Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
En ocasiones me divierten algunas de las descripciones que se hacen a nivel popular del Parlamento, y de hecho también de la Comisión, como instituciones que obstruyen el progreso de la Unión Europea.
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Para divertirnos un rato, organizo un campeonato de Tenis de mesa.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la televisión nos mantendría informados, nos divertiría y nos impartiría cultura; fortalecería los lazos familiares y las virtudes cívicas.
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy el único hombre de más de 16 y menos de 60 que puede divertirte.
Weil kein Mann über 16 und unter 60 zu finden ist, der Sie unterhält.
Korpustyp: Untertitel
¿No saben dónde alojarse, comer bien o divertirse?
ES
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Berlusconi, en la inauguración de la Conferencia Intergubernamental, divirtió usted a sus colegas con un chiste sobre la forma en que iba a hacer feliz a la gente.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident Berlusconi! Zu Beginn der Regierungskonferenz haben Sie Ihre Kollegen mit einem Witz unterhalten, der davon handelt, wie Sie das Volk glücklich machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ashley sabe divertir a las chicas.
Wenn irgendeiner ein Mädchen unterhalten kann, dann Ashley.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer tus conciertos en al recreo, así tendrás una audiencia expectante y con ganas de divertirse.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Entonces, sí a la agricultura de montaña, en las montañas, pero no a una Europa agrícola reducida en las negociaciones de la OMC, a parques naturales con agricultores que Mike Moore disfrazaría de personajes de Walt Disney y que se encargarían de divertir a los turistas anglosajones conservando los paisajes.
Deshalb befürworte ich die Berglandwirtschaft in den Berggebieten, nicht aber ein Europa, dessen Landwirtschaft im Rahmen der WTO-Verhandlungen auf Naturparks reduziert wird, in denen von Mike Moore als Walt-Disney-Figuren verkleidete Bauern mit Landschaftspflege angelsächsische Touristen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a su merced, con el único poder de divertir a la plebe.
Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Así todos ustedes pasarán un año inolvidable y se van a divertir juntos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
divertirUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas estas heridas no son nad…un juego de sangre para divertir a la multitud.
Doch diese Wunden sind nichts. Ein blutiges Spiel zur Unterhaltung der Menge.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasa es que ya no actuamos para divertir a los blancos.
Wir treten nicht mehr zur Unterhaltung Weißer auf.
Korpustyp: Untertitel
El empleo de mistificación, una perfecta realización de trucos de teatro negro, espíritu juguetón de los autores, actuaciones de mucho rendimiento de los actores y bailarines, junto con el deseo de pasárselo bien y divertir al espectador, contribuye a cumplir con la misión del teatro:
Die Verwendung von Geheimniskrämerei, präziser Aufführung, Schwarzem Theater und tänzerischem Ausdruck, die Spielfreude der Autoren, die hingebungsvolle Arbeit der Künstler und Tänzer und ihr Wunsch sowohl den Zuschauer als auch sich selbst gute Unterhaltung zu bieten erfüllen das Credo des Ensembles:
Sachgebiete: verlag nautik bau
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, queremos proteger la flora y la fauna marina; segundo, hay muchas costas en las que por un lado los turistas se divierten y, por otro, deben crearse puestos de trabajo.
Erstens wollen wir Flora und Fauna schützen und zweitens gibt es sehr viele Küsten, an denen sich einerseits Touristen erfreuen und andererseits Arbeitsplätze geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divertirso Spaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vamos a divertir mucho juntas.
Wir werden so viel Spaß miteinander haben.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a divertir mucho juntos.
Wir werden so viel Spaß miteinander haben.
Korpustyp: Untertitel
divertirgenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vas a divertir esta tarde sin ella.
Ohne wirst du den Nachmittag nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a divertir.
Ich glaube, das werde ich genießen.
Korpustyp: Untertitel
divertirbelustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se encuentra la flota ahí, para divertir a los niños y ancianos de Crimea?
Warum ist dann die Flotte da - um Kinder und ältere Leute auf der Krim zu belustigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juego de sangre para divertir a la multitud.
Ein Spiel des Blutes, um die Menge zu belustigen.
Korpustyp: Untertitel
divertirvergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los meses más calientes os podréis divertir con el melocotón:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Amigos, familia y personajes aleatorio…...para traerles gozo y risas en grup…...ya que divertir y deslumbrar es nuestra intención.
Freunde, Familie und zufällige Figuren, um euch Freude und mehreres Gelächter zu bringen,
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte que no pueda hacerte una de mis chicas ahora mismo. Me iba a divertir de lo lindo.
Du hast Glück, dass ich im Moment keine Zeit habe, dich in meine Sammlung aufzunehme…
Korpustyp: Untertitel
Dama y caballero, para divertir sus ojos y oídos y que sus corazones resuenen, yo, Sergei Alexander Bobinsky, presento mi sorprendente, estupendo y asombroso
Lady and Gentleman, führ ihre Augen und Ohren und für die Freude in ihren Herzen, Ich, Sergei Alexander Bobinsky, eröffne hiermit meinen erstaunlichen, riesigen und beeindruckenden
Korpustyp: Untertitel
Weekend (www.week-end-berlin.de), un club situado en una azotea con vistas magníficas a Alexanderplatz, contrata los DJ más destacados para divertir a su multitud de dóciles fiesteros.
Im Weekend (www.week-end-berlin.de), einem Club mit Dachterrasse und fantastischem Ausblick auf den Alexanderplatz, sorgen Spitzen-DJs für die Entspannung der Raver.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que se quieran divertir un poco más de la fuera de la independencia, Hotel Nord también ofrece dos habitaciones típicas Mallorquinas, Sa posada.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pienso que ha habido bastantes experiencias y muy pocos esfuerzos a gran escala; si dejamos a un lado el caso de las centrales hidráulicas, las energías renovables siguen siendo sólo artilugios destinados a divertir a la gente.
Ich meine, daß genügend Erfahrungen gesammelt, aber nicht genügend Anstrengungen in größerem Umfang unternommen wurden. Mit Ausnahme der Wasserkraftwerke sind die erneuerbaren Energieträger weiterhin nur eine Spielerei zur Volksbelustigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pues deja decirte que tendré qu…estudiar duro los próximos anos mientras t…te vas a divertir con cursos de fot…diseño, comunicació…todo en nombre de la"expresión".
Ich muss mir in den nächsten Jahrn den Arsch aufreißen wie ein Irre…während du dirn nettes Leben machst mit Fotokursen, Design. Werbung, alles im Namen des Selbstausdrucks.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros años de experiencia acumulados en nuestros Surf camps en Francia, Surf camps en Tenerife y por supuesto en nuestro Surf camp Fuerteventura, no solamente enseñan a surfear sino también consigue divertir todo el tiempo.
Unsere Erfahrung in Surfcamps in Frankreich, Surfcamps auf Teneriffa und natürlich auch unser Surfcamp auf Fuerteventura lässt Euch sicher aufs Surfboard kommen, sowie rund um die Uhr glücklich das Surfcamp geniessen .
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
Los muebles y la decoración siguen la sensación de línea rústica de la finca, y ayuda a crear un espacio muy relajado con el que se puede divertir con las vistas de las afueras.
ES
Möbel und Deko stehen im Einklang mit dem rustikalen Ambiente der Finca. Mit toller Aussicht auf die hügelige Landschaft kann man hier komplett entspannen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero si no nos deshacemos del exceso de grasa y reconocemos que la T…...se usa para distraer, engañar, divertir y aislarno…...la televisión y los que la financia…...los que la miran y los que trabajan en ell…...podrían ver una película distinta demasiado tarde.
Doch wenn wir nicht erkennen, dass das Fernsehen größtenteils benutzt wird, um uns abzulenken, zu täuschen und abzuschotte…Dann werden die Sponsoren, Zuschauer und Gestalter des Fernsehens ein völlig anderes Bild sehen, wenn es zu spät ist.