Tras consultar con sus más fieles caballeros, decidió que debían dividirse y buscar el Grial por separado.
Artus beriet sich mit seinen treuesten Ritter…und entschied, dass sie sich trennen sollten und den Gral einzeln suchen.
Korpustyp: Untertitel
Como los italianos defienden su país por 1 ª ve…...y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ¿Dónde desembarcará mi gente?
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen?
Korpustyp: Untertitel
Como los italianos defienden su país por 1 ª vez.. .. . .y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ?Dónde desembarcará mi gente?
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen? - In der Bucht von Gela.
Korpustyp: Untertitel
dividirsesich aufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este salón también puede dividirse en tres salones más pequeños:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los cuarenta años que nos separan de la firma del Tratado de Roma pueden dividirse, si se atiende a la evolución de la opinión pública, en dos períodos.
Herr Präsident! Die vierzig Jahre seit der Unterzeichnung der Römischen Verträge lassen sich, was die Entwicklung der öffentlichen Meinung anbetrifft, in zwei Abschnitte aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrían que dividirse y correr. O atrincherarse aquí.
Ihr müsst euch aufteilen oder es hier ausfechten.
Korpustyp: Untertitel
Para reuniones más íntimas o usos multifuncionales, el salón puede dividirse en cinco salas más pequeñas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Son pistolas y luces resplandecientes …...los niños usan chalecos, y tienen que dividirse en equipo…
Es gibt Waffen und Knicklichter und-- Die Jugendlichen haben diese Westen an, müssen sich in Teams aufteilen-- Richtig.
Korpustyp: Untertitel
The Gallery cuenta con obras de arte exclusivas de famosos artistas australianos y ofrece la flexibilidad de dividirse en tres espacios para eventos íntimos, o un gran local sofisticado para 150 personas.
Die „Gallery“ mit Auftragswerken von bekannten australischen Künstlern lässt sich flexibel gestalten und in 3 intime Veranstaltungsräume bzw. einen großen, eleganten Saal für bis zu 150 Gäste aufteilen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con techos de ocho metros de altura y paneles de cristal con vistas al parque, es tan grande que tiene cabida para un Boeing 747. Este salón también puede dividirse en dos salones separados, el salón Esmeralda y el salón Zafiro.
Mit seiner eindrucksvollen acht Meter hohen Decke ist er groß genug, um einer Boeing 747 Platz zu bieten, und die hohen Fenster geben den Blick auf den wunderschönen Park frei. Der Festsaal lässt sich auch in zwei separate Säle aufteilen, den Emerald-Saal und den Sapphire-Saal.
Docetaxel bloquea la capacidad de las células para destruir el “ esqueleto” interno que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dividirseaufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comunicado de prensa afirma esto: «La Unión Europea urde un complot para borrar a Gran Bretaña del mapa». Alega que Gran Bretaña va a dividirse en una serie de regiones transnacionales y que dejará de existir.
In der Pressemitteilung steht tatsächlich Folgendes: „Die Europäische Union plant, Großbritannien von der Landkarte zu streichen.“ Es wird behauptet, dass Großbritannien in eine Reihe grenzübergreifender Regionen aufgeteilt werden und somit nicht mehr bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que todos los nuevos vehículos deben ir provistos de tacógrafos digitales y define el «período de descanso diario normal» como un periodo de descanso ininterrumpido de al menos 11 horas, que también puede dividirse en dos períodos.
Sie schreibt vor, dass alle neuen Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern ausgestattet werden, und sie definiert die „regelmäßige tägliche Ruhezeit“ als jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden, die alternativ in zwei Etappen aufgeteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que exista un equilibrio real, las cuestiones relativas al desarrollo y la seguridad han de dividirse entre los Estados Unidos y Europa en el marco de las medidas internacionales en general.
Wenn wir ein echtes Gleichgewicht wollen, dann müssen Entwicklungs- und Sicherheitsangelegenheiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa innerhalb des generellen Rahmens von internationalen Maßnahmen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las razones por la que el programa Daphne tiene que dividirse en dos programas separados: un programa específico para la prevención y la lucha contra la violencia ejercida contra las mujeres y niños y otro para la prevención de la drogodependencia y para suministrar información en este sentido.
Das ist einer der Gründe dafür, warum das Daphne-Programm in zwei getrennte Programme aufgeteilt werden muss – ein spezielles Programm zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Kinder und ein Programm zur Drogenprävention und -aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un valor de renta variable (o instrumentos derivados de estos) podrá dividirse en dos componentes a efectos del presente capítulo.
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Eigenkapitalinstrumente oder davon abgeleiteter Derivate darf für die Zwecke dieses Kapitels in zwei Komponenten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
homogeneizarse completamente y dividirse después en muestras finales, o
Sie wird vollständig homogenisiert und anschließend in Endproben aufgeteilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mantener los flujos comerciales tradicionales y garantizar que el mercado comunitario siga abierto a los pequeños operadores, el contingente arancelario debe dividirse entre los países/las regiones a las que les interese mucho suministrar el producto afectado, y una parte debe reservarse a otros países.
Um die traditionellen Handelsströme zu wahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollte das Kontingent unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia anual podrá dividirse en bloques temáticos y un pleno final presidido por el representante de la AR.
Die jährliche Konferenz könnte in Themenblöcke und eine abschließende Plenartagung aufgeteilt werden, in dem der Vertreter des Hohen Vertreters den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos se presentarán de forma que puedan dividirse fácilmente en porciones que contengan o bien 3 gramos como máximo (en el caso de una porción diaria), o bien 1 gramo como máximo (en el caso de tres porciones diarias), de fitosteroles o fitostanoles añadidos.
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die entweder höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El turno de preguntas a la Comisión podrá dividirse, con la conformidad de la Comisión, en turnos específicos de preguntas a cada miembro de la Comisión.
Die Fragestunde an die Kommission kann mit Zustimmung der Kommission in spezifische Fragestunden für einzelne Mitglieder der Kommission aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirseunterteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la comisión competente del Parlamento estima que la propuesta debe ser aprobada previa la inclusión de varias enmiendas que, en definitiva, pueden dividirse en dos grupos.
Nach Ansicht des federführenden Parlamentsausschusses soll der Richtlinienvorschlag jedoch vorbehaltlich einiger Änderungen gebilligt werden, die im wesentlichen in zwei Gruppen unterteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para proteger el euro contra las falsificaciones deberán basarse en primer lugar en la información, que debe dividirse en dos categorías.
Die Vorkehrungen zum Schutz des Euro vor Fälschung beruhen hauptsächlich auf Informationen, die in zwei große Kategorien unterteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con su finalidad , regularidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems können hinsichtlich ihrer Zielsetzung , der Abstände , in denen sie durchgeführt werden , und der angewandten Verfahren in vier Gruppen unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Korpustyp: Allgemein
En relación con su finalidad , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems können hinsichtlich ihrer Zielsetzung , der Abstände , in denen sie durchgeführt werden , und der angewandten Verfahren in vier Gruppen unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta su finalidad , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de finan - ciación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Die Offen - marktgeschäfte des Eurosystems können hinsichtlich ihrer Zielsetzung , der Abstände , in denen sie durchgeführt wer - den , und der angewandten Verfahren in vier Gruppen unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Korpustyp: Allgemein
«rendimientos de inversiones», que podrán dividirse, a su vez, como sigue:
„Anlageerträge“: Anlageerträge können wie folgt unterteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de producción de módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino puede dividirse en las siguientes etapas principales: producción de obleas de silicio; transformación de obleas de silicio en células fotovoltaicas de silicio cristalino; ensamblaje de varias células fotovoltaicas de silicio cristalino en un módulo o panel fotovoltaico de silicio cristalino.
Das Herstellungsverfahren von Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium kann in die folgenden wesentlichen Herstellungsschritte unterteilt werden: Herstellung von Silicium-Wafern; Verarbeitung der Silicium-Wafer zu Fotovoltaikzellen aus kristallinem Silicium; Montage mehrerer Fotovoltaikzellen aus kristallinem Silicium in ein Fotovoltaikmodul oder -paneel aus kristallinem Silicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada medida podrá dividirse en acciones.
