Para terminar, cuando uno se acerca a Laeken, lo primero que se divisa en el horizonte es el magnífico palacio real.
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung: Wenn man auf Laeken zufährt, dann ist das Erste, was man am Horizont erblickt, das mächtige Königsschloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envueltos de naturaleza, el hotel disfruta de unas excelentes vistas al campo, divisando el mar bajo el horizonte.
ES
Das inmitten der Natur gelegene Hotel bietet eine herrliche Aussicht. Am Horizont erblickt man das Meer.
ES
Asimismo, es un gran placer exponer ante semejante foro, aun en esta pequeña intervención mía, los problemas de un país que, tras haber sufrido su propia tormenta histórica, ha divisado por fin en el horizonte la costa de la paz y la libertad.
Es ist mir auch eine große Freude, vor solch einem Forum, wenn auch nur in dieser meiner kurzen Ansprache, die innenpolitischen Probleme eines Landes darzulegen, das nach einem historischen Sturm endlich am Horizont den Küstenstreif des Friedens und der Freiheit erblickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasee por las calles cercanas museo, enseguida podrá divisar el majestuoso barco De Amsterdam.
Auf Ihrem Weg über die Straße zum Museum werden Sie gleich das erhabene Segelschiff Amsterdam erblicken.
La tercera cuestión es que no podemos divisar el futuro porque no conseguimos llegar a un acuerdo con los estadounidenses.
Das dritte Problem besteht darin, dass wir nicht wissen, wie es weitergehen soll, weil wir uns nicht mit den Amerikanern einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisarbesonders erkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será difícil divisar este avión desde el aire.
Es ist nicht besonders schwer, dieses Flugzeug aus der Luft zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
divisarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se observa la belleza de esta histórica ciudad cuyas raíces se remontan al mismo alba de la civilización occidental, es casi imposible divisar de que manera el daño y el odio pudieron haberse gestado dentro de estas murallas.
Beim Erblicken der Schönheit dieser historischen Stadt, deren Wurzeln bis zu dem Beginn westlicher Zivilisation zurückführen, ist es fast unmöglich zu erkennen, dass Leid oder Hass hätten innerhalb dieser Mauern entstehen können.
Korpustyp: Untertitel
divisarphantastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde arriba las vistas son imponentes, y en días claros incluso se puede divisar el mar.
Von dort oben gibt es eine phantastische Aussicht und an klaren Tagen kann man sogar das Meer sehen.
Sachgebiete: geografie schule jagd
Korpustyp: Webseite
divisarAdligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
plaza Garibaldi, plaza del Palacio de Justicia, plaza Saint-Dominique, etc. Desde las colinas situadas en los alrededores de la ciudad, podrá divisar numerosos castillos y residencias privadas que pertenecieron a ricos notables.
Auf den Bergen rund um die Stadt können Sie viele Schlösser und Privatresidenzen entdecken, die einst den reichen Adligen der Stadt gehörten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
divisarBlick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidará pronto el tiempo que pase en la sinuosa carretera al divisar uno de los castillos más bonitos del país.
Sie werden die Zeit auf der Autobahn schnell vergessen haben, wenn Ihr Blickauf eines der schönsten Schlösser des Landes fällt.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
divisarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los romanos, por ejemplo, creían que desde la cima se podía divisar tanto el mar Negro como el Mediterráneo.
ES
Die Römer vermuteten, dass man von seinem 3.916 m hohen Gipfel aus das Schwarze Meer und das Mittelmeer gleichzeitig sehen könne.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
divisarTrojas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo es de origen romano, y aún es posible divisar las ruinas de las termas y de la villa de la misma época.
Das Dorf ist römischer Herkunft und es ist noch immer möglich die Ruinen der Thermalbäder und der Villa zu sehen, die auf die Zeiten Trojas zurückgehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
divisarSie sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La isla ofrece tanto fantásticas playas como una impresionante naturaleza. Quizá pueda divisar una de las raras especies de tortugas marinas que anidan en las playas de arena.
Die Insel bietet traumhafte Strände, eine beeindruckende Landschaft und vielleicht sehen Siesogar eine der sehr seltenen Meeresschildkrötenarten, die zum Eierlegen auf die Sandstrände kommen.
Desde varios hoyos se puede divisar la ciudad de Palma y disfrutar del paisaje del mar y la bahía.
Von mehreren Löchern kann man den Ausblickauf die Stadt von Palma sowie die Bucht und das Meer geniessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
divisarBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este barrio residencial fortificado del siglo XVII se caracteriza por sus arcadas, sus pasillos sinuosos y sus terrazas escondidas y, a veces, entre las preciosas fachadas los visitantes pueden divisar la medina y la bahía de la ciudad.
Dieses befestigte Wohngebiet aus dem 17. Jahrhundert ist geprägt von Arkaden, verwinkelten Gassen und versteckten Terrassen, und manchmal können Besucher zwischen den zahlreichen herrlichen Fassaden einen Blick auf die Medina und die Bucht erhaschen.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
divisarNaehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, atravesará una gran variedad de hábitats y ambientes, podrá apreciar las cimas de las montañas cubiertas de nieve y también podrá divisar la selva tropical.
Des Weiteren werden Sie durch eine Vielzahl an Lebensraeumen und Landschaften kommen. Sie werden schneebedeckte Berge sehen und in der Naehe des tropischen Regenwaldes sein.
Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.
DE
Auffallend wird die Erscheinung besonders beim Anblick mancher menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bei der Erblickung mancher Augen, mancher Mienen, mancher Bewegungen – beim Hören gewisser Worte, beim Lesen gewisser Stellen – bei gewissen Hinsichten auf Leben, Welt und Schicksal.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "divisar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las mesetas puedes divisar kilómetros de horizonte
Un mirador permite divisar, en la parte baja, la confluencia de tres ríos: el Restonica, el Tavignanu y el Orta.
Ein Aussichtspunkt erlaubt, den Zusammenfluss von drei Flüssen die Restonica, Tavignanu und Orta, die unterhalb sind, zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, es difícil divisar los nuevos puestos de trabajo que puedan sustituir a los que se perderán al introducir la moneda única.
Aber es ist nicht leicht, sich neue Arbeitsplätze vorzustellen, die Ersatz für die Arbeitsplätze bieten sollen, die durch Anpassung an die Kriterien einer Einheitswährung verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los oscuros meses de invierno, cuando el sol apenas asoma en el horizonte, es cuando puedes esperar divisar la aurora boreal con regularidad.
Während der dunklen Wintermonate, wenn die Sonne kaum den Horizont überschreitet, kann man die finnischen Nordlichter regelmäßig bestaunen.
En Helsinki y en el sur, la aurora boreal se puede divisar unas veinte noches al año, lejos de las luces urbanas.
In Helsinki und dem Süden erhellen Polarlichter an rund 20 Nächten im Jahr den Himmel. Dazu muss man sich aber fernab der Lichter der Stadt befinden.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Construida entre arbustos, la ciudad, cuyo nombre de origen aborigen significa « lugar de reunión », posee numerosas zonas verdes naturales. ¡Incluso se puede divisar los canguros en libertad!
Canberra, in der Sprache der Aborigines „Versammlungsort“, entstand mitten im australischen Busch und besitzt zahlreiche naturbelassene Grünflächen, auf denen sich auch frei lebende Kängurus beobachten lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las inmejorables vistas al mar permiten divisar a lo largo de la costa Puerto de la Cruz y los otros pueblos costeros hasta Garachico y Buenavista del Norte.
ES
Entlang der Küste wird der Meerblick mit der Sicht auf Puerto de la Cruz und die weiteren Küstenorte bis Garachico und Buenavista del Norte abgerundet.
ES
El edificio fue construido en 1897 por un comerciante de vidrio que utilizaba la torre para divisar los buques mercantes que accedían al puerto.
Das Gebäude wurde im Jahr 1897 von einem Glaskaufmann erbaut, der vom Turm aus im Hafen ankommende Handelsschiffe ausspähte.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Puede hacer una excursión al Centro de Conservación de Lekki y pasear por el malecón para divisar monos, aves y cocodrilos.
Planen Sie einen Tagesausflug zum Lekki Conservation Centre und beobachten Sie auf einem Spaziergang über den ‚broadwalk‘ Affen, Vögel und Krokodile.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un recorrido por el corazón de África donde se pueden divisar en estado de semi libertad animales como el guepardo, el buitre leonado o el rinoceronte.
Ein Marsch durch das Herz Afrikas, wo sie halbwegs frei Geparden, Gänsegeier oder Nashörner erspähen können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Andará casi una hora en una altura de 900 metros rodeado por un paisaje montañoso, antes de bajar en zigzag hacia las ruinas que podrá divisar abajo.
Sie wandern für knapp eine Stunde in der Höhe von 900 Metern, auf einem flachen und angenehmen Pfad, umgeben von einem grossartigen Panorama der Berglandschaft.
En el extremo del Puerto Viejo se puede divisar la rambla de Mar que es la continuación de las populares Ramblas de Barcelona.
An einem Ende des Port Vell ist die Rambla de Mar zu finden, die an die beliebte Rambla de Barcelona anschließt, und über einen Steg zum großen Vergnügungsbereich, dem Maremagnum, führt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En esta casa encuentra el oasis de la tranquilidad con vistas al muelle de Cala Ratjada y con buen tiempo se puede divisar Menorca.
Eine Oase der Ruhe finden Sie in diesem Ferienhaus mit herrlichem Meerblick auf den Hafen von Cala Ratjada und bei gutem Wetter bis Menorca.
Desde este lugar, en verano podrá divisar prácticamente toda la extensión del país desde el Océano Pacífico hasta el Mar del Caribe.
EUR
Im Sommer kann man an klaren Tagen über das ganze Land blicken (vom Pazifik bis zur Karibik).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ésta ha existido exclusivamente en el plano de la relación entre los Estados, por lo que al ciudadano europeo no le resulta fácil divisar en ese sector señal alguna de la tan invocada ciudadanía europea.
Sie fand ausschließlich auf der Ebene der zwischenstaatlichen Beziehungen statt, und der europäische Bürger konnte in diesem Bereich keine konkreten Anzeichen für die immer wieder beschworene Unionsbürgerschaft wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme te adentres en el mar, podrás divisar las tradicionales casas de madera rojas y amarillas de los pescadores, además de aldeas de agricultores, al abrigo de los pulidos acantilados y bosquecillos.
Weiter draußen auf See können Sie die traditionellen roten und gelben Holzhäuser der Fischer- und Bauerndörfer ausmachen, die an geschützten Stellen zwischen glattem Felsgestein und Waldstücken liegen.
Y no te olvides de mirar hacia arriba para divisar el más majestuoso de los animales del archipiélago: el pigargo europeo, con alas como las puertas de un establo, volando en círculos en busca de su próxima presa.
Und denken Sie unbedingt daran, den Himmel nach dem König der Tiere des Archipels abzusuchen – dem Seeadler, mit Schwingen so groß wie Scheunentore, der auf der Suche nach Beute langsam seine Kreise zieht.
Entre la multitud vocinglera que pululaba por la estación alcancé a divisar, aunque sólo gracias al elocuente cartel con mi nombre, alzado por su jefe, a los porteadores que debían cargar mis bártulos científicos hasta el hotel.
DE
In der lärmenden Masse von Leuten, die durch den Bahnhof eilten, erkannte ich die Gepäckträger, die meine Forschungsausrüstung zum Hotel bringen sollten, nur aufgrund eines Schildes mit meinem Name, das ihr Anführer in der Höhe hielt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Pero un guerrero llamado Konstantín, al divisar el dron cuando este sobrevolaba el campamento, se alejó rápidamente de la multitud y realizó la ya célebre «hazaña épica»: le tiró su lanza y dio en el blanco.
Ein Krieger namens Konstantin bemerkte die vorbeifliegende Drohne, rannte aus der Menge und entschied sich zu einer „epischen Heldentat“ – mit seinem Speer zielte er auf die Drohne und traf genau.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El lugar sin embargo es famoso por la Biblia, que cuenta que fue en la cima de este monte donde, tras divisar a lo lejos la Tierra Prometida, murió Moisés.
Auf dem Gipfel dieses Berges soll Mose gestorben sein, nachdem er in der Ferne das Gelobte Land erblickt hatte, das Jahwe seinem Volk versprochen hatte.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Este entorno privilegiado, situado al oeste de Grand Baie, fue un campamento militar de los colonos franceses desde el que podían divisar a los esclavos fugitivos y a los invasores ingleses.
ES
Die Anlage westlich von Grand Baie diente den französischen Kolonialherren einst als Militärbasis. Sie bildete einen idealen Beobachtungsposten, um flüchtende Sklaven oder die englischen Eroberer zu sichten.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Como Bingham y el Sargento Carrasco siguieron subiendo, pudieron divisar terrazas más imponentes, pero lo que los sorprendió más fue ver una serie de paredes Incas finamente terminadas que estaban cubiertas por una tupida vegetación.
Als Bingham und Sergeant Carrasco weiterkletterten, konnten sie weitere Terassen entdecken. Am meisten ueberraschte sie allerdings eine Reihe vollstaendig erhaltener Inkamauern, die dicht ueberwuchert waren.
Bonita Casa de vacaciones con piscina en Mallorca En esta casa encuentra el oasis de la tranquilidad con vistas al muelle de Cala Ratjada y con buen tiempo se puede divisar Menorca.
Schönes Ferienhaus mit eigenem Pool auf Mallorca Eine Oase der Ruhe finden Sie in diesem Ferienhaus mit herrlichem Meerblick auf den HAFEN von Cala Ratjada und bei gutem Wetter bis Menorca.
- Cala Ambolo de Javea, es una diminuta cala de agua transparente ubicada al sur del Cabo de la Nao y en la que podemos divisar la Isla del Descubridor.80 m. de longitud y unos 6 de anchura son sus medidas.
- Bucht Ambolo de Javea: Hier handelt es sich um eine sehr kleine Bucht mit kristallklarem Wasser, die sich im Süden des Cabo de la Nao befindet und von der aus wir die Insel Isla del Descubridor wahrnehmen können. Sie ist 80 Meter lang und etwa 6 Meter breit.
Paseando por los kilómetros de este encantador espacio natural, se pueden divisar más de 130 especies animales, como los gorriones, conejos, ardillas o erizos, así como contemplar una amplia gama de vegetación que comprende desde las encinas, a los pinos y chopos , así como sauces y alisos.
ES
Wandern Sie entlang der reizvollen Landschaft und bestaunen Sie die Natur. Dabei können Sie mehr als 130 Tierarten, wie Spatzen, Hasen, Eichhörnchen und Igel, sowie eine Vielzahl an Bäumen, wie Eichen, Pinien und Pappeln, sowie Weiden und Erlen, betrachten.
ES