Natürlich, der Demiurg, das war ihr heiliges Symbol.
Korpustyp: Untertitel
Espíritu divino, ya es hora de levantarse.
Du heiliger Geist, wach nun auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más los engañaría con sus palabras divinas?
Wer sonst würde Sie mit Ihren heiligen Worten täuschen?
Korpustyp: Untertitel
¡Ha dicho las palabras divinas!
Er hat das heilige Wort gesprochen!
Korpustyp: Untertitel
El sacerdocio era para muchos una salida profesional, pero para Josemaría fue una vocación divina.
Das Priesteramt war eine Möglichkeit, Karriere zu machen. Aber für Josemaría war es eine heilige Berufung.
Korpustyp: Untertitel
Conoce muchas de nuestras palabras divinas.
Sie kennen viele unserer heiligen Worte.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo que se dedicaba a recolectar todos los objetos para su propósito divino.
Einer Gruppe, die nur für die Suche nach diesen Objekten lebt. Zu dem erwähnten heiligen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
divinogöttlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas consideran escandaloso, blasfemo incluso, negar el origen divino de la moralidad.
Viele Menschen betrachten es als ungeheuerlich, ja, sogar als gotteslästerlich, den göttlichen Ursprung der Moral zu leugnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del derecho divino al monopolio sobre el poder que se autoconferían los comunistas, otros sistemas han resultado mucho más vulnerables a los espasmos monárquicos.
Trotz des selbsternannten göttlichen Rechts der Kommunisten auf ein Machtmonopol haben sich andere Systeme als viel anfälliger gegenüber monarchistischen Regierungsansprüchen erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, quizás la definición fundamental de la fe religiosa es la creencia de que la vida sirve un propósito o designio (divino ).
Vielleicht ist die grundlegende Definition religiösen Glaubens tatsächlich die Annahme, dass das Leben einem (göttlichen) Zweck dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres no tienen que sufrir un estatus inferior por mandato divino en relación a los hombres.
Frauen werden nicht aufgrund eines göttlichen Befehls zu Menschen zweiter Klasse herabgestuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy la guardiana de un pacto divino.
Ich bin die Wächterin eines göttlichen Bundes.
Korpustyp: Untertitel
ˇAbran, en nombre del divino emperador!
Aufmachen, im Namen des göttlichen Kaisers!
Korpustyp: Untertitel
Qué afortunados somos de ver los nuevos milagros de nuestro divino César.
Wir sind mit Glück gesegnet, denn jeden Tag sehen wir neue Wunder unseres göttlichen Cäsars.
Korpustyp: Untertitel
Ahí arriba tienen un sentido divino de la ironía.
Jemand dort oben hat einen göttlichen Sinn für Ironie.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy content…...no peso casi nada y tengo un novio divino.
Heute mal fröhlich. Ich wiege fast nichts und habe einen göttlichen neuen Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el costo de un espectáculo menos divino?
Und die Kosten eines weniger göttlichen Schauspieles?
Korpustyp: Untertitel
divinogöttliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la idea de que el mercado es una mano invisible, casi un principio divino que debe dirigir y gobernar todo y también hay otros que piensan que solamente debemos abrir el mercado con gran precaución y sólo en lo que es necesario.
Es gibt die Vorstellung, der Markt sei jene unsichtbare Hand, fast jenes göttliche Prinzip, das alles leiten und lenken soll, aber es gibt andere, die meinen, wir sollten nur sehr zögerlich und nur gerade, was notwendig ist, als Markt öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría que entendieran el significado de esa tierra, que fue una fuente de luz e iluminación sin la cual no habría habido cristianos ni seguidores de Abraham y Moisés, y no habríamos sido musulmanes y no habríamos asumido la responsabilidad de transmitir el mensaje divino al mundo.
Deshalb möchte ich, dass Sie die Bedeutung dieses Landes verstehen, das eine Quelle des Lichts und der Erleuchtung war, ohne die wir keine Christen oder Anhänger von Abraham und Moses wären, und wir wären keine Muslime und hätten nicht die Aufgabe, die göttliche Botschaft in die Welt zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en la Biblia, la palabra de Dios, considero a los judíos como su pueblo elegido, que tienen el deber divino de ser "la luz para otros pueblos".
Aufgrund der Bibel, des Wortes Gottes, betrachte ich die Juden als Sein auserwähltes Volk, dem der göttliche Auftrag obliegt, ein "Licht für die Völker " zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y Perfora, cariño, perfora sonaron como gritos de desesperación, así como de desafío contra un enemigo que amenaza el derecho divino de Estados Unidos a seguir siendo la nación suprema.
und Drill, baby, drill (Bohr, Baby, bohr) wie Schreie der Verzweifelung und des Widerstands gegen einen Feind, der das göttliche Recht der Amerikaner bedroht, die Oberherrschaft beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La arqueología de las primeras poblaciones modernas y las de Neandertal indica que no somos el pueblo elegido que recibió de Dios la luz, el mandato divino de crecer y multiplicarse y eliminar a sus vecinos subhumanos.
Die Archäologie von Neandertalern und frühen modernen Völkern deutet darauf hin, dass wir nicht das auserwählte Volk sind, dem von Gott das Licht, der göttliche Auftrag hinzugehen, uns zu mehren und unsere untermenschlichen Nachbarn zu beseitigen gegeben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos perder, es la fe del centurión la que nos gana un divino favor.
Wir können nicht verlieren. Es ist der Glaube des Centurios, der ihm die göttliche Gnade sichert.
Korpustyp: Untertitel
El divino emperador Meiji les da la bienvenida.
Der göttliche Kaiser Meiji heißt Sie willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Se predijo que un castigo divino caería sobre el pueblo elegido de Dios por todos nuestros pecados, y así ha ocurrido.
Es wurde vorhergesagt, dass eine göttliche Bestrafung auf die von Gott ausgewählten Mensche…für ihre schlimmen Sünden fallen würde. Und so ist es geschehen.
Korpustyp: Untertitel
El divino Tiberio es tan considerado como siempre.
Der göttliche Tiberius ist gnadenreich wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Mi querido Giacomo...... el divino Anael ya me pinto tu retrato por un sueño que tuve.
Mein teuerster Giacom…der göttliche Anahel hat mir im Traum immer wieder Euer Bild gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
divinoGöttlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vino es más que agricultura y hasta más que cultura, a pesar de los pintores, de los 275 poetas del vino, de las estructuras de los cinco mil pueblos vinícolas de Europa: el vino es la interfaz con lo divino.
Wein ist mehr als Landwirtschaft und sogar mehr als Kultur, trotz der Maler, der 275 Weinpoeten, der architektonischen Struktur der fünftausend Weindörfer in Europa: der Wein ist die Schnittstelle mit dem Göttlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la manifestación viril de lo divino.
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
Korpustyp: Untertitel
Los griegos sabían que hay un velo muy fino entre nosotros y lo divino.
Die Griechen wussten, es gibt nur einen hauchdünnen Schleier zwischen uns und dem Göttlichen.
Korpustyp: Untertitel
La búsqueda del Grial es la búsqueda de lo divino.
Die Suche nach ihm ist die Suche nach dem Göttlichen in uns.
Korpustyp: Untertitel
Y el coyote es el hombre, persiguiendo lo divino sin descanso, sin nunca jamás poder atraparlo.
Und Coyote is…die Menscheit, die dem Göttlichen endlos hinterherjagt, jedoch niemals in der Lage sein wird, es zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Su búsqueda es la búsqueda de lo que hay de divino en nosotros.
Die Suche nach ihm ist die Suche nach dem Göttlichen in uns.
Korpustyp: Untertitel
Los griegos sabían que había un más que delgado velo entre nosotros y lo divino.
Die Griechen wussten, es gibt nur einen hauchdünnen Schleier zwischen uns und dem Göttlichen.
Korpustyp: Untertitel
El “día final” del alma, no es la hora de la muerte del hombre, tampoco un tiempo predeterminado, sino que es el despertar del alma a lo divino y el ingreso a un ámbito de vida de mayor luminosidad, hasta el Dios Padre-Madre, quien es la vida absoluta.
Der "Jüngste Tag" der Seele ist nicht die Todesstunde des Menschen, auch nicht eine vorbestimmte Zeit, sondern er ist das Erwachen der Seele zum Göttlichen und das Eingehen in höhere, lichtere Lebensbereiche, bis hin zum Vater-Mutter-Gott, der das absolute Leben ist.
Contemplar el don de la justicia como una imputación nos permite precisamente verla no como un cambio ontológico del fiel o, igualmente, como una mezcla de lo humano y divino en un ser humano.
Die Gabe der Gerechtigkeit als Zurechnung denken, ermöglicht es, diese gerade nicht als eine seinsmässige Veränderung des Gläubigen oder, was auf dasselbe hinausläuft, als eine Vermischung von göttlicher und menschlicher Substanz im menschlichen Subjekt zu verstehen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El espíritu de capital de tela de muertos Ogami de la deidad venerada principal es un espíritu divino para vivir en el espíritu de capital de tela de la espada descargada (FutsunoMitamanoTsurugi) que es un centro de la adoración.
Stoffkapitalgeist des toten Ogami der Haupt-bewahrten Gottheit ist ein göttlicher Geist, in Stoffkapitalgeist vom toten Schwert (FutsunoMitamanoTsurugi) zu wohnen, das ein Gegenstand der Verehrung ist.
Sachgebiete: religion foto media
Korpustyp: Webseite
divinoGottes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es simplemente un don divino.
Jedoch ist er nicht nur Gottes Geschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el Secretario Permanente, Sr. Packer, que asistió en su lugar, nos dijo que la EEB fue un designio divino, quizá debamos estar agradecidos de que Douglas Hogg no asistiera.
Staatssekretär Packer, der Herrn Hogg vor dem Ausschuß vertrat, teilte uns dort mit, daß BSE ein Akt Gottes sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hablando del plan divino para un mundo libre sin gente de color.
Sie reden alle über Gottes Plan für eine freie Welt ohne Farbige.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea parte del plan divino.
Vielleicht ist das Gottes Plan.
Korpustyp: Untertitel
El incendio fue un acto divino.
Das Feuer...... das Feuer war ein Werk Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Crickett, ¿por qué milagro divino querría ir a ver a ese charlatán del tres al cuarto que quiere robarme el dinero, liándome la cabeza y que trabaja en una tienda de campaña?
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
Korpustyp: Untertitel
La gente cree que la pest…es un castigo divino.
Komisch daran ist, dass die Mensche…die Pest als Strafe Gottes ansehen.
Korpustyp: Untertitel
El incendio fue un acto divino.
Das Feuer war ein Akt Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Quizá forme parte de un plan divino.
Vielleicht ist das Gottes Plan.
Korpustyp: Untertitel
Hoy os invito a que junto a mí, empecéis a construir en vuestros corazones el Reino de los Cielos y a olvidar lo personal, y guiados con el ejemplo de mi Hijo penséis en lo divino.
Heute lade ich euch ein, gemeinsam mit mir zu beginnen, das Himmelreich in euren Herzen zu errichten, zu vergessen, was für euch persönlich ist, und - durch das Beispiel meines Sohnes geleitet - an das zu denken, was Gottes ist.
Por lo tanto, esta realización del orgullo divino que cree de manera espontánea que es Heruka tiene el poder para impedir que surja la ignorancia del aferramiento propio, la raíz del samsara.
Ihre Realisation von göttlichem Stolz, der spontan glaubt, Buddha Heruka zu sein, besitzt daher die Kraft, die Entstehung der Unwissenheit des Festhaltens am Selbst, die Wurzel Samsaras, zu verhindern.
Para cambiar nuestros agregados contaminados por otros no contaminados como bases de designación, hemos de adiestrarnos en la apariencia clara y el orgullo divino.
Wir verändern unsere Basis der Zuschreibung von einer verunreinigten Basis in eine nichtverunreinigte, indem wir uns in klarer Erscheinung und göttlichem Stolz schulen.
La realización del orgullo divino y la apariencia clara son experiencias internas con las que podemos controlar nuestros engaños y realizar acciones puras de forma natural.
Die Realisation von göttlichem Stolz und reine Erscheinung sind innere Erfahrungen, welche die Kraft besitzen, unsere Verblendungen zu kontrollieren, und aus welchen reine Handlungen ganz natürlich entstehen.
Aber er ist auch ein allgemeingültiges göttliches Zeichen der Hoffnung für die Erwartungen eines jeden Hauptmanns, also eines jeden unruhigen und sich auf der Suche befindenden Menschen.
El Comité de Expertos, evidentemente, no tiene un poder divino, pero ha hecho un informe, y a los hechos indicados por ese informe tenemos que atenernos.
Die Expertenkommission ist natürlich nicht Gott, aber sie hat einen Bericht erstellt, und an die Tatsachen dieses Berichts müssen wir uns halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lista de los temas nos indica que más bien se va a hablar de lo divino y lo humano.
Doch die Themenliste verrät uns, daß man wohl eher über Gott und die Welt reden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos Llamó por su propia gloria y excelencia.
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi analista es divino.
Mein neuer Analytiker ist ein Gott.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un signo divino
Es ist ein Zeichen von Gott
Korpustyp: Untertitel
"Se ha expulsado de los que pueden pedir el perdón divino.
"Er hat sich von denen abgesondert, die Gott um Vergebung bitten dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Asumo que quería decir poder divino. Como los antiguos ascendidos.
Ich vermute sie meinen eine Gott ähnliche Kraft, wie die aufgestiegenen Antiker.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, en el rito pascual se entrecruzaban los dos recuerdos, el divino y el humano, es decir, la gracia salvífica y la fe agradecida:
Im Ritus des Pascha verflicht sich daher das beiderseitige Gedenken, nämlich das von Gott und das vom Menschen ausgehende: rettende Gnade und dankbarer Glaube:
Lo divino y lo mundano son un solo concept…...El Corán.
Das Göttliche und das Weltliche sind untrennbar: Der Koran.
Korpustyp: Untertitel
Los precogs nos dan esperanza. Esperanza en la existencia de lo divino.
Sie machen den Menschen Hoffnung, dass es das Göttliche geben möge.
Korpustyp: Untertitel
Ellos nos dan esperanza, esperanza de que exista lo divino.
Sie machen den Menschen Hoffnung, dass es das Göttliche geben möge.
Korpustyp: Untertitel
Barthes analizó lo “divino” en el rostro de Greta Garbo, interpretándolo como una magia consoladora dotada de inmortalidad dentro del frágil rostro humano.
DE
Durante décadas, el Partido Comunista Chino impuso el ateísmo en la sociedad a través de incontables campañas –la más notable, la Revolución Cultural. El objetivo no solo era destruir sitios culturales, templos y reliquias, sino también la creencia del pueblo chino en la virtud y en la fe en lo divino.
Die Kommunistische Partei Chinas zwang der Gesellschaft den Atheismus auf und setzte jahrzehntelang verschiedene Kampagnen in Gang, – insbesondere die Kulturrevolution – um nicht nur die kulturellen Orte, Tempel und Reliquien zu zerstören, sondern auch den Glauben des chinesischen Volkes an Tugend und das Vertrauen auf das Göttliche.
Denn die Kommunistische Partei Chinas entfernt die kulturelle Essenz des Respekts für das Göttliche und saugt dabei Leib und Seele der traditionellen chinesischen Kultur ab.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Al centro del desfile, organizado por refinados escenògrafos para estupir a la gente, animar a los fieles e incutir subjeciòn a los enemigos, estaba èl, el divino, que no podìa pasar inobservado por la carroza que lo transportaba y sobretodo por su exepcional porte.
IT
In der Mitte des Zuges, kunstvoll inszeniert um Stauen zu erregen, um die Treuen neu zu beseelen und um den Feinden Furcht einzuflössen reiste ER, der Göttliche, der schon wegen des prächtigen Wagens und vor allem wegen seiner wahrhaft kaiserlichen Haltung nicht zu übersehen war.
IT
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
divinoGötter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un regalo divino no debe ser cuestionad…...sino aceptado.
Ein Geschenk der Götter sollte nie hinterfragt, sondern einfach nur angenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Espíritu de lobo - Foco para Monje Energía +12 (nec. 9 favor divino) Reduce a la mitad la velocidad de lanzamiento de los conjuros de plegarias curativas (oportunidad 20%) Reduce a la mitad la velocidad de lanzamiento de los conjuros de plegarias de protección (oportunidad 20%)
Gunst des Wolfes - Mönch-Fokus Energie +12 (benötigt Gunst der Götter 9) Reduziert die Wirkgeschwindigkeit für Heilgebete um die Hälfte (mit 20%iger Wahrscheinlichkeit) Reduziert die Wirkgeschwindigkeit für Schutzgebete um die Hälfte (mit 20%iger Wahrscheinlichkeit)
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
La conexión del Monje con los dioses queda ilustrada en su atributo principal, el favor divino, que concede capacidades curativas adicionales y hace más eficaces sus habilidades.
Die Verbindung des Mönchs zu den Göttern zeigt sich in seinem primären Attribut, der Gunst der Götter, die zusätzliche Heilfähigkeiten verleiht und die Fertigkeiten des Mönchs wirksamer sein lässt.
„Das Museum stellt einen kontinuierlichen Zusammenhang zwischen Christentum und Kultur, zwischen Glaube und Kunst, zwischen Göttlichem und Menschlichem dar".
„Das Museum zeigt wirklich eine kontinuierliche Verflechtung zwischen Christentum und Kultur, zwischen Glauben und Kunst, zwischen Göttlichem und Menschlichem".
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
divinohimmlischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si es racional, su ser se convertirá en divino!
Zu einem himmlischen Geschöpf wird er, wenn es rationale Samen sind.
Korpustyp: Untertitel
Este año se honrará al buey celestial, un bovino divino que descenderá de los cielos para bendecir a todos los habitantes durante el año 2009… pero sólo si este ilustre animal encuentra de su agrado el banquete que se le habrá que preparar.
Die diesjährigen Feierlichkeiten sind ganz dem Ochsen gewidmet, einem himmlischen Wiederkäuer, der sich auf Erden niederlassen wird, um der Bevölkerung Glück und Segen für das Jahr 2009 zu bescheren - allerdings nur, wenn das Neujahrsfestmahl auch den Ansprüchen eines solch illustren Gastes gerecht wird.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
divinogöttlichen gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adiestrándose de este modo alcanzará una profunda realización del orgullo divino que cree de manera espontánea que es Heruka, y en ese momento habrá cambiado las bases de designación de su yo.
Durch die Schulung in dieser Meditation werden sie eine tiefe Realisation des göttlichen Stolzes gewinnen, welcher spontan glaubt, dass sie Heruka sind. Zu jenem Zeitpunkt haben sie die Basis für die Zuschreibung ihres Ichs verändert.
A continuación, meditamos en este orgullo divino de manera continua con concentración convergente hasta que alcancemos una realización profunda del orgullo divino que cree de manera espontánea que somos Buda Heruka.
Anschließend meditieren wir kontinuierlich mit einsgerichteter Konzentration über diesen göttlichen Stolz, bis wir eine tiefe Realisation des göttlichen Stolzes gewinnen der spontan glaubt, Buddha Heruka zu sein.
En 1992 las creyentes ortodoxas del poblado Nikita han concluido el contracto con el director del jard?n Nikitsky al alquiler del edificio de la iglesia para el reanudamiento en ella de los oficiosdivinos.
In 1992 haben die orthodoxen Gl?ubigen der Siedlung Nikita den Vertrag mit dem Direktor des Nikitski Gartens auf die Miete des Geb?udes der Kirche f?r die Erneuerung in ihr der Gottesdienste geschlossen.
„In den ersten Gottesdiensten des neuen Jahres habe ich den Wunsch ausgesprochen, dass ein jeder Glaubenserfahrungen und Gebetserhörungen erleben möge.
Sachgebiete: religion literatur radio
Korpustyp: Webseite
Durante Pascuas pronuncia el Obispo ortodoxo de la Ucrania un serviciodivino, el que hoy en día es transmitido en el primer programa de Televisión de la Ucrania.
DE
An Ostern hält der ukrainisch-orthodoxe Metropolit hier einen Gottesdienst, der heutzutage im ersten Programm des ukrainischen Fernsehens übertragen wird.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Un aspecto ritual (la práctica privada y asociada a creencias de la religión, tales como la oración, la meditación, los serviciosdivinos, y las ceremonias religiosas correspondientes a las diversas etapas de la vida).
DE
Einen rituellen Aspekt (privates und gemeinschaftliches Praktizieren der Religion, zum Beispiel in Gebeten, Meditationen, Gottesdiensten und religiösen Zeremonien, welche die verschiedenen Abschnitte des Lebens markieren).
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Celebraron Servicios Divinos, se encontraron con cristianos de otras confesiones, presenciaron actos sacramentales y ordenaciones. nac.today permite echar una mirada.
Sie feierten Gottesdienste, trafen sich mit Christen anderer Konfessionen, erlebten sakramentale Handlungen und Ordinationen. nac.today bietet einen Überblick.