el euro sigue siendo la divisa preferida por la mafia rusa;
der Euro weiterhin die bevorzugte Währung der russischen Mafia ist, —
Korpustyp: EU DCEP
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Korpustyp: Untertitel
Winner Poker admite varias divisas internacionales.
Los swaps de divisas con fines de política monetaria son operaciones simultáneas al contado y a plazo de euros contra divisas.
Bei Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke handelt es sich um die gleichzeitige Vornahme einer Kassa- und einer Termintransaktion in Euro gegen Fremdwährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios en divisas serán meramente orientativos y estarán sujetos a las fluctuaciones usuales de los mercados.
Haben Ihre Kunden den Unternehmenssitz in einem anderen Land, so können Sie in Projektron BCS das Angebot in der passenden Fremdwährung berechnen lassen.
DE
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio , mediante acuerdos contractuales , a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos , y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre .
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre.
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada año.
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existía ningún mercado interior regido por normas nacionales que regulasen los pagos en la nueva moneda, la cual, pese a ser una moneda única, funcionaba como una divisa, sujeta a comisiones y a otras tarifas por cambio de divisas.
Es gab keinen Binnenmarkt mit inländischen Regelungen für Zahlungen in der neuen Währung, die, obwohl ihrem Charakter nach eine gemeinsame Währung, als ausländischeWährung fungierte, für die Provisionen und andere Devisengebühren zu zahlen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Los SLBTR de los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán conectarse a TARGET a condición de que cumplan los requisitos mínimos comunes establecidos en el artículo 3 y puedan procesar el euro como divisa además de sus respectivas monedas nacionales ."
"Den RTGS-Systemen von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , wird der Anschluss an TARGET gestattet , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro als ausländischeWährung neben ihren natio - nalen Währungen verarbeiten können ."
Korpustyp: Allgemein
divisaWechselstube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Ambassador Zlata Husa ofrece un centro de negocios, una sala de reuniones y un fax así como cambio de divisa, un salón de belleza y caja fuerte.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Safe/Schließfach, Wechselstube und Parkmöglichkeiten und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und 24-Stunden-Zimmerservice.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de traslado, lavandería y recepción 24 horas así como de aparcamiento gratuito, cambio de divisa y un ascensor.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa y aparcamiento así como servicio de habitaciones 24 horas, lavado en seco y servicio de portero.
Die Gäste im Hotel Le Meridien können die hoteleigenen Einrichtungen wie Souvenirladen, Wechselstube und Gepäckraum und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Portier nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de tienda de regalos, cambio de divisa y caja fuerte así como lavandería, servicio de habitaciones y recepción 24 horas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este espectacular hotel Sofitel Guangzhou Sunrich ofrece parrillas para barbacoas y piscina interior centro de bienestar así como cambio de divisa, un ascensor y aparcamiento.
Strategisch günstig in der Nähe der U-Bahn Station Tiyu Xilu gelegen, bietet das Hotel Sofitel Guangzhou Sunrich Wechselstube, Parkmöglichkeiten und Aufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
divisaWährungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno del Reino Unido no ha podido resolver hasta ahora el problema del alto tipo de cambio de su divisa, la más sobrevalorada del mundo.
Die britische Regierung ist bisher immer noch nicht in der Lage gewesen, etwas gegen den hohen Umrechnungskurs zu unternehmen, welcher heute der am meisten überbewertete Kurs aller Währungen weltweit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados fuertes deben unirse para formar una nueva unión monetaria, y los otros deben recuperar su propia divisa.
Die starken Staaten sollten sich zu einem neuen Währungsraum zusammenschließen und die anderen zu ihren eigenen Währungen zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 13 Normas generales 1 . Las operaciones de divisas a plazo , la parte a plazo de los swaps de divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
Artikel 13 Allgemeine Vorschriften ( 1 ) Devisentermingeschäfte , die Terminseite von Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen ein Tausch zwischen zwei Währungen an einem zukünftigen Termin vereinbart wird , werden in die Währungsposition für die Berechnung von Kursgewinnen und - verlusten einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 12 Normas generales 1 . Las operaciones a plazo en moneda extranjera , la parte a plazo de los swaps en divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular las ganancias y pérdidas por tipo de cambio .
Artikel 12 Allgemeine Vorschriften ( 1 ) Devisentermingeschäfte , die Terminseite von Devisenswaps und andere Währungsinstrumente , bei denen ein Tausch zwischen zwei Währungen an einem zukünftigen Termin vereinbart wird , werden in die Währungsposition für die Berechnung von Kursgewinnen und - verlusten einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
la variación de los ingresos, el valor económico u otra medida pertinente utilizada por la dirección para las perturbaciones al alza y a la baja de los tipos de interés según el método de la dirección para medir el riesgo de tipo de interés, desglosada por divisa.
Schwankungen bei Gewinnen, wirtschaftlichem Wert oder anderen relevanten Messgrößen, die vom Management bei Auf- und Abwärtsschocks entsprechend seiner Methode zur Messung des Zinsrisikos verwendet werden, aufgeschlüsselt nach Währungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía real esté denominada en una divisa diferente de aquella en la que esté denominada la exposición subyacente, las entidades añadirán al ajuste de volatilidad que corresponda a la garantía real otro ajuste que refleje la volatilidad de la divisa conforme a lo dispuesto en los artículos 224 a 227.
Lauten Sicherheit und zugrunde liegende Forderung auf unterschiedliche Währungen, nehmen Institute zusätzlich zu der nach den Artikeln 224 bis 227 für die Sicherheit angemessenen Volatilitätsanpassung eine weitere Anpassung für die Wechselkursvolatilität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán utilizar el valor actual neto cuando calculen la posición abierta neta en cada divisa y en oro, siempre que la entidad aplique este método de manera coherente.
Ein Institut darf bei der Berechnung der offenen Nettopositionen in den einzelnen Währungen und in Gold den jeweiligen Nettogegenwartswert heranziehen, sofern das Institut diesen Ansatz durchgängig einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de divisas a plazo, la parte a plazo de los swaps de divisas y otras operaciones que impliquen el cambio de una divisa por otra en una fecha futura se incluirán en la posición neta en divisas para calcular el coste medio de compra y las ganancias y pérdidas por tipo de cambio.
Devisentermingeschäfte, die Terminseite von Devisenswaps und andere Währungsinstrumente, bei denen ein Tausch zwischen zwei Währungen an einem zukünftigen Termin vereinbart wird, werden in die Währungsposition für die Berechnung von durchschnittlichen Anschaffungskosten und von Kursgewinnen und -verlusten einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contravalor en divisa nacional de los importes en euros contemplados en el presente Convenio se calculará sobre la base de los tipos de conversión vigentes el primer día laborable del mes de octubre con efectos al 1 de enero del año siguiente.
Die in diesem Übereinkommen in Euro ausgedrückten Beträge werden zu dem am ersten Werktag des Monats Oktober geltenden Umrechnungskurs mit Wirkung vom 1. Januar des folgenden Jahres in die einzelstaatlichen Währungen umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades a utilizar el valor actual neto cuando calculen la posición abierta neta en cada divisa y en oro.
Es wird in das Ermessen der zuständigen Behörden gestellt, den Instituten zu gestatten, bei der Berechnung der offenen Nettopositionen in den einzelnen Währungen und in Gold den jeweiligen Nettomarktwert heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisaLandeswährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) No han transcurrido ni siquiera cuatro años desde que Suecia celebró un referendo sobre el euro y, con gran mayoría, rechazó la introducción del euro como divisa.
(SV) Es ist jetzt knapp vier Jahre her, dass in Schweden eine Volksbefragung zum Euro durchgeführt wurde, bei der eine große Mehrheit die Einführung des Euro als Landeswährung ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe prohibirse la entrega al Banco Central de la RPDC, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa de la RPDC de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Darüber hinaus sollte die Lieferung von auf die Landeswährung der DVRK lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank der DVRK verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la entrega al Banco Central de la RPDC, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa de la RPDC de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Die Belieferung der Zentralbank der DVRK mit auf die Landeswährung der DVRK lautenden Banknoten und Münzen ist verboten."
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la entrega al Banco Central de Siria de billetes y moneda metálica denominados en divisa siria.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährung lautenden Banknoten und Münzen ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán hacer extensivo el tratamiento contemplado en los puntos 4 y 5 de la parte 1 del anexo VI a las exposiciones o partes de exposiciones garantizadas por la administración central o el banco central cuando la garantía se denomine en la divisa del prestatario y la exposición esté financiada en esa misma divisa.
Die zuständigen Behörden können die in Anhang VI Teil 1 Nummern 4 und5 vorgesehene Behandlung auf Forderungen oder Teile von Forderungen ausdehnen, für die eine Garantie des Zentralstaats oder der Zentralbank besteht und diese Garantie auf die Landeswährung des Kreditnehmers lautet und auch in dieser Währung abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse además la entrega al Banco Central de Irán, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa iraní de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.
Darüber hinaus sollte die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la entrega al Banco Central de Irán, o a su favor, de billetes y moneda denominados en divisa iraní de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos.».
Die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans ist verboten."
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse la entrega al Banco Central de Siria de billetes y moneda metálica denominados en divisa siria.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährung lautenden Banknoten und Münzen sollte verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que el Estado de ejecución no haya introducido el euro, la conversión entre el euro y la correspondiente divisa del país se hará aplicando el tipo de cambio vigente en el momento en que se impuso la multa.
Sofern der Vollstreckungsstaat den Euro nicht eingeführt hat, erfolgt die Umrechnung zwischen Euro und der betreffenden Landeswährung zu dem Wechselkurs, der am Tag der Verhängung der Geldstrafe oder Geldbuße galt.
Korpustyp: EU DCEP
divisaMotto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vive la différence sigue siendo la divisa para la celebración de las elecciones al Parlamento Europeo.
Vive la différence ist nach wie vor das Motto für die Abhaltung der Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: quiero instar a la Comisión a que proceda con arreglo a la divisa de cuanto menor sea la subvención, tanto menores las exigencias burocráticas a los participantes.
Viertens: Ich fordere zudem die Kommission auf, nach dem Motto zu verfahren: Je geringer die Beihilfe, desto weniger bürokratische Anforderungen an die Teilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que queremos no es la diversidad a expensas de la unidad, sino la unidad en la diversidad, según la divisa del proyecto de Constitución.
Das Europa, das wir anstreben, beinhaltet nicht Vielfalt zu Lasten der Einheit, Einheit in der Vielfalt, wie es das Motto des Verfassungsentwurfs besagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa del Parlamento Europeo "Unida en la diversidad" es el principio que debe guiar toda nuestra labor dentro y fuera de la Unión Europea.
Das Motto des Europäischen Parlaments "In Vielfalt geeint" ist der Grundsatz, der all unserem Tun innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zugrunde liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad con responsabilidad debería ser nuestra divisa en el futuro trabajo para desarrollar estas materias.
Selbstverantwortete Freiheit sollte das Motto der weiteren Entwicklung auf diesem Gebiet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa europea no debe convertirse, de hecho, en «vigilar, sospechar y reprimir».
Das Motto „überwachen, verdächtigen, unterdrücken“ darf in Europa nicht Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica puso a prueba nuestra fe en la idea de la integración total, añadiendo un significado incluso más urgente a esa divisa de la Presidencia checa.
Die Wirtschaftskrise stellte unseren Glauben an den Integrationsgedanken hart auf die Probe, und verlieh dem Motto des tschechischen Ratsvorsitzes eine noch stärkere Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente igual que se llame PHARE, TACIS, humanitarian aid o ex Yugoslavia, la divisa es siempre igual: mucho ruido y pocas nueces.
Das ist vollkommen egal, ob das PHARE, TACIS, humanitarian aid oder Ex-Jugoslawien heißt, das Motto lautet jedes Mal: Viel Lärm um Nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales exigencias difuminan más bien la dirección de choque del Parlamento y no son más que agua sobre los molinos de los apóstoles de la subsidiariedad que blanden la divisa de «mirad, ahora los de Bruselas quieren dictar también hasta el número de vacas en el prado».
Entsprechende Forderungen verwässern eher die eigentliche Stoßrichtung des Parlaments und sind nur Wasser auf die Mühlen der Subsidiaritätsapostel nach dem Motto "Seht ihr, jetzt wollen die in Brüssel auch noch die Zahl der Kühe auf der Weide vorschreiben!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In medio stat virtus (en el punto medio está la virtud ), máxima de los filósofos escolásticos de la Edad Media, bien podría convertirse en la divisa del Defensor del Pueblo Europeo en vísperas del décimo aniversario de su creación.
In medio stat virtus (in der Mitte steht die Tugend), diese Maxime der scholastischen Philosophen des Mittelalters kann sehr gut zum Motto des Europäischen Bürgerbeauftragten werden, der in diesem Jahr sein zehntes Amtsjubiläum feiern kann.
Korpustyp: EU DCEP
divisaWechselstube nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de habitaciones, lavandería y recepción 24 horas así como de cambio de divisa, un ascensor y aparcamiento gratuito.
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, 24-Stunden-Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption und Aufzug, kostenloses Parken und Wechselstubenutzen.
Die Gäste können das Angebot von Shuttle-Service, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice und Safe/Schließfach, kostenloses Parken und Wechselstubenutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa, un ascensor y un salón de belleza así como servicio de portero, lavandería y servicio de limusina.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de entradas, alquiler de coches y mostrador de información turística así como de aparcamiento gratuito y cambio de divisa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de tienda de regalos, cambio de divisa y aparcamiento gratuito así como lavado en seco, servicio de entradas y servicio de habitaciones.
Die stilvolle Bar bietet eine Auswahl an Weine. Neben Autovermietung, Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Souvenirladen, kostenloses Parken und Wechselstubenutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de alquiler de coches, lavandería y servicio de coche así como de cambio de divisa, un ascensor y aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
divisaReservewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro debe convertirse en la tercera divisa internacional de reserva, al lado del dólar y el yen.
Der Euro muß neben dem Dollar und dem Yen zur dritten internationalen Reservewährung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las turbulencias políticas, el euro está demostrando ser bastante estable, su importancia como divisa de reserva es cada vez mayor y, como hemos oído, los nuevos Estados miembros de la UE están deseosos de adoptarla sin demora.
Er mausert sich zunehmend zu einer großen Reservewährung. Und wir haben es gehört: Die neuen EU-Mitgliedstaaten haben Interesse an einer sehr schnellen Einführung im eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE puede responder en breve, pero, casi dos años después del lanzamiento del euro, aún hay poco entusiasmo sobre su futuro papel como importante divisa internacional de reserva.
Die EZB könnte in Kürze darauf reagieren, aber auch fast zwei Jahre nach der Einführung des Euro ist noch wenig Begeisterung für dessen zukünftige Rolle als wichtigste internationale Reservewährung zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su introducción, el euro ha vivido una historia de éxito de alcance global, constituyéndose rápidamente en una divisa de reserva de ámbito mundial que ha desafiado el monopolio del dólar.
Seit seiner Einführung ist der Euro eine weltweite Erfolgsgeschichte. Er etabliert sich rasch als globale Reservewährung, die das Monopol des Dollar in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie predijo que, a día de hoy, diez años después de la decisión política, el euro sería la segunda divisa más importante del mundo.
Niemand hat vorausgesagt, dass heute, zehn Jahre nach der politischen Entscheidung, der Euro die zweitwichtigste Reservewährung der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después cita los desequilibrios mundiales en las balanzas de pagos por cuentas corrientes, en particular el déficit exterior de los Estados Unidos, considera algo sin precedentes que un país con una divisa de reserva tenga un déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente de esa magnitud.
Sie führt dann weltweite Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen und insbesondere das US-Zahlungsbilanzdefizit an und nennt es ohne Beispiel, dass ein Land mit einer Reservewährung ein Leistungsbilanzdefizit dieser Größenordnung aufweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el sistema en el que el dólar de los Estados Unidos es la divisa de reserva, columna vertebral del actual sistema financiero mundial, está resquebrajándose.
Und das System, in welchem der US-Dollar eine Reservewährung darstellt - das Rückgrat des aktuellen globalen Finanzsystems - zeigt Abnutzungserscheinungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un paralelismo histórico con la preocupación actual por la mayor divisa de reserva del mundo.
Es gibt eine historische Parallele zu den heutigen Bedenken zur weltweit wichtigsten Reservewährung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
divisaVerrechnungswährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calcularán la posición neta en cada divisa diferente de la divisa de liquidación del acuerdo marco de compensación sustrayendo el importe mencionado en el inciso ii) del importe mencionado en el inciso i):
sie berechnen die Nettoposition für jede Währung außer der Verrechnungswährung der Netting-Rahmenvereinbarung, indem sie den Betrag aus Ziffer ii von dem Betrag aus Ziffer i abziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicarán el ajuste de volatilidad por riesgo de tipo de cambio (Hfx) al valor absoluto de la posición neta, positiva o negativa, en cada divisa, con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo marco de compensación.
sie nehmen die Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko (fx) an der positiven oder negativen Nettoposition jeder Währung außer der Verrechnungswährung der Netting-Rahmenvereinbarung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición neta (positiva o negativa) en una determinada divisa, con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo calculada con arreglo al apartado 2, letra b),
die (positiven oder negativen) Nettoposition in einer anderen Währung (Währung k) als der Verrechnungswährung der Vereinbarung, die nach Absatz 2 Buchstabe b errechnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con derivados OTC cubiertas por acuerdos de compensación reconocidos por las autoridades competentes conforme al capítulo 6, las entidades aplicarán un ajuste de volatilidad que refleje la volatilidad de la divisa cuando existan desfases entre la divisa de la garantía real y la divisa de liquidación.
Bei OTC-Derivaten, für die eine von den zuständigen Behörden gemäß Kapitel 6 anerkannte Netting-Vereinbarung gilt, nehmen die Institute eine Anpassung für die Wechselkursvolatilität immer dann vor, wenn sich die Währung der Sicherheit und die Verrechnungswährung nicht decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efx será la posición neta (positiva o negativa) en una determinada divisa, con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo calculada con arreglo al punto 8.
Efx ist die Nettoposition (positiv oder negativ) in einer anderen Währung als der Verrechnungswährung der Vereinbarung, die gemäß Nummer 8 ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con derivados no negociados en mercados regulados contempladas en acuerdos de compensación reconocidos por las autoridades competentes conforme al anexo III, se aplicará un ajuste de volatilidad que refleje la volatilidad de la divisa cuando exista desfases entre la divisa de la garantía real y la divisa de liquidación.
Bei OTC‐Derivaten, die unter eine von den zuständigen Behörden gemäß Anhang III anerkannte Netting‐Rahmenvereinbarung fallen, wird eine Anpassung für die Wechselkursvolatilität immer dann vorgenommen, wenn die Sicherheit auf eine andere Währung als die Verrechnungswährung lautet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de volatilidad del riesgo de tipo de cambio (Hfx) se aplicará al valor absoluto de la posición positiva o negativa neta en cada divisa con excepción de la divisa de liquidación del acuerdo marco de compensación.
Die Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko (fx) wird sowohl bei einer positiven als auch bei einer negativen Nettoposition in jeder Währung außer der Verrechnungswährung der Netting‐Rahmenvereinbarung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisaEuro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos y gastos se convierten al tipo de cambio vigente en la fecha en que se registran . La revaluación de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en partidas fuera de balance se realiza divisa a divisa .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet . Für Erträge und Aufwendungen ist der am Buchungstag geltende Wechselkurs maßgeblich .
Korpustyp: Allgemein
Para determinar el importe en la divisa de contrapartida se utilizarán los tipos de referencia de las 14.15 horas del día en que se presente la declaración .
Um den Gegenwert in Euro des unbestimmten Betrags zu bestimmen , sind die am Berichtstag um 14.15 Uhr geltenden Referenzkurse zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
para determinar el importe en la divisa de contrapartida se utilizarán los tipos de referencia de las 14.15 horas del día en que se presente la declaración .
Um den Gegenwert in Euro des unbestimmten Betrages zu bestimmen , sind die am Berichtstag um 14.15 Uhr geltenden Referenzkurse zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la divisa bajaba, se vio a los bancos centrales asiáticos comprar euros a manos llenas para reforzar sus reservas de esa moneda.
Als der Euro an Wert verlor, haben asiatische Zentralbanken in rauen Mengen Euros gekauft, um ihre Euro-Reserven zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también es probable que la falta de apoyo al euro y el milagro norteamericano provoquen que esa divisa se desplome a niveles excepcionalmente bajos, cercanos a .80 o incluso menores.
Aber es ist auch durchaus möglich, dass die mangelnde Stützung des Euro und das andauernde US-Wunder dafür sorgen werden, dass der Euro auf einen außergewöhnlich niedrigen Stand um 0,80 Dollar oder sogar weniger fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la Comisión, estas iniciativas deben completarse mediante acciones a favor de la formación de los medios profesionales afectados por la introducción de la nueva divisa.
ES
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Initiativen durch Maßnahmen zur Schulung der von der Einführung des Euro betroffenen Berufskreise ergänzt werden sollten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Grand Mercure Fortune Bangkok ofrece un terminal de internet, un centro de negocios y una sala de conferencias así como aparcamiento, un ascensor y cambio de divisa.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Novotel Roma La Rustica ofrece instalaciones de conferencias, rincón de internet y un rincón de negocios así como garaje, un ascensor y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Senator Gran Via 21 ofrece una sala de reuniones, acceso a internet y un centro de negocios así como aparcamiento, mostrador de información turística y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
divisaLeitspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el ponente general proviene de donde lo hace la porcelana de Meissen y hay un refrán alemán que se ha convertido en nuestra divisa: »La prevención es la garantía de la porcelana».
Doch leider haben Sie mit dem Gesamtberichterstatter einen Berichterstatter, dessen Heimat die des Meißener Porzellans ist. Daher ist das deutsche Sprichwort unser Leitspruch: " Die Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa de la Unión es Unida en la diversidad.
Der Leitspruch der Union lautet: In Vielfalt geeint.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La divisa figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Der Leitspruch erscheint auf den offiziellen Dokumenten des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los coponentes lamentan que los símbolos de la Unión -la bandera, el himno, la divisa, el euro y el día de Europa- no hayan sido recogidos en el nuevo tratado, como en cambio sí lo estaban en el Tratado Constitucional.
Genauso können die Ko-Berichterstatter nur bedauern, dass die Symbole der Union ‑ Fahne, Hymne, Leitspruch, der Euro und der Europatag ‑ nicht genauso in den neuen Vertrag aufgenommen wurden wie in den Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU DCEP
El símbolo europeo más reciente, la divisa, surge de una iniciativa del Parlamento Europeo.
Das jüngste europäische Symbol, der Leitspruch, geht auf eine Initiative des Europäischen Parlaments zurück.
Korpustyp: EU DCEP
divisaGeldwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recepción está abierta las 24 horas y ofrece servicios de cambio de divisa, de lavandería y de guardería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
de extensión, un hall de entrada con 3 ascensores, una cafetería, tiendas (joyería), una peluquería y un área de recepción abierta 24 horas con caja fuerte, guardarropa y servicio de cambio de divisa.
ES
Das Gebäude bietet eine Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Hotel-Safe, Wechselstube, Garderobe und 3 Aufzügen. Außerdem stehen ein TV-Raum, ein Juweliergeschäft und ein Friseursalon zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
divisaden einer anderen Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener derecho a esta promoción, deberá acumular un mínimo de 50 puntos comp. (ó divisa equivalente), todos y cada uno de los 10 días durante el período promocional.
Um sich für einen Preis zu qualifizieren, muss ein Spieler während der Aktionsphase an 10 einzelnen Tagen mindestens 50 Freipunkte (oder den entsprechenden Betrag in eineranderenWährung) sammeln.
Desde el pueblo se divisa una vista panorámica del mar Egeo en las costas sureñas de Lesvos, así como de la rica vegetación y los manantiales de Egrigoros.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa, mostrador de información turística y un ascensor así como recepción 24 horas, lavandería y servicio de habitaciones.
Neben 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Aufzug, Informationsschalter für Ausflüge und kostenloses Parken nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el hall de entrada podrá encontrar un ascensor y un área de recepción, que está abierta las 24 horas del día, donde se le ofrece el servicio de guardarropa y cambio de divisa.
Los mercados emergentes necesitan divisas y, por tanto, apoyo exterior.
Schwellenmärkte brauchen Devisen und damit Hilfe von außen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
divisa convertiblekonvertierbare Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del ambicioso esfuerzo reformista emprendido tras la independencia, Moldova introdujo una divisaconvertible, liberalizó los precios, suspendió la concesión de créditos preferenciales a las empresas de titularidad pública, apoyó un proceso continuado de privatización de las tierras, suprimió los controles a las exportaciones y liberalizó los tipos de interés.
Als Teil der ambitionierten Reformbemühungen nach Erlangung der Unabhängigkeit führte die Republik Moldau eine konvertierbareWährung und freie Preise ein, stellte die Gewährung von Vorzugskrediten für staatliche Unternehmen ein, unterstützte die kontinuierliche Privatisierung von Land, hob Ausfuhrkontrollen auf und gab die Zinssätze frei.
Korpustyp: EU DCEP
futuros sobre divisasWährungs-Future
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futurossobredivisas número de contratos * volumen nocional del contrato
Währungs-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße
Korpustyp: EU DGT-TM
posiciones en divisasDevisenpositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compensación entre la cartera de negociación y las posicionesendivisas
das Aufrechnen von Positionen des Wertpapierhandels und von Devisenpositionen
Permutas de divisas valor nocional del componente o componentes de divisas * delta
Währungsswaps Nominalwert der Währungsseite(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato a plazo sobre divisas valor nocional del componente o componentes de divisas
Währungstermingeschäfte Nominalwert der Währungsseite(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
para las divisas y el oro: cada par de divisas y el oro;
für Fremdwährungen und Gold jedes Währungspaar und Gold;
Korpustyp: EU DGT-TM
Negociación de divisas y derivados relacionados con divisas y con oro
Fremdwährungshandel und mit Fremdwährungen und Gold verbundene Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en divisas : la compra o venta de divisas . En el contexto del Eurosistema , significa la compra o venta de otras divisas frente al euro .
Hauptrefinanzierungsgeschäfte : Regelmäßige Offenmarktgeschäfte , die vom Eurosystem durchgeführ t werden , um das Bankensystem mit Liquidität in angemessener Höhe zu versorgen .
Korpustyp: Allgemein
En 2001 no tuvo lugar intervención alguna en el mercado de divisas , y la venta de divisas procedentes de los rendimientos de las divisas fue suspendida .
Im Jahr 2001 wurden keine Devisenmarktinterventionen vorgenommen , und der Verkauf von Devisengewinnen war ausgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: La Tasa Tobin — ¡Gravemos la especulación con divisas!
KMyMoney soporta múltiples divisas ,sin embargo una de ellas será utilizada como divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas y reportes. Por favor seleccione la divisa base de la siguiente lista.
KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der folgenden Liste.