linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dividirse aufgeteilt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El comunicado de prensa afirma esto: «La Unión Europea urde un complot para borrar a Gran Bretaña del mapa». Alega que Gran Bretaña va a dividirse en una serie de regiones transnacionales y que dejará de existir.
In der Pressemitteilung steht tatsächlich Folgendes: „Die Europäische Union plant, Großbritannien von der Landkarte zu streichen.“ Es wird behauptet, dass Großbritannien in eine Reihe grenzübergreifender Regionen aufgeteilt werden und somit nicht mehr bestehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula que todos los nuevos vehículos deben ir provistos de tacógrafos digitales y define el «período de descanso diario normal» como un periodo de descanso ininterrumpido de al menos 11 horas, que también puede dividirse en dos períodos.
Sie schreibt vor, dass alle neuen Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern ausgestattet werden, und sie definiert die „regelmäßige tägliche Ruhezeit“ als jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden, die alternativ in zwei Etappen aufgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que exista un equilibrio real, las cuestiones relativas al desarrollo y la seguridad han de dividirse entre los Estados Unidos y Europa en el marco de las medidas internacionales en general.
Wenn wir ein echtes Gleichgewicht wollen, dann müssen Entwicklungs- und Sicherheitsangelegenheiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa innerhalb des generellen Rahmens von internationalen Maßnahmen aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las razones por la que el programa Daphne tiene que dividirse en dos programas separados: un programa específico para la prevención y la lucha contra la violencia ejercida contra las mujeres y niños y otro para la prevención de la drogodependencia y para suministrar información en este sentido.
Das ist einer der Gründe dafür, warum das Daphne-Programm in zwei getrennte Programme aufgeteilt werden muss – ein spezielles Programm zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Kinder und ein Programm zur Drogenprävention und -aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un valor de renta variable (o instrumentos derivados de estos) podrá dividirse en dos componentes a efectos del presente capítulo.
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Eigenkapitalinstrumente oder davon abgeleiteter Derivate darf für die Zwecke dieses Kapitels in zwei Komponenten aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
homogeneizarse completamente y dividirse después en muestras finales, o
Sie wird vollständig homogenisiert und anschließend in Endproben aufgeteilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mantener los flujos comerciales tradicionales y garantizar que el mercado comunitario siga abierto a los pequeños operadores, el contingente arancelario debe dividirse entre los países/las regiones a las que les interese mucho suministrar el producto afectado, y una parte debe reservarse a otros países.
Um die traditionellen Handelsströme zu wahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollte das Kontingent unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia anual podrá dividirse en bloques temáticos y un pleno final presidido por el representante de la AR.
Die jährliche Konferenz könnte in Themenblöcke und eine abschließende Plenartagung aufgeteilt werden, in dem der Vertreter des Hohen Vertreters den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos se presentarán de forma que puedan dividirse fácilmente en porciones que contengan o bien 3 gramos como máximo (en el caso de una porción diaria), o bien 1 gramo como máximo (en el caso de tres porciones diarias), de fitosteroles o fitostanoles añadidos.
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die entweder höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El turno de preguntas a la Comisión podrá dividirse, con la conformidad de la Comisión, en turnos específicos de preguntas a cada miembro de la Comisión.
Die Fragestunde an die Kommission kann mit Zustimmung der Kommission in spezifische Fragestunden für einzelne Mitglieder der Kommission aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dividirse

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No deben masticarse, dividirse o triturarse.
Sie dürfen nicht zerkaut, zerteilt oder zerstoßen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este componente puede dividirse en dos partes.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por comodidad, puede dividirse en aspectos externos e internos.
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit kann zwischen externen und internen Aspekten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta de su Señoría puede dividirse en dos partes.
Die Frage der Frau Abgeordneten lässt sich zweiteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que presenta pueden dividirse en cuatro categorías:
Die Änderungen, die er aus diesem Grunde vorschlägt, lassen sich grob vier Kategorien einordnen:
   Korpustyp: EU DCEP
En esa operación no debía dividirse el patrimonio.
Das Vermögen sollte dabei ungeteilt erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…pueden dividirse en gotas y se denominan fluidos. "
- "zerrinnen, und werden Flüssigkeiten genannt weil sie flüssig sind."
   Korpustyp: Untertitel
El comprimido puede dividirse en cuatro partes iguales.
Die Tablette kann in vier gleiche Teile zerteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para celebraciones más íntimas, el salón puede dividirse en dos.
Für Feiern im kleineren Rahmen kann der Saal in zwei separate Räume untergeteilt werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos personas tiran del tubo que, al dividirse, estalla.
Die beiden Enden werden jeweils von zwei Personen gezogen um die „Christmas Crackers” krachen zu lassen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los recursos propios de la UE pueden dividirse en las tres siguientes categorías:
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Suelen dividirse en dos categorías: creación de mercado electrónico y arbitraje estadístico.
Im Allgemeinen fallen sie in zwei Kategorien: Elektronisches Market Making und statistische Arbitrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva. , trasladar su sede social, dividirse y cambiar de forma adoptando la de sociedad anónima europea
Richtlinie. , Sitzverlegung, Spaltung und zum Formwechsel in eine Europäische Aktiengesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos que viven en la UE no deben dividirse entre creyentes y no creyentes.
Die in der EU lebenden Menschen dürfen nicht in Gläubige und Ungläubige selektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, un BREF debe dividirse en los capítulos siguientes:
Ein BVT-Merkblatt sollte in der Regel die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Teile enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variedad de grados puede dividirse en dos categorías principales: cristalina y metalúrgica.
Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden: kristallines und metallurgisches SiC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los emulgentes pueden dividirse en emulgentes naturales (lecitina) y sintéticos (como los monoglicéridos o los diglicéridos).
Bei Emulgatoren kann zwischen natürlichen Emulgatoren (z. B. Lecithin) und synthetischen Emulgatoren (wie Mono- und Diglyzeride) unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta del proyecto puede dividirse en subcuentas para separar distintos flujos de caja.
Das Projektkonto kann Unterkonten zur Trennung verschiedener Arten von Cash-Flows haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación científica y técnica demostró que esas dos exenciones debían dividirse en diez aplicaciones específicas.
Die technische und wissenschaftliche Bewertung hat ergeben, dass diese beiden Ausnahmen in zehn Anwendungen differenziert werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores pueden multiplicarse o dividirse por la potencia de 10 adecuada.
Die Werte können gegebenenfalls mit jeder beliebigen Zehnerpotenz multipliziert bzw. durch sie dividiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es diferente del resto de Texa…que podría dividirse en 5 estados diferentes.
Und es unterscheidet sich völlig vom Rest von Texas, welches eigentlich aus fünf unterschiedlichen Staaten bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del servicio de camping, los criterios ecológicos deben dividirse en obligatorios y optativos.
Bei Campingdiensten ist es sinnvoll, zwischen obligatorischen und fakultativen Umweltkriterien zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escena musical de Estambul puede dividirse en dos grandes bloques:
Die grobe Unterscheidung der Istanbuler Szene kann man so vollziehen:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El importe global al que tiene derecho una explotación debe dividirse en varias fracciones
Der Gesamtanspruch eines Betriebs sollte in mehrere Teile
   Korpustyp: EU DCEP
Estos países pueden dividirse entre países candidatos y países candidatos potenciales . ES
Hierbei wird unterschieden zwischen Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern . ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a estas normas y acuerdos, las publicaciones pueden dividirse en dos grandes categorías: ES
Nach Maßgabe dieser Normen und Vereinbarungen lassen sich zwei große Gruppen von Veröffentlichungen unterscheiden: ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Conozca más acerca de cómo la medición de anuncios digitales puede dividirse en dos componentes importantes:
Erfahren Sie mehr dazu, wie sich die Messung digitaler Werbung in zwei zentrale Komponenten differenziert:
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es lamentable que el Parlamento Europeo se vea obligado a dividirse en un asunto de tanta importancia para España.
Leider wird das Europäische Parlament gezwungen, in einer für Spanien so grundlegend wichtigen Frage uneins zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige un presupuesto que no debe ser inferior al actual y que no puede dividirse en distintos sectores.
Dafür brauchen wir einen Haushalt, der nicht kleiner sein darf als der jetzige, und wir brauchen einen Haushalt, der nicht in verschiedene Sektoren zersplittert sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad y para facilitar la contención de los costes, el importe global debe dividirse en varias categorías.
Aus Gründen der Klarheit und zur Erleichterung der Kontrolle der Kosten sollte dieser Gesamtbetrag in unterschiedliche Kategorien aufgeschlüsselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos de pensar que la Unión Europea pueda dividirse en dos grupos, cada uno con una cooperación reforzada.
