensten Zwecke eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creamos reservas en diversos ámbitos.
Ich sehe, dass Sie mich hier im Saal unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto existen diversos planteamientos razonables.
Da gibt es durchaus den einen oder anderen vernünftigen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intermediarios del comercio de productos diversos
Handelsvermittlung von Waren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán los diversos tiempos transcurridos.
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códec para diversos formatos – MP3 deluxe MX
Codieren und Decodieren – MP3 deluxe MX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen diversos servicios de información. ES
Darüber hinaus wird eine Reihe von Informationsdiensten angeboten. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elige entre diversos colores, materiales y diseños.
Farbe, Material und Design – die Auswahl ist fast unbegrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación de sellos de diversos materiales
Stempel herstellen aus verschiedensten Materialien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Carol, ¿quieres unirte a nuestro diverso trío?
Willst du unserem Mischmasch-Trio beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se vienen desarrollando los diversos programas?
Inwieweit wurden die einzelnen Programme bereits umgesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Encontrará diversos restaurantes en las inmediaciones.
In der näheren Umgebung warten zahlreiche Restaurants auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pueden organizarse excursiones a diversos lugares.
Die Mitarbeiter der Pension organisieren gerne abwechlungsreiche Tagesausflüge für Sie.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La serie C contiene documentos muy diversos. ES
In der Reihe C werden unterschiedlichste Dokumente veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Utilizamos sistemas de seguimiento por diversos motivos.
Wir verwenden Tracking-Technologien aus mehreren Gründen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abre archivos y documentos de diversos tipos
Leistung und Wahllosigkeit der Systemressourcen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inspeccione diversos contenidos estáticos y aplicaciones
Untersuchung zahlreicher Anwendungs- und statischer Inhalte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted puede trabajar en diversos lugares:
Man hat die Möglichkeit, an verschiedensten Orten zu arbeiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, hay diversos restaurantes en los alrededores.
Viele Restaurants finden Sie in der Nachbarschaft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También están disponibles en diversos idiomas.
Die Führungen können in mehreren Sprachen durchgeführt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
También están disponibles diversos documentos en japonés.
Eine Umfangreiche Unterstützung für Japanisch-Dokumentation ist auch verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Códec para diversos formatos – MP3 deluxe MX
MP3 umwandeln und organisieren - MP3 deluxe MX
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Inspeccione diversos contenidos estáticos y aplicaciones
Untersuchung zahlreicher statischer und Anwendungsinhalte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Procesos múltiple – trabajo simultáneo con diversos servidores;
Multithreaded-Bearbeitung – gleichzeitige Kommunikation mit mehreren Servern;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los materiales empleados son muy diversos:
Zahlreiche Materialien kommen zur Anwendung:
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diferentes materiales en diversos formatos disponibles. ES
Übersicht - Alle Materialien auf einen Blick ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Los métodos pueden ser muy diversos.
Das ist die Dynamik des Wettbewerbs.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diversos estudios demostraron que el Polipodium leucotomos:
Studien haben gezeigt, dass das Polypodium leucotomos:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Códec para diversos formatos – MP3 deluxe MX
Das Programm zur Musikverwaltung für das digitale Archiv – MP3 deluxe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Revestimientos decorativos de suelos en diversos colores. DE
Dekorative Bodenbeschichtung mit Farbeinstreuung. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
los diversos museos que albergan ricas colecciones;
die unzähligen Museen mit ihren wertvollen Sammlungen;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, hay diversos restaurantes a pocos pasos. EUR
Restaurants sind bequem zu Fuß erreichbar. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles diversos tratamientos de masajes. ES
Eine Auswahl an Massagen wird ebenfalls angeboten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrirá blindados belgas y diversos modelos extranjeros. ES
Man sieht belgische Panzer und ausländische Modelle. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atención y servicio en diversos idiomas. DE
freundliches, hilfsbereites Personal – mehrsprachiger Service und Betreuung DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Útil para diversos productos, dispositivos y aplicaciones
Geeignet für eine Reihe von Produkten, Geräten und Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, nuestra página inicial le proporciona diversos enlaces útiles .
Darüber hinaus enthält unsere Seite eine Reihe nützlicher Links .
   Korpustyp: EU DCEP
- informática y materiales diversos 47 000 000 euros
- Informatik und sonstiges Material 47 Millionen Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Estos problemas y los prolongados períodos transitorios suscitan diversos interrogantes.
Diese Probleme und die verlängerten Übergangsfristen werfen einige Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos actos jurídicos comunitarios exigen ensayos con animales.
Eine Reihe gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen erfordert die Durchführung von Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este artículo se podrán consignar los ingresos diversos.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del estado más diverso de EE.UU.;
Kalifornien ist der facettenreichste US-Bundesstaat;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La rufinamida es activa en diversos modelos animales de epilepsia.
Rufinamid ist in einer Reihe von Tiermodellen der Epilepsie wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación se exponen una lista de diversos términos.
Es folgt eine unsortierte Liste mit einigen Begriffserklärungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parecerían existir también amplias diferencias entre los diversos Estados miembros.
Es besteht anscheinend ein erhebliches Gefälle zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se indican los diversos modos de alcanzar dicho objetivo.
Die Mittel zum Erreichen dieses Ziels werden hier genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el reciclado de residuos plásticos se utilizan diversos métodos.
Für die Mitgliedstaaten hat man Prozentsätze für die Wiederverwertung von Kunststoffabfällen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Muerto delante de 191 delegados de diversos países.
Sondern vor den Delegierten aus 191 Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tales efectos se producen ya en diversos casos.
Das passiert im Grunde genommen bereits hier und jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversos sectores se echa en falta un planteamiento comunitario.
In bestimmten Bereichen wirkt sich die Tatsache aus, dass ein gemeinschaftlicher Ansatz fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos dejado pasar algunas oportunidades en diversos ámbitos.
Meiner Ansicht nach gibt es einige Bereiche, in denen Chancen verpasst wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, la resolución incluye diversos aspectos positivos, como:
Abgesehen davon beinhaltet die Entschließung einige positive Aspekte, beispielsweise:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tampoco vamos a preguntar a los diversos oradores.
Natürlich werden wir die einzelnen Redner auch nicht befragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja ya en propuestas sobre los diversos asuntos.
Die Kommission arbeitet bereits an entsprechenden Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también existe intolerancia entre los diversos grupos musulmanes.
Allerdings gibt es bei den Muslimen auch eine Intoleranz untereinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos diputados han sostenido que debería estar para julio.
Eine Reihe von Abgeordneten nannte als Termin Juli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación básica ( aplicable a los diversos tipos de reactores );
Basisforschung ( auf die Reaktorreihen anwendbar );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Las proyecciones sobre los precios están condicionadas por diversos supuestos .
Die Aussichten für die Preise hängen von einer Reihe von Annahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
Se utilizan diversos meca - nismos de optimización ( algoritmos ) .
Dabei kommen ver - schiedene Optimierungsverfahren ( Algorithmen ) zur Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión Europea les ha ayudado activamente con diversos programas.
Die Europäische Union hat sie dabei tatkräftig mit Programmen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos Estados miembros entran en la zona de peligro.
Einige Mitgliedstaaten geraten in die Gefahrenzone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de tránsito se ha renovado en diversos aspectos.
Das Transitsystem bzw. das transit-system ist in dreierlei Hinsicht geändert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado también de diversos estudios realizados.
Das ergeben auch einzelne Studien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo se destina a consignar los ingresos diversos.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este artículo se consignarán los ingresos diversos.
Bei diesem Artikel werden die sonstigen Einnahmen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá mecanismos de coordinación entre los diversos organismos participantes;
sie richtet Mechanismen für die Koordinierung zwischen den einzelnen beteiligten Einrichtungen ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título 4: Impuestos diversos, exacciones y cánones de la Unión
Titel 4: Von der Union erhobene Steuern, Abschöpfungen und Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están previstas visitas a diversos países en 2009.
Für 2009 sind Besuche in mehreren Ländern geplant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
IMPUESTOS DIVERSOS, EXACCIONES Y CÁNONES DE LA UNIÓN
VON DER UNION ERHOBENE STEUERN, ABSCHÖPFUNGEN UND GEBÜHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a decir algo sobre los diversos puntos.
Ich will zu den einzelnen Punkten etwas sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía representa un inmenso mercado que despierta diversos apetitos.
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diversos capítulos abiertos a una posible negociación.
Es sind noch einige Kapitel offen für mögliche Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BICCIS debilitaría esta flexibilidad por diversos motivos.
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aborde diversos puntos que creo son importantes.
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die ich für wichtig erachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena ha hecho diversos llamamientos en este sentido.
Der slowenische Ratsvorsitz hat diesen schon mehrfach gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en concreto a diversos países latinoamericanos.
Dabei denke ich insbesondere an eine Reihe von lateinamerikanischen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte