linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
divertirse Spaß haben 39 sich amüsieren 26 sich vergnügen 21

Verwendungsbeispiele

divertirse Spaß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con intención de divertirse, la Sra. Van Dijk desea presentar una enmienda oral.
Frau Van Dijk möchte nur zum Spaß einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no impide construir Europa, pero como los niños construyen cabañas en los jardines, para divertirse.
Dies verhindert nicht, Europa weiter aufzubauen, doch in der Art, wie Kinder im Garten Buden bauen: zum Spaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que corren, pero para divertirse.
Natürlich laufen sie, aber als Sport, zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que envidiarías a un hombre por divertirse un poco.
Du gönnst einem Kerl auch nicht den kleinsten Spaß, Provo.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos prefieren divertirse sin problemas.
Sie bevorzugen es, Spaß ohne Probleme zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas deberían divertirse en su trabajo.
Und er hat Spaß an der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque todavía no los puse al tanto de mi agenda porqu…...bueno, una chica tiene que divertirse. - ¿Dolly, Duffy y Greenly?
Obwohl ich Sie noch nicht informierte, auch Mädchen wollen ihren Spaß. Dolly, Duffy und Greenly?
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace para divertirse.
Er macht es nur aus Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe nos dijo por divertirse que el viejo estaría en las termas.
Der Chef erzählte im Spaß, der Boss sei zu den heißen Quellen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche cogerá a un par de ovejas y las matará solo para divertirse.
Er wird heute Nacht nur zum Spaß einige Schafe reißen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salir a divertirse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divertirse

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién integra sistemas para divertirse?
Ich frage dich, wer integriert Systeme als reines Privatvergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía ella para divertirse?
Was machte sie, um sich aufzugeilen?
   Korpustyp: Untertitel
No es sitio para divertirse.
Hier drin ist es nicht amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere divertirse con mi amigo?
Wollen Sie mit meinem Freund abfeiern?
   Korpustyp: Untertitel
Podrán divertirse con nuestras aventuras.
Auch Sie können unsere Abenteuer genießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen aquí para divertirse?
Was kann man hier anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Creé que puede divertirse conmigo.
Der Hänfling meint, er könne mir komisch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para divertirse en los campamentos.
Er tritt bei der Army auf.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que es divertirse.
Eigentlich ist die oberste Regel:
   Korpustyp: Untertitel
Y decidió divertirse todo lo posible.
Sie beschloß, davon so viel wie nur möglich zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos alguien va a divertirse.
Wenigstens amüsiert sich eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que quiere divertirse en París.
- Sie wollen also eine amüsante Zeit in Paris verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sólo piensa en divertirse, señor guardia.
Sie sind sehr vergnügungssüchtig, Herr Wachtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
General Huo, debe divertirse mucho por aquí.
Mir scheint, ihr vergnügt Euch hier viel zu sehr, General.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien que sabe divertirse un poco!
Jemand, der weiß, wie man sich amüsiert!
   Korpustyp: Untertitel
El Sargento Hardy subió para divertirse.
Hardy kletterte hoch, für einen Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Fred dice que la gente necesita divertirse.
Fred meint, die Leute brauchen heute was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
familia joven feliz divertirse en ejecución..
Junges Paar mit Großeltern und Kinder..
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hicieron bien en divertirse un poco.
Jetzt amüsier ich mich mal ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelen divertirse durante horas con los cuerpos.
Sie werden sich mit den Leichen da unten noch lange abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho Sid para divertirse todavía.
Sid ist viel zu sehr Lebemann.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar duro y divertirse con seriedad. ES
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Sabe dónde van los locales a divertirse?
Wissen Sie, was die Einheimischen so richtig in Stimmung bringt?
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡No es necesario para divertirse jugando! ES
Für Ihr Spielvergnügen nicht notwendig! ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡El lugar perfecto para divertirse en familia!
Der ideale Ort für Familienspaß!
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Suena a que tu padre sabe cómo divertirse
- Klingt, als wüsste Paps, wie man feiert!
   Korpustyp: Untertitel
No veo más alternativa que obligarle a divertirse.
Es bleibt mir nichts anderes übrig, als Sie zu ihrem Glück zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si van a la playa a divertirse?
Warum geht ihr Jungs nicht an den Strand und amüsiert euch?
   Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo aquí, y no es lugar para divertirse.
Ich arbeite in diesem Taxi. Das ist mein Arbeitsplatz und kein Ort, wo man sich amüsiert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que lleve a la cagona a divertirse?
Du schlägst vor, ich soll den "Scheißer" mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes. Habrás visto divertirse a otras personas.
- Du weißt schon, wie bei anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una botella de vino quieres enseñarles a divertirse?
Mit eine Flasche Wein willst du es den jungen Leuten nett machen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí buenas tardes, desea champán La Bouche divertirse
- Guten Abend! Wollen Sie Champagner? Häppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Viene a París por negocios pero aprovecha para divertirse.
Er kommt zwar geschäftlich nach Paris, amüsiert sich aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te suena? Habrás visto a otra gente divertirse.
- Du weißt schon, wie bei anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Que debía divertirse, pues ya había sufrido demasiado
# Amüsier dich lieber, du hast genug gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Para los que quieren divertirse, Scheveningen es el lugar indicado. NL
Wenn Sie Ablenkung lieben, ist Scheveningen ein empfehlenswerter Ort. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En Salema también encontrará algunas tiendas y bares donde divertirse.
Salema hat ebenfalls einige Geschäfte und Bars.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomar un descanso y divertirse con las chicas desnudas. ES
Sie ist ein schönes Mädchen, die zu viel arbeitet. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Además viene con apps fantásticas para divertirse y trabajar.
Außerdem kommt es mit jeder Menge unglaublicher Kreativ- und Produktivitätsapps.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y viene con apps fantásticas para divertirse y trabajar.
Dazu kommt es mit einer Vielzahl unglaublicher Kreativ- und Produktivitätsapps.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El de Suzuki se compró un kart para divertirse
Der Suzuki-Pilot besitzt privat ein Kart
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Todos pueden divertirse en las noches del Camping Resort
Nachtleben für alle im Camping Resort
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán divertirse en el parque infantil cubierto. ES
Die jüngsten Gäste freuen sich auf den Kinderspielplatz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si. No puedo creer que mi encuentro con la muerte haya producido tanto dinero para divertirse.
Ja, ich kann nicht glauben, dass meine Berührung mit dem Tod so viel Geld gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada mejor que divertirse con submarinos y buques de vela,
Für mich gibt's nichts größeres als U-Boote und Segelschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, estoy seguro de que tú y la "Sra. Jones…encontrarán alguna forma de divertirse.
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" sicher die eine oder andere Kurzweil.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre trabaja hasta la muerte, tiene derecho a divertirse.
Wenn einer sich zu Tode schuftet, dann erst hat er sich für Sie bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los que gustan de criticar a Francia pueden divertirse haciéndolo, pero sencillamente se equivocan.
Wer Frankreich kritisieren will, soll das ruhig tun, aber hier hat er einfach Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juguetes son para divertirse y se supone que son seguros.
Spielzeug soll Freude machen und es muss sicher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puede divertirse con sus amigo…...agregando su nombre al de los firmantes originales.
Und Sie können sich und Ihre Freunde unterhalte…indem Sie zu den Unterzeichnern Ihren Namen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo creo que usted y su hija deberían divertirse aquí, ¿está bien?
Und ich denke, dass Sie und Ihre Tochter hier noch eine schöne Zeit verbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo traer una botella de vino y enseñarles a los jóvenes a divertirse.
Ich hole eine Flasche Wein und wir machen's den beiden nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Es su forma de divertirse. - ¿No pueden hacerlo de otro modo?
- So erholt er sich. - Kann er das nicht anders machen?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un tío. Paga a chicas para divertirse con ellas. Siempre tiene mucho dinero.
Ich kenn da so einen, der bezahlt Mädchen, damit sie mit ihm rummachen. der hat zu Hause reichlich Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no puede vivir como antes y divertirse, cuando la muerte avanza por nuestra tierra.
Man darf nicht einfach weiter leben und sich freuen, wenn der Tod da ist.
   Korpustyp: Untertitel
El reloj ayuda a divertirse con estilo gracias a numerosos toques de diseño.
Diese Uhr bedeutet Fun mit Stil mit vielen verspielten modischen Details.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
quién quiera divertirse podrá hacerlo en la nueva ruta para niños «Kinderpfa…
Wer auf dem neuen «Kinderpfad Champlönch» vom Parkplatz 1 zum Hotel Il Fuorn unterwegs ist, kann wa…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno sale a divertirse, y se pasan alucinógenos en forma de aerosol.
Man geht aus, sucht nach was Neuem, jemand lässt waffenfähige Halluzinogene rumgehe…
   Korpustyp: Untertitel
En los alrededores, podrá divertirse en uno de los numerosos campo… IT
In der Umgebung können sie auf einem der vielen Golfplätze ihre… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El bed and breakfast es la base ideal para divertirse practicando diversos deporte… IT
Das Bed & Breakfast ist der ideale Ausgangspunkt um von dort aus verschieden… IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Interactuar con ellos y divertirse puta a las mejores zorras en Internet. ES
Mit ihnen interagieren und amüsier dich verdammt noch mal die besten Schlampen im Internet. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si prefieres sexo suave solo cambiar la categoría y divertirse con chicas virtuales.
Treffen Sie nackte virtuelle Freundinnen zu und haben Sie erstaunliche Sex mit ihnen …
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Los adolescentes podrán divertirse con el entretenimiento a bordo, entre los cuales encontrarán karaoke. ES
Jugendliche erwartet ein Unterhaltungsprogramm, zu dem auch Karaoke gehört. ES
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Para divertirse no solo se trata del lugar, sino también de con quién se va.
Es geht nicht nur darum, wo Sie eine schöne Zeit verbringen, sondern auch mit wem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán relajarse o divertirse con un libro en las tumbonas de la piscina.
Auf den Sonnenliegen am Pool können Sie abschalten oder Ihren Urlaubsroman verschlingen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Lyon ofrece igualmente una vida cultural muy dinámica y numerosas ocasiones para divertirse. EUR
Darüber hinaus bietet Lyon Ihnen neben einem lebendigen und breit gefächerten Kulturleben zahlreiche Unterhaltungsmöglichkeiten für die verschiedensten Wünsche und Vorstellungen. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán divertirse jugando al minigolf, al billar, al ping pong o a los bolos. ES
Vor Ort werden Minigolf, Billard und Tischtennis angeboten. Außerdem erwartet Sie eine Bowlingbahn. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la oportunidad con la que sueñan los jugadores nuevos y aquellos que juegan por divertirse.
Das ist die Gelegenheit, von der Gelegenheitsspieler und neue Spieler träumen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, estoy seguro de que tú y la "Sra.Jones…encontrarán alguna forma de divertirse.
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" siche…...die eine oder andere Kurzweil.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era la que todas las demás chicas usaban para divertirse.
All die hübschen Mädchen machten sich lustig über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puede derribarme en la mesa para divertirse y llamar a sus hombres.
Wenn Sie wollen, können Sie mich hier über den Tisch legen. Und Ihre Männer hereinrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien les pregunta el propósito de vuestro viaj…van allá a relajarse y divertirse.
Fragt man nach dem Zweck eurer Reise so sagt, dass ihr eine Erholungs-und Vergnügungsreise macht.
   Korpustyp: Untertitel
Divertirse jugando sexo libre juego en línea: momentos apasionados – viaje de negocios.
Ein weiteres Online Sex Spiel für Handys und alle Besitzer von Web-Browsern.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Descargar nuevos juegos de sexo virtual gratis, jugar en línea con adultos reales y divertirse.
Geilen kerl finger ihrer freundin schonheit in sex spiel Kostenlose mobile sexspiele mit karikature titten und sex
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Un campo de golf cercano al hotel ofrece a los huéspedes una gran oportunidad para divertirse.
Der nahegelegene Golfplatz bietet eine tolle Möglichkeit, nach einem ereignisreichen Tag zu entspannen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Columpio tipo nido para columpiarse y divertirse en casa, con 97 cm de diámetro.
Nestschaukel für den Schaukelspaß zu Hause mit 97cm Durchmesser.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Amsterdam no es sólo una ciudad llena de cultura, los fans del shopping también pueden divertirse!
Amsterdam ist nicht nur eine Kulturstadt, auch die Shopaholics unter uns werden hier eine großartige Zeit haben!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta casa es perfecta para relajarse en invierno y divertirse en verano.
Dieses Haus ist ideal zum Entspannen im Winter und zum Geniessen im Sommer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
El equipo considera el surf como una forma de divertirse en y con la
Das Team betrachtet Wellenreiten als eine Möglichkeit in und mit der Natur
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Viste con ropa de abrigo al perro Toto para que pueda divertirse en…
Ziehe das Hündchen Toto warm an, damit es sich mit seinen Freunden im…
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La cultura empresarial de Nitro se basa en el trabajo duro y en divertirse.
Nitro wurde auf der Grundlage von harter Arbeit und guter Laune aufgebaut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es mucho más fácil estar motivado y divertirse cuando tu piel está seca y templada.
Es ist leichter, sich für etwas zu begeistern, wenn die Haut trocken und warm ist.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descargar nuevos juegos de sexo virtual gratis, jugar en línea con adultos reales y divertirse. ES
Laden Sie sich die besten kostenlose Sex Spiele und interaktive Sex Simulationen hier. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Descargar 3D SexVilla 2 y divertirse todo el día y noche.
Kostenfreier Download 3D SexVilla 2 kostenlos und amüsier dich Tag und Nacht.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Invite a sus amigos a divertirse jugando al bingo con una marca prestigiosa y confiable.
Laden Sie Ihre Spieler ein, das Bingo-Angebot einer etablierten, verlässlichen Marke kennenzulernen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una vez los días de la semana quisieron divertirse y celebrar un banquete todos juntos.
Die Wochentage wollten auch einmal sich freimachen, zusammenkommen und ein Festmahl abhalten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bailar ayudará a su Lady a que sea más popular y divertirse más.
Das sind die Punkte, die deine Lady im Spiel verdient.
Sachgebiete: philosophie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
aprender a preparar un helado frito sobre la base de una receta real. divertirse!
lernen, wie man ein Spiegelei-Eis auf einem echten Rezept vorbereiten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este es un lugar para descansar y divertirse en contacto con la naturaleza.
also, um in Ruhe den Kontakt mit der Natur zu genießen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un punto sobre los diferentes equipos del camping Todo para divertirse aunque llovara
Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Im Sommer wird alles gemacht um Sie zu unterhalten
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Esquí en Selva di Cadore significa tener muchas oportunidades para divertirse y relajarse; IT
Skifahren in Selva di Cadore heißt viele Möglichkeiten zu haben; IT
Sachgebiete: kunst sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Averigua por qué Windows 8 es una gran forma de trabajar y divertirse.
Gestalten Sie Ihren PC mit Designs sowie Hintergrundbildern persönlicher und arbeiten Sie in Ihrer bevorzugten Sprache.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprender y divertirse en el seminario práctico de 13 de folclore de los Balcanes - Balkanfolk 2010!
Wir stellen euch das praktische Seminar für Balkanfolklore vor – Balkanfolk 2010, das einzigartig in der Welt ist.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Divertirse haciendo cámping en el Mosela en la región de vacaciones de Cochem. DE
Campingvergnügen an der Mosel im Ferienland Cochem. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Divertirse haciendo cámping en el Mosela en la región de vacaciones de Cochem DE
Urlaub, Erholung, Entspannung und das mitten in der eindrucksvollen Flusslandschaft der Mosel! DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Los más pequeños pueden divertirse en los dos parques infantiles del hotel.
Die jüngeren Gäste können sich über 2 Spielplätze auf der Anlage freuen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¡Utilice un ordenador o un smartphone para divertirse con el espacio!
Genießen Sie eine vollständig neue Raumerfahrung mit einem PC oder einem Smartphone!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Numerosas oportunidades para divertirse y relajarse os esperan en paisajes variados y fascinantes.
Diese Region bietet zahlreiche Programmöglichkeiten. Ihre Landschaften sind vielfältig und bezaubernd:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero primer…...voy a mirarla a ella divertirse contigo. Después ella va a ver como me divierto yo contigo.
Aber zuers…sehe ich zu, wie sie sich mit dir amüsiert, und dann sieht sie zu, wie ich mich mit dir amüsiere.
   Korpustyp: Untertitel