linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dividir aufteilen 842
teilen 769 trennen 148 dividieren 93 verteilen 75 .

Verwendungsbeispiele

dividir aufteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die das Unternehmen kontrolliert, das die Sendung aufgeteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona Euro está dividida claramente.. en estados centrales y periféricos.
Die Euro-Zone ist ganz kla…in zentrale und periphere Lδnder aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Un contacto de soporte por incidente no puede dividirse en partes subordinadas responsables de múltiples incidencias no relacionadas.
Ein fallbezogener Support kann nicht in untergeordnete Teile zur Behebung mehrer nicht im Zusammenhang stehender Probleme aufgeteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dividir los recursos no sirve absolutamente para nada, excepto para debilitar precisamente al movimiento de mujeres.
Mittel aufzuteilen ist in keinem Fall sinnvoll, es sei denn, man wolle die Frauenbewegung schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dispuesto planes para dividir el territorio.
Zudem laufen Vorbereitungen, um das Gebiet aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Londres está dividido en nueve zonas.
London ist in neun Zonen aufgeteilt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Europa se divide en 27 Estados miembros y 271 regiones.
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerónimo había dividido sus fuerzas en pequeñas banda…que se dirigían a México.
Geronimo hatte seine Streitmacht schnell in Gruppen aufgeteilt, alle hatten das gleiche Ziel: Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Sus fondos incluyen más de 110.000 piezas y se dividen en 11 departamentos: ES
Das Museum umfasst über 110.000 Werke, die in elf Bereiche aufgeteilt sind: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dividir piel .
dividir los gastos .
dividir las costas .
regla sin dividir .
dividir las comisiones .
disco para dividir . .
máquina para dividir la pasta .
máquina para igualar o dividir .
máquina para dividir el cuero .
máquina de dividir la piel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dividir

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué queremos dividir?
Wozu müssen wir hier einen Keil hineintreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede dividir un directorio!
Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Vas a dividir tu mitad?
Teilst du deine Hälfte mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Ancón – Dividir con línea azul
Ancon – Split mit blaue Linie
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cambiar, dividir o anular servicios
Leistungen umbuchen, splitten oder stornieren
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien
Mit Wächter Gute Parkmöglichkeiten
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien
Im Dorfkern
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien
In der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien
Immobilie mit eigenem Flair
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Puedes incluso dividir los colores.
Sie können sogar Split-Farben benutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este plazo se puede dividir como sigue:
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Dividir el archivo %1 al directorio:
Splitte %1 nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡No se puede dividir un directorio!
Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Unión Europea no se deja dividir.
Die Europäische Union läßt sich nicht auseinanderdividieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amenaza con dividir a las familias.
Man droht damit, Familien auseinander zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo dividir en dos.
Ich kann mich nicht zweiteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos tipos quieren dividir y perderá…
Diese Jungs werden abhauen, und Sie verlieren si…
   Korpustyp: Untertitel
Dividir el alma en 7 pedazos.
Aber die bloße Vorstellung, die Seele in 7 Stücke zu reiße…
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillas de dividir para las máquinas siguientes:
Spaltbandmesser für folgende Maschinen und Abmessungen:
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
El paisaje se puede dividir cuatro zonas.
Die Landschaft lässt sich vier Zonen.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
dividir canales en dos partes iguales. NL
die Trennung der Schlachtkörper in zwei gleiche Hälften. NL
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa “Dividir”
Abbildung 8.19. Beispiel für den Ebenenmodus „Harte Kanten“
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa Dividir
Beispiel für den Ebenenmodus Harte Kanten
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando nos volvimos a dividir, cortó la luz.
Als wir uns wieder trennten, stellten Sie den Strom ab.
   Korpustyp: Untertitel
El comprimido se puede dividir en mitades iguales.
6.4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede dividir un vector por un color.
Ein Vektor kann nicht durch eine Farbe dividiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede dividir un color por un vector.
Eine Farbe kann nicht durch einen Vektor dividiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
no hay razón alguna para dividir los debates.
Es gibt keinen Grund für die Aufspaltung von Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de dividir a la UE.
Dadurch wird die EU jedoch nicht gespalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Quién dividir la tierra donde él se cay? abajo *
* split Boden wo er fiel *
   Korpustyp: Untertitel
El responsable está usando una caja para dividir la señal.
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box. Er splittet damit das Signal, u…
   Korpustyp: Untertitel
Vender la casa y dividir mitad y mitad.
Ich verkaufe das Haus, wir machen 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
La flota entera se acaba de dividir por la mitad.
Die ganze Flotte ist in der Mitte gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que hallar el denominador común y, después, dividir.
Du suchst dir den kleinsten gemeinsamen Nenner und dann teilst du.
   Korpustyp: Untertitel
Su misión será la de dividir esta tecnología.
Ihr Job wird es sein, diese Technologie zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella y el Mustang Sr. deciden dividir viajar.
Sie verabschiedet sich von Mr Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le ayudará a para dividir la ciudad.
- Ich helfe Ihnen nicht dabei, diese Stadt kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues enviemos nuestros tanques para dividir su infantería.
Wenn wir unsere Panzer vorschicken, können sie eine Lücke in ihre Infanterie reißen.
   Korpustyp: Untertitel
y la desmembración: dividir a la UE mediante acuerdos bilaterales.
Entzweiung - durch bilaterale Deals wird die EU auseinander dividiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto se puede dividir en cuatro partes. DE
Doch die gelernten Wörter müssen auch zum Text passen. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
La educación terciaria se puede dividir en las siguientes categorías: EUR
Grundsätzlich kann man bei der Tertiärausbildung folgende zwei Richtungen unterscheiden: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dijo que tratabas de dividir los distritos electorales.
Er hat gesagt, sie wollten die Wahl manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
menos riesgo de dañar la máquina de dividir
Niedriges Risiko von Beschädigung der Maschine
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
O software permite cortar e dividir pistas de audio para
Das Hauptmerkmal der Software ist eine schnelle Dateien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir archivos visualmente usando el rat?.
- Teilt Dateien visuell mit der Maus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver vídeo Cómo dividir y unir archivos RAR con WinRAR
Video starten Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo dividir y unir archivos RAR con WinRAR
Videos bearbeiten und konvertieren mit 4Free Video Converter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su objetivo es dividir la población en la conducta típica.
Ihr Ziel ist eine Aufgliederung der Bevölkerung nach typischen Verhaltensmustern.
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualizar, puede dividir veces sólo por probado también sin trabajo.
Aufwerten können Sie Zwischenzeiten nur, indem Sie Engagement auch ohne Anstellung beweisen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de dividir el bien Sitio turístico Ideal para inversión
Nach der Gelegenheit ist es moglech eine touristische Lage oder einen Herstellungswerk anbauen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos productos se pueden dividir en dos grupos:
Dabei werden prinzipiell 2 Gruppen unterschieden:
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Usted puede incluso dividir un clip en múltiples clips.
Außerdem können Sie den Clip in festgestellte höchste Kanalanzahl dekodieren lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal habitaciones de huéspedes Posibilidad de dividir el bien
Auf dem Lande, aber in der Nähe des Dorfes Große Zimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ecuación 8.4. Ecuación para el modo de capa “Dividir”
Das ist der Standard-Blendenmodus für Ebenen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ecuación 8.4. Ecuación para el modo de capa “Dividir” Pantalla
Gleichung 8.10. Formel für den Ebenenmodus „Harte Kanten“, M ≤ 128
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
puede dividir las compras de 3 a 24 meses.
Bequeme Zahlung eines Einkaufs in 3 bis 24 Monatsraten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La adopción del cloud se puede dividir en dos oleadas:
Die Umstellung auf die Cloud vollzieht sich in zwei Schritten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por más de 75 años hemos estado produciendo cuchillas de dividir compatibles con cada máquina de dividir en el mercado. DE
Wenden Sie sich an uns, denn wir produzieren solche Spaltbandmesser seit mehr als 75 Jahren für alle Spaltmaschinen, die es auf dem Markt gibt. DE
Sachgebiete: gartenbau technik bahn    Korpustyp: Webseite
exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos dividir sus costos por do…...a 25 centavos el kilo.
Unsere Firma kann die Kosten halbieren: 25 Cent pro Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gary fue a pedir asesoramiento para el robo del banco y él quería dividir el dinero.
Gary holte sich Rat bei ihm für den Überfall und er wollte alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sostenía que los pueblos de Europa no se podían dividir en términos de dignidad humana.
Seine Botschaft war, dass die Völker Europas in Bezug auf ihre menschliche Würde untrennbar verbunden seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, seleccione la posición donde se debe dividir la pista.
Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los comprimidos se pueden dividir por la línea marcada en el comprimido.
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos se pueden dividir a lo largo de la línea marcada en el comprimido.
Die Anzahl der Tabletten ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mod obtiene el resto de dividir el número mostrado por el siguiente número que se introduzca.
Mod berechnet den Rest der Division der angezeigten Zahl durch die nächste eingegebene Zahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al decidir dividir el programa de acción conjunto, los diputados reparten su presupuesto en dos.
Damit solle die Entscheidungsfähigkeit der Bürger in Bezug auf ihre Verbraucherinteressen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las distintas perspectivas en cuanto a la competitividad tampoco deben dividir a Europa.
Es ist wichtig, dass Europa auch hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit nicht in mehrere Stücke zerbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del PPE van encaminadas a dividir a las familias.
Die Änderungsanträge der PPE zielen darauf auf, Familien auseinanderzureißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las fuerzas políticas responsables intentan continuamente interferir y dividir a los grupos étnicos.
Außerdem wird von den verantwortlichen politischen Kräften immer wieder versucht, ethnische Gruppen zu sondieren und auseinanderzudividieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dividir ni se puede reservar exclusivamente a los ciudadanos de la Unión.
Es ist nicht teilbar und kann nicht Unionsbürgern allein vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política es catastrófica. Continua el intento de dividir Yugoslavia con otros medios.
Diese Politik ist katastrophal, sie stellt die Fortführung der Versuche zur Auflösung Jugoslawiens mit anderen Mitteln dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, puede incluso que sirva para dividir y reorganizar a las familias políticas de Europa.
Es kann sogar passieren, dass sie Europas politische Familien auseinander treibt und neu zusammenfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido dividir el tiempo de trabajo en segmentos activos e inactivos.
Der Rat hat beschlossen, die Arbeitszeit in aktive und inaktive Phasen aufzugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compras un escurreplatos, cuelgas una sábana para dividir una habitación en dos.
Ein Abtropfgestell zu kaufen, ein Laken aufzuhängen, um den Raum zuteile…
   Korpustyp: Untertitel
Quién esté haciendo esto, está usando una caja para dividir la señal.
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dividir la guita ahora. está bien, pero quienes son sus amigas?
- Lass uns das Geld zahlen - Ok, aber wer sind deine Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Los tabiques acristalados MILT & MILT DESIGN constituyen una solución apropiada para dividir las oficinas. ES
Verglaste Scheidewände MILT & MILT DESIGN sind eine geeignete Lösung zur Einteilung der Büroräume. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Visual MP3 Splitter & Joiner es una utilidad cómoda que puede dividir y combinar archivos de sonido.
Visual MP3 Splitter & Joiner verbindet und schneidet Audiodateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dividir las tareas en función del valor añadido o la ventaja comparativa aportada por cada socio; ES
die Arbeitsteilung sollte entsprechend dem Mehrwert oder dem von jedem Partner beigesteuerten komparativen Vorteil erfolgen; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
Mit jeder Nutzung, riskiert ihr das Universum in Stücke zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo eches a perder. Primero el dinero y la cinta, después puedes dividir.
Kata, bring es nicht durcheinander: erst das Geld und dann das Schluß machen
   Korpustyp: Untertitel
Qué significaría para la Unión dividir Europa entre países integrados y países excluidos?
Welche Folgen wird es für die Europäische Union haben, wenn sie Europa in einen armen und einen reichen Bereich teilt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comprimidos son ranurados y se pueden dividir en dos mitades.
Die Tabletten haben eine Bruchkerbe und sind in zwei Hälften teilbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración Bush se distinguió por dividir a la vieja Europa y la nueva Europa.
Die Regierung Bush hat sich dadurch hervorgetan, einen Keil zwischen das alte Europa und das neue Europa zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, la posibilidad de dividir la provincia ha sido rechazada por los diputados.
Solche Initiativen sollen aber parallel zum Prozess der Liberalisierung der Visaregelungen durchgeführt werden, der zwischen den Schengen-Ländern und den Ländern in der Region stattfindet, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes dividir un video en dos elementos menores y, a continuación, editar.
Wählen Sie nach Movie Maker zu importierende Fotos und Videos in Fotogalerie aus.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un buen programa para unir y dividir archivos pero deberia mejorar en apariencia
Am besten bewertet in der vergangenen Woche Dateien splitten Top-Bestseller Top-Bewertungen | Top-Verkäufe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí está en territorio enemigo y no debería dividir ninguna mano ganadora o incluso una pareja.
Die Wahrscheinlichkeit, einen Flush zu bilden, ist wohl eher klein und alle Gewinnkombinationen und sogar Paare werden deshalb auf keinen Fall aus der Hand gegeben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Vamos a dividir cada cubierta en cuatro secciones Vamos a dispersarnos, a partir de esta posición.
Teilt jedes Deck in 4 Abschnitte, wir kämmen sie durch und fangen genau hier an.
   Korpustyp: Untertitel
La relación laboral se puede dividir también por el tiempo de duración.
Das Arbeitsverhältnis kann sich auch durch die Zeitdauer unterscheiden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Viñas, ganado y mar lleno de peces para dividir al medio.
Weingüter, Vieh und ein Meer voller Fische und Ihr müsst nur 50 % abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero usar el espejo para dividir el ray…...y enviarlo de vuelta a su origen.
Mit dem Spiegel leite ich den Strah…zurück zu seiner Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el problema está e…...dividir cinco afganos entre tres mula…-… que queden dos ingleses.
Das Problem is…wie trennt man 5 Afghanen von 3 Mulis und 2 Engländer bleiben übrig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted quiere dividir o cortar materiales como poliuretano, polietileno, polipropileno, bonded foam y otras?
Möchten Sie Materialien schneiden wie z.B. Polyurethan, Polyethylen, Polypropylen, Polystyrol, beschichteter Schaumstoff, oder andere?
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de dividir usadas en la industria del calzado hacen un trabajo sofisticado.
Spaltmaschinen verrichten eine schwierige Aufgabe in der Lederverarbeitung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Industria textil ALBER es el principal fabricante de cuchillas de dividir en el mundo. DE
Textil Alber ist der führende Hersteller von hochwertigen Bandmessern weltweit. DE
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite