Yo conseguía dividir 10 puntos decimales de cabeza.
Weißt du, ich konnte mal bis auf vier Stellen hinter dem Komma im Kopf dividieren.
Korpustyp: Untertitel
Un tutorial sobre cómo encontrar el conjugado de un número complejo y sumar, restar, multiplicar, dividir números complejos con el apoyo de calculadoras en línea.
Ein Tutorial, wie man die Konjugierte einer komplexen Zahl zu finden und addieren, subtrahieren, multiplizieren, dividieren komplexen Zahlen, die durch Online-Rechner unterstützt.
El cálculo de estas requests se realiza dividiendo entre 100 el número de productos del feed, es decir, si tienes un feed de datos con 1.000 productos tendrás 10 requests cada vez que se procese tu feed.
Die Berechnung dieser Anfragen erfolgt, indem die Zahl der Feed-Ergebnisse durch 100 dividiert wird, d.h., wenn Sie über ein Daten-Feed mit 1.000 Artikeln verfügen, haben Sie jedes Mal, wenn Ihr Feed verarbeitet wird 10 Requests.
Es un error dividir a la Unión en dos grupos y por eso no puedo apoyar la idea de que una tercera parte de los Estados miembros vaya a la cabeza.
Es ist ein Fehler, die Union in zwei Klassen aufzuteilen. Deshalb kann ich nicht befürworten, dass ein Drittel der Mitgliedstaaten schneller voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1945, los Países Bajos intentaron de nuevo dividir Indonesia en una Java independiente y superpoblada y una serie de estados satélite vinculados a los Países Bajos.
1945 haben die Niederlande erneut versucht, Indonesien in ein unabhängiges, dicht bevölkertes Jawa und eine Reihe umliegender, mit den Niederlanden verbundener Satellitenstaaten aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Comisario sabe muy bien que el Gobierno irlandés ha resuelto dividir a Irlanda en dos regiones: una agrupación de 15 condados del oeste, la frontera y el centro, incluidos los condados de mi propia circunscripción, Kerry and Clare, que serán designados como nueva región del Objetivo 1.
Gewiß ist dem Kommissar der Beschluß der irischen Regierung wohlbekannt, das Land in zwei Regionen aufzuteilen: Eine Gruppe von fünfzehn Grafschaften im Westen, an der Grenze zu Nordirland und im Landesinneren, einschließlich zweier Grafschaften in meinem eigenen Wahlkreis, Kerry und Clare, sollen zur neuen Ziel-1-Region ernannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que dispongamos de una mayor financiación, tendremos que realizar una elección imposible entre financiar plenamente las dos agencias y no hacer absolutamente nada más, o dividir el dinero, una opción que no estoy seguro de que tampoco sirviera para mucho.
Wenn wir keine bessere Finanzausstattung erhalten, stehen wir vor der unmöglichen Entscheidung, entweder die beiden Agenturen voll zu finanzieren und sonst nichts weiter zu tun, oder das Geld aufzuteilen, was ich auch nicht unbedingt für vorteilhaft halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que ustedes siguen el dogma imperialista de "divide y vencerás": tienen previsto dividir numerosos países de todo el mundo para poder controlarlos.
Ihr imperialistisches Dogma "Teile und herrsche" ist hinlänglich bekannt. Es gibt Pläne, zahlreiche Länder in der ganzen Welt aufzuteilen, sodass Sie diese unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos cuidar el desarrollo a escala nacional, porque, naturalmente, se trata también de dividir grandes proyectos y hacerlos también accesibles a las empresas más pequeñas.
Wir sollten aber auch die Auslagerung der Abwicklung auf die nationale Ebene intensiv betreiben, weil es natürlich auch darum geht, Großprojekte aufzuteilen und auch für die Kleinen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente siempre estamos dispuestos a dividir el informe en una parte constitucional y el resto, si se nos argumentan detalladamente las razones para hacerlo, pero por desgracia, esta pregunta también se ha quedado hoy sin respuesta.
Wir sind natürlich sofort bereit, den Bericht in einen konstitutionellen Teil und in den Rest aufzuteilen, wenn man es uns im Detail sagt, aber auch diese Frage ist heute leider unbeantwortet geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista científico, es totalmente erróneo dividir un TAC, y no se trata sólo de mi opinión personal.
Wissenschaftlich gesehen ist es völlig falsch, eine zulässige Gesamtfangmenge aufzuteilen, und das ist nicht nur meine persönliche Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la salud y la seguridad de los trabajadores, ahora disponemos de la agencia de Bilbao y estoy intentando dividir el trabajo de una forma más equitativa para que podamos seguir obteniendo los mejores resultados posibles.
Was die personelle Ausstattung des Bereichs Gesundheitsschutz und Sicherheit betrifft, hat die Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Bilbao ihre Arbeit aufgenommen, und ich versuche, die Arbeit noch gleichmäßiger aufzuteilen, so daß wir auch zukünftig die bestmöglichen Ergebnisse bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es aún peor es que algunos han intentado incluso dividir a la Unión Europea en dos clases de ciudadanos diciendo que sólo los que procedan de un Estado miembro de la región de Schengen y de la zona euro son aptos para estos cargos.
Es wird noch schlimmer; einige haben sogar versucht, die Europäische Union in zwei Klassen von Bürgern aufzuteilen, indem gesagt wurde, dass nur Vertreter von einem Mitgliedsstaat im Schengen-Gebiet oder in der Eurozone dafür in Frage kommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividirspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía nuclear solamente representa el 6 % de nuestra producción energética y el hecho de hablar con una sola voz va a dividir más a Europa que lo que va a unirnos.
In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, forma parte de sus intereses polarizar y dividir la opinión pública en Polonia y Europa.
Es liegt in seinem Interesse, die öffentliche Meinung in Polen und Europa zu polarisieren und zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de grave crisis, en lugar de dividir a Europa, debemos unirnos todos, y es evidente que eso es lo que usted intenta.
Es ist jetzt die Zeit, in einer schweren Krise Europa nicht zu spalten, sondern zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se dijo, y con razón, que este horrible asesinato no debería dividir a esta Asamblea.
Ich denke, es wurde zu Recht gesagt, dass dieser schreckliche Mord das Hohe Haus nicht spalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que ha manifestado el señor Wiersma sobre Rumanía, por mi parte espero que el debate político se incline más hacia una posición europea común y que se evite la tentación de dividir el país.
Was Rumänien betrifft, so hoffe ich im Anschluss an das, was Herr Kollege Wiersma gesagt hat, dass die politische Debatte im Land mehr in Richtung einer gemeinsamen europäischen Position geht und nicht versucht wird, das Land zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pediría al Grupo PPE-DE que no trate de usar maniobras de procedimiento para resolver asuntos que son esencialmente políticos y que podrían dividir al Parlamento.
Ich fordere die PPE-DE-Fraktion jedoch auf, nicht zu versuchen, verfahrenstechnische Manöver zu nutzen, um Themen zu behandeln, die ihrem Wesen nach politisch sind und das Parlament spalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este hecho no afecta directamente a la situación actual de Ucrania, coincido plenamente en que el proyecto North Stream ha sido diseñado por el Gobierno ruso como un proyecto primordialmente político con el objetivo de dividir a Europa y aislar no solamente a Ucrania, sino también a algunos de los nuevos Estados miembros.
Obwohl dies nicht von direkter Relevanz für die Lage in der Ukraine ist, teile ich die Meinung uneingeschränkt, dass das Nord Stream-Projekt von der russischen Regierung hauptsächlich als politisches Projekt gestaltet wurde, mit dem Ziel, Europa zu spalten und nicht nur die Ukraine, sondern auch einige neue EU-Mitgliedstaaten zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, hemos tenido la satisfacción de constatar que, si el propósito de los terroristas era dividir a las democracias occidentales, han conseguido exactamente lo contrario.
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividireingeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que la Comisión quiere adoptar se pueden dividir en tres grupos: la revisión de la legislación, mejor colaboración entre los servicios aduaneros y los Estados miembros, y la automatización de la comunicación entre los servicios aduaneros, es decir, el nuevo sistema de tránsito informatizado.
Die Maßnahmen, die die Kommission ergreifen will, können in drei Gruppen eingeteilt werden: Überprüfung der Rechtsvorschriften, bessere Zusammenarbeit zwischen den Zolldiensten in den Mitgliedstaaten und Informatisierung der Kommunikation zwischen den Zolldiensten, das neue informatisierte Transitsystem NCTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No busca la protección del consumidor, sino que intenta hacer de niñera y silenciar a los consumidores, porque cree que los ciudadanos europeos son estúpidos, gordos y glotones; así pues, los perfiles nutricionales se usan para dividir los alimentos en buenos y malos, de conformidad con un reglamento científicamente insostenible.
Sie betreibt keinen Verbraucherschutz, sondern will den Verbraucher gängeln und entmündigen, weil die Kommission die europäischen Bürger für dumm, dick und gefräßig hält. Deshalb sollen Lebensmittel über Nährwertprofile in gute und schlechte Produkte eingeteilt werden, und das nach einem wissenschaftlich unhaltbaren Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos se pueden dividir en cuatro categorías principales:
Die Projekte können in vier große Kategorien eingeteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es conveniente dividir el ejercicio presupuestario en períodos, a fin de garantizar que puedan obtener certificados tanto los operadores que exportan a finales del ejercicio como los que exportan a principios de éste.
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es conveniente dividir el ejercicio presupuestario en periodos, a fin de garantizar que puedan obtener certificados tanto los operadores que exportan a finales del ejercicio como los que exportan a principios del mismo.
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestros estudios sobre competitividad nos dimos cuenta de que la economía mundial se puede dividir en dos categorías de países:
In unseren Studien zur Wettbewerbsfähigkeit ist uns aufgefallen, dass die Weltwirtschaft in zwei Kategorien von Ländern eingeteilt werden kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A grandes rasgos, los Estados miembros se podrían dividir en cuatro tipos de Estados Comité de las Regiones, La democracia regional y local en la Unión Europea, 1999, p. 13. :
Im Großen und Ganzen könnten die Mitgliedstaaten in vier Staatentypen eingeteilt werden Ausschuss der Regionen, Die regionale und lokale Demokratie in der Europäischen Union, 1999, S. 13 (siehe Anhang 1). :
Korpustyp: EU DCEP
Me tomé la liberta…...de dividir a Glenview en 12 sectores.
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
Korpustyp: Untertitel
En general los plásticos se pueden dividir en los siguientes tres grupos:
DE
Argumentos de ese tipo tan sólo son útiles para Sadam Husein, cuyo objetivo es dividir a la opinión pública europea y estadounidense con el fin de ganar tiempo y garantizar su supervivencia política.
Derartige Argumente kommen nämlich nur einem zugute: Saddam Hussein, der auf die Spaltung der europäischen und amerikanischen Öffentlichkeit abzielt, um Zeit zu gewinnen und damit politisch zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, Rusia debe mostrar el camino, cesar en su mezquino intento de dividir a Europa y considerar a la Unión como una entidad colectiva.
Die russische Seite muss in diesem Zusammenhang den Weg weisen, ihre kleinlichen Versuche einer Spaltung Europas einstellen und die Union als eine Einheit betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación actual puede dividir al país.
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es recomendable una noción de flexibilidad, hemos de tomar precauciones para no crear una situación marcada por la falta de competitividad que pudiera dividir a los agricultores de Europa.
Der Ansatz zur Flexibilisierung ist zwar lobenswert, aber wir müssen darauf achten, daß keine wettbewerbsfeindliche Situation entsteht, die zur Spaltung der europäischen Landwirte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas familias políticas, las diversas instituciones, deben presentar sus propuestas, pero deben tener la inteligencia y estrategia política para no dividir el bando europeo, especialmente, no de forma artificial.
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La táctica iraní de tratar de dividir a la comunidad internacional no ha tenido éxito en esta ocasión, como ya sucedió el otoño pasado.
Anders als im letzten Herbst ist die auf eine Spaltung der internationalen Gemeinschaft angelegte Taktik des Iran diesmal nicht aufgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido no tenemos nada en contra de las negociaciones, ya sea con Bolivia o con Brasil, pero hay que tener presente que debemos intentar unir, no dividir.
Insofern haben wir nichts gegen Gespräche, sei es mit Bolivien oder auch mit Brasilien, aber wir müssen immer im Hinterkopf behalten, dass es uns um Vereinigung und nicht um Spaltung gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me ha dolido escuchar las declaraciones del Sr. Schwaiger, que podrían dividir al Parlamento en relación con este asunto, en un momento del todo inoportuno.
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de acumular resentimientos que podrían dividir de nuevo profundamente a Europa, hay que emplear la misma energía para buscar la paz que medios se han empleado para desencadenar la guerra.
Es muß jetzt, Herr Präsident, ehe so viele Ressentiments entstehen, die eine erneute tiefgreifende Spaltung Europas bewirken könnten, mit ebensoviel Energie, wie auf die Auslösung des Krieges verwendet wurde, an der Wiederherstellung des Friedens gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No" a dividir esta política en diferentes sectores y, finalmente, "no" a imponer sanciones en relación con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
"Nein" zur Spaltung dieser Politik in verschiedene Sektoren, und schließlich "Nein" zur irgendeiner Art von Sanktionen in Verbindung mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividireinzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el proceso de dividir los sectores en agrupaciones y focos de innovación, que comporta beneficios claros para grandes sectores y sus inmediaciones, puede llevar a la identificación de algunas zonas de integración, se aprecia la falta de apoyo efectivo, simple y espacial para los sectores más pequeños.
Das Verfahren, Gebiete in Cluster und Innovationspole einzuteilen - das für größere Gebiete und ihre Nachbarn klare Vorteile bringt -, mag zur Entdeckung zahlreicher Integrationsbereiche führen; dennoch zeichnet es sich durch einen Mangel an wirksamer, einfacher und räumlicher Unterstützung für kleinere Gebiete aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deploro el cinismo con que el Gobierno irlandés ha optado por dividir el país en regiones para fines de partidismo político, sin apenas tener en cuenta el objetivo de los Fondos estructurales, que era el de prestar asistencia para la cohesión económica y social.
Ich bedauere allerdings, auf welch zynische Weise sich die irische Regierung entschlossen hat, das Land aus parteipolitischen Gründen in Regionen einzuteilen, ohne groß das Ziel von Strukturfonds zu beachten, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tesis es la siguiente: Nadie que sea cristiano occidental, ilustrado, europeo, puede querer dividir a las personas en ciudadanos de primera y de segunda clase y encerrarlos detrás de las fronteras nacionales.
Meine These: Als okzidentaler Christ, als Aufklärer, als Europäer kann niemand dafür sein, die Menschen in erste und zweite Klassen einzuteilen und hinter Staatsgrenzen einzusperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dividir los servicios de interés general en económicos y no económicos, desde un punto de vista mercantil, forma realmente parte de un intento de colocar la práctica totalidad de los servicios públicos a merced del mercado.
Die Idee, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unter handelspolitischen Gesichtpunkten in Dienstleistungen von wirtschaftlichem und nichtwirtschaftlichem Interesse einzuteilen, stellt doch in Wirklichkeit einen der vielen Versuche dar, nahezu alle öffentlichen Dienstleistungen dem Markt auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que lograr ahora dividir estos textos en los elementos realmente constitucionales y en los que son más bien de carácter técnico.
Es muß jetzt gelingen, die Texte einzuteilen in die wirklich konstitutionellen Elemente und die mehr technischen Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que sea útil dividir a las minorías en diferentes categorías ya que esto podría llevar a pensar que dichas categorías deben ser tratadas de maneras diferentes.
Ich glaube auch nicht, dass es hilfreich ist, Minderheiten in unterschiedliche Kategorien einzuteilen, da dies zu dem Schluss verleiten könnte, dass diese Kategorien auf unterschiedliche Arten behandelt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede utilizar la Constitución para dividir a los ciudadanos de la Unión Europea en religiosos o no religiosos: eso no se puede permitir bajo ningún concepto.
Das ist auch gut und richtig, aber die Menschen in der Europäischen Union per Verfassung in Gläubige und Ungläubige einzuteilen – nein, das darf es auf keinen Fall geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es útil dividir a las economías capitalistas en cuatro categorías amplias.
In unseren Augen ist es sinnvoll, die kapitalistischen Ökonomien in vier weit gefasste Kategorien einzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE sugiere así dividir los ACP en seis regiones: África Occidental, África Central, África Oriental (CAE) y el Cuerno de África, la Comunidad de Desarrollo del África Austral (SADC), la Comunidad del Caribe (CARICOM) y la región del Pacífico.
Die EU schlägt vor, die AKP-Staaten in sechs Regionen einzuteilen: Westafrika, Zentralafrka, Ostafrika (OAG) und das Horn von Afrika, die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC), die karibische Gemeinschaft (CARICOM) und die Pazifikregion.
Korpustyp: EU DCEP
Las partes interesadas argumentaron que para evaluar el perjuicio deberían utilizarse sistemáticamente los datos de los productores de la Unión incluidos en la muestra, en lugar de dividir los indicadores en indicadores macroeconómicos e indicadores microeconómicos.
Von interessierten Parteien wurde geltend gemacht, dass zur Schadensbewertung durchgängig die Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller herangezogen werden sollten, anstatt die Indikatoren in makro- und mikroökonomische Indikatoren einzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirUnterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, persiste en el planteamiento de dividir a las personas en inmigrantes legales e ilegales y en la percepción utilitarista de inmigrantes "útiles" y no útiles, relacionando así sus derechos con las diferentes "cuotas" aplicadas por la Unión y los Estados miembros.
Einerseits hält er an dem Ansatz der Unterteilung von Menschen in legale und illegale Einwanderer und an der utilitaristischen Wahrnehmung von "brauchbaren" und nicht brauchbaren Einwanderern fest und verknüpft deren Rechte somit an die von der Union und den Mitgliedsstaaten angewendeten "Quoten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo lo había dicho claramente: dividir a los países candidatos en dos grupos, aun con ciertos matices lingüísticos entre los in y los pre-in , fue un error.
Das Europäische Parlament hatte deutlich erklärt: die Unterteilung der Länder in zwei Gruppen, in "in" und "pre-in" , und sei es auch mit einigen sprachlichen Kompromissen, war falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el poder adjudicador decida que no sería conveniente dividir el contrato en lotes, el informe específico o los pliegos de la contratación deben incluir una indicación de las principales razones que expliquen la elección hecha por el poder adjudicador.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass eine Unterteilung des Auftrags in Lose nicht sinnvoll wäre, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die Hauptgründe für die Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la posibilidad jurídica de dividir un asunto y la Comisión lo ha hecho ya en otros casos [89].
Eine Unterteilung der Beihilfesache ist rechtlich möglich und wurde bereits in anderen Fällen von der Kommission praktiziert [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, por tanto, oportuno utilizar ese límite de edad para dividir la categoría de los animales de edad igual o inferior a doce meses en dos subcategorías.
Diese Altersgrenze sollte daher für die Unterteilung der Kategorie der bis zu zwölf Monate alten Rinder in zwei Unterkategorien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas intermedias utilizadas para dividir el territorio nacional en parcelas catastrales.
Gliederungsebenen zur Unterteilung des Staatsgebiets in Flurstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados sostienen que dividir los contratos públicos en lotes daría a las pymes más posibilidades de participar en adjudicaciones públicas.
Die stärkere Unterteilung von Aufträgen würde KMU eine größere Chance zum Bieten geben, meinen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aumente la sensibilización sobre la importancia de dividir los contratos en lotes, y que considere la aplicación del principio «cumplir o explicar», que implica que las normas relativas a cuestiones como la división en lotes deben respetarse o, en caso de que no se respeten, explicarse;
fordert die Kommission auf, das Bewusstsein für die Bedeutung der Unterteilung von Aufträgen in Lose zu steigern und die Anwendung des Prinzips „apply or explain“ (anwenden oder die Nichtanwendung begründen) in Betracht zu ziehen, wonach Regeln für solche Aspekte wie die Unterteilung in Lose befolgt werden müssen bzw. ihre Nichteinhaltung erklärt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
El Track Agent integrado ayuda a dividir grabaciones largas en varias pistas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La "gestión en Ameba” supone dividir una empresa en pequeñas unidades que funcionan como centros independientes de pérdidas y ganancias vinculados a sus correspondientes mercados.
ES
Das „Amoeben-Management“ umfasst die Unterteilung eines Unternehmens in kleinere Bereiche, die als unabhängige Gewinn- und Verlust-Einheiten geführt werden.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
dividirTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política turca de dividir a Chipre en dos Estados no es una solución.
Die türkische Politik der Teilung Zyperns in zwei Staaten stellt keine Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no puede y no debe ser la de dividir el mundo en función del credo religioso.
Die Lösung kann und darf nicht in einer Teilung der Welt auf der Grundlage des religiösen Glaubens bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha dejado a Israel en la estacada, y su propuesta de dividir Jerusalén pone de relieve su ingenuidad con respecto a la ideología inaceptable y bárbara que es el Islam.
Schweden hat Israel im Stich gelassen, und sein Vorschlag einer Teilung Jerusalems zeigt die ganze Naivität gegenüber der verwerflichen und barbarischen Ideologie, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me da igual quién intenta dividir y separar Kosovo.
Für mich ist es unerheblich, wer auf eine Teilung und Trennung im Kosovo hinarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el camino es la Unión: más política económica común, más integración, más diseño compartido, más Europa; no poner nuevas barreras, sino quitar barreras; no dividir, sino sumar; tener una visión de la Unión en favor de la competitividad, de la integración y de la innovación.
Der Weg nach vorn bietet sich durch die Union: mehr gemeinsame Wirtschaftspolitik, mehr Integration, mehr gemeinsame Visionen, mehr Europa. Nicht der Aufbau weiterer Barrieren, sondern der Abbau von Barrieren, nicht Teilung sondern Zusammenschluss, eine gemeinsame Vorstellung der Union, die Wettbewerbsfähigkeit, Integration und Innovation sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi opinión, estas soluciones no pueden consistir en dividir el país en fronteras étnicas.
Diese Lösungen können meiner Meinung nach aber nicht in der Teilung des Landes nach ethnischen Grenzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, me temo que tal y como están las cosas, terminaremos por dividir la isla, con el lado turco, obviamente apoyado por Turquía, insistiendo como siempre en el reconocimiento de la soberanía independiente de los turcochipriotas.
Anderenfalls fürchte ich, dass wir, so wie die Dinge jetzt liegen, als Endergebnis sehr wahrscheinlich die Teilung der Insel haben werden, und zwar auch deshalb, weil die türkisch-zypriotische Seite, selbstverständlich unterstützt durch die Türkei, nach wie vor auf der Anerkennung einer eigenständigen Souveränität der türkischen Zyprer beharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas minoritarios alegaron que dividir el procedimiento en dos, autorizándose las medidas de ayuda directa para HSH en uno de ellos mientras que en el otro se investigarían las ayudas indirectas a los accionistas minoritarios, infringiría el artículo 7 del Reglamento de procedimiento.
Die Minderheitsaktionäre haben geltend gemacht, dass eine Teilung des Verfahrens, bei der in dem einen Verfahren die direkten Beihilfemaßnahmen für HSH genehmigt würden und in einem anderen Verfahren die Frage etwaiger indirekter Beihilfen an Minderheitsaktionäre untersucht würde, einen Verstoß gegen Artikel 7 der Verfahrensverordnung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la transacción, el número real de parcelas inmobiliarias incluidas en la cartera no estaba claro, ya que Karkkila tenía previsto dividir y remodelar algunas de ellas (en particular en la zona de Haapala/Uusitalo).
Um wie viele Immobilien es sich konkret handelte, war nicht klar, da Karkkila die Teilung und Neugliederung eines Teils der Grundstücke besonders im Gebiet von Haapala/Uusitalo beabsichtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de mejorar la estabilidad europea, la socavará al dividir a Europa entre el mercado único de la UE y un área económica regida por órdenes y decretos arbitrarios.
Statt in Europa die Stabilität zu erhöhen, wird sie durch die Teilung des Kontinents in den Binnenmarkt der EU und einen durch willkürliche Ermächtigungsgesetze und Dekrete regierten Wirtschaftsraum unterwandert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dividirunterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay más límites -y terminaré en este punto-, ya que el control aéreo es una entidad única que no podemos dividir o cortar en porciones.
Zum Abschluss nochmals ein Wort zu den Grenzen. Die Flugsicherung ist ein Ganzes, das man nicht unterteilen oder in Scheibchen schneiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu del informe Anastassopoulos es claramente la obligación de los grandes Estados de dividir la circunscripción nacional en varias circunscripciones.
Der Bericht Anastassopoulos steht in jedem Falle im Geiste einer Verpflichtung der großen Staaten, das Staatsgebiet in mehrere Wahlkreise zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone fundamentalmente dividir el procedimiento en dos fases: en la primera fase, elegiremos entre aprobar la gestión o posponer esta decisión, a propuesta de la Comisión de Control Presupuestario; en la segunda fase, si no se ha aprobado la gestión una vez cumplido el plazo, decidiremos si aprobarla o rechazarla.
Er schlägt nämlich vor, das Verfahren in zwei Phasen zu unterteilen. In der ersten Phase würden wir auf Vorschlag des CONT über Erteilung oder Aufschub abstimmen; wird die Entlastung verschoben, würden wir in einer zweiten Phase über Ablehnung oder Erteilung der Entlastung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, no es correcto, creo, dividir a los partidarios de la propuesta de la Comisión y los contrarios entre quien tendría interés en el medio ambiente y quien, en cambio, no.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, es ist meines Erachtens nicht rechtens, die Befürworter und die Gegner des Vorschlags der Kommission in EP-Mitglieder, denen der Umweltschutz am Herzen liegt, und solche, bei denen das nicht der Fall ist, zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a las 31 enmiendas presentadas sobre LIFE+, las voy a dividir en cuatro bloques distintos.
Ich werde nun die 31 Änderungsanträge zu LIFE+ in vier verschiedene Blöcke unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al revisar las decisiones de política monetaria tomadas por el BCE en 2005 y a principios de 2006, es útil dividir este período en dos partes.
Daher erscheint es bei der Überprüfung der geldpolitischen Beschlüsse der EZB im Jahre 2005 und Anfang 2006 zweckmäßig, diesen Zeitraum in zwei Phasen zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Frattini, hemos decidido dividir las preguntas de tres en tres, por grupos.
Herr Frattini, wir haben beschlossen, die Fragen in drei Gruppen zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dividir el tema entres grandes sectores.
Ich möchte das Thema an sich in drei große Bereiche unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que nos proponemos dividir la labor del grupo preparatorio en dos ciclos durante los cuales se analizarán todos los asuntos.
Ich will sagen, daß wir beabsichtigen, die Arbeit der Vorbereitungsgruppe in zwei Zeitabschnitte zu unterteilen, in deren Verlauf alle Themen zur Sprache kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien entendida, la lucha contra el racismo se basa precisamente en el rechazo del concepto de raza, en su denuncia, en el rechazo de incluir hombres o mujeres dentro de esta categoría, en el hecho de dividir la Humanidad según este supuesto concepto.
Der wohlverstandene Kampf gegen den Rassismus gründet sich eben gerade auf die Ablehnung und Verurteilung des Rassebegriffs und auf die Weigerung, Männer und Frauen in diese Kategorie zu zwängen und die Menschheit nach diesem sogenannten Konzept zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividiraufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero lo siguiente: intentar desarrollar juntos un marco, objetivos y una estrategia y, dentro de esa estrategia, intentar atraer a grupos de Estados miembros que estén más interesados en tal o cual sector o en tal o cual región, y procurar dividir el trabajo de forma más eficaz.
Mein Plan besteht also darin, zu versuchen, gemeinsam einen Rahmen, Ziele und eine Strategie zu haben, zu entwickeln, und zu versuchen, in diese Strategie Gruppen von Mitgliedstaaten einzubeziehen, die insbesondere an diesem oder jenen Sektor, an dieser oder jener Region interessiert sind, so dass die Arbeit wirksamer aufgeteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, convendría dividir los fondos disponibles en el presupuesto de la Unión Europea destinados a informar a los ciudadanos sobre la constitución entre defensores y oponentes del Tratado.
Die Mittel, die aus dem EU-Haushalt bereitgestellt wurden, um die Bürger über die Verfassung zu informieren, sollten aber gerecht zwischen Befürwortern und Gegnern der Verfassung aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de dividir en dos el Reglamento para buscar una solución que convenga a todos, ¡adelante!
Wenn die Verordnung in zwei aufgeteilt werden muss, um so eine für alle akzeptable Lösung zu finden, so sei es drum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, y así lo pido, señor Comisario, que Europa avanzase más rápidamente y a un ritmo mayor y, por último, quisiera saber dónde estará la sede geográfica y cómo se van a dividir los beneficios de estas empresas crediticias.
Herr Kommissar, ich wünsche mir und fordere ein Europa, das sich schneller bewegt. Abschließend möchte ich wissen, wo der geografische Sitz ist und wie der Umsatz dieser Kreditfirmen aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión proporciona la base para realizar una separación muy especial al dividir los materiales en tres categorías.
Die Grundlage, eine ganz spezielle Trennung vorzunehmen, gibt die Vorlage der Kommission, indem sie die Materialien in drei Kategorien aufgeteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su parecer, primero hay que dividir Macedonia y las partes habitadas por una mayoría albanesa deberán unirse con Albania (uno de cada cuatro macedonios es albanés).
Seiner Ansicht nach sollten Mazedonien zunächst aufgeteilt und die mehrheitlich von Albanern bewohnten Teile Albanien zugeschlagen werden (jeder vierte Bürger Mazedoniens ist Albaner).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los gastos, excepto los de tipo financiero, que se relacionen al mismo tiempo con la adquisición de ingresos por operaciones del buque mercante y con ingresos de otro tipo se deben dividir en proporción a la renta.
Kosten, die keine Finanzaufwendungen darstellen und sich zugleich auf den Erwerb von Einkommen aus dem Betrieb von Handelsschiffen und auf den Erwerb von sonstigem Einkommen beziehen, sollten anteilsmäßig aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos administrativos, para limitar en la medida necesaria la creación de fracciones de derechos de ayuda, el artículo 3, apartado 4, del Reglamento (CE) no 795/2004 establece que, en caso de cesión, antes de dividir un derecho existente, deben utilizarse todas las fracciones existentes.
Um aus verwaltungstechnischen Gründen das Entstehen von Teilen von Zahlungsansprüchen auf das unbedingt Notwendige zu beschränken, müssen gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 alle bestehenden Teile von Zahlungsansprüchen genutzt werden, bevor ein bestehender Anspruch aufgeteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sistema multitubo (figura 10), es necesario utilizar un controlador de flujo para dividir proporcionalmente los gases de escape a fin de mantener una diferencia de presión cero entre la salida de la unidad de tubos múltiples y la salida del TT.
Bei Mehrfachröhrensystemen (Abbildung 10) wird der Durchflussregler zur Aufrechterhaltung eines Differenzdrucks von Null zwischen dem Auslass der Mehrfachröhreneinheit und dem Ausgang des TT benötigt, damit der Abgasstrom verhältnisgleich aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el folleto se componga de documentos separados, deberá dividir la información solicitada entre un documento de registro, una nota sobre los valores y una nota de síntesis.
Besteht ein Prospekt aus mehreren Einzeldokumenten, so werden die geforderten Angaben auf ein Registrierungsformular, eine Wertpapierbeschreibung und eine Zusammenfassung aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirunterteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea insiste en aplicar el mismo procedimiento para la primera y la segunda parte, ¿para qué dividir el Tratado?
Wenn die Union auf demselben Verfahren für den ersten und den zweiten Teil besteht, weshalb wird der Vertrag dann überhaupt unterteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el hecho de que la cartera de medio ambiente se vaya a dividir en tres ámbitos: cambio climático, energía y medio ambiente, me produce cierto recelo.
Zunächst habe ich einige Bedenken bezüglich der Tatsache, dass das Umweltressort in drei Bereiche unterteilt werden soll: Klimawandel, Energie und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos se pueden dividir en tres categorías: acuerdos horizontales, que adaptan los acuerdos bilaterales vigentes; acuerdos globales, que buscan garantizar la competencia leal y, por último, acuerdos de seguridad, que están orientados a garantizar un nivel más elevado de seguridad en la aviación civil.
Diese Abkommen können in drei Kategorien unterteilt werden: horizontale Abkommen, die bestehende bilaterale Abkommen angleichen; umfassende Abkommen, die den fairen Wettbewerb gewährleisten sollen; und abschließend Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit, die ein hohes Niveau der zivilen Flugsicherheit gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que en muchos sentidos se pueden dividir en cuatro áreas separadas pero relacionadas.
Ich denke, sie können in vier verschiedene miteinander verbundene Bereiche unterteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mundo se puede dividir en «donantes» y beneficiarios de la filantropía de dichos «donantes».
Diese Welt kann unterteilt werden in „Geber“ und Nutznießer der Menschenfreundlichkeit dieser „Geber“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, se puede dividir a los políticos en pragmáticos e idealistas.
Politiker können weitgehend in Pragmatiker und Idealisten unterteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene dividir la Comunidad en zonas con tales condiciones comparables a fin de facilitar dicho reconocimiento mutuo.
Daher sollte die Gemeinschaft in Zonen mit diesbezüglich jeweils vergleichbaren Bedingungen unterteilt werden, um diese gegenseitige Anerkennung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, en el caso de las cantidades más grandes de productos reguladas mediante los contingentes arancelarios, conviene dividir en varios subperíodos el período contingentario comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio del año siguiente.
Um die Regelmäßigkeit der Einfuhren zu gewährleisten, sollte für größere unter die Zollkontingente fallende Erzeugnismengen der Kontingentszeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni des folgenden Jahres in mehrere Teilzeiträume unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible dividir el procedimiento de presentación y el procedimiento de evaluación en diversas fases y poder rechazar así en una primera fase las propuestas que no pueden tener ninguna perspectiva de prosperar en una fase posterior.
Die Verfahren zur Einreichung und zur Bewertung der Anträge sollte in mehrere Phasen unterteilt werden können, so dass Vorschläge frühzeitig abgelehnt werden können, die in einer späteren Phase keine Erfolgschancen mehr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible dividir el tiempo de medición en varios períodos breves a fin de cumplir las condiciones antes citadas.
Die Messdauer kann in mehrere kurze Perioden unterteilt werden, um die oben genannten Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas medidas, como la imposibilidad de dividir los períodos de descanso, la ampliación del ámbito de aplicación o el aumento de las sanciones por infracciones del reglamento, que son medidas contempladas en la propuesta de la Comisión y reiteradas en el informe, representan avances importantes.
Maßnahmen wie die Abschaffung der Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten, die Ausweitung der Anwendungsgebiete, die Verschärfung der Sanktionen bei Verstößen gegen die Verordnung, die im Vorschlag der Kommission enthalten sind und in dem Bericht aufgegriffen werden, stellen wichtige Meilensteine dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Markov está en consonancia con las propuestas positivas de la Comisión Europea: eliminar la posibilidad de dividir los períodos de descanso, reducir las exenciones, rechazar las medidas relativas a una edad mínima para los conductores e introducir sanciones más fuertes por incumplimiento de la normativa.
Der Bericht meines Kollegen Helmuth Markov geht in die Richtung der positiven Vorschläge der Europäischen Kommission: Abschaffung der Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten, Reduzierung der Ausnahmen, Abschaffung der Vorschriften zum Mindestalter der Fahrer, Verschärfung der Sanktionen bei Verstößen gegen die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe Markov no va lo suficientemente lejos en lo que se refiere a las horas de conducción semanales y a la posibilidad de dividir los períodos de descanso.
Der Bericht Markov ist jedoch unzureichend, was die wöchentlichen Lenkzeiten und die Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La Resolución del Parlamento Europeo relativa a los Balcanes occidentales expresa la tendencia más general de los Estados Unidos y de la Unión Europea hacia nuevos cambios de fronteras, la competencia entre ellos por dividir la región y los intentos de la Unión Europea por anexionarlos a estructuras eurotransatlánticas.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments zum Westbalkan kommt das generelle Streben der USA und der EU nach neuen Grenzveränderungen sowie der zwischen ihnen stattfindende Wettstreit um die Aufteilung der Region und das Bemühen der EU zum Ausdruck, ihn an die europäisch-transatlantischen Strukturen anzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esos cambios llegan a realizarse, se creará una grave situación en los Balcanes que puede degenerar en el estallido de un conflicto como resultado de una lucha más intensa entre los imperialistas por controlar y dividir la región.
Die Initiierung solcher Entwicklungen wird jedoch die Lage auf dem Balkan verschärfen, denn im Zuge des intensiveren Kampfes der Imperialisten um die Kontrolle und Aufteilung der Region könnte sie sich zu einer explosiven Situation zuspitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dimos demasiada prisa en dividir el país en quienes están a favor de los occidentales y quienes están a favor de los orientales.
Wir waren zu vorschnell bei der Aufteilung des Landes in ein prowestliches und ein proöstliches Lager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el informe habla de militarizar la UE en interés de las denominadas «relaciones transatlánticas», buscando una «asociación» entre la UE y los Estados Unidos para dominar y dividir el mundo;
- die Militarisierung der EU im Rahmen der so genannten „transatlantischen Beziehungen“ mit Blick auf die Entwicklung einer „Partnerschaft“ zwischen EU und USA zur Beherrschung und Aufteilung der Welt unterstützt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dividir las enmiendas legislativas ha dado lugar a un proceso que carece de transparencia.
Die Aufteilung der Gesetzesänderungen hat zu einem Prozess geführt, dem es an Transparenz fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es importante dividir la responsabilidad entre la UE y las ciudades.
Ich halte es zudem für wichtig, eine Aufteilung der Verantwortung zwischen der EU und den Städten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, por tanto, permanecer fieles al pacto entre caballeros en lo que respecta a dividir en un tercio y dos tercios los fondos disponibles.
Wir sollten uns deshalb an das Gentleman's Agreement mit seiner Aufteilung von einem Drittel zu zwei Dritteln der verfügbaren Finanzmittel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividirgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es erróneo dividir la población de un país en un grupo pequeño de ciudadanos ricos y un grupo grande de pobres.
Es ist nicht richtig, wenn die Bevölkerung eines Landes in eine kleine Gruppe Reicher und eine große Gruppe Armer geteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ha mencionado la necesidad de restaurar la paz en la región, una vez que los imperialistas han ganado, claro, pero su principal preocupación radica en cómo se va a dividir al Iraq.
Sicher, er sprach von der Notwendigkeit, in der Region den Frieden wiederzuerrichten, allerdings nach dem Sieg der Imperialisten, versteht sich, sein Hauptaugenmerk galt jedoch der Frage, wie der Irak dann geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración normal del transporte será igual al número de días que resulte de dividir entre 480 la distancia en millas marinas, por la ruta normal, entre los dos puertos considerados.
Die normale Transportdauer ist die Zahl der Tage, die sich daraus ergibt, dass die in Seemeilen angegebene Entfernung des üblichen Seewegs zwischen den beiden betreffenden Häfen durch 480 geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
al azúcar en bruto, los coeficientes correctores obtenidos al dividir 92 por el porcentaje del rendimiento del azúcar al que se aplica el precio.
werden bei Rohzucker Berichtigungskoeffizienten angewandt, die ermittelt werden, indem die Zahl 92 durch den Hundertsatz des Rendementwerts des Zuckers, für den der Wert gilt, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro utilice la posibilidad prevista en el artículo 59, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1782/2003, todos los derechos de ayuda se incrementarán con un importe adicional resultande de dividir el incremento del límite máximo regional en 2006 entre el número total de derechos de ayuda asignados en 2005.
Hat ein Mitgliedstaat von der Möglichkeit gemäß Artikel 59 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Gebrauch gemacht, so werden alle Zahlungsansprüche um einen zusätzlichen Betrag erhöht, der der Erhöhung der regionalen Obergrenze 2006 entspricht, geteilt durch die Gesamtanzahl der 2005 zugeteilten Zahlungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de tomas necesarias para constituir las muestras representativas será el que se resulte de dividir por diez toneladas la cantidad del lote objeto de oferta.
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de tomas necesarias para constituir las muestras representativas será el que resulte de dividir por diez toneladas la cantidad del lote objeto de oferta.
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro tendrá derecho a emitir el número de votos que posea y ningún miembro tendrá derecho a dividir sus votos.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dividir los votos partidarios de la reforma, los dos partidos no consiguieron ningún escaño en la Duma, porque ninguno de los dos superó el umbral electoral del cinco por ciento.
Dadurch wurden die Stimmen für die Reformkräfte geteilt und keine der Parteien schaffte den Einzug in die Duma, weil sie an der 5% -Hürde scheiterten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comprimido se puede dividir en mitades iguales
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dividirgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, y es por ello por lo que nos hemos mostrado contrarios a la urgencia, creo que ahora corresponde al Consejo volver a formular eventualmente una solicitud para el Pleno de Estrasburgo y dividir dicha solicitud en tres partes.
Ich glaube nämlich, und daher haben wir uns auch gegen die Dringlichkeit ausgesprochen, daß es nun vielmehr Sache des Rates ist, gegebenenfalls einen Antrag für die Plenartagung in Straßburg zu stellen und diesen Antrag in drei Teile zu gliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dividir mi intervención en dos partes.
Ich möchte meinen Beitrag in zwei Teile gliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: incluso si la aplicación lleva tiempo - ya que nos acaba de mencionar el año 2002 - ¿no le parece esencial crear rápidamente dispositivos, es decir, dividir en fases esta aplicación para hacer recobrar la confianza respecto a los métodos de trabajo y al entusiasmo de los funcionarios de Europa?
Zweitens, auch wenn die Umsetzung einige Zeit dauern wird - Sie haben vom Jahr 2002 gesprochen -, meinen Sie nicht, dass es wichtig wäre, bestimmte Maßnahmen sofort einzuführen, d. h. die Umsetzung zeitlich zu gliedern, um das Vertrauen in die Arbeitsmethoden und die Motiviertheit der europäischen Bediensteten wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a dividir mi intervención en dos partes, habida cuenta de que hoy abordamos diferentes temas de política económica: el primero se refiere a la transición a la moneda única y el segundo a la introducción y definitiva -lo esperamos- afirmación del euro, considerado como moneda europea única.
Herr Präsident, da wir uns heute mit verschiedenen wirtschaftspolitischen Fragen beschäftigen, möchte ich meinen Beitrag in zwei Teile gliedern: Der erste betrifft die Übergangsphase zur einheitlichen Währung, der zweite die Einführung und, wie wir hoffen, die endgültige Etablierung des Euro als einheitliche europäische Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dividir mis comentarios en dos partes. Diré algunas palabras sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, tras lo cual volveré a centrarme en los dos reglamentos.
Ich möchte meine Ausführungen in zwei Teile gliedern: Ich werde kurz noch zum Stabilitäts- und Wachstumspakt sprechen und mich dann mit den beiden Verordnungen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya no es necesario mantener la parte II del anexo V ni dividir dicho anexo en dos partes.
Es ist daher weder erforderlich, Teil 2 von Anhang V beizubehalten, noch diesen Anhang weiterhin in zwei Teile zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que es oportuno dividir el proceso de iniciativa ciudadana europea en las cinco fases siguientes:
in der Erwägung, dass es zweckmäßig erscheint, das Verfahren der Bürgerinitiative in die folgenden fünf Phasen zu gliedern:
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando que es oportuno dividir el proceso de iniciativa ciudadana europea en las cinco fases siguientes:
Z. in der Erwägung, dass es zweckmäßig erscheint, das Verfahren der Europäischen Bürgerinitiative in die folgenden fünf Phasen zu gliedern:
Korpustyp: EU DCEP
dividiruntereinander aufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministros intermedios Este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes se proponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Intermediate Supplies (Lieferung von Zwischenprodukten) Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller gemeinsam eine einzige Ausfuhrware produzieren wollen und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros intermedios: Este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes pretenden producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Intermediate supplies (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware zusammen herzustellen und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministros intermedios: este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes se proponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
„Intermediate supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema contempla los casos en que dos fabricantes se proponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer einzigen Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministros intermedios: este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes pretenden producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Lieferung von Zwischenprodukten: Diese Teilregelung gilt für die Fälle, in denen zwei Hersteller an der Produktion einer einzigen Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de los Suministros Intermedios Este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes se proponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Intermediate Supplies (Lieferung von Zwischenprodukten) Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller gemeinsam eine einzige Ausfuhrware produzieren wollen und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros intermedios: Este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes pretenden producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Lieferung von Zwischenprodukten („intermediate supplies“): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de los Suministros Intermedios Este sistema contempla los casos en que dos fabricantes se proponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Lieferung von Zwischenprodukten (intermediate supplies) Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller gemeinsam eine einzige Ausfuhrware produzieren wollen und die Herstellung untereinanderaufteilen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, las opiniones están divididas por lo que se refiere a las cuotas lácteas.
Herr Präsident! Über die Milchquoten scheiden sich die Geister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran cuestión que ahora nos divide es para qué sirve esta Carta.
Die große Frage, an der sich jetzt die Geister scheiden, betrifft den Zweck der Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones también están divididas acerca de las transferencias de los saldos propuestas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el chocolate divide, y las divergencias no son ideológicas, ni siquiera nacionales, a pesar de que algunos puedan pensarlo.
Kurz gesagt, bei der Schokolade scheiden sich die Geister, und die Gründe dafür sind - unabhängig, was einige auch davon halten - weder ideologischer noch nationaler Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en este Asamblea los ánimos están divididos, en lo que respecta a la definición de los principios éticos fundamentales, entre la prohibición absoluta de la investigación con células madre embrionarias, por un lado, y por el otro, su autorización.
Erstens: Bei der Definition der ethischen Grundprinzipien scheiden sich in diesem Haus die Geister zwischen dem absoluten Verbot der embryonalen Stammzellenforschung einerseits und deren Erlaubnis andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arreglarás el camino y Dividirás en tres distritos el territorio de tu tierra que Jehovah tu Dios te da en heredad, para que huya Allí todo homicida.
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dividirTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termino, señor Presidente, diciendo que la Comisión y todos los Estados miembros, sin excepción, tendrán que decir a los Estados Unidos que la táctica de dividir para reinar es ancestral, pero bien conocida de los europeos y que, por tanto, no dará resultado en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich beende meine Ausführungen mit der Aufforderung an die Kommission und ausnahmslos alle Mitgliedstaaten, die Vereinigten Staaten darauf hinzuweisen, daß die Taktik des "Teile und Herrsche" zwar uralt, den Europäern jedoch gut bekannt ist, und daß diese Taktik im Falle der Europäischen Union keinen Erfolg haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desean estar supeditados a dividir y gobernar, y quedar relegados a la discusión de asuntos con sus grupos regionales.
Sie wollen nicht dem 'Teile und herrsche' unterworfen sein, wollen Probleme nicht nur mit ihren regionalen Gruppen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Tras la aplicación de la reforma legislativa estadounidense relativa al refuerzo de los requisitos de seguridad al amparo del programa de exención de visados, los Estados Unidos decidieron proponer memorandos de acuerdo individuales a cada Estado miembros en un intento de dividir para mandar.
schriftlich. - (PT) Nach der Durchführung ihrer Gesetzesreform zur Verschärfung der Sicherheitsanforderungen im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen haben die USA beschlossen, nach dem Grundsatz "Teile und herrsche" jedem Mitgliedstaat ein eigenes Memorandum of Understanding vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapas de riesgo de inundación podrán dividir las zonas de conformidad con el uso del suelo y la vulnerabilidad a los posibles daños.
Die Hochwasserrisikokarten können auch die Nutzungsmerkmale und das Risiko gegebenenfalls im Hinblick auf alle möglichen Schäden für Teile von Regionen ausweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dividir los archivos resultantes por marcas de los capítulos del disco original (o por el tamaño del archivo de salida en algunos casos) Esta función, dará nombres específicos a cada archivo e insertará el número del capítulo en el nombre de archivo con este formato:
Teile die Ausgabedateien nach Kapiteln der Original Disk auf (oder nach der Größe von Ausgabedateien in machen Modi). Diese Funktion weist den Dateinamen als angegeben zu und fügt die Kapitel-Nummer in den Dateinamen im folgenden Format ein:
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
Mit jeder Nutzung, riskiert ihr das Universum in Stücke zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
No lo eches a perder. Primero el dinero y la cinta, después puedes dividir.
Kata, bring es nicht durcheinander: erst das Geld und dann das Schluß machen
Korpustyp: Untertitel
Qué significaría para la Unión dividir Europa entre países integrados y países excluidos?
Welche Folgen wird es für die Europäische Union haben, wenn sie Europa in einen armen und einen reichen Bereich teilt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comprimidos son ranurados y se pueden dividir en dos mitades.
Die Tabletten haben eine Bruchkerbe und sind in zwei Hälften teilbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración Bush se distinguió por dividir a la vieja Europa y la nueva Europa.
Die Regierung Bush hat sich dadurch hervorgetan, einen Keil zwischen das alte Europa und das neue Europa zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, la posibilidad de dividir la provincia ha sido rechazada por los diputados.
Solche Initiativen sollen aber parallel zum Prozess der Liberalisierung der Visaregelungen durchgeführt werden, der zwischen den Schengen-Ländern und den Ländern in der Region stattfindet, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes dividir un video en dos elementos menores y, a continuación, editar.
Die Wahrscheinlichkeit, einen Flush zu bilden, ist wohl eher klein und alle Gewinnkombinationen und sogar Paare werden deshalb auf keinen Fall aus der Hand gegeben.