Weißt du, ich konnte mal bis auf vier Stellen hinter dem Komma im Kopf dividieren.
Yo conseguía dividir 10 puntos decimales de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tutorial, wie man die Konjugierte einer komplexen Zahl zu finden und addieren, subtrahieren, multiplizieren, dividieren komplexen Zahlen, die durch Online-Rechner unterstützt.
Un tutorial sobre cómo encontrar el conjugado de un número complejo y sumar, restar, multiplicar, dividir números complejos con el apoyo de calculadoras en línea.
Die Berechnung dieser Anfragen erfolgt, indem die Zahl der Feed-Ergebnisse durch 100 dividiert wird, d.h., wenn Sie über ein Daten-Feed mit 1.000 Artikeln verfügen, haben Sie jedes Mal, wenn Ihr Feed verarbeitet wird 10 Requests.
El cálculo de estas requests se realiza dividiendo entre 100 el número de productos del feed, es decir, si tienes un feed de datos con 1.000 productos tendrás 10 requests cada vez que se procese tu feed.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
der sich daraus ergebende Betrag durch den in Artikel 1 Absatz 2 für vollständig geschliffenen Reis festgesetzten Satz dividiert wird.
dividiendo el importe resultante por el coeficiente de conversión del arroz blanco fijado en el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinheit der Sirupe wird errechnet, indem der Gehalt an Gesamtzucker durch den Gehalt an Trockenstoff dividiert wird.
La pureza de los jarabes se calculará dividiendo el contenido de azúcares totales por el contenido de materia seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entzweiung - durch bilaterale Deals wird die EU auseinander dividiert.
y la desmembración: dividir a la UE mediante acuerdos bilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werte können gegebenenfalls mit jeder beliebigen Zehnerpotenz multipliziert bzw. durch sie dividiert werden.
Los valores pueden multiplicarse o dividirse por la potencia de 10 adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendividirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am Ende der Dauerhaltbarkeitsperiode anfallenden Emissionen (durchschnittliche Emissionen, falls zutreffend) sind für jeden reglementierten Schadstoff durch die stabilisierten Emissionen (durchschnittliche Emissionen, falls zutreffend) zu dividieren und auf zwei Stellen zu runden.
Las emisiones de cada contaminante regulado (emisiones promediadas, en su caso) se dividirán al final del período de durabilidad por las emisiones estabilizadas (emisiones promediadas, en su caso) y se redondearán en dos cifras significativas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ermittlung des Inklusionsfaktors für Unternehmen der Finanzbranche dividieren die Institute den im vorstehenden Satz angegebenen Betrag durch den Gesamtbetrag des Eigenkapitals der unter Ziffer 36 genannten Unternehmen der Finanzbranche.
Para obtener el factor de inclusión de los entes del sector financiero, las entidades dividirán el importe especificado en la frase anterior por el importe total del capital de dichos entes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des Inklusionsfaktors für gewerbliche Unternehmen dividieren die Institute den im vorstehenden Satz angegebenen Betrag durch den Gesamtbetrag des Eigenkapitals der unter Ziffer 36 genannten gewerblichen Unternehmen.
Para obtener el factor de inclusión de las entidades comerciales, las entidades dividirán el importe especificado en la frase anterior por el importe total del capital de las entidades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendividirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Lebensmittelkategorien, bei denen in der Unterspalte D2 auf das Zeichen „X“ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl folgt, ist das Ergebnis der Migrationsprüfung durch diese Zahl zu dividieren, bevor das Ergebnis mit dem Migrationsgrenzwert verglichen wird.
Cuando en la subcolumna D2 figure el aspa seguida de una barra y una cifra, el resultado del ensayo de migración para la categoría de alimento correspondiente se dividirá por esta cifra antes de compararlo con el límite de migración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff B oder bei Erdgas der Bezugskraftstoff G25 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert durch den jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu dividieren (bei r > 1); bei r < 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Cuando el combustible de ensayo sea el combustible de referencia B, en el caso del GLP, o G25, en el caso del gas natural, el resultado de la emisión se dividirá por el factor «r» pertinente si r < 1; si r > 1, no será necesaria ninguna corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Flüssiggas der Bezugskraftstoff B oder bei Erdgas/Biomethan der Bezugskraftstoff G25 als Prüfkraftstoff verwendet wird, ist der erhaltene Emissionswert durch den jeweils zutreffenden Faktor „r“ zu dividieren (bei r < 1); bei r > 1 ist keine Korrektur erforderlich.
Cuando el combustible de ensayo sea el combustible de referencia B, en el caso del GLP, o G25, en el caso del gas natural/biometano, el resultado de la emisión se dividirá por el factor «r» pertinente si r < 1; si r > 1, no será necesaria ninguna corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendividirá entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CCP dividieren zur Bestimmung ihrer monatlichen Bruttobetriebsausgaben die jährlichen Bruttobetriebsausgaben durch zwölf und multiplizieren das Ergebnis mit dem für die Abwicklung oder Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeiten gemäß Absatz 2 bestimmten Zeitraum.
La ECC dividiráentre doce sus gastos operativos brutos anuales, con el fin de determinar sus gastos operativos brutos mensuales, y multiplicará el resultado por el plazo de liquidación o reestructuración de sus actividades, determinado de conformidad con el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendividirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Cuando el signo X aparezca seguido por una cifra, de la que esté separado por una raya oblicua, el resultado de las pruebas de migración deberá dividirse por dicha cifra.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendividir veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das voraussichtliche Aufkommen an Anrufen lässt sich am besten ermitteln, indem Sie die geplante Anzahl an Nebenstellen durch drei oder vier dividieren, je nachdem wie intensiv Ihr Unternehmen die Telefonanlage nutzt.
ES
Para calcular la cantidad correcta de llamadas simultáneas que se necesitan, por lo general debe tomar el número proyectado de extensiones y dividir por dos a cuatro veces dependiendo de cuánto se utilice el telefono en su organización.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dividierendivide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sauerstoffaufnahme (mg) durch die Prüfsubstanz nach einer vorgegebenen Zeit (korrigiert um die Sauerstoffaufnahme der Inokulum-Blindkontrolle nach der gleichen Zeit) ist durch die Menge der verwendeten Prüfsubstanz zu dividieren.
Se divide el consumo de oxígeno (mg) de la sustancia problema después de un tiempo dado, corregido según el consumo del blanco con inóculo después del mismo tiempo, entre el peso de la sustancia problema utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividierendivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
& kturtle; unterstützt alle einfachen mathematischen Symbole: addieren (+), subtrahieren (-), multiplizieren (*), dividieren (/) und die Klammern (und).
& kturtle; soporta todas las operaciones matemáticas básicas: suma (+), resta (-), multiplicación (*), división (/) y los parentesis, (y).
Sie können die Beantwortungsquote Ihrer Umfrage berechnen, indem Sie die Gesamtanzahl der Einladungen durch die Gesamtanzahl der Beantwortungen dividieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi3, indem sie die Summe der tatsächlich angefallenen Serviceanfragen für alle Netzdienste durch die Anzahl der Netzdienste dividieren.
Los Estados miembros calcularán el indicador general NSi3 dividiendo la suma del número anual de solicitudes de servicio para todos los servicios de red entre el número de servicios de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war doch ein Riesenerfolg der EU3, dass wir China und Russland mit an einen Tisch bekommen und damit dem Iran klar gemacht haben: Die Staatengemeinschaft lässt sich nicht auseinander dividieren.
Reunir a China y Rusia ha sido un enorme logro del UE-3, pues con ello se ha enviado a Irán una clara señal de que la comunidad internacional no permitirá que nadie la divida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten berechnen den allgemeinen Indikator NSi4, indem sie die Anzahl der Netzdienste, die mit den Durchführungsbestimmungen nach Artikel 16 der Richtlinie 2007/2/EG konform sind, durch die Gesamtanzahl der Netzdienste dividieren.
Los Estados miembros calcularán el indicador general NSi4 dividiendo el número de servicios de red conformes con las normas de ejecución a que se refiere el artículo 16 de la Directiva 2007/2/CE entre el número total de servicios de red.