Wir dürfen nicht an die Möglichkeit eines Auseinanderfallens der Europäischen Union in zwei Gruppen, jede mit einer verstärkten Zusammenarbeit, denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisario, el contrabando de cigarrillos puede dividirse en tres partes: los fondos, la mercancía y finalmente la documentación adjunta.
Herr Kommissar! Beim Zigarettenschmuggel ist eine Dreiteilung der Ströme zu beobachten: die Finanzen, die Ware und letztlich die zugehörigen Begleitpapiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los servicios de alojamiento turístico, los criterios ecológicos deben dividirse en obligatorios y optativos.
Bei Beherbergungsbetrieben ist es sinnvoll, zwischen obligatorischen und fakultativen Umweltkriterien zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suite familiar para hasta cuatro personas para no tener que dividirse (2 adultos y 2 niños menores de 16 años).
Eine Familien-Suite für bis zu 4 Personen (2 Erwachsene und 2 Kinder unter 16 Jahren), damit die ganze Bande zusammenbleiben kann.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con tanta gente, ¿cómo se puede seguir disfrutando del "craic" sin que tu grupo termine por dividirse?
Wie können Sie „the craic" genießen und gleichzeitig Ihre Gruppe zusammenhalten?
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Si el grupo tiene más de 25 personas, tenga en cuenta que deberán dividirse en más de una cápsula.
Gruppen mit mehr als 25 Personen müssen mehr als eine Gondel benutzen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Las tiras pueden dividirse en hasta 8 recipientes individuales, los cualespueden colocarse separadamente en el marco de la placa. DE
Die Streifen können in bis zu 8 Einzelgefäße aufgetrennt werden, die einzeln in die Rahmenplatte eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
También producimos cuajo en pastillas – 1 pastilla puede dividirse en cuatro partes para 20 litros de leche.
Eine Tablette (sie kann auch geviertelt werden) ist für 20 Liter Milch.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este artículo especifica los medios de selección de buques para inspección que deben dividirse en dos categorías: buques de «prioridad I» y de «prioridad II».
Dieser Artikel präzisiert die Kriterien, anhand derer die Schiffe für eine Überprüfung ausgewählt werden, wobei zwei Schiffskategorien eingeführt werden: Schiffe der „Prioritätsstufe I“ und Schiffe der „Prioritätsstufe II“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantendrá un registro escrito de los operadores económicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
4. Die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, wobei eine Untergliederung nach Auftragstypen möglich ist, für die die Qualifikation gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El embrión, al dividirse en dos, después en cuatro, en ocho, en dieciséis y más células, representa el proceso de la vida.
Das Embryo, das sich zunächst in zwei, dann in vier, acht, sechzehn und mehr Zellen teilt, verkörpert den Lebensprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tengo que decir –y quiero expresarlo– es que el instrumento de cooperación al desarrollo y cooperación económica no debe dividirse más.
Nur eines muss ich auch klar sagen: Das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit und für die wirtschaftliche Zusammenarbeit darf nicht weiter aufgebröselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos áreas, la política y económica por un lado, y los derechos humanos por el otro, no pueden dividirse radicalmente y abordarse por separado.
Diese zwei Bereiche, der politische und wirtschaftliche auf der einen und die Menschenrechte auf der anderen Seite, können nicht auseinandergerissen und separat behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, Sudán, otro país dividido entre un norte musulmán y un sur cristiano, parece abocado a dividirse en dos partes el año próximo.
Denn in der Tat beabsichtigt man im Sudan, ein weiteres Land, in dem sich eine Kluft zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden befindet, im nächsten Jahr eine Trennung des Landes in zwei separate Teile vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo puede suceder en los casos en que la responsabilidad del asunto no pueda dividirse entre varias comisiones y ese asunto sea de especial importancia.
Dies trifft jedoch nur auf Fälle zu, in denen die Angelegenheit in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fällt und das Thema von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo no deben dividirse en dos bandos, los que están a favor de los empresarios y los que están a favor de los trabajadores.
Die Abgeordneten sollten sich nicht mehr in zwei Lager aufspalten: diejenigen, die auf der Seite der Arbeitgeber stehen, und diejenigen, die auf der Seite der Arbeitnehmer stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de comercialización deben dividirse en normas obligatorias y menciones reservadas facultativas que han de establecerse en relación con sectores o productos determinados.
Bei Vermarktungsnormen sollte zwischen obligatorischen Regeln für bestimmte Sektoren oder Erzeugnisse und fakultativen vorbehaltenen Bezeichnungen, die nach Sektor oder Erzeugnis zu erstellen sind, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones pueden dividirse en cuatro categorías: emisiones al aire y vertidos al agua y al suelo, así como emisiones en forma de residuos sólidos.
Emissionen können in vier Kategorien untergeteilt werden: Emissionen in die Luft, in Gewässer, in Böden sowie Emissionen in Form fester Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de las centrales equipadas con diversas unidades que utilizan combustibles diferentes deben dividirse en las categorías de centrales monocombustible apropiadas.
Sind in einer Anlage mehrere Blöcke vorhanden, die mit unterschiedlichen Brennstoffen betrieben werden, so sind die einzelnen Blöcke den entsprechenden Typen von Einstoffanlagen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demócratas del Parlamento Europeo no deberían dividirse ante un tema tan fundamental como la afirmación y la defensa de los derechos humanos.
Die Demokraten innerhalb des Europäischen Parlaments sollten sich in einer so grundsätzlichen Frage wie der Bekräftigung und Verteidigung der Menschenrechte nicht auseinanderdividieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de grabación analógica, cuando las velocidades de grabación y de lectura sean diferentes, la frecuencia de muestreo podrá dividirse entre la relación de estas velocidades.
Bei einer Analogaufzeichnung kann, wenn die Aufzeichnungsgeschwindigkeit und die Wiedergabegeschwindigkeit unterschiedlich sind, die Abtastfrequenz durch das Geschwindigkeitsverhältnis dividiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del proceso de producción del carburo de silicio resulta automáticamente toda una gama de calidades que pueden dividirse en dos grandes grupos: cristalino y metalúrgico.
Bei der Herstellung von Siliciumcarbid fallen automatisch unterschiedliche Qualitäten von Siliciumcarbid an. Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden, und zwar die kristalline und die metallurgische Qualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentaba que el PTFE granular puede dividirse en tres grupos de productos basados en diferencias de calidad (alta/media/baja).
Sie machten geltend, dass je nach Qualität (gut/mittel/gering) drei Warengruppen von granuliertem PTFE unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uranio para combustible puede dividirse en tres tipos de UBE: uranio natural enriquecido (UNE), uranio enriquecido reprocesado (UER) y óxido mezclado (MOX).
Bei Uran für Brennstoffe sind drei Arten von LEU zu unterscheiden: angereichertes Natururan (ENU), angereichertes wiederaufgearbeitetes Uran (ERU) und Mischoxid (MOX).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de la construcción de instalaciones industriales puede dividirse por sectores de actividad (instalaciones metalúrgicas, plantas químicas, papeleras, cementeras, etc.).
Im Industrieanlagenbau lässt sich nach Branchen (z. B. Metallurgie, Chemie, Papier, Zement usw.) unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens y VA Tech operan en el mercado de la tecnología de edificios, que, en opinión de Siemens, debe dividirse en tres niveles: componentes, sistemas e instalaciones.
Siemens und VA Tech sind in der Gebäudetechnik tätig, die nach Auffassung von Siemens in eine Komponentenebene, eine Systemebene und eine Anlagenebene zu untergliedern ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· El costo de las reformas que apoyan en mayor medida las formas más modestas de ahorro deben dividirse entre todos los ciudadanos;
o Die Kosten jener Reformen, die Modelle mit den günstigsten Tarifen am stärksten fördern, sollen von allen Bürgern getragen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia, la Alianza de Izquierda Democrática se quebró poco antes del ingreso a la UE, mientras que los Socialdemócratas checos estuvieron cerca de dividirse también.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto 7.2, segundo párrafo, de las Directrices de 1998 establece que un proyecto de inversión no podrá dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la obligación de notificación.
Gemäß Ziffer 7.2 Unterabsatz 2 des MSR 1998 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben gegliedert werden, um der Anmeldepflicht zu entgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni PP ni PSOE ni las nuevas piezas del tablero, Podemos y Ciudadanos, estarán muy interesados en dividirse en bloques inamovibles. DE
Weder PP und PSOE, noch den neuen Mitspielern Podemos und Ciudadanos kann dabei daran gelegen sein, sich in festen Blöcken aufzuspalten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntos esenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vagones de pasajeros Los vagones de pasajeros pueden dividirse en aquéllos que transportan pasajeros y los que se utilizan para otros propósitos. ES
Personenwagen Die Klassifizierung innerhalb der Personenwagen sieht eine Unterteilung zwischen Reisezugwagen und sonstigen Personenwagen vor. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Las regiones a que se refiere el apartado 2 podrán dividirse en zonas geográficas tomando como base, en particular, las definiciones del apartado 1, mediante el procedimiento contemplado en el
Die in Absatz 2 genannten Regionen können, insbesondere ausgehend von den Definitionen in Absatz 1, nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de la iniciativa ciudadana puede dividirse en cuatro fases, que derivan directamente del artículo 11, apartado 4, del Tratado de la UE (n.v.): registro - recogida - presentación - posicionamiento.
Das Verfahren der Bürgerinitiative sollte sich in vier Phasen gliedern, die sich unmittelbar aus Artikel 11 Absatz 4 EU-Vertrag (n. F.) ableiten lassen: Anmeldung – Sammlung – Einreichung – Positionierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una propuesta de modificación del sistema de financiación deberá dividirse asimismo, al menos, en dos sistemas, teniendo en cuenta la magnitud y la extensión del brote y la necesidad de acción.
Ein Vorschlag für ein geändertes Finanzierungssystem sollte auch unter Berücksichtigung von Größe und Umfang des Seuchenherds sowie der erforderlichen Maßnahmen mindestens zweiteilig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como ocurre siempre cuando se afrontan temas de tal complejidad, tanto el Parlamento como la opinión pública acaban por dividirse, porque están movidos por intereses evidentemente diversos y a menudo opuestos.
Herr Präsident, wie das bei der Behandlung solch komplexer Themen immer der Fall ist, stellen wir einen Riß sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der öffentlichen Meinung fest, denn beide lassen sich offensichtlich von unterschiedlichen und häufig auch widerstrebenden Interessen leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem Geschäftspartner bei Hauptrefinanzierungsgeschäften nach dem Zinstenderverfahren Gebote abgeben können . Der Mindestbietungssatz zählt zu den Leitzinsen der EZB , die ihren geldpolitischen Kurs widerspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
La responsabilidad del asunto no debe dividirse entre varias comisiones y, por último, deben determinarse las implicaciones prácticas de la aplicación del artículo para el procedimiento legislativo en curso.
Die Verantwortung für die Angelegenheit darf nicht in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fallen und schließlich müssen die praktischen Folgen der Anwendung des Artikels für den Ablauf des Legislativverfahrens bestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de un problema de vínculos con el pasado, es un problema de perspectivas para el futuro, y no hay nada más equivocado que dividirse a causa de esto en derecha e izquierda.
Das ist kein Problem, das die Beziehungen zur Vergangenheit betrifft, sondern ein Problem der zukünftigen Perspektiven, und nichts wäre falscher als eine Spaltung zwischen Rechten und Linken in dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los separadores de partículas por vía húmeda pueden dividirse en varios tipos con arreglo a su diseño y principios de funcionamiento, como son por ejemplo los basados en el efecto Venturi.
Nassabscheider können je nach Design und Funktionsprinzip in vielfältige Typen unterschieden werden, z. B. die Venturi-Wäscher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Öffentliche Haushalte ( Staat ) ( general government ) : Sektor , der laut ESVG 95 gebietsansässige Einheiten umfasst , deren Hauptfunktion darin besteht , nicht marktbestimmte Waren und Dienstleistungen für den Individual - und Kollektivkonsum bereitzustellen und / oder die Einkommen und Vermögen umzuverteilen .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, a reserva de que los Estados miembros cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de sus procedimientos internos, la carga financiera debe dividirse equitativamente entre la Unión y el Estado miembro.
Jedoch sind, vorbehaltlich der Pflichten, die den Mitgliedstaaten aufgrund ihrer innerstaatlichen Verfahren obliegen, die finanziellen Lasten angemessen zwischen der Union und dem Mitgliedstaat zu verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Unión al organismo de la Unión constituirá para el presupuesto del organismo de la Unión una contribución de equilibrio y podrá dividirse en varios pagos.
Der Beitrag der Union zugunsten der Unionseinrichtung hat eine Ausgleichsfunktion für den Haushaltplan der Unionseinrichtung und kann in mehreren Zahlungen geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los observadores, Yemen corre el riego de dividirse como resultado de la rebelión chiita en el norte, el movimiento separatista en el sur y la actividad terrorista de Al Qaeda.
Beobachtern zufolge läuft der Jemen Gefahr, aufgrund des Aufstands der Schiiten im Norden, der Separatistenbewegung im Süden und der terroristischen Aktivitäten der Al-Qaida zusammenzubrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el Sr. Titley dice que la política exterior y de seguridad común puede dividirse en tres secciones. Un capítulo político, dice, un capítulo militar y uno industrial, científico y tecnológico.
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que veo aquí, pues deseo abordar el verdadero problema, es que las grandes explotaciones que reciben grandes cantidades de dinero pueden dividirse con facilidad a efectos contables y entonces no cambiaría nada.
Das Problem, dass ich hier sehe, da ich das eigentliche Problem angehen möchte, ist die Tatsache, dass die großen Betriebe, die diese großen Geldmengen erhalten, sich einzig und allein zu Buchhaltungszwecken aufspalten können, und dann ändert sich nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no haber sabido crear el foro permanente de la gran Europa, formado por unas cooperaciones abiertas desde el primer momento a los PECO, sobre cuestiones tan vitales como la seguridad y la política exterior, nuestro continente vuelve a dividirse.
Da es uns nicht gelungen ist, das Ständige Forum des Großen Europa zu schaffen, das von Anfang an auf die Zusammenarbeit mit den MOEL in so wesentlichen Themen wie Sicherheit und Außenpolitik gesetzt hätte, müssen wir erneut eine Spaltung unseres Kontinents erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el considerando 49 de las DMS 2002, los proyectos de inversión no podrán dividirse artificialmente en subproyectos para eludir la aplicación de las disposiciones de dichas DMS 2002.
Gemäß Randnummer 49 des MSR 2002 darf ein Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergegliedert werden, um eine Umgehung der Bestimmungen des MSR 2002 zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan para restablecer la viabilidad de RMG puede dividirse en las siguientes actuaciones clave: reestructuración de la plantilla, reestructuración estructural para reducir su capacidad y reestructuración de los sistemas de TI.
Der Plan zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG umfasst folgende Kernmaßnahmen: personelle Umstrukturierung, strukturelle Umstrukturierung zum Kapazitätsabbau und Umstrukturierung der IT-Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley de medios de comunicación y considerados por la Comisión pagos ad hoc pueden dividirse en los llamados pagos de los fondos complementarios, pagos FOR y pagos del CoBo.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 107 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als überhöhte Zuschüsse eingestuft wurden, können nach den Zahlungen aus den so genannten Erstattungsfonds, nach Zahlungen aus dem FOR und Zahlungen aus dem CoBo unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Consejo ha aprobado en parte la propuesta del Parlamento en el sentido de que el período de descanso diario puede dividirse en dos partes de 9 y 3 horas (31).
Der Rat hat auch zum Teil den Vorschlag des Parlaments akzeptiert, dass die regelmäßige tägliche Ruhezeit in zwei Abschnitten von jeweils 9 und 3 Stunden in Anspruch genommen werden kann (31).
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder determinar la compensación adecuada que ha proporcionado la carga no 2 para los costes sociales inhabituales para los funcionarios, la carga no 2 debe dividirse entre funcionarios y personal laboral.
Um den angemessenen Ausgleich aus Last # 2 für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten für Beamte ermitteln zu können, sind bei Last # 2 entsprechend Beamte und Privatangestellte gesondert zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la información podía dividirse en dos clases: un programa que contenía el significado de la secuencia lógica que la máquina reconocía y la información pura que daba el contexto para el funcionamiento del programa.
Somit gab es zwei Arten von Daten: Ein Programm, dass die Bedeutung der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IntegryDesk tiene un lanzador de aplicaciones emergente en forma de cascada que puede ser colocado a la derecha o a la izquierda del escritorio, o bien puede dividirse en paneles similares y ser colocado a ambos lados del escritorio.
IntegryDesk bietet einen Kaskaden-Popup-Anwendungslauncher, der wahlweise links oder rechts auf dem Desktop platzieren werden kann. Ihr könnt den Anwendungslauncher natürlich auch splitten und auf beiden Desktopseiten erscheinen lassen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El servidor y el cliente web se comunican gracias al protocolo HTTP (Hypertext Transfer Protocol ) Nosotros estamos en la version 1.1 de este protocolo, hablamos entonces de HTTP 1.1 Este protocolo puede dividirse en dos grandes partes :
Der Webserver und -klient kommunizieren dank des HTTP Protokolls (HyperText Transfer Protocol). Aktuell ist die Version 1.1 dieses Protokolls, man spricht dann vonHTTP/1.1. Dieses Protokoll kann man in zwei grosse Teile aufspalten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto se aplica a todas las Unidades del juego: si tienes más Unidades de un tipo, ellos tienden más y mas a dividirse en grupos pequeños y atacar diferentes partes del enemigo.
Dieses Vorgehen nutzen alle Einheiten im Spiel - je mehr Einheiten einer Art man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich in kleinen Gruppen formieren und verschiedene Gegner angreifen.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Para compartir una biblioteca Fibre Channel entre varias copias de Retrospect, seleccione una biblioteca que pueda dividirse en varias bibliotecas virtuales más pequeñas y asigne una partición a cada uno de los servidores de copia de seguridad de Retrospect.
Wenn eine Fibre-Channel-Bibliothek von mehreren Retrospect-Kopien verwendet werden soll, müssen Sie eine Bibliothek wählen, die in mehrere kleine virtuelle Bibliotheken partitioniert werden kann. Die einzelnen Partitionen müssen dann den Retrospect-Backup-Servern zugewiesen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según el RWB, la libertad de prensa de los periodistas búlgaros puede dividirse en dos grupos: los periodistas de Sofía, que gozan de más libertad, y sus homólogos en ciudades de provincias, en las que la honradez informativa moleta a personas poderosas vinculadas a los dirigentes locales.
Wie die Organisation mitteilt, machen die Journalisten des Landes die Erfahrung, dass es zwei Stufen von Pressefreiheit gibt, von der Journalisten in Sofia mehr spüren als ihre Kollegen in Provinzstädten, wo diejenigen, die das Sagen haben und Beziehungen zu den örtlichen Amtspersonen pflegen, nichts von ehrlicher journalistischer Arbeit halten.
   Korpustyp: EU DCEP
(44-20) 74 18 84 00 Fax (44-20) 74 18 84 16 E-mail: mail@emea. europa. eu http: / /www. emea. europa. eu ©EMEA 2006 Reproduction and/ or distribution of this document is authorised for non commercial purposes only provided the EMEA is acknowledged no puede dividirse y acaba muriendo.
(44-20) 74 18 84 00 Fax (44-20) 74 18 84 16 E-mail: mail@emea.europa.eu http://www.emea.europa.eu ©EMEA 2006 Reproduction and/or distribution of this document is authorised for non commercial purposes only provided the EMEA is acknowledged Wie wirkt Paxene?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los programas de medio ambiente de las Naciones Unidas deberían recibir la autoridad que necesitan, y la lucha contra el cambio climático debería dividirse en ámbitos de acción para promover la eficiencia energética y la utilización de energías renovables y tecnologías limpias.
Die Umweltprogramme der Vereinten Nationen sollten mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, und der Widerstand gegen die Klimaveränderung sollte sich auf Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz, der Nutzung von erneuerbaren Energien und saubere Technologien konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el apartado puede dividirse en tres partes y podemos votar a favor de la primera y la tercera parte y en contra de la segunda, con lo que queda así suprimida la frase «de una desmilitarización de la sociedad».
Ziffer 8 kann somit in drei Teile gegliedert werden: den ersten und dritten Teil, die zu befürworten sind, und den zweiten Teil, der abzulehnen ist, um die Formulierung 'Entmilitarisierung der Gesellschaft' zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para garantizar que la Europa social realmente sea social, no basta con hacer hincapié en los objetivos de competitividad respecto a los de empleo; tenemos que hacer énfasis en la cohesión social, porque sin ella, no solo los países, sino que la propia Unión Europea podría dividirse.
Doch wenn das soziale Europa wirklich sozial sein soll, reicht es nicht aus, die wettbewerbspolitischen gegenüber den beschäftigungspolitischen Zielen hervorzuheben; wir müssen auch dem sozialen Zusammenhalt einen hohen Stellenwert einräumen, weil ohne ihn nicht nur den einzelnen Staaten, sondern auch der Europäischen Union selbst eine Spaltung drohen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operación de mercado abierto : operación ejecutada en el mercado financiero a iniciativa del banco central . Teniendo en cuenta sus objetivos , periodicidad y procedimientos , las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en cuatro categorías : operaciones principales de financiación , operaciones de financiación a plazo más largo , operaciones de ajuste y operaciones estructurales .
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) ( Monetary Financial Institutions ( MFIs )) : Alle Finanzinstitute , die den Geldschöpfungssektor des Euro-Währungsgebiets bilden . Hierzu zählen Zentralbanken , ansässige Kreditinstitute im Sinne der Gemeinschaftsgesetzgebung und alle anderen im Euroraum ansässigen Finanzinstitute , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
4.5 Disposiciones financieras Las disposiciones financieras de los Estatutos del SEBC , que pueden ser de particular relevancia en lo que respecta a la identificación de incompatibilidades en los estatutos de los BCN , pueden dividirse en normas de contabilidad2 , auditoría3 , suscripciones de capital4 , transferencia de activos exteriores de reserva5 e ingresos monetarios6 .
4.5 Finanzielle Bestimmungen Die finanziellen Bestimmungen der ESZB-Satzung , die im Hinblick auf die Feststellung von Unvereinbarkeiten in den Satzungen der NZBen besonders wichtig sein können , enthalten Vorschriften über die Bilanzierung2 , Rechnungsprüfung3 , Kapitalzeichnung4 , Übertragung von Währungsreserven5 und monetären Einkünfte6 .
   Korpustyp: Allgemein
Yo creo que uno de los aspectos más complejos de la historia de Europa, -donde se está repitiendo el mismo fenómeno- es la tendencia a la convergencia y a la fragmentación, la tendencia a unirse y a distanciarse, a dividirse en mil trozos.
Ich glaube, einer der kompliziertesten Aspekte der Geschichte Europas - bei dem sich das gleiche Phänomen immer wiederholt - ist die Tendenz zur Konvergenz und zur Zersplitterung, die Tendenz dazu, sich zu vereinen und sich voneinander zu distanzieren, sich in tausend Teile zu zersplittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la inquietud de que la sociedad europea acabe por dividirse en «ricos en información, y pobres en información» debido a que el acceso a la información se encarece con el desarrollo de servicios de televisión de pago y de televisión a base de «pague lo que desee ver».
Ich teile die Sorge, daß sich die europäische Gesellschaft in dem Maße, wie sich der Zugang zu Informationen mit der Entwicklung von Pay-TV und kostenpflichtigen Sendungen verteuert, in "Informationsreiche und Informationsarme" spaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades islandesas, al dividirse el antiguo Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado en las secciones A y B, el Fondo se autofinanciaría y ya no acumularía un desequilibrio negativo entre primas y obligaciones, que en última instancia debería ser corregido por el Tesoro Nacional [15].
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección para los inmunoensayos viene determinado por la suma de la media más un valor igual a tres veces la desviación típica, para una serie de diez análisis repetidos del blanco, cuyo resultado ha de dividirse por el valor de la pendiente de la ecuación de regresión lineal.
Die Nachweisgrenze für Immunoassays wird bestimmt als Summe aus dem Mittelwert und der 3-fachen Standardabweichung von 10 Untersuchungen des Blindwerts, dividiert durch den Steigungsbeitrag der linearen Regressionsgleichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También indicó que el proceso debía dividirse entre el negocio de fosfatos, que considera como reestructurado con éxito, y las siguientes áreas de negocio de CWP, principalmente la producción de ácido fosfórico vía la instalación de extracción, que tendría éxito una vez que TI hubiera pagado el resto del precio.
Des Weiteren sprach sich Deutschland dafür aus, das Verfahren zwischen dem Unternehmensbereich Phosphate, der aus deutscher Sicht erfolgreich restrukturiert wurde, und den verbleibenden Geschäftsbereichen von CWP, hauptsächlich der Herstellung von Phosphorsäure mit der Extraktionsanlage, die erfolgreich funktionieren würden, sobald TI den noch ausstehenden Teil des Kaufpreises gezahlt habe, aufzugliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"La doctrina del llamado 'título de descubrimiento' utilizada por las potencias europeas para dividirse entre ellos las tierras, aguas y recursos de los Pueblos Indígenas fue una mentira y una ficción, ya que las tierras del llamado Nuevo Mundo estaban habitadas desde siglos antes por los pueblos autóctonos. IT
"Das 'Recht des Entdeckers', auf das sich die europäischen Großmächte berufen haben, als sie sich Länder, Meere und die Ressourcen der indigenen Gemeinschaften untereinander aufteilten, waren eine Lüge und reine Erfindung der Invasoren. Denn die Länder der so genannten Neuen Welt waren seit Jahrhunderten von unabhängigen Völkern besiedelt. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite