Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Cielos, Overlark va a divertirse contigo.
Junge, Overlark wird seinen Spaß mit dir haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Mini juegos, premios, giros gratis en la ruleta, carreras de Blackjack, devoluciones de apuestas y mucho más le esperan, así que no se demore y venga a divertirse con nosotros en el Casino Live!
Mini-Games und Preise beinhalten Gratisdrehungen am Roulette-Rad, Blackjack-Races, Cashback und vieles mehr! Kommen Sie ins Live Casino und haben Sie Spaß bei uns!
2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Auf Teneriffa gibt es einige tolle Diskotheken und Bars, um sich zu vergnügen. Nicht weit von aguamar können Sie das Nachtleben mit Ihren Freunden voll auskosten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
divertirsehaben Spaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.Todos los miembros deben comprobar todos los dispositivos de seguridad y apagar toda la potencia antes de salir del dormitorio.Nuestro comisionado administrativa Zhichao Xie se encargará de ello.De todos modos, tenga cuidado y divertirse durante las vacaciones.
4.Alle Mitglieder sollten alle Sicherheitseinrichtungen zu überprüfen und schalten Sie alle Stromversorgung, bevor Sie den Schlafsaal zu verlassen.Unsere administrativen Kommissar Zhichao Xie ist verantwortlich für dieses.Wie auch immer, kümmern und habenSpaß in den Ferien.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Divertirse aprendiendo | Acompañado de nuestro animadores multilingües, sus niños participarán en diferentes actividades en las que además de divertirse, aprenderán y desarrollarán nuevas aptitudes.
Spaß haben & Lernen | Begleitet von unseren mehrsprachigen Animateuren nehmen Ihre Kinder an verschiedenen Aktivitäten teil und habenSpaß, während sie etwas lernen und sich weiterentwickeln.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mar I apartamentos de ventilación permiten realizar sus sueños de disfrutar de unas fantásticas vacaciones en una isla exquisita y divertirse al máximo.
Mar i Vent Wohnungen können Sie Ihre Träume verwirklichen zu genießen einen fantastischen Urlaub in einem exquisiten Insel und habenSpaß in vollen Zügen.
Con intención de divertirse, la Sra. Van Dijk desea presentar una enmienda oral.
Frau Van Dijk möchte nur zum Spaß einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no impide construir Europa, pero como los niños construyen cabañas en los jardines, para divertirse.
Dies verhindert nicht, Europa weiter aufzubauen, doch in der Art, wie Kinder im Garten Buden bauen: zum Spaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que corren, pero para divertirse.
Natürlich laufen sie, aber als Sport, zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que envidiarías a un hombre por divertirse un poco.
Du gönnst einem Kerl auch nicht den kleinsten Spaß, Provo.
Korpustyp: Untertitel
Ellos prefieren divertirse sin problemas.
Sie bevorzugen es, Spaß ohne Probleme zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Las personas deberían divertirse en su trabajo.
Und er hat Spaß an der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Aunque todavía no los puse al tanto de mi agenda porqu…...bueno, una chica tiene que divertirse. - ¿Dolly, Duffy y Greenly?
Obwohl ich Sie noch nicht informierte, auch Mädchen wollen ihren Spaß. Dolly, Duffy und Greenly?
Korpustyp: Untertitel
Lo hace para divertirse.
Er macht es nur aus Spaß.
Korpustyp: Untertitel
El jefe nos dijo por divertirse que el viejo estaría en las termas.
Der Chef erzählte im Spaß, der Boss sei zu den heißen Quellen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche cogerá a un par de ovejas y las matará solo para divertirse.
Er wird heute Nacht nur zum Spaß einige Schafe reißen.
Korpustyp: Untertitel
divertirseamüsieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando te vimos hoy en la licorerí…...creo que nos vimos un poco a nosotros …...queríamos mostrarte qu…...los policías también saben divertirse.
Als wir dich heute in dem Laden getroffen haben, da haben wi…in gewisser Weise auch uns selbst gesehe…und wir wollten dir nur zeige…dass, na ja, Cops sich auch amüsieren können, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Uno quiere divertirse y nadie le ayuda
Ich will mich amüsieren und keiner hilft mir.
Korpustyp: Untertitel
¡No como cierto pariente mío que fue a divertirse a Palermo!
Nicht eine Nacht, wie die einer gewissen Persönlichkeit, die zum amüsieren nach Palermo fuhr.
Korpustyp: Untertitel
No se olvide que tiene que divertirse un poco todos los dias.
Vergiss nicht, dich jeden Tag etwas zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Sería muy duro para las más jóvenes no poder divertirse por que las mayores no se casen
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die Ältere noch ledig ist.
Korpustyp: Untertitel
En Jena uno puede divertirse a cualquier hora, con una amplia oferta de deportes y otras atractivas actividades recreativas; cuatro cines, cuatro albercas, numerosos bares, cafés y clubes.
DE
Mit einer breiten Palette an Sport- und Aktivangeboten, vier Kinos und vier Schwimmbädern sowie zahlreichen Kneipen, Cafés und Clubs kann man sich in Jena zu jeder Stunde amüsieren.
DE
Este distinguido puerto está repleto de glamorosos yates y atrae a una elegante clientela, merced a sus bistrós de gourmet y sofisticados bares, donde podrá relajarse y divertirse.
Dieser stilvolle Hafen ist von glamourösen Yachten gesäumt und zieht ein elegantes Klientel an, die gerne in Bistros mit gehobener Küche und elegante Bars gehen, um sich zu entspannen und zu amüsieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde los recorridos más fáciles hasta los más técnicos para las personas que quieren divertirse y entrenarse, Aisone ofrece un mundo por descubrir, para hundirse en panoramas impresionantes, rodeados por un mágico silencio.
Von den einfachsten Trassen, bishin zu den anspruchvolleren für diejenigen, die wirklich Lust haben sich zu amüsieren und zu trainieren, bietet Aisone ein zu entdeckenes Szenario, um sich in atemberaubende Landschaften zu bewegen, von einer magischen Stille umhüllt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Como todos los años desde 1993, este año también se organizará el famoso Sziget festival en agosto en la Isla Hajógyári que se encuentra en el distrito III. Este grandioso festival es uno de los más importantes de la región, donde en 60 diferentes sitios hay 200 programas diarias para los que desean divertirse y recrearse.
So, wie seit 1993 jährlich, wird auch dieses Jahr im August das Inselfestival in Budapest, im III. Bezirk (Hajógyári sziget) veranstaltet. Dieses Musikfestival ist eine von den größten Veranstaltungen des Areals. Die Besucher, die sich amüsieren und ausschalten möchten, können aus 200 Programmen in mehr als 60 Schauplätzen wählen.
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lecter lo hizo para divertirse.
Lecter tat das zu seinem Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Mi tío no murió por divertirse.
Glaubst du, mein Onkel sei zum Vergnügen gestorben?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los consumidores también buscan disfrutar y divertirse con los alimentos;
ES
Visitar y divertirse en esta maravillosa zona del sudeste de República Dominicana es muy sencillo gracias al personal de nuestro Hotel Be Live Experience Hamaca Beach, que pondrá a tu disposición todo lo necesario para que tus vacaciones en Boca Chica sean únicas.
Besichtigungen und Vergnügen in diesem herrlichen Gebiet im Südosten der Dominikanischen Republik sind dank unserer Mitarbeiter im Be Live Experience Hamaca Beach Hotel ganz einfach möglich - sie stellen alles Notwendige bereit, damit Ihr Urlaub in Boca Chica einzigartig wird.
Aktiv sein und Spasshaben - Team und Sicherheit stehen im Vordergrund, der Schwierigkeitsgrad wird den individuellen Bedürfnissen der Gruppe angepasst!
Ausprobieren neuer Betriebsarten (in diesem Fall digitale Sprachübertragung - digital voice), Spasshaben mit und durch das Treffen von Funkamateuren auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Los niños pequeños pueden divertirse en el salón de juegos que se encuentra en la cubierta 9 o, durante la temporada, pueden disfrutar del programa especial de recreación con búsquedas del tesoro y otros juegos.
ES
Jüngere Kinder können vielSpaß mit den Spielsachen im Spielzimmer auf Deck 9 haben, oder während der Hochsaison an den Animationsprogrammen speziell für Kinder teilnehmen und bei allem Möglichen, von Spielen bis hin zu Schatzsuchen, mitmachen.
ES
Denken Sie an Ihre Penis-Vergrößerung in der besten Klinik auf der Welt. kostenlosen flash-Erwachsenen-Spiele zu spielen und vielSpaß mit sexy Krankenschwestern.
ES
Cuando realizas las tareas es posible divertirse con chicas hermosas en 3D. Vale decir, que la historia ha estado llena de ambiente original y oscuro.
ES
Beim Ausführen der Aufgaben ist es möglich, vielSpaß mit schönen Mädchen in 3D. Es lohnt sich, sagen, dass die ganze Geschichte mit original und dunkle Atmosphäre gefüllt wurde.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Los 75 metros cuadrados de la sala de reuniones "Schaumburg" ofrecen espacio suficiente para que un máximo de 50 personas puedan trabajar o divertirse.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Brevemente puedo decir de nuestro restaurante, del Trattoria Pomo d'oro, que es un restaurante familiar, cordial, es un lugar donde se puede comer y beber bien además divertirse sin ningún tipo de obligación.
Wenn ich kurz und kompakt formulieren musste, würde ich über unser Restaurant Trattoria Pomo d'oro schreiben, dass es ein familiäres, freundliches Restaurant ist, wo man gut essen, trinken und feiern ohne Gebundenheiten kann.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que tengan ganas de divertirse, el Hotel Ego ofrece una amplia sala de fiestas con una bañera de hidromasaje de 6 asientos, bar, música y una TV de pantalla grande.
ES
Wenn Sie gerne feiern, wird Sie der große Partysaal des Hotels Ego begeistern: Dazu gehören ein Whirlpool für 6 Personen, eine Bar, Musik und ein Großbild-TV.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
divertirsevergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orillas de los lagos Lácar y Nonthué, al principio de la ruta de los Siete Lagos, están bordeadas de bonitas playas donde descansar y divertirse.
ES
Die Ufer der Lagos Lácar und Nonthué zu Beginn der Sieben-Seen-Route sind von schönen Stränden gesäumt, an denen man sich herrlich erholen und vergnügen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel es el lugar ideal para relajarse, divertirse, hacer una celebración o simplemente tomar vino y cenar en un bello entorno. El Heiligenstein ofrece todo lo necesario para una estancia agradable.
Das Hotel Heiligenstein bietet angenehme Unterkünfte für Urlaubsreisende, die sich vergnügen, entspannen, feiern oder einfach in herrlichem Ambiente speisen möchten.
Auf Teneriffa gibt es einige tolle Diskotheken und Bars, um sich zu vergnügen. Nicht weit von aguamar können Sie das Nachtleben mit Ihren Freunden voll auskosten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es posible visitar el centro histórico y respirar la cultura catalana, organizar una cena romántica con vistas al mar, dar un paseo por las murallas y tomarse un helado, bailar en las discotecas y divertirse en los bares, o salir de compras por las tranquilas zonas peatonales del centro.
IT
Sie können den historischen Stadtkern besichtigen und die katalanische Kultur atmen, romantisch am Meeresufer zu Abend essen, einen Spaziergang zu den Bastionen machen und Eis essen, sich in den Nachtlokalen und Diskotheken vergnügen oder in aller Ruhe in den Fußgängerzonen einen Einkaufsbummel machen.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes más pequeños pueden divertirse en el "Kinderparadies"- o acudir a la escuela de esquí o snowboard que, por supuesto, también acepta a adultos.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
divertirseUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización de los visados en los Balcanes Occidentales no es un acertijo con el que ustedes quieran divertirse.
Die Liberalisierung der Visumbestimmungen auf dem westlichen Balkan ist kein Puzzlespiel zu Ihrer Unterhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde puede divertirse uno en este pueblo?
Was gibt es denn an Unterhaltung in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Cansarse poco, divertirse much…...y en la bolsa, siempre algún doblón, fruto de mi reputación
Nie ermüdend, Unterhaltung genug In der Tasche klingt immer das Geld, die Frucht meines guten Rufs
Korpustyp: Untertitel
Ibiza es conocida como la isla de la fiesta y cada año se llena de turistas que desean divertirse en las discotecas por las noches y dormir en las arenas de sus playas durante el día.
ES
Ibiza ist als die Partyinsel bekannt und wird jedes Jahr mit Touristen überflutet, die nach Unterhaltung in den vielen Diskotheken und Nachtklubs suchen und tagsüber an den Stränden ausschlafen.
ES
Se Sentó el pueblo a comer y a beber, y se Levantó para divertirse.
Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el pueblo se Sentó a comer y a beber, y se Levantó para divertirse.
Darnach setzte sich das Volk, zu essen und zu trinken, und standen auf zu spielen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El jugador podrá construir un laboratorio mágico, buscar setas, resolver desafiantes puzzles de alquimia y divertirse con los trucos de sus competidores.
So kann der Spieler ein magisches Labor ausbauen, Pilze suchen, anspruchsvolle Alchemie-Rätsel lösen oder unliebsamen Konkurrenten witzige Streiche spielen.
Dieser Videopodcast zeigt, wie Menschen unterstützende Technologien einsetzen, um ihre Kreativität auszudrücken, Spiele zu spielen und mehr aus ihrem Leben zu machen.
En nuestra sala de juegos encontrará, desde un flipper y un futbolín hasta una mesa de ping-pong y mesa de billar, muchas oportunidades de divertirse cuando el tiempo no acompañe.
EUR
In unserem Spieleraum finden Sie über Flipper-Automaten und Tischfussball bis zum Tischtennis- und Billardtisch einige Möglichkeiten, auch bei schlechtem Wetter Spass zu haben.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto es así que, cuando otros pilotos guardaban sus velas por pensar que el viento soplaba con demasiada fuerza, el piloto Christian Gruber creía precisamente que era el momento de empezar a divertirse con el SHOCKWAVE.
Dementsprechend fing der Spass für Pilot Christian Gruber mit dem SHOCKWAVE erst so richtig an, als die übrigen Piloten schon lange nicht mehr ans Fliegen dachten.
Descubra con el Club Amigos del Sol y la Escuela de Vela las Antípodas las actividades más divertidas para disfrutar, practicar deporte y divertirse en familia este verano.
Entdecken Sie mit dem Club Amigos del Sol und der Segelschule “Escuela de Vela las Antípodas” die unterhaltsamsten Aktivitäten, um in diesem Sommer Sport zu treiben und zu genieβen und mit der ganzen Familie Spass zu haben!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
divertirseaustoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderland es un servicio especial para padres, donde los más pequeños podrán divertirse en una superficie de 1.600 m² al cargo de cuidadores profesionales.
DE
Darüber hinaus bietet Lyon Ihnen neben einem lebendigen und breit gefächerten Kulturleben zahlreiche Unterhaltungsmöglichkeiten für die verschiedensten Wünsche und Vorstellungen.
EUR