Jede Maßnahme kann in Aktionen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fórmula puede dividirse en 5 bloques:
Die Formel kann in fünf Blöcke unterteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, debe establecerse explícitamente que los contratos puedan dividirse en lotes.
Dafür sollte ausdrücklich vorgesehen sein, dass Aufträge in Lose unterteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirseteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha de hacerse una crítica, la misma debe dividirse por 628, porque, como de costumbre, el informe se ha vuelto algo largo a causa de la insistencia con la que cada diputado aporta sus correctivos.
Die einzige Kritik, die geäußert werden muß, ist durch 628 zu teilen, denn daß der Bericht wie immer ein wenig zu lang geraten ist, hat damit zu tun, daß jeder Abgeordnete seine Verbesserungen einbringen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada hijo adoptado dará derecho a una sola licencia especial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son funcionarios.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Beamte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada adopción dará derecho a una sola licencia especial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son agentes.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Bedienstete sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una célula está a punto de dividirse, como sucede cuando el tejido crece, el ADN en la célula madre tiene que duplicarse, es decir, se sintetiza ADN nuevo.
Wenn eine Zelle im Begriff ist sich zu teilen, so etwa beim Wachstum von Gewebe, muss die DNA in der Mutterzelle verdoppelt werden, das heißt neue DNA wird synthetisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Docetaxel bloquea la capacidad de las células para destruir el “ esqueleto” interno que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el esqueleto no se destruye, la célula no puede dividirse y termina por morir.
Solange der Spindelapparat vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El docetaxel bloquea la capacidad que tienen las células para destruir el « esqueleto » interno y que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el esqueleto no se destruye, las células no pueden dividirse y terminan muriendo.
Solange das Skelett noch vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel bloquea la capacidad de las células para destruir el “ esqueleto” interno que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el esqueleto no se destruye, la célula no puede dividirse y termina por morir.
Solange das Skelett noch vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dividirseunterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los treinta y nueve elementos de información que nos ocupan hoy pueden dividirse en tres categorías. En primer lugar, los datos superfluos, cuyo almacenamiento ya ha provocado el colapso -en la RDA y otros países- de los servicios de inteligencia y de Estados enteros.
Die heute behandelten 39 Datengruppen, die hier erhoben werden, lassen sich in drei Kategorien unterteilen: Erstens, überflüssige Daten, an deren Speicherung schon die Nachrichtendienste und ganze Staaten kaputtgegangen sind, in der DDR und anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta, el cielo debe dividirse en bloques funcionales que se venderán por separado a los proveedores de servicios.
Es geht darum, den Luftraum in funktionale Blöcke zu unterteilen, die getrennt an Dienstleister verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de activos pueden dividirse en tres grupos: i) ventas a operadores privados de mercado, ii) ventas de activos inmobiliarios al Aeropuerto de Praga y iii) ventas de filiales al Estado checo (ČAH).
Der Verkauf von Vermögenswerten lässt sich in drei Gruppen unterteilen – (i) Verkauf an private Marktteilnehmer, (ii) Verkauf von Immobilien an den Flughafen Prag und (iii) Verkauf von Tochterunternehmen an den tschechischen Staat (ČAH).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las exposiciones importantes a riesgos de tipos de interés en las principales divisas y mercados, la curva de rendimiento debería dividirse en un mínimo de seis segmentos de vencimiento para englobar las variaciones de la volatilidad de los tipos a lo largo de la curva de rendimiento.
Bei großen, mit einem Zinsänderungsrisiko behafteten Risikopositionen in den wichtigsten Währungen und Märkten ist die Zinsstrukturkurve in mindestens sechs Laufzeitsegmente zu unterteilen, um der unterschiedlichen Volatilität der Zinssätze für die verschiedenen Laufzeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total calcinada debe dividirse en:
Die verbrannte Gesamtfläche ist zu unterteilen in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de estudios farmacocinéticos en las especies animales de destino pueden dividirse en tres ámbitos principales:
Die Zielsetzung pharmakokinetischer Studien bei der Zieltierart lässt sich in folgende drei Kernbereiche unterteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el universo estadístico, el conjunto de todas las transacciones puede dividirse de manera exhaustiva en subconjuntos correspondientes a los productos ofertados a los que corresponden dichas transacciones.
Die Gesamtmenge der Transaktionen in der statistischen Zielgrundgesamtheit lässt sich vollständig unterteilen in Teilmengen, die den zu diesen Transaktionen gehörenden Produktangeboten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes grandes (de más de 30 toneladas o procedentes de más de 3 hectáreas) deberán dividirse en sublotes, que serán objeto de un muestreo separado.
Große Partien (d. h. Partien von über 30 Tonnen oder von einer Fläche von mehr als 3 Hektar) sind in Teilpartien zu unterteilen, die einzeln beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A grandes rasgos, la propiedad de los recursos forestales indonesios puede dividirse en dos tipos: bosques estatales y bosques/terrenos privados.
Die indonesischen Waldressourcen lassen sich grob in zwei Arten von Eigentumsformen unterteilen: staatliche Wälder und Wälder/Flächen in Privateigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A grandes rasgos, las ventas en corto pueden dividirse en dos tipos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dividirsegeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que Europa corre el riesgo de dividirse en dos bandos; uno defiende una mayor integración política combinada con esfuerzos por lograr una Europa más social, y el otro apoya una Europa limitada a un mercado único, con un marco institucional más flexible.
Es scheint, dass Europa Gefahr läuft, in zwei Lager geteilt zu werden; auf der einen Seite stehen die Befürworter einer stärkeren politischen Integration, verbunden mit Bemühungen um ein sozialeres Europa, auf der anderen Seite die übrigen Befürworter eines Europas, das auf den Binnenmarkt beschränkt ist, mit einem lockereren institutionellen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conjuntos de forro de freno pueden dividirse en dos o tres partes para adaptarse a la capacidad de la máquina de ensayo.
Bremsbelag-Einheiten können je nach der Auslegung des Prüfstandes in zwei oder drei Teile geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de presencia de olivos no subvencionables en la parcela oleícola, la superficie obtenida tras la etapa 5 deberá multiplicarse por el número de olivos subvencionables y dividirse por el número total de olivos de la parcela oleícola.
Für den Fall, dass nichtbeihilfefähige Ölbäume auf der Ölbaumparzelle stehen, wird die nach Schritt 5 ermittelte Fläche mit der Anzahl der beihilfefähigen Ölbäume multipliziert und durch die Gesamtanzahl der Ölbäume auf der Parzelle geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprimido puede dividirse en mitades iguales.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis mayores de 1 g deben dividirse e inyectarse en más de un sitio.
Dosierungen höher als 1 g sollten geteilt und an mehreren Stellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La(s) cápsula(s) debe(n) tragarse entera(s), y no debe(n) masticarse, machacarse o dividirse.
Die Kapsel(n) muss(müssen) unzerkaut eingenommen werden und darf(dürfen) nicht zerkaut, zerdrückt oder geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de INVEGA deben tragarse enteros con algún líquido y no deben masticarse, dividirse ni aplastarse.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprimido no debe dividirse.
Die Tablette darf nicht geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de INVEGA deben tragarse enteros con la algún líquido y no deben masticarse, dividirse ni aplastarse.
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos pueden dividirse en dos mitades iguales.
Die Tablette kann in zwei gleich große Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dividirseunterteilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La provincia de Girona puede dividirse en 3 áreas:
El Pestana Porto Santo dispone de dos salas de conferencias grandes con luz natural y acceso a una terraza que pueden dividirse en dos salas de reuniones de tamaño medio.
Das Pestana Porto Santo bietet zwei große Konferenzräume mit Tageslicht und Zugang auf eine Terrasse, die in zwei mittelgroße Konferenzräume unterteiltwerden können.
Clasificación de los lugares de trabajo Los lugares de trabajo pueden dividirse en las siguientes categorías en función de los riesgos que deben considerarse:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cómo afecta la Enfermedad de Huntington a las personasAJF25182518 personas han compartido esto0 comentariosSi has leído la sección ‘¿Qué es la enfermedad de Huntington?', sabrás que los síntomas que experimenta la gente con la Enfermedad de Huntington pueden dividirse principalmente en tres tipos:
Wie die Huntington-Krankheit die Menschen beeinflusstTJF25182518 Personen teilten dies0 KommentareFalls du den Abschnitt „WAS IST DIE HUNTINGTON KRANKHEIT?" gelesen hast, wirst du wissen, dass die Symptome, die die Menschen mit der Huntington-Krankheit haben, in drei Hauptarten unterteiltwerden können:
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
dividirseaufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los cuarenta años que nos separan de la firma del Tratado de Roma pueden dividirse, si se atiende a la evolución de la opinión pública, en dos períodos.
Herr Präsident! Die vierzig Jahre seit der Unterzeichnung der Römischen Verträge lassen sich, was die Entwicklung der öffentlichen Meinung anbetrifft, in zwei Abschnitte aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos estratiformes albergados en sedimentos pueden dividirse en dos grandes subtipos.
In Sedimente eingebettete Lagerstätten lassen sich in zwei große Untergruppen aufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A discreción del servicio técnico, cuando se realice en una pista (circular u ovalada) dando vueltas en una sola dirección, el ensayo de conducción que figura en el apartado 2.4.1 debería dividirse a partes iguales (± 2 minutos) en ambas direcciones.
Wird die Prüfung auf einer Strecke (rund oder oval) durchgeführt, auf der die Kurven lediglich in eine Richtung verlaufen, sollte der technische Dienst nach eigenem Ermessen die Prüfung nach Absatz 2.4.1 in gleiche Teile aufteilen und in beide Richtungen verlaufen lassen (+/– 2 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrían que dividirse y correr. O atrincherarse aquí.
Ihr müsst euch aufteilen oder es hier ausfechten.
Korpustyp: Untertitel
Pero por desgraci…...lo que contiene esta caja no puede dividirse.
Aber leider kann man das Objekt in dieser Kiste nicht aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Son pistolas y luces resplandecientes …...los niños usan chalecos, y tienen que dividirse en equipo…
Es gibt Waffen und Knicklichter und-- Die Jugendlichen haben diese Westen an, müssen sich in Teams aufteilen-- Richtig.
Korpustyp: Untertitel
Buscaba una forma general, un cuadrado, que pudiera dividirse simétricamente.
Er wollte eine übergeordnete Form, ein Quadrat, das sich symmetrisch aufteilen ließ.
Korpustyp: Untertitel
The Gallery cuenta con obras de arte exclusivas de famosos artistas australianos y ofrece la flexibilidad de dividirse en tres espacios para eventos íntimos, o un gran local sofisticado para 150 personas.
Die „Gallery“ mit Auftragswerken von bekannten australischen Künstlern lässt sich flexibel gestalten und in 3 intime Veranstaltungsräume bzw. einen großen, eleganten Saal für bis zu 150 Gäste aufteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dividirseaufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la propuesta actual, las explotaciones checas deberían dividirse de forma absurda, volviéndose con ello en realidad menos eficientes.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, incluido el poco ortodoxo Presidente Gaddafi de Libia, han sugerido de forma polémica que Nigeria debería dividirse en dos.
So ist von einigen, wie dem eigenwilligen Präsidenten von Libyen, Herrn Gaddafi, bereits der umstrittene Vorschlag gemacht worden, Nigeria in zwei Länder aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las cuentas arrojan un resultado de 120375 EUR que deberán dividirse entre las instituciones participantes, teniendo en cuenta que un importe de 655368 EUR relativos a los costes estimados de traducción y publicación han sido transferidos a la Secretaría General del Consejo, que asume la obligación de hacerse cargo de estos costes.
Der Jahresabschluss weist ein Ergebnis von 120375 EUR auf, das auf die mitfinanzierenden Organe aufzuteilen ist; dabei ist zu berücksichtigen, dass ein Betrag von 655368 EUR für die geschätzten Kosten für Übersetzungen und Veröffentlichungen auf das Generalsekretariat des Rates übertragen worden ist, das die Abwicklung dieser Kosten übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lote objeto de muestreo deberá dividirse simbólicamente en varias partes aproximadamente iguales.
Die Partie ist künstlich in ungefähr gleiche Teile aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para calcular la remuneración en este caso concreto, la participación sin voto reconocida en todo su importe como capital básico ha de dividirse en dos bases de capital distintas.
Damit ist konkret für die Bemessung der Vergütung die in voller Höhe als Kernkapital anerkannte Stille Einlage in zwei unterschiedliche Kapitalbasen aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1941/2006 establece que los días adicionales de veda que fijen a escala nacional los Estados miembros en determinadas subdivisiones del Mar Báltico deben dividirse en períodos que no sean inferiores a cinco días.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 sind die zusätzlichen Fangverbotstage, die die Mitgliedstaaten für bestimmte Untergebiete der Ostsee festlegen, in Zeiträume von mindestens 5 Tagen aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación empieza en dos visiones muy distintas de lo que es el Estado y va más allá de la forma en la que debería dividirse el excedente del presupuesto, sea aumentando el gasto o reduciendo los impuestos.
Der Zwiespalt liegt in den sehr verschiedenen Visionen vom Staat und geht über die Fragen hinaus, wie der amerikanische Haushaltsüberschuss zwischen erhöhten Ausgaben und einer Senkung der Steuern aufzuteilen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashdown también reveló cómo el presidente croata, Franjo Tudjman, dijo en una cena en 1995 que Milosevic y él habían acordado dividirse Bosnia.
Ashdown enthüllte weiter, dass der kroatische Präsident Franjo Tudjman bei einem Abendessen 1995 sagte, Milosevic und er seien übereingekommen, Bosnien unter sich aufzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(29 quáter) El procedimiento de concesión de subvenciones debe dividirse en principio en diversas fases, la primera de las cuales se limitará a una evaluación aproximada de las solicitudes admisibles presentadas.
(29c) Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
Korpustyp: EU DCEP
dividirseAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Mugabe no debería olvidar nunca el daño económico que sufriría la economía de Zimbabwe si por redistribución de las tierras se entiende sencillamente que las tierras vuelvan a dividirse en pequeñas parcelas y se dediquen de nuevo a cultivos de subsistencia.
Präsident Mugabe sollte die negativen Folgen für die Wirtschaft Simbabwes bedenken, wenn die Landreform lediglich in der Aufteilung der Ländereien in kleine Einheiten und der Rückkehr zur Subsistenzlandwirtschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, el periodo de descanso diario se ha incrementado de las 11 horas propuestas a 12 horas, aunque es posible cierta flexibilidad, puesto que puede dividirse en dos porciones, de nueve y tres horas, en un número de casos limitado.
Siebtens: Die tägliche Ruhezeit wurde von vorgeschlagenen elf auf zwölf Stunden erhöht, allerdings mit der Möglichkeit der Flexibilisierung durch begrenzte Aufteilung in zwei Zeitabschnitte, in neun plus drei Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ámbito donde estos tienen competencias para elegir si desean ser un Estado unitario, una comunidad federal, establecer acuerdos de delegación o dividirse en varios Estados.
Dies ist ein Bereich, der in die Zuständigkeit der jeweiligen Länder fällt, unabhängig davon, ob sie einen Einheitsstaat, eine föderale Gemeinschaft oder regionale Regelungen bzw. eine Aufteilung in mehrere Staaten anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países están discutiendo y negociando sobre cómo podría dividirse el lecho marino.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dividirse, el asunto C 38/2004 se refería también a otros beneficiarios: Portovesme (cinc), ILA (productos del aluminio) y Euroallumina (alúmina).
Vor der Aufteilung betraf die Beihilfesache C 38/04 noch andere Begünstigte: Portovesme (Zink), ILA (Aluminiumerzeugnisse) und Euroallumina (Aluminium).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de un contrato no podrá fijarse con la intención de sustraerlo de las obligaciones definidas en las presentes disposiciones. Ningún contrato podrá dividirse con los mismos fines.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die sich aus diesen Vorschriften ergebenden Anforderungen zu umgehen; die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de un contrato no podrá fijarse con la intención de sustraerlo de las obligaciones definidas en el presente Reglamento y ningún contrato podrá dividirse con los mismos fines.
Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht mit der Absicht erfolgen, die Verpflichtungen aus der vorliegenden Verordnung zu umgehen. Die Aufteilung eines Auftrags zu diesem Zweck ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirseuntergliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá dividirse en categorías de productos, obras y servicios, que serán definidas objetivamente conforme a las características de la contratación que vaya a realizarse en la categoría de que se trate.
Es kann in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen untergliedert werden, die anhand von Merkmalen der vorgesehenen Vergabe in der betreffenden Kategorie objektiv definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá dividirse en categorías de productos, obras y servicios, que serán definidas objetivamente conforme a las características de la contratación que vaya a realizarse en la categoría de que se trate.
Es kann in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen untergliedert werden, die anhand von Merkmalen der vorgesehenen Beschaffung in der betreffenden Kategorie objektiv definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, el sistema constitutivo del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad podrá dividirse según los subsistemas siguientes, correspondientes:
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem wie folgt in Teilsysteme untergliedert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los beneficios fiscales residuales debe dividirse atendiendo a su función conforme a la lista de riesgos y necesidades definida en el artículo 2, letra b), del Reglamento (CE) no 458/2007, en el primer nivel de clasificación.
Jede restliche Steuervergünstigung wird nach Funktion entsprechend der Liste der Risiken und Bedürfnisse in Artikel 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 auf der ersten Ebene der Klassifikation untergliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el considerando 49 de las DMS 2002, los proyectos de inversión no podrán dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la aplicación de las disposiciones de dichas DMS 2002.
Gemäß Randnummer 49 des MSR 2002 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert werden, um eine Umgehung der Bestimmungen des MSR 2002 zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de inversión no podrán dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la aplicación de las disposiciones de las presentes Directrices.
Ein Investitionsvorhaben darf nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert werden, um den Bestimmungen dieses Beihilferahmens zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica al sistema ferroviario de los Estados miembros, que puede dividirse en subsistemas en lo que respecta a las áreas estructurales y funcionales.
1. Gegenstand dieser Richtlinie ist das Eisenbahnsystem in den Mitgliedstaaten, das in Teilsysteme untergliedert werden kann; diese Teilsysteme umfassen strukturbezogene und betriebsbezogene Bereiche.
Korpustyp: EU DCEP
dividirsegespalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que asegurarnos de que la Unión sea coherente en su política sobre Rusia y que en Rusia entiendan que la UE no puede dividirse políticamente.
Wir müssen sicherstellen, dass die Union eine einheitliche Russland-Politik betreibt und Russland versteht, dass die EU nicht politisch gespalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está comenzando a dividirse de una forma nueva.
Die Welt wird in einer völlig neuen Weise gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad europea no debe dividirse en informada y no informada.
Die europäische Gesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se unirá en lugar de dividirse - ¡que ése sea el reto!
Die Bevölkerungen würden zusammenhalten und nicht gespalten sein - dieser Herausforderung sollten wir uns stellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede demostrar que se pueden unir diferentes grupos regionales y demostrar que el Consejo no tiene por qué dividirse.
Sie können zeigen, dass unterschiedliche regionale Gruppen zusammenkommen können, und sie können zeigen, dass der Rat nicht gespalten sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, incluso un país o una comunidad pueden dividirse en dos o más entidades cuando faltan la confianza y las ventajas y cuando se utiliza la fuerza como principal medio de gobierno.
Andererseits kann selbst ein einziges Land oder eine einzige Gemeinschaft in zwei oder mehr Teile gespalten werden, wenn es an Vertrauen mangelt, die Vorteile nicht überwiegen und wenn Gewalt als wichtigstes Herrschaftsinstrument eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dividirseTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es muy importante recordar que la idea de que Jerusalén debe dividirse, convirtiéndola en una ciudad para dos países, es bastante inconcebible.
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una célula está a punto de dividirse, el ADN puede observarse a través del microscopio en forma de cromosomas, en los que están organizadas las moléculas de ADN.
Wenn eine Zelle vor der Teilung steht, wird die DNA unter dem Mikroskop in Form von Chromosomen sichtbar, in denen die DNA-Moleküle geordnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder transmitir toda la información genética a la generación siguiente, una célula debe duplicar antes de dividirse todo su juego cromosómico.
Zur Übertragung der gesamten Erbinformation an die nachfolgende Generation muss eine Zelle vor der Teilung den gesamten Chromosomensatz verdoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que un Estado miembro resolviera dividirse, ¿puede aclarar la Comisión qué estatuto tendrían las partes resultantes en relación con la Unión Europea?
Könnte die Kommission für den Fall, dass sich ein Mitgliedstaat zur Teilung entschließen sollte, erläutern, in welchem Verhältnis die einzelnen Teile zur Europäischen Union stehen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Nada de sexo, sólo dividirse.
Kein Sex, nur Teilung.
Korpustyp: Untertitel
Además, las células que estamos aplicando poseen el potencial proliferativo (capacidad de dividirse) más alto en comparación con otros tipos de las células troncales (células troncales de los adultos, sangre de cordón umbilical).
Im Vergleich zu sonstigen Arten der Stammzellen (Stammzellen von Erwachsenen, Nabelschnurblut) verfügen die von uns zu verwendenden Zellen über das höchste Proliferationspotential (Fähigkeit zur Teilung).
Cómo deberían dividirse las funciones gubernamentales entre la UE y sus naciones miembros?
Wie sollten die staatlichen Aufgaben zwischen der EU und ihren Mitgliedsstaaten verteilt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis semanal puede administrarse una vez por semana o dividirse en tres o siete dosis por semana.
Die Wochendosis kann sowohl als Einmaldosis als auch verteilt auf drei oder sieben Einzeldosen pro Woche verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se puede administrarse en una inyección semanal, o puede dividirse en 3 a 7 inyecciones por semana.
Diese Dosis kann als eine einmalige Injektion gegeben werden oder auf drei bis sieben Einzelgaben pro Woche verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria total debe dividirse en tres tomas iguales, administradas coincidiendo con cada comida (p. ej., tres veces al día).
Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit eingenommen werden (z.B. dreimal täglich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria total debe dividirse en cantidades iguales y administrarse con cada comida o biberón (p. ej., 4-6 veces al día en niños pequeños).
Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit oder Fütterung gegeben werden (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de eso, la única diferencia en comparación con las validaciones en un laboratorio único es que un número no inferior a 20 muestras por producto/contenido puede dividirse entre los laboratorios participantes, con un mínimo de dos muestras por laboratorio.
Abgesehen hiervon besteht der einzige Unterschied zur Validierung durch ein Einzellabor darin, dass die ≥ 20 Proben je Ware/Gehalt gleichmäßig auf die teilnehmenden Labors verteilt werden können, wobei auf jedes Labor mindestens zwei Proben entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirseeingeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate puede dividirse en dos partes.
Diese Aussprache kann in zwei Teile eingeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones pueden dividirse en tres categorías: emisiones a la atmósfera y vertidos al agua y al suelo.
Emissionen können in drei Kategorien eingeteilt werden: Emissionen in Luft, Wasser und Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de reducción de emisiones pueden dividirse en dos áreas principales:
Die Maßnahmen in Bezug auf die Emissionsreduzierung können in zwei Hauptgruppen eingeteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pasaje deben dividirse en distintas clases según la gama y las condiciones de las zonas marítimas en las que operan.
Fahrgastschiffe sollten entsprechend der Reichweite des Einsatzgebietes und den dort herrschenden Bedingungen in verschiedene Klassen eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la utilización de los materiales nucleares, las LOF pueden dividirse en dos categorías: LOF nucleares y LOF no nucleares.
Je nach der Verwendung des Kernmaterials werden LOF in zwei Kategorien eingeteilt: nukleare LOF und nicht nukleare LOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre LMR tienen que considerar todas las exposiciones al mismo residuo pero también todas las exposiciones a residuos similares, pues los plaguicidas pueden dividirse en determinadas familias químicas que actúan a menudo de manera similar.
Bei Entscheidungen über MRL-Werte muss jede Exposition gegenüber demselben Rückstand, aber auch jede Exposition gegenüber ähnlichen Rückständen berücksichtigt werden, da Pestizide in bestimmte chemische Familien eingeteilt werden können, die sich oft ähnlich verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
dividirseaufgeteilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, los temas analizados pueden dividirse en tres grupos:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el documento no especifica cómo debe dividirse el trabajo entre las dos personalidades, permitiendo que la práctica decida cuáles son sus respectivas funciones.
ES
Der Vertragstext legt jedoch nicht fest, wie die Arbeit zwischen den beiden Ämtern aufgeteiltwerden soll, und überlässt diese Aufteilung der Praxis.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dividirseeinteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, sobre la eficacia de la ayuda humanitaria desde el principio, desde el inicio de la crisis, el impacto humanitario más dramático hasta el momento puede dividirse en tres partes.
Mitglied der Kommission. - Was zunächst einmal die Wirksamkeit der humanitären Hilfe seit dem Beginn, seit dem Ausbruch der Krise angeht, so lassen sich die bisher dramatischsten humanitären Auswirkungen in drei Gruppen einteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séneca dijo en una ocasión que la humanidad puede dividirse en dos grupos: el de quienes miran hacia delante y hacen algo, y el de quienes que miran hacia atrás y se dedican a criticar.
Seneca hatte einmal beobachtet, dass sich die Menschheit in zwei Gruppen einteilen lässt: In jene, die vorangehen und etwas unternehmen, und in jene, die hinterherlaufen und kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmensos desafíos que se plantean en ese sentido pueden dividirse en dos categorías:
Die damit verbundenen Herausforderungen sind gewaltig; sie lassen sich sinnvollerweise in zwei Kategorien einteilen:
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción los cometidos y derechos que asigna a los Parlamentos nacionales el Tratado de Lisboa ‐que tiene el carácter de "Tratado de los Parlamentos'—, los cuales refuerzan su papel en los procesos políticos de la Unión, al tiempo que considera que dichos cometidos y derechos pueden dividirse en tres categorías:
begrüßt die im Vertrag von Lissabon, der ein "Vertrag der Parlamente" ist, vorgesehenen Aufgaben und Rechte der nationalen Parlamente, durch die deren Rolle in den politischen Prozessen der Europäischen Union ausgebaut wird, und ist der Auffassung, dass sich diese Rechte in drei Kategorien einteilen lassen:
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos preparatorios pueden dividirse en dos categorías principales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dividirsegetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, el poder o entidad adjudicador podrá en todo momento adjudicar contratos independientes para las partes separadas del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada parte deben de determinarse exclusivamente teniendo en cuenta las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Verträge, die getrennt werden können, steht es den öffentlichen Auftraggebern und Auftraggebern immer frei, getrennte Verträge für die einzelnen Teile des gemischten Vertrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich auf der Grundlage der Merkmale des jeweiligen spezifischen Vertrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, las entidades adjudicadoras pueden en todo momento adjudicar contratos distintos para las partes separadas del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada parte han de determinarse exclusivamente respecto de las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Aufträge, die getrennt sein können, steht es den Auftraggebern stets frei, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile des gemischten Auftrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich auf der Grundlage der Merkmale des jeweiligen spezifischen Auftrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos mixtos que pueden dividirse, el poder adjudicador puede en todo momento adjudicar contratos distintos para las distintas prestaciones del contrato mixto, en cuyo caso las disposiciones que han de aplicarse a cada prestación han de determinarse exclusivamente en función de las características de ese contrato específico.
Im Fall gemischter Aufträge, die getrennt werden können, steht es den öffentlichen Auftraggebern stets frei, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile des gemischten Auftrags zu vergeben; in diesem Fall sollten die für jeden einzelnen Teil geltenden Bestimmungen ausschließlich bezüglich der Merkmale des jeweiligen spezifischen Auftrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) «servicio internacional»: servicio de transporte de viajeros por ferrocarril en el que el tren cruce al menos una frontera interior comunitaria; el tren podrá ensamblarse y/o dividirse, y los distintos componentes podrán tener distintos orígenes y destinos;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la IEJ se ejecute como parte de un eje prioritario, la información proporcionada debe dividirse entre la parte correspondiente a la IEJ y la otra parte del eje prioritario.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dividirseaufgegliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello no significa que no pueda existir algún tipo de ventaja en presentar un proyecto, que (como Sovello) debe dividirse en cualquier caso por razones económicas como si no fuera una inversión única con el fin de beneficiarse de mayores intensidades de ayuda.
Dies bedeutet aber nicht, dass es nicht vorteilhaft sein könnte, ein Vorhaben, das (wie Sovello) in jedem Fall aus wirtschaftlichen Gründen aufgegliedert werden muss, nicht als Einzelinvestition zu präsentieren, um so für höhere Beihilfeintensitäten in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará una relación escrita de los operadores económicos clasificados, la cual podrá dividirse en categorías según el tipo de contratos para cuya ejecución sea válida la clasificación.
Es wird ein Verzeichnis der geprüften Wirtschaftsteilnehmer geführt; es kann in Kategorien nach Auftragsarten, für deren Durchführung die Prüfung Gültigkeit hat, aufgegliedert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrá un registro escrito de los operadores económicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
Es wird ein Verzeichnis der Wirtschaftsteilnehmer geführt; es kann in Kategorien nach Auftragsarten, für deren Durchführung die Prüfung Gültigkeit hat, aufgegliedert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se conservará una relación de los operadores económicos clasificados; podrá dividirse en categorías según el tipo de contratos para cuya realización sea válida la clasificación.
Es wird ein Verzeichnis der geprüften Wirtschaftsteilnehmer geführt; es kann in Kategorien nach Auftragsarten, für deren Durchführung die Prüfung Gültigkeit hat, aufgegliedert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se conservará una relación escrita de los operadores económicos clasificados; dicha lista podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la clasificación sea válida.
Es wird ein Verzeichnis der geprüften Wirtschaftsteilnehmer geführt; es kann in Kategorien nach Auftragsarten, für deren Durchführung die Prüfung Gültigkeit hat, aufgegliedert werden.
Korpustyp: EU DCEP
dividirsezerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este debate debe considerarse en su contexto y no puede dividirse en sus componentes individuales.
Diese muss in Ihrem Zusammenhang gesehen werden und kann nicht in einzelne Bestandteile zerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(l) «material homogéneo»: material de composición completamente uniforme que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, de forma que los materiales no puedan, en principio, separarse mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos ;
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- una combinación de varios materiales que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, con exclusión de los revestimientos de superficies; o
eine Kombination aus mehreren Werkstoffen, die nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, mit Ausnahme von Oberflächenbeschichtungen oder
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse una distinción entre los materiales compuestos de un solo material y los que contienen diversos materiales que no pueden dividirse mecánicamente.
Zwischen Werkstoffen, die durchgehend aus einem Werkstoff bestehen, und Werkstoffen, die aus mehreren Werkstoffen zusammengesetzt sind, die nicht mechanisch zerlegt werden können, muss eine Unterscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
dividirseaufgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo político o treinta y siete diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido lógico o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo político o cuarenta diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo político o cuarenta diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido lógico o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo político o treinta y dos diputados como mínimo podrán pedir una votación por partes cuando el texto contenga varias disposiciones, cuando se refiera a varias materias o cuando pueda dividirse en distintas partes que tengan por separado sentido lógico o valor normativo propio.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 32 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dividirse
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deben masticarse, dividirse o triturarse.
Sie dürfen nicht zerkaut, zerteilt oder zerstoßen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este componente puede dividirse en dos partes.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por comodidad, puede dividirse en aspectos externos e internos.
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit kann zwischen externen und internen Aspekten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta de su Señoría puede dividirse en dos partes.
Die Frage der Frau Abgeordneten lässt sich zweiteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que presenta pueden dividirse en cuatro categorías:
Die Änderungen, die er aus diesem Grunde vorschlägt, lassen sich grob vier Kategorien einordnen:
Korpustyp: EU DCEP
En esa operación no debía dividirse el patrimonio.
Das Vermögen sollte dabei ungeteilt erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
…pueden dividirse en gotas y se denominan fluidos. "
- "zerrinnen, und werden Flüssigkeiten genannt weil sie flüssig sind."
Korpustyp: Untertitel
El comprimido puede dividirse en cuatro partes iguales.
Die Tablette kann in vier gleiche Teile zerteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para celebraciones más íntimas, el salón puede dividirse en dos.
Es lamentable que el Parlamento Europeo se vea obligado a dividirse en un asunto de tanta importancia para España.
Leider wird das Europäische Parlament gezwungen, in einer für Spanien so grundlegend wichtigen Frage uneins zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige un presupuesto que no debe ser inferior al actual y que no puede dividirse en distintos sectores.
Dafür brauchen wir einen Haushalt, der nicht kleiner sein darf als der jetzige, und wir brauchen einen Haushalt, der nicht in verschiedene Sektoren zersplittert sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad y para facilitar la contención de los costes, el importe global debe dividirse en varias categorías.
Aus Gründen der Klarheit und zur Erleichterung der Kontrolle der Kosten sollte dieser Gesamtbetrag in unterschiedliche Kategorien aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos de pensar que la Unión Europea pueda dividirse en dos grupos, cada uno con una cooperación reforzada.
Wir dürfen nicht an die Möglichkeit eines Auseinanderfallens der Europäischen Union in zwei Gruppen, jede mit einer verstärkten Zusammenarbeit, denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisario, el contrabando de cigarrillos puede dividirse en tres partes: los fondos, la mercancía y finalmente la documentación adjunta.
Herr Kommissar! Beim Zigarettenschmuggel ist eine Dreiteilung der Ströme zu beobachten: die Finanzen, die Ware und letztlich die zugehörigen Begleitpapiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los servicios de alojamiento turístico, los criterios ecológicos deben dividirse en obligatorios y optativos.
Bei Beherbergungsbetrieben ist es sinnvoll, zwischen obligatorischen und fakultativen Umweltkriterien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suite familiar para hasta cuatro personas para no tener que dividirse (2 adultos y 2 niños menores de 16 años).
Este artículo especifica los medios de selección de buques para inspección que deben dividirse en dos categorías: buques de «prioridad I» y de «prioridad II».
Dieser Artikel präzisiert die Kriterien, anhand derer die Schiffe für eine Überprüfung ausgewählt werden, wobei zwei Schiffskategorien eingeführt werden: Schiffe der „Prioritätsstufe I“ und Schiffe der „Prioritätsstufe II“.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrá un registro escrito de los operadores económicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
4. Die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, wobei eine Untergliederung nach Auftragstypen möglich ist, für die die Qualifikation gilt.
Korpustyp: EU DCEP
El embrión, al dividirse en dos, después en cuatro, en ocho, en dieciséis y más células, representa el proceso de la vida.
Das Embryo, das sich zunächst in zwei, dann in vier, acht, sechzehn und mehr Zellen teilt, verkörpert den Lebensprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tengo que decir –y quiero expresarlo– es que el instrumento de cooperación al desarrollo y cooperación económica no debe dividirse más.
Nur eines muss ich auch klar sagen: Das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit und für die wirtschaftliche Zusammenarbeit darf nicht weiter aufgebröselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos áreas, la política y económica por un lado, y los derechos humanos por el otro, no pueden dividirse radicalmente y abordarse por separado.
Diese zwei Bereiche, der politische und wirtschaftliche auf der einen und die Menschenrechte auf der anderen Seite, können nicht auseinandergerissen und separat behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, Sudán, otro país dividido entre un norte musulmán y un sur cristiano, parece abocado a dividirse en dos partes el año próximo.
Denn in der Tat beabsichtigt man im Sudan, ein weiteres Land, in dem sich eine Kluft zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden befindet, im nächsten Jahr eine Trennung des Landes in zwei separate Teile vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo puede suceder en los casos en que la responsabilidad del asunto no pueda dividirse entre varias comisiones y ese asunto sea de especial importancia.
Dies trifft jedoch nur auf Fälle zu, in denen die Angelegenheit in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fällt und das Thema von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo no deben dividirse en dos bandos, los que están a favor de los empresarios y los que están a favor de los trabajadores.
Die Abgeordneten sollten sich nicht mehr in zwei Lager aufspalten: diejenigen, die auf der Seite der Arbeitgeber stehen, und diejenigen, die auf der Seite der Arbeitnehmer stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de comercialización deben dividirse en normas obligatorias y menciones reservadas facultativas que han de establecerse en relación con sectores o productos determinados.
Bei Vermarktungsnormen sollte zwischen obligatorischen Regeln für bestimmte Sektoren oder Erzeugnisse und fakultativen vorbehaltenen Bezeichnungen, die nach Sektor oder Erzeugnis zu erstellen sind, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones pueden dividirse en cuatro categorías: emisiones al aire y vertidos al agua y al suelo, así como emisiones en forma de residuos sólidos.
Emissionen können in vier Kategorien untergeteilt werden: Emissionen in die Luft, in Gewässer, in Böden sowie Emissionen in Form fester Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de las centrales equipadas con diversas unidades que utilizan combustibles diferentes deben dividirse en las categorías de centrales monocombustible apropiadas.
Sind in einer Anlage mehrere Blöcke vorhanden, die mit unterschiedlichen Brennstoffen betrieben werden, so sind die einzelnen Blöcke den entsprechenden Typen von Einstoffanlagen zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demócratas del Parlamento Europeo no deberían dividirse ante un tema tan fundamental como la afirmación y la defensa de los derechos humanos.
Die Demokraten innerhalb des Europäischen Parlaments sollten sich in einer so grundsätzlichen Frage wie der Bekräftigung und Verteidigung der Menschenrechte nicht auseinanderdividieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de grabación analógica, cuando las velocidades de grabación y de lectura sean diferentes, la frecuencia de muestreo podrá dividirse entre la relación de estas velocidades.
Bei einer Analogaufzeichnung kann, wenn die Aufzeichnungsgeschwindigkeit und die Wiedergabegeschwindigkeit unterschiedlich sind, die Abtastfrequenz durch das Geschwindigkeitsverhältnis dividiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del proceso de producción del carburo de silicio resulta automáticamente toda una gama de calidades que pueden dividirse en dos grandes grupos: cristalino y metalúrgico.
Bei der Herstellung von Siliciumcarbid fallen automatisch unterschiedliche Qualitäten von Siliciumcarbid an. Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden, und zwar die kristalline und die metallurgische Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentaba que el PTFE granular puede dividirse en tres grupos de productos basados en diferencias de calidad (alta/media/baja).
Sie machten geltend, dass je nach Qualität (gut/mittel/gering) drei Warengruppen von granuliertem PTFE unterschieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uranio para combustible puede dividirse en tres tipos de UBE: uranio natural enriquecido (UNE), uranio enriquecido reprocesado (UER) y óxido mezclado (MOX).
Bei Uran für Brennstoffe sind drei Arten von LEU zu unterscheiden: angereichertes Natururan (ENU), angereichertes wiederaufgearbeitetes Uran (ERU) und Mischoxid (MOX).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de la construcción de instalaciones industriales puede dividirse por sectores de actividad (instalaciones metalúrgicas, plantas químicas, papeleras, cementeras, etc.).
Im Industrieanlagenbau lässt sich nach Branchen (z. B. Metallurgie, Chemie, Papier, Zement usw.) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens y VA Tech operan en el mercado de la tecnología de edificios, que, en opinión de Siemens, debe dividirse en tres niveles: componentes, sistemas e instalaciones.
Siemens und VA Tech sind in der Gebäudetechnik tätig, die nach Auffassung von Siemens in eine Komponentenebene, eine Systemebene und eine Anlagenebene zu untergliedern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
· El costo de las reformas que apoyan en mayor medida las formas más modestas de ahorro deben dividirse entre todos los ciudadanos;
o Die Kosten jener Reformen, die Modelle mit den günstigsten Tarifen am stärksten fördern, sollen von allen Bürgern getragen werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia, la Alianza de Izquierda Democrática se quebró poco antes del ingreso a la UE, mientras que los Socialdemócratas checos estuvieron cerca de dividirse también.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto 7.2, segundo párrafo, de las Directrices de 1998 establece que un proyecto de inversión no podrá dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la obligación de notificación.
Gemäß Ziffer 7.2 Unterabsatz 2 des MSR 1998 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben gegliedert werden, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni PP ni PSOE ni las nuevas piezas del tablero, Podemos y Ciudadanos, estarán muy interesados en dividirse en bloques inamovibles.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntos esenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Las regiones a que se refiere el apartado 2 podrán dividirse en zonas geográficas tomando como base, en particular, las definiciones del apartado 1, mediante el procedimiento contemplado en el
Die in Absatz 2 genannten Regionen können, insbesondere ausgehend von den Definitionen in Absatz 1, nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de la iniciativa ciudadana puede dividirse en cuatro fases, que derivan directamente del artículo 11, apartado 4, del Tratado de la UE (n.v.): registro - recogida - presentación - posicionamiento.
Das Verfahren der Bürgerinitiative sollte sich in vier Phasen gliedern, die sich unmittelbar aus Artikel 11 Absatz 4 EU-Vertrag (n. F.) ableiten lassen: Anmeldung – Sammlung – Einreichung – Positionierung.
Korpustyp: EU DCEP
Una propuesta de modificación del sistema de financiación deberá dividirse asimismo, al menos, en dos sistemas, teniendo en cuenta la magnitud y la extensión del brote y la necesidad de acción.
Ein Vorschlag für ein geändertes Finanzierungssystem sollte auch unter Berücksichtigung von Größe und Umfang des Seuchenherds sowie der erforderlichen Maßnahmen mindestens zweiteilig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como ocurre siempre cuando se afrontan temas de tal complejidad, tanto el Parlamento como la opinión pública acaban por dividirse, porque están movidos por intereses evidentemente diversos y a menudo opuestos.
Herr Präsident, wie das bei der Behandlung solch komplexer Themen immer der Fall ist, stellen wir einen Riß sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der öffentlichen Meinung fest, denn beide lassen sich offensichtlich von unterschiedlichen und häufig auch widerstrebenden Interessen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem Geschäftspartner bei Hauptrefinanzierungsgeschäften nach dem Zinstenderverfahren Gebote abgeben können . Der Mindestbietungssatz zählt zu den Leitzinsen der EZB , die ihren geldpolitischen Kurs widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
La responsabilidad del asunto no debe dividirse entre varias comisiones y, por último, deben determinarse las implicaciones prácticas de la aplicación del artículo para el procedimiento legislativo en curso.
Die Verantwortung für die Angelegenheit darf nicht in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fallen und schließlich müssen die praktischen Folgen der Anwendung des Artikels für den Ablauf des Legislativverfahrens bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de un problema de vínculos con el pasado, es un problema de perspectivas para el futuro, y no hay nada más equivocado que dividirse a causa de esto en derecha e izquierda.
Das ist kein Problem, das die Beziehungen zur Vergangenheit betrifft, sondern ein Problem der zukünftigen Perspektiven, und nichts wäre falscher als eine Spaltung zwischen Rechten und Linken in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los separadores de partículas por vía húmeda pueden dividirse en varios tipos con arreglo a su diseño y principios de funcionamiento, como son por ejemplo los basados en el efecto Venturi.
Nassabscheider können je nach Design und Funktionsprinzip in vielfältige Typen unterschieden werden, z. B. die Venturi-Wäscher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Öffentliche Haushalte ( Staat ) ( general government ) : Sektor , der laut ESVG 95 gebietsansässige Einheiten umfasst , deren Hauptfunktion darin besteht , nicht marktbestimmte Waren und Dienstleistungen für den Individual - und Kollektivkonsum bereitzustellen und / oder die Einkommen und Vermögen umzuverteilen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, a reserva de que los Estados miembros cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de sus procedimientos internos, la carga financiera debe dividirse equitativamente entre la Unión y el Estado miembro.
Jedoch sind, vorbehaltlich der Pflichten, die den Mitgliedstaaten aufgrund ihrer innerstaatlichen Verfahren obliegen, die finanziellen Lasten angemessen zwischen der Union und dem Mitgliedstaat zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Unión al organismo de la Unión constituirá para el presupuesto del organismo de la Unión una contribución de equilibrio y podrá dividirse en varios pagos.
Der Beitrag der Union zugunsten der Unionseinrichtung hat eine Ausgleichsfunktion für den Haushaltplan der Unionseinrichtung und kann in mehreren Zahlungen geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los observadores, Yemen corre el riego de dividirse como resultado de la rebelión chiita en el norte, el movimiento separatista en el sur y la actividad terrorista de Al Qaeda.
Beobachtern zufolge läuft der Jemen Gefahr, aufgrund des Aufstands der Schiiten im Norden, der Separatistenbewegung im Süden und der terroristischen Aktivitäten der Al-Qaida zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el Sr. Titley dice que la política exterior y de seguridad común puede dividirse en tres secciones. Un capítulo político, dice, un capítulo militar y uno industrial, científico y tecnológico.
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que veo aquí, pues deseo abordar el verdadero problema, es que las grandes explotaciones que reciben grandes cantidades de dinero pueden dividirse con facilidad a efectos contables y entonces no cambiaría nada.
Das Problem, dass ich hier sehe, da ich das eigentliche Problem angehen möchte, ist die Tatsache, dass die großen Betriebe, die diese großen Geldmengen erhalten, sich einzig und allein zu Buchhaltungszwecken aufspalten können, und dann ändert sich nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no haber sabido crear el foro permanente de la gran Europa, formado por unas cooperaciones abiertas desde el primer momento a los PECO, sobre cuestiones tan vitales como la seguridad y la política exterior, nuestro continente vuelve a dividirse.
Da es uns nicht gelungen ist, das Ständige Forum des Großen Europa zu schaffen, das von Anfang an auf die Zusammenarbeit mit den MOEL in so wesentlichen Themen wie Sicherheit und Außenpolitik gesetzt hätte, müssen wir erneut eine Spaltung unseres Kontinents erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el considerando 49 de las DMS 2002, los proyectos de inversión no podrán dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la aplicación de las disposiciones de dichas DMS 2002.
Gemäß Randnummer 49 des MSR 2002 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergegliedert werden, um eine Umgehung der Bestimmungen des MSR 2002 zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan para restablecer la viabilidad de RMG puede dividirse en las siguientes actuaciones clave: reestructuración de la plantilla, reestructuración estructural para reducir su capacidad y reestructuración de los sistemas de TI.
Der Plan zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG umfasst folgende Kernmaßnahmen: personelle Umstrukturierung, strukturelle Umstrukturierung zum Kapazitätsabbau und Umstrukturierung der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley de medios de comunicación y considerados por la Comisión pagos ad hoc pueden dividirse en los llamados pagos de los fondos complementarios, pagos FOR y pagos del CoBo.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 107 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als überhöhte Zuschüsse eingestuft wurden, können nach den Zahlungen aus den so genannten Erstattungsfonds, nach Zahlungen aus dem FOR und Zahlungen aus dem CoBo unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Consejo ha aprobado en parte la propuesta del Parlamento en el sentido de que el período de descanso diario puede dividirse en dos partes de 9 y 3 horas (31).
Der Rat hat auch zum Teil den Vorschlag des Parlaments akzeptiert, dass die regelmäßige tägliche Ruhezeit in zwei Abschnitten von jeweils 9 und 3 Stunden in Anspruch genommen werden kann (31).
Korpustyp: EU DCEP
Para poder determinar la compensación adecuada que ha proporcionado la carga no 2 para los costes sociales inhabituales para los funcionarios, la carga no 2 debe dividirse entre funcionarios y personal laboral.
Um den angemessenen Ausgleich aus Last # 2 für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten für Beamte ermitteln zu können, sind bei Last # 2 entsprechend Beamte und Privatangestellte gesondert zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la información podía dividirse en dos clases: un programa que contenía el significado de la secuencia lógica que la máquina reconocía y la información pura que daba el contexto para el funcionamiento del programa.
Somit gab es zwei Arten von Daten: Ein Programm, dass die Bedeutung der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
IntegryDesk tiene un lanzador de aplicaciones emergente en forma de cascada que puede ser colocado a la derecha o a la izquierda del escritorio, o bien puede dividirse en paneles similares y ser colocado a ambos lados del escritorio.
IntegryDesk bietet einen Kaskaden-Popup-Anwendungslauncher, der wahlweise links oder rechts auf dem Desktop platzieren werden kann. Ihr könnt den Anwendungslauncher natürlich auch splitten und auf beiden Desktopseiten erscheinen lassen.
El servidor y el cliente web se comunican gracias al protocolo HTTP (Hypertext Transfer Protocol ) Nosotros estamos en la version 1.1 de este protocolo, hablamos entonces de HTTP 1.1 Este protocolo puede dividirse en dos grandes partes :
Der Webserver und -klient kommunizieren dank des HTTP Protokolls (HyperText Transfer Protocol). Aktuell ist die Version 1.1 dieses Protokolls, man spricht dann vonHTTP/1.1. Dieses Protokoll kann man in zwei grosse Teile aufspalten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto se aplica a todas las Unidades del juego: si tienes más Unidades de un tipo, ellos tienden más y mas a dividirse en grupos pequeños y atacar diferentes partes del enemigo.
Dieses Vorgehen nutzen alle Einheiten im Spiel - je mehr Einheiten einer Art man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich in kleinen Gruppen formieren und verschiedene Gegner angreifen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Para compartir una biblioteca Fibre Channel entre varias copias de Retrospect, seleccione una biblioteca que pueda dividirse en varias bibliotecas virtuales más pequeñas y asigne una partición a cada uno de los servidores de copia de seguridad de Retrospect.
Wenn eine Fibre-Channel-Bibliothek von mehreren Retrospect-Kopien verwendet werden soll, müssen Sie eine Bibliothek wählen, die in mehrere kleine virtuelle Bibliotheken partitioniert werden kann. Die einzelnen Partitionen müssen dann den Retrospect-Backup-Servern zugewiesen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según el RWB, la libertad de prensa de los periodistas búlgaros puede dividirse en dos grupos: los periodistas de Sofía, que gozan de más libertad, y sus homólogos en ciudades de provincias, en las que la honradez informativa moleta a personas poderosas vinculadas a los dirigentes locales.
Wie die Organisation mitteilt, machen die Journalisten des Landes die Erfahrung, dass es zwei Stufen von Pressefreiheit gibt, von der Journalisten in Sofia mehr spüren als ihre Kollegen in Provinzstädten, wo diejenigen, die das Sagen haben und Beziehungen zu den örtlichen Amtspersonen pflegen, nichts von ehrlicher journalistischer Arbeit halten.
Los programas de medio ambiente de las Naciones Unidas deberían recibir la autoridad que necesitan, y la lucha contra el cambio climático debería dividirse en ámbitos de acción para promover la eficiencia energética y la utilización de energías renovables y tecnologías limpias.
Die Umweltprogramme der Vereinten Nationen sollten mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, und der Widerstand gegen die Klimaveränderung sollte sich auf Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz, der Nutzung von erneuerbaren Energien und saubere Technologien konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el apartado puede dividirse en tres partes y podemos votar a favor de la primera y la tercera parte y en contra de la segunda, con lo que queda así suprimida la frase «de una desmilitarización de la sociedad».
Ziffer 8 kann somit in drei Teile gegliedert werden: den ersten und dritten Teil, die zu befürworten sind, und den zweiten Teil, der abzulehnen ist, um die Formulierung 'Entmilitarisierung der Gesellschaft' zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para garantizar que la Europa social realmente sea social, no basta con hacer hincapié en los objetivos de competitividad respecto a los de empleo; tenemos que hacer énfasis en la cohesión social, porque sin ella, no solo los países, sino que la propia Unión Europea podría dividirse.
Doch wenn das soziale Europa wirklich sozial sein soll, reicht es nicht aus, die wettbewerbspolitischen gegenüber den beschäftigungspolitischen Zielen hervorzuheben; wir müssen auch dem sozialen Zusammenhalt einen hohen Stellenwert einräumen, weil ohne ihn nicht nur den einzelnen Staaten, sondern auch der Europäischen Union selbst eine Spaltung drohen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operación de mercado abierto : operación ejecutada en el mercado financiero a iniciativa del banco central . Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( Monetary Financial Institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden . Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw .
Korpustyp: Allgemein
4.5 Disposiciones financieras Las disposiciones financieras de los Estatutos del SEBC , que pueden ser de particular relevancia en lo que respecta a la identificación de incompatibilidades en los estatutos de los BCN , pueden dividirse en normas de contabilidad2 , auditoría3 , suscripciones de capital4 , transferencia de activos exteriores de reserva5 e ingresos monetarios6 .
4.5 Finanzielle Bestimmungen Die finanziellen Bestimmungen der ESZB-Satzung , die im Hinblick auf die Feststellung von Unvereinbarkeiten in den Satzungen der NZBen besonders wichtig sein können , enthalten Vorschriften über die Bilanzierung2 , Rechnungsprüfung3 , Kapitalzeichnung4 , Übertragung von Währungsreserven5 und monetären Einkünfte6 .
Korpustyp: Allgemein
Yo creo que uno de los aspectos más complejos de la historia de Europa, -donde se está repitiendo el mismo fenómeno- es la tendencia a la convergencia y a la fragmentación, la tendencia a unirse y a distanciarse, a dividirse en mil trozos.
Ich glaube, einer der kompliziertesten Aspekte der Geschichte Europas - bei dem sich das gleiche Phänomen immer wiederholt - ist die Tendenz zur Konvergenz und zur Zersplitterung, die Tendenz dazu, sich zu vereinen und sich voneinander zu distanzieren, sich in tausend Teile zu zersplittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la inquietud de que la sociedad europea acabe por dividirse en «ricos en información, y pobres en información» debido a que el acceso a la información se encarece con el desarrollo de servicios de televisión de pago y de televisión a base de «pague lo que desee ver».
Ich teile die Sorge, daß sich die europäische Gesellschaft in dem Maße, wie sich der Zugang zu Informationen mit der Entwicklung von Pay-TV und kostenpflichtigen Sendungen verteuert, in "Informationsreiche und Informationsarme" spaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades islandesas, al dividirse el antiguo Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado en las secciones A y B, el Fondo se autofinanciaría y ya no acumularía un desequilibrio negativo entre primas y obligaciones, que en última instancia debería ser corregido por el Tesoro Nacional [15].
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección para los inmunoensayos viene determinado por la suma de la media más un valor igual a tres veces la desviación típica, para una serie de diez análisis repetidos del blanco, cuyo resultado ha de dividirse por el valor de la pendiente de la ecuación de regresión lineal.
Die Nachweisgrenze für Immunoassays wird bestimmt als Summe aus dem Mittelwert und der 3-fachen Standardabweichung von 10 Untersuchungen des Blindwerts, dividiert durch den Steigungsbeitrag der linearen Regressionsgleichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También indicó que el proceso debía dividirse entre el negocio de fosfatos, que considera como reestructurado con éxito, y las siguientes áreas de negocio de CWP, principalmente la producción de ácido fosfórico vía la instalación de extracción, que tendría éxito una vez que TI hubiera pagado el resto del precio.
Des Weiteren sprach sich Deutschland dafür aus, das Verfahren zwischen dem Unternehmensbereich Phosphate, der aus deutscher Sicht erfolgreich restrukturiert wurde, und den verbleibenden Geschäftsbereichen von CWP, hauptsächlich der Herstellung von Phosphorsäure mit der Extraktionsanlage, die erfolgreich funktionieren würden, sobald TI den noch ausstehenden Teil des Kaufpreises gezahlt habe, aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La doctrina del llamado 'título de descubrimiento' utilizada por las potencias europeas para dividirse entre ellos las tierras, aguas y recursos de los Pueblos Indígenas fue una mentira y una ficción, ya que las tierras del llamado Nuevo Mundo estaban habitadas desde siglos antes por los pueblos autóctonos.
IT
"Das 'Recht des Entdeckers', auf das sich die europäischen Großmächte berufen haben, als sie sich Länder, Meere und die Ressourcen der indigenen Gemeinschaften untereinander aufteilten, waren eine Lüge und reine Erfindung der Invasoren. Denn die Länder der so genannten Neuen Welt waren seit Jahrhunderten von unabhängigen Völkern besiedelt.
IT