linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
divisa Währung 952
Devise 149 Fremdwährung 99 .
[Weiteres]
divisa ausländische Währung 5

Verwendungsbeispiele

divisa Währung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Skrill iT está disponible en 200 países y 39 divisas.
Skrill iT ist in 200 Ländern und 39 Währungen verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
entidades que venden principalmente en el mercado interior en divisa local.
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a Dios que hay divisas fuertes.
Gott sei Dank für harte Währung!
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de divisas en el aeropuerto compra y vende divisas polacos y extranjeros. PL
Wechselstube am Flughafen kauft und verkauft polnische und ausländische Währungen. PL
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, no hay unanimidad ni determinación común entre los Estados miembros, incluso aunque tengamos una divisa común.
Leider gibt es keine Einstimmigkeit und keine gemeinsame Entschlossenheit unter den Mitgliedstaaten, obwohl wir eine gemeinsame Währung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco recomendó divisas extranjeras.
Die Bank empfahl eine ausländische Währung.
   Korpustyp: Untertitel
Litecoin se ha establecido como el principal competidor de Bitcoin y ahora puede operar esta excitante divisa digital con AvaTrade. ES
Litecoins sind mittlerweile das führende Konkurrenzprodukt zu den Bitcoins. Jetzt können Sie diese spannende digitale Währung bei AvaTrade handeln. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el euro sigue siendo la divisa preferida por la mafia rusa;
der Euro weiterhin die bevorzugte Währung der russischen Mafia ist, —
   Korpustyp: EU DCEP
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Winner Poker admite varias divisas internacionales.
Winner Poker unterstützt mehrere internationale Währungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divisas Devisen 121
divisa artificial .
divisas compuestas .
divisa convertible konvertierbare Währung 1
divisas oro .
permuta financiera de divisas . . .
divisas efectivamente convertibles .
futuros sobre divisas Währungs-Future 1 . . .
permutas financieras de divisas .
swap de divisas . .
posición en divisas .
participación extendida en divisas .
crédito en divisas .
posición operativa en divisas .
divisas no correlacionadas .
divisa de referencia .
compra de divisas .
divisa de apoyo .
experto en divisas .
activos en divisas . .
circulación de divisas .
asignación de divisas .
posiciones en divisas Devisenpositionen 1
divisas estrechamente correlacionadas eng verbundene Währungen 1
futuro financiero en divisas . . .
entrada de divisas .
opción en divisas . .
opción sobre divisas . .
programa "en divisas" .
permuta de divisas . . .
reserva de divisas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divisa

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Negociación de divisas: incluida exclusivamente la negociación en divisas;
Devisenhandel: schließt nur den Handel mit Fremdwährungen ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ir al convertidor de divisas Ir al convertidor de divisas
Stabbursdalen Nationalpark - der nördlichste Kiefernwald der Welt
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Convertidor de divisas Ofrece una conversión interactiva de las divisas.
Währungsumrechner Es wird ein interaktiver Währungswechsel angeboten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Divisas (a efectos de inversión)
Devisengeschäfte (zu Investmentzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ardura está usando su divisa.
Miss Burns trägt ihr Schild bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Símbolos de las divisas Paráfrasis ES
Die Erfolgsbilanz des Übersetzungsbüros Lingo24 ES
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
divisas adicionales para Wix Bookings
Wix Bookings mit zusätzlichen Kalendern synchronisieren
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Prueba nuestra convertidor de divisas.
Probieren Sie unseren Währungsumrechner.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ver precios en otra divisa
Falsches Datum Preise anzeigen in
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El mercado de divisas nunca cierra.
Die Börsen haben nie zu. Der Währungsmarkt schließt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Actualizar precios de Acciones y Divisa…
Aktien- und Währungspreise aktualisiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualizar precios de Acciones y Divisas
Aktualisiere Aktien- und Währungskurse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convertir valores a divisa báseConvert 'em!!
Rechne Werte in die Basiswährung umConvert 'em!!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Divisa de referencia, origen de las cotizaciones
Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
c) Operaciones de cambio de divisas;
c) aus Devisengeschäften;
   Korpustyp: UN
Cuando no exista desfases de divisas,
Wenn keine Währungsinkongruenz vorliegt, gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas en moneda extranjera (en divisas convertibles)
Devisenreserven (von konvertiblen Fremdwährungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay divisa con ese nombre.
Tut mir Leid, ich habe kein Schild mit Ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay divisa para Eunice Ardura.
Ich hab kein Namensschild für eine Eunice Burns.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas para limitar los desequilibrios de divisas
Maßnahmen zur Eingrenzung von Devisenungleichgewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento o (-) disminución por cambio de divisas
Erhöhung oder (-) Abnahme des Fremdwährungsrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervenciones en los mercados de divisas: ES
Interventionen an den Devisenmärkten: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A lo lejos se divisa la bahí.. ES
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Divisa para las transacciones del petróleo
Betrifft: Transaktionswährung für Erdöl
   Korpustyp: EU DCEP
Cuándo debe dejar China flotar su divisa?
Wann soll China den Wechselkurs freigeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambiando la divisa en Wix Bookings
Die Sprache deines Online-Shops bei WixStores ändern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se ofrece desayuno Conversor de divisas DE
Frühstück wird nicht angeboten Währungsumrechner (link) DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Conversor de divisas No se ofrece desayuno DE
Währungsumrechner (link) Frühstück wird nicht angeboten DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El precio por noche Conversor de divisas DE
Der Preis pro Nacht Währungsumrechner (link) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Campeonato de las Divisas es gratuito.
Die Forex Championship ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratis (cuando no conlleva conversión de divisas)
Kostenlos (wenn keine Währungsumrechnung erforderlich ist)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la Divisa, el tiempo de Evpatoria
die W?¤hrung, das Wetter Jewpatoria
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
SU divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de base?
Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als Basiswährung verwenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permutas de divisas valor nocional del componente o componentes de divisas * delta
Währungsswaps Nominalwert der Währungsseite(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato a plazo sobre divisas valor nocional del componente o componentes de divisas
Währungstermingeschäfte Nominalwert der Währungsseite(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las divisas y el oro: cada par de divisas y el oro;
für Fremdwährungen und Gold jedes Währungspaar und Gold;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negociación de divisas y derivados relacionados con divisas y con oro
Fremdwährungshandel und mit Fremdwährungen und Gold verbundene Derivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en divisas : la compra o venta de divisas . En el contexto del Eurosistema , significa la compra o venta de otras divisas frente al euro .
Hauptrefinanzierungsgeschäfte : Regelmäßige Offenmarktgeschäfte , die vom Eurosystem durchgeführ t werden , um das Bankensystem mit Liquidität in angemessener Höhe zu versorgen .
   Korpustyp: Allgemein
En 2001 no tuvo lugar intervención alguna en el mercado de divisas , y la venta de divisas procedentes de los rendimientos de las divisas fue suspendida .
Im Jahr 2001 wurden keine Devisenmarktinterventionen vorgenommen , und der Verkauf von Devisengewinnen war ausgesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: La Tasa Tobin — ¡Gravemos la especulación con divisas!
Betrifft: Tobin-Steuer: Devisenspekulationen sollten besteuert werden!
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conversión de divisas en la utilidad play.com
Betrifft: Währungsumrechnung der Online-Fazilität play.com
   Korpustyp: EU DCEP
d) el cambio de divisas y el suministro de efectivo;
d) den Währungsumtausch und die Bereitstellung von Bargeld;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos características clave de ese comercio de divisas.
Dieser Carry-Trade weist zwei charakteristische Merkmale auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede elegir %1 como divisa base: %2
Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa
Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha sido posible crear la nueva divisa. %1
Kann neue Währung nicht erstellen. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha sido posible renombrar la divisa. %1
Kann neue Währung nicht umbenennen. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible borrar la divisa %1. %2
Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta.
Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KMyMoney soporta múltiples divisas ,sin embargo una de ellas será utilizada como divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas y reportes. Por favor seleccione la divisa base de la siguiente lista.
KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der folgenden Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir un valor expresado en la divisa de referencia
Geben Sie den Wert in der Bezugswährung ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la compraventa de moneda extranjera en el mercado de divisas ;
Kauf und Verkauf von Fremdwährungen an den Devisenmärkten
   Korpustyp: Allgemein
Éstos deben manejar sus divisas en el interés común.
Sie alle müssen ihre Wechselkurse als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio por kilogramo (divisa de la transacción/kg)
Preis pro Kilo (Kaufwährung/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de divisas se realizan al tipo del mercado.
Die Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de divisas al contado [2]– tratamiento durante el ejercicio
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos sobre divisas o sobre tipos de interés
Wechselkurs- und Zinssatzinstrumente, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe de la protección ajustado a cualquier desfase de divisas;
G* gleich dem um Währungsinkongruenz angepassten Betrag der Absicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias menos pérdidas surgidas de la negociación en divisas;
Gewinne abzüglich Verluste aus dem Devisenhandel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
swaps de divisas con fines de política monetaria,
Devisenswaps für geldpolitische Zwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidas relativas a las operaciones de arbitraje en divisas extranjeras
Kursabschläge(Verluste)aus Devisenarbitragegeschäften
   Korpustyp: EU IATE
reservas oficiales de divisas, excluido el oro monetario
amtliche Währungsreserven,ohne Währungsgold
   Korpustyp: EU IATE
Ganancias o pérdidas, otro resultado global Conversión de divisas
Gewinne und Verluste sonstiges Ergebnis Fremdwährungsumrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un corredor de divisas en la oficina de arriba.
Er ist Devisenhändler in einer ausländischen Handelsfirma im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos de ellos también escasean las divisas.
In vielen dieser Länder herrscht zudem Devisenmangel.
   Korpustyp: UN
Señor, el vigía de estribor divisa un barco a proa.
Sir, der Steuerbordausguck sieht ein Schiff am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la divisa del espía es reclutar y formar colaboradores.
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En principio, es fácil evitar la apreciación de las divisas:
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los patrones mundiales de divisas tienen una enorme inercia.
Leitwährungssysteme zeichnen sich durch enorme Trägheit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los movimientos de divisas volátiles se cobraron algunas víctimas.
Unberechenbare Währungsschwankungen forderten einige Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consulta nuestra tarifas en todas las divisas admitidas. ES
Bei der Verwendung der Eventbrite-Zahlungsabwicklung besteht außerdem die Option, die Gebühren aufzuteilen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cambiar mi divisa de cuenta después de elegirla?
Kann ich meine Kontowährung ändern, nachdem ich sie festgelegt habe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Solo puede cambiar su divisa de cuenta una vez.
Sie können Ihre Kontowährung ein Mal ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Mi cuenta bancaria está en una divisa diferente.
In meinem Konto wurde eine Transaktion storniert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Existen bancos, oficinas de cambio de divisas y cajeros automáticos.
Es gibt Banken, Geldwechselschalter und Geldautomaten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El precio podría cambiar con la conversión de divisas
Der Preis kann sich je nach Umrechnungskurs noch ändern
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cambio de divisas, fax y servicio de lavandería
Währungsumtausch, Fax und Wäschereiservice
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
EUR/USD es un par de divisas operado comúnmente. ES
Der EUR/USD ist ein häufig gehandeltes Währungspaar. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al fondo se divisa la piazza della Scala. ES
Im Hintergrund zeichnet sich die Piazza della Scala ab. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Desde lo alto se divisa un magnífico panorama de la.. ES
Vom Gipfel hat man einen schönen Rundblick auf die.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Cambio de divisas en Mallorca - Todo sobre Mallorca ES
Premier FX Währungsumtausch Mallorca - Alles über Mallorca ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Información sobre tipos de cambio de compraventa de divisas
Information zu den Wechselkursen für Devisengeschäfte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero en realidad se trataba de adquirir divisas». DE
„In Wahrheit ging es aber auch um Devisenbeschaffungen.“ DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En este lugar hay oficinas de cambio de divisas ES
Wechselstuben befinden sich vor Ort London-Heathrow ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este lugar hay oficinas de cambio de divisas ES
Wechselstuben befinden sich vor Ort ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En este lugar hay oficinas de cambio de divisas ES
Wechselstuben befinden sich vor Ort FlughafenSolo City ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Según el último tipo de cambio de divisas:
Nach den neuesten Wechselkurs:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exposición neta por divisa del Fondo USD 36.96%
Nettodevisen-Exposure des Fonds Dollar US 36.96%
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al sur se divisa la Sierra del Aramo.
Nach Süden blickt man auf die Sierra del Aramo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero recibir información sobre el Campeonato de las Divisas.
I würde gerne Information über Forex Championship zugesendet erhalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inteligible, aunque dicho en lengua extraña, resonaba la divisa danesa:
ihm verständlich und doch in fremder Zunge vernahm er den dänischen Wahlspruch:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desde los locales se divisa buena vista al mar.
Von den Lokalen aus gibt es guten Blick aufs Meer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Pronto se divisa el rojizo Despeñador al frente.
Der rötliche Felsenvorsprung, El Despeñador, ist jetzt im Vordergrund.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Delante se divisa picos de la Sierra Nevada.
Voraus in der Ferne schimmern die Gipfel von Sierra Nevada.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Desde la loma primera se divisa Bolulla tras de usted.
Auf dem ersten Hügel erblicken Sie Bolulla hinter Ihnen.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
en la lejanía se divisa también el mar.
in der Ferne erblickt man auch das Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Widget de conversor de divisas para tu página o blog
Währungsumrechner-Widget für Ihre Internetseite oder Blog
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2) LA DIVISA Las oficinas de cambio es mucho.
2) DIE W?„HRUNG Es ist viel Wechselstellen.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
2011-04-20 - El mercado de divisas se muestra incierto
2011-04-20 - Tauziehen um die Schuldenlage verursacht Unsicherheit an den Märkten
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Convertidor de divisas gratuito para todos los viajeros y trotamundos
Der kostenlose Währungsrechner für Globetrotter und alle,die viel unterwegs sind
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite