linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

divertir amüsieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shows y programas de entretenimiento también se organizan cada noche para divertir a los invitados.
Shows und Unterhaltungsprogramme werden ebenfalls organisiert jede Nacht, um die Gäste zu amüsieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Me extraña y divierte que los economistas ignoren mis argumentos.
Ich bin erstaunt und zugleich amüsiert darüber, dass Wirtschaftswissenschaftler meine Argumente ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cameron, amigo mí…creíste que no nos divertiríamos.
Cameron, du dachtest, wir würden uns nicht amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ricos en bienes y dinero, querían divertirse y hacer el bien.
Reichtum und Segen hatten sie, amüsieren wollten sie sich, und Gutes taten sie.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me divierte que Dinamarca sea el estudio económico para el fin de semana.
Es amüsiert mich, dass wir uns am Wochenende mit der Wirtschaft Dänemarks beschäftigen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar 3D SexVilla 2 y divertirse todo el día y noche.
Kostenfreier Download 3D SexVilla 2 kostenlos und amüsier dich Tag und Nacht.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
En ocasiones me divierten algunas de las descripciones que se hacen a nivel popular del Parlamento, y de hecho también de la Comisión, como instituciones que obstruyen el progreso de la Unión Europea.
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para divertirnos un rato, organizo un campeonato de Tenis de mesa.
Um uns ein wenig zu amüsieren, organisiere ich ein Tischtennisturnier.
Sachgebiete: verlag finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "divertir"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vas a divertir.
Es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a divertir.
Ihr beide werdet einen Mordsspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero si quieren divertirs…
Aber wenn du Lust auf eine Spritztour has…
   Korpustyp: Untertitel
No lo dije para divertir.
- Soll es auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te quieres emborrachar y divertir?
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
divertir a las mujeres.
Ich weiss, wie man eine Frau verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca falla para divertir en una fiesta.
Sie kommt auf Partys immer gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que sabes divertir a una chica.
Sie wissen genau, wie man einem Mädchen eine schöne Zeit bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te vas a divertir un poco?
Wann nimmst du dir mal frei?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a divertir a lo grande.
Wir werden einen Heidenspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿O te vas a divertir con esto?
- Oder amüsierst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
El año que viene se van a divertir mucho.
Dann werdet ihr beide wohl nächstes Jahr echt die Sau rauslassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Le va a divertir, ese médico es un peligro.
Sie werden lachen. Gefährlich, dieser Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras nunca nos podemos divertir con los proxenetas.
- Wir gönnen uns zu selten 'n paar Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
Porque creo que Lester Freamon tiene ganas de divertirs…
Denn Lester Freamon ist nach Liebe zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que usted y yo nos vamos a divertir, mariscal.
Das wird uns noch viel Freude bereiten, Feldmarschall.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tengas hijos, me voy a divertir también.
Wenn du Kinder hast werde ich mich auch über dich lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben ir a Brighton Se van a divertir
Ihr müsst alle nach Brighton.
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos divertir si Vernon nos vigila.
Wir können hier nicht feiern, wenn Vernon zuguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es joven y quiere divertirs…antes de echar raíces y casarse.
Er ist jung und will sich die Hörner abstoße…bevor er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A ellos les gusta divertirs…...con todo el dinero que obtienen del trabajo de los demás.
Die feiern gerne mit dem ganzen Geld, das sie durch die Arbeit Anderer verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me imagino que se divertir…allí arrib…viviendo su destino.
Ich kann mir vorstellen, Sie werden sich vergnüge…über den Wolken, Ihrer Bestimmung folgend.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿cómo nos vamos a divertir los jóvenes si no nos dejan vestirnos raro?
Wo ist der Spa? Teenager zu sein, wenn du dich nicht verrückt anziehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Un concepto listo para sorprender, divertir y ofrecer toda una experiencia arquitectónica.
Ein Konzept, das begeistert und zum Spielen anregt und dabei ein architektonisches Erlebnis ermöglicht.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Amigos, familia y personajes aleatorio…...para traerles gozo y risas en grup…...ya que divertir y deslumbrar es nuestra intención.
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte que no pueda hacerte una de mis chicas ahora mismo. Me iba a divertir de lo lindo.
Du hast Glück, dass ich im Moment keine Zeit habe, dich in meine Sammlung aufzunehme…
   Korpustyp: Untertitel
Dama y caballero, para divertir sus ojos y oídos y que sus corazones resuenen, yo, Sergei Alexander Bobinsky, presento mi sorprendente, estupendo y asombroso
Lady and Gentleman, führ ihre Augen und Ohren und für die Freude in ihren Herzen, Ich, Sergei Alexander Bobinsky, eröffne hiermit meinen erstaunlichen, riesigen und beeindruckenden
   Korpustyp: Untertitel
Weekend (www.week-end-berlin.de), un club situado en una azotea con vistas magníficas a Alexanderplatz, contrata los DJ más destacados para divertir a su multitud de dóciles fiesteros.
Im Weekend (www.week-end-berlin.de), einem Club mit Dachterrasse und fantastischem Ausblick auf den Alexanderplatz, sorgen Spitzen-DJs für die Entspannung der Raver.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para aquellos que se quieran divertir un poco más de la fuera de la independencia, Hotel Nord también ofrece dos habitaciones típicas Mallorquinas, Sa posada. ES
Wer mehr Unabhängigkeit bevorzugt, für den bietet das Hotel Nord ein separates mallorquinisches Haus mit zwei Schlafzimmern: Sa Posada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos dirían que los hoteles-boutique del Reino Unido reflejan el carácter británico, aspiran a sorprender y divertir - como los mismos británicos.
Manche würden sogar sagen, dass die britischen Boutiquehotels den britischen Charakter widerspiegeln
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es divertir a un público más amplio con un nuevo enfoque de los videojuegos de fútbol jamás visto en ningún título deportivo.
Mit dem neuen, im Bereich der Sportspiele bisher unbekannten Konzept wollen wir ein möglichst breites Publikum ansprechen.“
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pienso que ha habido bastantes experiencias y muy pocos esfuerzos a gran escala; si dejamos a un lado el caso de las centrales hidráulicas, las energías renovables siguen siendo sólo artilugios destinados a divertir a la gente.
Ich meine, daß genügend Erfahrungen gesammelt, aber nicht genügend Anstrengungen in größerem Umfang unternommen wurden. Mit Ausnahme der Wasserkraftwerke sind die erneuerbaren Energieträger weiterhin nur eine Spielerei zur Volksbelustigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pues deja decirte que tendré qu…estudiar duro los próximos anos mientras t…te vas a divertir con cursos de fot…diseño, comunicació…todo en nombre de la"expresión".
Ich muss mir in den nächsten Jahrn den Arsch aufreißen wie ein Irre…während du dirn nettes Leben machst mit Fotokursen, Design. Werbung, alles im Namen des Selbstausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros años de experiencia acumulados en nuestros Surf camps en Francia, Surf camps en Tenerife y por supuesto en nuestro Surf camp Fuerteventura, no solamente enseñan a surfear sino también consigue divertir todo el tiempo.
Unsere Erfahrung in Surfcamps in Frankreich, Surfcamps auf Teneriffa und natürlich auch unser Surfcamp auf Fuerteventura lässt Euch sicher aufs Surfboard kommen, sowie rund um die Uhr glücklich das Surfcamp geniessen .
Sachgebiete: tourismus radio foto    Korpustyp: Webseite
Los muebles y la decoración siguen la sensación de línea rústica de la finca, y ayuda a crear un espacio muy relajado con el que se puede divertir con las vistas de las afueras. ES
Möbel und Deko stehen im Einklang mit dem rustikalen Ambiente der Finca. Mit toller Aussicht auf die hügelige Landschaft kann man hier komplett entspannen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero si no nos deshacemos del exceso de grasa y reconocemos que la T…...se usa para distraer, engañar, divertir y aislarno…...la televisión y los que la financia…...los que la miran y los que trabajan en ell…...podrían ver una película distinta demasiado tarde.
Doch wenn wir nicht erkennen, dass das Fernsehen größtenteils benutzt wird, um uns abzulenken, zu täuschen und abzuschotte…Dann werden die Sponsoren, Zuschauer und Gestalter des Fernsehens ein völlig anderes Bild sehen, wenn es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel