Hugh Huxley fue vicedirector del Laboratorio de Biología Molecular del Consejo de Investigación Médica de Cambridge y co-jefe de la división de estudios estructurales.
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicos, yo soy el jefe de la división de productos biológicos.
Leute, ich bin Leiter der Abteilung Bio-Substanzen.
Korpustyp: Untertitel
La división I&D está constituida por alrededor de veinte especialistas que trabajan sobre los procedimientos de industrialización.
ES
In unserer Abteilung für Forschung und Entwicklung sind etwa zwanzig Spezialisten ständig damit beschäftigt, unsere Herstellungsmethoden zu beleuchten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa debe significar unión, no separación; acuerdo, no unilateralismo; el Derecho, no el hecho; integración, no división étnica.
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disensión lleva a la división y la división a la muerte.
Streit führt zu Spaltung. Die führt ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Los desacuerdos durante un debate sobre la petición de Palestina para ser miembro de la ONU reflejan las divisiones en el seno de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La división del país en dos partes es inaceptable.
Eine Aufteilung des Landes in zwei Teile ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Eurostars Hotels es parte de la división hotelera del Grupo Hotusa, líder del consorcio hotelero.
Da die Variablen zufällig zugewiesen werden, können wir nicht garantieren, dass die Aufteilung exakt erfolgt. Dies gilt insbesondere für eine kleine Teilnehmerzahl.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los Tratados de la Unión Europea hay una clara división de competencias.
In den Verträgen der Europäischen Union gibt es eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segmentación del Mercado Identifica la división de un mercado global en submercados que deben ubicarse lo más homogénea posible y entre sí tan heterogéneas como sea posible.
Marktsegmentierung Bezeichnet die Aufteilung eines Gesamtmarktes in Teilmärkte, die in sich möglichst homogen und untereinander möglichst heterogen sein sollen.
Die Abbildung der Ausbreitung vom Magnetfeld und des elektrischen Feldes zeigt die klassische virtuelle Einteilung der Ausbreitung der elektromagnetischen Wellen.
Especialmente en los países bálticos ha causado gran irritación la arbitraria división de los países candidatos en dos grupos.
Als besonders irritierend wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die baltischen Staaten - die willkürliche Einteilung der beitrittswilligen Länder in zwei Gruppen empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables.
ES
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas han mostrado que los órganos objetivo principales son los tejidos que experimentan una divisióncelular rápida:
Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe haben gezeigt, dass die Zielorgane in erster Linie Gewebe waren, die einer schnellen Zellteilung unterliegen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperplasia: una proliferación anormal de las células (división o crecimiento celular) que puede provocar un agrandamiento (crecimiento) del útero.
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la fase S de la divisióncelular.
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este tiempo efolgen más divisionescelulares hasta la blástula o blastocisto.
La división del procedimiento en diversas fases tiene por objeto facilitar la preselección.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La división de EuroShop en los cuatro sectores temáticos independientes, EuroConcept, EuroSales, EuroCIS y EuroExpo, también ha tenido un gran resultado este año.
DE
Die Gliederung der EuroShop in die vier eigenständigen Themensegmente EuroConcept, EuroSales, EuroCIS und EuroExpo hat sich auch in diesem Jahr bewährt.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La división del país en componentes federales más homogéneos étnicamente también podría promover la estabilidad.
Die Gliederung des Landes in stärker ethnisch homogene föderale Komponenten könnte ebenfalls zu mehr Stabilität führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La división por los sectores automóción, industria y distribución, así como por otros subsectores es nuestra respuesta a los requisitos del mercado respecto a rapidez y flexibilidad.
Die Gliederung nach den Sparten Automobil, Industrie und Handel sowie weitere Aufteilungen nach Branchen ist unsere Antwort auf die Anforderungen des Marktes nach Schnelligkeit und Flexibilität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La división del procedimiento en varias fases permitirá realizar una selección previa.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha conservado la división básica en las áreas "Servicio para expositores", "Servicio para visitantes", "Servicio de prensa" y "Expositores y productos", por lo que se encuentra rápidamente la información requerida en cada caso.
DE
Die grundsätzliche Gliederung in die Bereiche „Aussteller-Service“, „Besucher-Service“, „Presse-Service“ und „Aussteller und Produkte“ ist dabei gleich geblieben, so dass jeder sofort die auf seinen Bedarf zugeschnittenen Informationen findet.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La fijación de un valor mínimo para la reforma se presta a prácticas elusivas mediante la división de la misma en varias partes.
Die Festsetzung eines Mindestwertes für die Renovierung bietet die Möglichkeit, durch Gliederung in mehrere Abschnitte Bestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual división administrativa de Italia divide la región de Trentino-Alto Adigio en dos provincias distintas: la provincia de Bolzano y la provincia de Trento.
Entsprechend der derzeitigen administrativen Gliederung Italiens umfasst die Region Trentino-Südtirol zwei einzelne Regionen: die Provinz Bozen und die Provinz Trient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que la revisión prevista de las unidades territoriales albanesas existentes y el establecimiento de nuevas divisiones territoriales se realicen correctamente, con la participación de todas las partes interesadas.
Sicherstellung, dass die geplante Überprüfung der albanischen Gebietseinheiten und die Einführung einer neuen territorialen Gliederung korrekt und unter Einbeziehung aller Betroffenen erfolgen.
En determinados casos, la división de un proyecto o un programa en subproyectos puede resultar artificial y no corresponder a la realidad in situ.
In manchen Fällen könnte die Aufgliederung eines Projekts oder Programms künstlich sein und den Gegebenheiten vor Ort zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Número y porcentaje de estaciones de servicio nacionales en las que se dispensa gasolina sin plomo y gasóleo y grados/tipos de combustibles sin azufre disponibles (al final de cada año de referencia) de acuerdo con la división regional del nivel 3 de la Nomenclatura común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Eurostat.
Anzahl und Prozentsatz der Tankstellen für unverbleiten Otto- und Dieselkraftstoff, an denen schwefelfreie Kraftstoffsorten verfügbar sind (am Ende des Berichtsjahrs), entsprechend Ebene 3 der regionalen Aufgliederung nach der 3-Ebenen-Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) von Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, la división de la contratación de infraestructuras en seis paquetes de trabajo principales, así como otros paquetes de trabajo adicionales, dará a más proveedores la oportunidad de participar en la contratación pública, lo que no hará sino mejorar todo el proceso de ejecución.
Ebenso werden durch die Aufgliederung der Auftragsvergabe für die Infrastruktur in sechs Hauptarbeitspakete sowie eine Reihe weiterer Arbeitspakete mehr Zulieferer in die Lage versetzt, an der Vergabe öffentlicher Aufträge teilzunehmen, was den gesamten Umsetzungsprozess nur verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe realizarse un análisis de los pagos brutos y netos en los sectores público y privado y esto significa una división por edades, educación, profesión, actividad económica, tipo de trabajo, régimen de trabajo.
Dabei ist zwischen Brutto- und Nettobezügen im öffentlichen und privaten Bereich zu unterscheiden, und das bedeutet Aufgliederung nach Alter, Ausbildung, Beruf, wirtschaftlicher Tätigkeit, Art der Arbeit, Status der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que debe tenerse en cuenta la importancia de la perspectiva de "comunidad local", especialmente para las PYME; señala que esto puede trascender la tradicional división de la RSE en aspectos sociales, ambientales y económicos, y puede dar lugar a una multiplicidad de respuestas;
verweist darauf, dass die Bedeutung der Perspektive der "lokalen Gemeinschaften" insbesondere für KMU berücksichtigt werden muss; verweist darauf, dass dies die traditionelle Aufgliederung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in eine soziale, ökologische und ökonomische Agenda sprengen und in ein breites Spektrum von Antworten münden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, subrayamos de nuevo que la decisión sobre la división de los créditos y las directrices ejecutivas, inclusive la decisión sobre las medidas comunes, se debe adoptar sobre la base de la opinión que emita el grupo de trabajo interinstitucional.
Wir betonen deshalb auch noch einmal, daß die Entscheidung über die Aufgliederung der Mittel und die Durchführungsleitlinien, einschließlich der Entscheidung über gemeinsame Maßnahmen, auf der Grundlage der Stellungnahme getroffen wird, die die interinstitutionelle Arbeitsgruppe abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, España e Italia, y a pesar de existir una división política del territorio, por la aplicación estricta de la media poblacional muchas regiones han debido agruparse artificialmente en unidades no administrativas para acceder a este nivel.
In Frankreich, Spanien und Italien mussten aufgrund der strengen Anwendung des Kriteriums der durchschnittlichen Bevölkerungszahl viele Regionen künstlich zu solchen nichtadministrativen Einheiten zusammengefasst werden, um diese Ebene bilden zu können, obwohl dort eine regional politische Aufgliederung des Staatsgebiets besteht.
1981 - Gründung von Dassault Systèmes für die dreidimensionale Konstruktion von Produkten durch die Abspaltung eines Ingenieurteams von Dassault Aviation.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Si el principio arraiga en la sociedad, se convierte en una barrera natural contra separaciones y divisiones.
Fasst dieser Grundsatz Fuß in der Gesellschaft, fungiert er als natürliche Sperre gegen Abgrenzung und Abspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independizar tu división fue idea de Meredith.
Die Abspaltung war Merediths Idee.
Korpustyp: Untertitel
Desde la división de 1918, cuando entró a formar parte de Serbia, se ha hecho gradualmente más serbia y otros grupos se han trasladado o se les ha expulsado.
Seit der Abspaltung im Jahre 1918, als sie Teil Serbiens wurde, ist der Anteil der Serben immer mehr gestiegen und andere Volksgruppen haben die Region verlassen oder wurden vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el Papa ni el Dalai Lama pueden invocar ninguna de las supuestas divisiones porque la fuerza religiosa emana no de los creyentes ni del clero, sino de la naturaleza de la religión misma.
Weder der Papst noch der Dalai Lama kann eine so genannte Abspaltung heraufbeschwören, denn die Quelle religiöser Kraft liegt nicht bei den Gläubigen oder beim Klerus, sondern in der Natur der Religion selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar que se produzca una división entre la población de las zonas rurales y la sociedad de las regiones urbanas que cuenta con servicio de banda ancha.
Eine Abspaltung der Bevölkerung im ländlichen Raum von der Gesellschaft in städtischen Regionen mit Breitbandversorgung muss verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si este tuviera que ser el señor Solana, en lo que a mí respecta, el hombre que hace diez años desencadenó el bombardeo inconscientemente denominado humanitario de Yugoslavia y quien, infringiendo el Derecho internacional, está organizando la división de parte de un estado soberano, no merece mi confianza.
Wenn dies dann Herr Solana wäre, hat der Mann, der vor zehn Jahren die sinnlose so genannte humanitäre Bombardierung von Jugoslawien angeordnet und in Verstoß gegen das internationale Recht die Abspaltung eines Teils eines souveränen Staats organisiert hat, soweit es mich angeht nicht mein Vertrauen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La presencia de divisiones u otros artículos de equipamiento cerca del faro no deberá generar efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la vía.
Wände oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos.
EUR
La parte de la división II a situada fuera de la subdivisión II a 1.
Der Teil des Bereichs IIa, der nicht in den Unterbereich IIa 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división II b delimitada por la línea que une los puntos siguientes:
Der Teil des Bereichs IIb innerhalb der Linie, die folgende Koordinaten verbindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división II b situada fuera de la subdivisión II b 1.
Der Teil des Bereichs IIb, der nicht in den Unterbereich IIb 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VI b delimitada por la línea que une los puntos siguientes:
Der Teil des Bereichs VI b innerhalb der Linie, die folgende Koordinaten verbindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VI b situada fuera de la subdivisión VI b 1.
Der Teil des Bereichs VIb, der nicht in den Unterbereich VIb 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII c delimitada por los puntos siguientes:
Der Teil des Bereichs VIIc innerhalb der Linie, die folgende Koordinaten verbindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII c situada fuera de la subdivisión VII c 1.
Der Teil des Bereichs VIIc, der nicht in den Unterbereich VIIc 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII j delimitada por la línea que une los puntos siguientes:
Der Teil des Bereichs VII j innerhalb der Linie, die folgende Koordinaten verbindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
CIEM Subdivisión VII k 1 La parte de la división VII k delimitada por la línea que une los puntos siguientes:
Der Teil des Bereichs VII k innerhalb der Linie, die folgende Koordinaten verbindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII k situada fuera de la subdivisión VII k 1.
Der Teil des Bereichs VIIk, der nicht in den Unterbereich VIIk 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiónUneinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya fue una lástima que estuviese en el foco de la atención internacional que estuviéramos muy divididos y la división era principalmente causada por beneficios económicos.
Leider waren wir im Scheinwerferlicht der internationalen Aufmerksamkeit sehr gespalten, und diese Uneinigkeit beruhte hauptsächlich auf wirtschaftlichen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división entre los Estados miembros llevó a que la ONU dejara pasar una oportunidad para denunciar las violaciones de los derechos humanos.
Die Uneinigkeit zwischen den Mitgliedstaaten hat dazu geführt, daß die UNO eine Chance ausgelassen hat, die Verletzungen der Menschenrechte anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa división llevó además a que China pudiera castigar impunemente a unos cuantos Estados miembros.
Aber diese Uneinigkeit hat außerdem dazu geführt, daß China ungestraft eine Reihe von Mitgliedstaaten strafen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe ahora, finalmente, actuar de forma unánime, y he de decir que la división que la Unión ha mostrado, por ejemplo en el asunto de Chipre, es para decirlo con una sola palabra escandalosa, peor aún, escandalosa para nuestras relaciones tanto con Chipre como con Turquía.
Seitens der Union ist jetzt endlich ein geschlossenes Auftreten erforderlich, und ich muß sagen, daß die von der Union beispielsweise im Falle Zyperns gezeigte Uneinigkeit - kurz gesagt - schändlich und - schlimmer noch - für unsere Beziehungen sowohl zu Zypern wie zur Türkei schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la realización de este acuerdo dejó claro que el Gobierno de Netanyahu ha logrado superar la división que existía en Israel en relación con el proceso de paz.
Der Abschluß dieses Abkommens hat jedoch deutlich gemacht, daß es der Regierung Netanjahu gelungen ist, die in Israel herrschende Uneinigkeit über den Friedensprozeß zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esas buenas intenciones han sido objeto de disputas políticas en el seno de la población ceilandesa, que en parte cree que los rebeldes tamiles deberían contentarse con menos, y la división de la población mayoritaria socava la fe de la minoría en la posibilidad de una resolución pacífica.
Leider ist diese gute Absicht zum Gegenstand einer politischen Kontroverse innerhalb der singhalesischen Bevölkerungsgruppe geworden, in der ein Teil die Auffassung vertritt, die Tamil-Rebellen müssten sich mit weniger zufrieden geben. Durch die Uneinigkeit der Mehrheitsbevölkerung wird das Vertrauen der Minderheit in eine friedliche Lösung untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Consejo es consciente de la división dentro del UCK?
Ist sich der Rat der Uneinigkeit innerhalb der UCK bewußt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta división es, de hecho, aparente, pero suele olvidarse la unidad de la Unión Europea en cuestiones importantes como, por ejemplo, la misión europea para la que se alcanzó el acuerdo y que esperamos que esté operacional según el calendario previsto.
Diese Uneinigkeit ist in der Tat offensichtlich, jedoch vergessen die Menschen die Einigkeit der EU-Länder bei wichtigen Fragen wie beispielsweise die der EU-Mission, auf die man sich einvernehmlich geeinigt hat und die hoffentlich zum geplanten Zeitpunkt einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros temen que haya más división.
Andere befürchten, dass die Uneinigkeit größer werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de interés pero sobre todo la división dentro de la Unión Europea conducen a una actuación poco dinámica y coherente con respecto a los países que violan los acuerdos de paz de Lusaka.
Aufgrund mangelnden Interesses, hauptsächlich aber infolge der Uneinigkeit in der Europäischen Union wird den Ländern, die gegen die Vereinbarungen von Lusaka verstoßen, nicht mit der gebotenen Schlagkraft und Geschlossenheit gegenübergetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónAbteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, he declarado varias veces ante este Parlamento y en otras ocasiones que nos oponemos a cualquier tipo de división concurrente o paralela de las instituciones de la Unión Europea.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal habe ich wiederholt in diesem Parlament und zu anderen Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass wir gegen jede Art von Wettbewerb untereinander oder parallel arbeitende Abteilungen der Organe in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES por división ( nivel de dos dígitos ) , grupo ( nivel de tres dígitos ) y clase ( nivel de cuatro dígitos ) .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
la tabla A contiene datos nacionales (un registro por cada actividad económica a los niveles de sección y de división de la NACE Rev. 1.1),
Tabelle A enthält die nationalen Daten (ein Datensatz je Wirtschaftszweig auf der Ebene der Abschnitte und Abteilungen der NACE Rev. 1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
la tabla B contiene datos nacionales por clase de tamaño (un registro por cada actividad económica a los niveles de sección y de división de la NACE Rev. 1.1, para cada clase de tamaño),
Tabelle B enthält die nationalen Daten nach Größenklassen (ein Datensatz je Wirtschaftszweig auf der Ebene der Abschnitte und Abteilungen der NACE Rev. 1.1, für jede Größenklasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
la tabla C contiene datos regionales al nivel NUTS 1 (un registro por cada actividad económica a los niveles de sección y de división de la NACE Rev. 1.1, para cada región).
Tabelle C enthält die regionalen Daten auf der NUTS-1-Ebene (ein Datensatz je Wirtschaftszweig auf der Ebene der Abschnitte und Abteilungen der NACE Rev. 1.1, für jede Region)
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad económica principal de la unidad local deberá codificarse en el nivel de dos dígitos de la NACE Rev. 1.1 (nivel de división).
Der Hauptwirtschaftszweig der örtlichen Einheit ist auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 1.1 (Ebene der Abteilungen) zu codieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las estadísticas regionales deberán desglosarse hasta el nivel de dos dígitos (división) de la NACE Rev. 2 y hasta el nivel 2 de la NUTS.
Die regionalen Statistiken werden bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) sowie zur Ebene 2 der NUTS aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las características 21 11 0, 21 12 0 y 21 14 0 deberán desglosarse hasta el nivel de dos dígitos (división) de la NACE Rev. 2.
Die Ergebnisse für die Merkmale 21 11 0, 21 12 0 und 21 14 0 sind auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ámbitos medioambientales se desglosarán hasta el nivel de dos dígitos (división) de la NACE Rev. 2.
Die Ergebnisse für die Umweltbereiche werden auf der zweistelligen Ebene (Abteilungen) der NACE Rev. 2 aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas regionales deberán desglosarse con arreglo a los dos primeros dígitos (división) de la NACE Rev. 2 y al nivel 2 de la NUTS.
Die regionalen Statistiken werden bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) und zur Ebene 2 der NUTS aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiónSparte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante alega que, con efectos a partir del 7 de julio de 2011, Janssen Animal Health, una división de Janssen Pharmaceutica NV, fue adquirida por Eli Lilly and Company Ltd, que posee actualmente los derechos de comercialización del aditivo diclazuril.
Die Antragstellerin führt an, mit Wirkung vom 7. Juli 2011 sei Janssen Animal Health, eine Sparte des Unternehmens Janssen Pharmaceutica NV, an das Unternehmen Eli Lilly and Company Ltd. verkauft worden, das nun Inhaber der Vermarktungsrechte für den Zusatzstoff Diclazuril sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC mantendrá su división de banca corporativa, sus sucursales en el extranjero que sean necesarias para prestar servicio a las empresas locales con actividades en el extranjero, KBC Securities, Market y Assurisk (reaseguros).
Behalten wird die KBC ihre Sparte Corporate Banking, die ausländischen Zweige, die sie für die Dienstleistungen für ihre örtlichen, im Ausland tätigen Firmenkunden benötigt, sowie KBC Securities, Market und Assurisk (Rückversicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes deberían distribuirse proporcionalmente entre todas las empresas que disfrutasen de acceso, incluida la división descendente del operador con PSM.
Diese Kosten sollten proportional auf alle Unternehmen, die den Zugang in Anspruch nehmen, einschließlich der nachgeordneten Sparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht, aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GNSH y HSY forman parte de TKMS, la división de ThyssenKrupp especializada en sistemas para buques de guerra y buques mercantes especializados.
Elliniki Nafpigokataskevastiki und HSY sind in TKMS eingegliedert worden, und zwar in die auf Seeschiffsysteme und Handelsschiffe spezialisierte Sparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercer elemento importante es la previsión del mantenimiento de una elevada rentabilidad en los ámbitos que ya presentan buenos resultados y, en particular, en la división Power Services (margen de explotación del […] % previsto para 2006).
Ein drittes wichtiges Element ist die Prognose einer anhaltenden hohen Profitabilität in den bereits sehr leistungsstarken Sparten, insbesondere in der Sparte Power Services (Betriebsmarge von […] % geplant für 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector energético, cabe observar que la empresa ya ha cedido el segmento de las turbinas industriales — que comprende las pequeñas turbinas de gas (< 50 megavatios) y las turbinas de vapor (< 100 megavatios) — a Siemens, y la división T+D a Areva.
Im Energie-Sektor hat das Unternehmen bereits die Sparte Industrieturbinen, zu der die kleinen Gasturbinen (< 50 MW) und die Dampfturbinen gehören (< 100 MW), an Siemens sowie die Sparte T & D an Areva veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vendiste la división de electrodoméstico…...Sheinhardt Wigs no alcanzó las proyecciones del trimestre pasad…...y escuché que ese incendio en el parque de diversió…...no destruyó nada de lo que debió haber destruido.
Sie haben die Sparte für Kleingeräte veräußert. 'Sheinhardt Perücken' hat im letzten Quartal bei den Hochrechnungen verloren. Ich habe gehört dass das Feuer in dem Freizeitpark nichts von dem zerstört hat was es eigentlich sollte.
Korpustyp: Untertitel
La división de productos de seguridad Alpha presenta el revolucionario Spider Wrap.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La compañía líder de telecomunicaciones belga ofrece a partir de ahora la solución de tiendas online de ePages en toda Bélgica, Holanda y Luxemburgo a través de su división Becloud.
Der marktführende belgische Telekommunikationskonzern bietet die ePages-Onlineshop-Software ab sofort durch seine Sparte Becloud in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
TomTom Telematics es la división de TomTom NV especializada en flotas de vehículos comerciales, creada en 2005 con la introducción de una solución de gestión de flotas lista para usar desde el primer momento.
TomTom Telematics ist eine spezielle Sparte von TomTom NV für den Bereich der kommerziellen Fahrzeugflotten, die im Jahr 2005 als unsere kompakte Flottenmanagementlösung gegründet wurde.
Creo que este objetivo no justifica las preocupaciones aquí expuestas de una posible división de la sociedad entre aquellos que poseen este acceso a la información y aquellos que no lo tienen.
Dieses Ziel, so meine ich, berechtigt nicht zu den hier vorgebrachten Sorgen hinsichtlich einer möglichen Zweiteilung der Gesellschaft in diejenigen, die diese Informationszugänge haben, und diejenigen, die sie nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas técnicas no pueden permitir que surja una nueva división entre la lengua común y una lengua de comunicación privilegiada.
- (NL) Neue Techniken dürfen im europäischen Bildungssektor nicht erneut zu einer Zweiteilung zwischen Volkssprachen einerseits und einer privilegierten Kommunikationssprache andererseits führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el idioma nacional no se usa de forma generalizada en los ámbitos educativos, gubernamentales y económicos, se acaba produciendo una división entre los ciudadanos de primera clase, que han crecido con el idioma dominante desde que nacieron, y los ciudadanos de segunda clase, que simplemente lo han adquirido.
Wenn darüber hinaus die Volkssprache nur in unzureichendem Maße die Sprache der Bildung, Verwaltung und Wirtschaft ist, entsteht eine Zweiteilung zwischen Bürgern und Bürgerinnen erster Klasse, die von Haus aus mit der vorherrschenden Sprache aufgewachsen sind, und Bürgern und Bürgerinnen zweiter Klasse, die diese Sprache lediglich erlernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de integrar a trece países en el proceso de ampliación de la Unión acabó con la división artificial de los países aspirantes en dos grupos.
Die Entscheidung, die Erweiterung der Union auf alle dreizehn Länder auszudehnen, hat die künstliche Zweiteilung der Bewerberstaaten beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para evitar la división de Europa, es importante que no rechacemos a ningún país solicitante.
Aber um eine Zweiteilung Europas zu vermeiden ist es wichtig, daß kein Antragsland abgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se establece, entre otras cosas, una división en el sistema de asistencia médica.
So entsteht unter anderem eine Zweiteilung in der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe una división clara: por una parte, el legislador que no debe escribir libros voluminosos llenos de regulaciones, que con frecuencia no son inteligibles. Lo que queremos es una legislación escueta y eficaz.
Aber es gibt eben die klare Zweiteilung, nämlich einerseits den Gesetzgeber, der nicht dicke Bücher schreiben soll mit Regelungen, die oft nicht verständlich sind, sondern wir wollen eine schlanke und effiziente Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos acabando precisamente con la división de Europa en dos, y no creando una nueva división.
Wir sind doch gerade dabei, die Zweiteilung Europas zu überwinden und keine neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los permanentes esfuerzos de ambas partes para prevenir la división étnica de la antigua República Yugoslava de Macedonia, FYROM, así lo demuestran.
Die andauernden Bemühungen beider Seiten, mit denen sie die ethnische Zweiteilung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, der FYROM, verhindern wollen, beweisen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme a un problema que no ha mencionado en su discurso, y se trata de la división del tratado en dos partes.
Ich möchte ein Problem ansprechen, das Sie in Ihrem Vortrag nicht genannt haben, nämlich die Frage der Zweiteilung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónLiga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos aceptado jugar con ese entrenador, y contamos con él para que haga de su equipo de veinticuatro miembros un equipo fuerte y garantice que al final de temporada subirá de división.
Wir haben uns bereits damit einverstanden erklärt, dass das Spiel mit diesem Trainer ausgetragen wird, und wir verlassen uns wirklich darauf, dass er aus dieser Vierundzwanziger-Mannschaft ein solides Team macht und dafür Sorge trägt, dass es in einer höheren Liga spielen wird als in der vorhergehenden Saison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea desea un lugar en la 'Primera división? de la competencia y el crecimiento industrial, la financiación de las industrias del futuro revestirá importancia vital.
Wenn die EU bei industriellem Wachstum und Wettbewerb in der 'ersten Liga' spielen will, ist die Bereitstellung von Mitteln für zukunftsträchtige Branchen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías puede darnos de que los países que con grande esfuerzos están reduciendo la brecha de desarrollo no quedarán relegados a la segunda división de la Unión Europea?
Welche Garantien können Sie uns geben, dass Länder, die gerade unter erheblichen Anstrengungen die Kluft in der Entwicklung überbrücken, nicht in die zweite Liga der Europäischen Union verbannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes me reuní con la Football League inglesa y los representantes de los clubes de segunda división.
Am Dienstag hatte ich ein Treffen mit der englischen Football League und Vertretern von Vereinen der zweiten Liga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como castigo porque la presidencia no haya acatado la imposición de la UEFA sobre el tamaño de la división.
Als Strafe für das Versagen des Premierministers, sich bei der Größe der Liga nach der UEFA zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender a los campeones nacionales a corto plazo, suele conducir, a más largo plazo, a relegarlos a segunda división.
Die kurzfristige Verteidigung nationaler Champions führt im Allgemeinen dazu, dass diese längerfristig in die zweite Liga abgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El radiodifusor comercial Canal+ (televisión de pago) obtuvo los derechos de los partidos en directo de la primera división de la liga holandesa.
Die kommerzielle Rundfunkanstalt Canal+ (Pay-TV) erwarb die Rechte für Live-Übertragungen aus der niederländischen ersten Liga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un club de atletismo es local cuando no participa en la división superior de su rama del atletismo.
Ein Sportclub gilt als lokal, wenn er nicht in der höchsten Liga seiner Sportart spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Venta conjunta de los derechos de emisión de la Football Association Premiership británica (primera división de fútbol) - Prácticas anticompetitivas
Betrifft: Gemeinsamer Verkauf von Medienrechten für Spiele der ersten Liga des Britischen Fußballverbandes (Football Association) - wettbewerbsverzerrende Praktiken
Korpustyp: EU DCEP
Así, las federaciones italiana y española registran cada una deuda de más de 2 000 millones de euros, mientras que el conjunto de la deuda de la primera división en los Países Bajos ascendía a 80 millones de euros en 2002.
So sind italienische und spanische Organisationen des bezahlten Fußballs jeweils mit gut 2 Mrd. EUR in den roten Zahlen, während sich die Gesamtverschuldung der höchsten Liga in den Niederlanden 2002 auf 80 Mio. EUR belief.
Korpustyp: EU DCEP
divisiónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shell, por ejemplo, invertirá mil millones de florines en una nueva división para energía solar.
Shell zum Beispiel investiert eine Milliarde Gulden in einen neuen Bereich für Sonnenenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el hecho de que dos bancos hayan manifestado su interés por financiar la inversión en la división de aerogeneradores es una muestra más de que el proyecto es creíble y de que el mercado confía en su rentabilidad a largo plazo.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros limitarán sus capturas accesorias a un máximo de 2500 kg, o un 10 % si esta cifra es superior, en relación con cada una de las especies enumeradas en el anexo IC para las que no se haya asignado cuota a la Comunidad en esa división.
Für jede in Anhang IC aufgelistete Art, für die der Gemeinschaft in diesem Bereich keine Quote zugeteilt wurde, begrenzen die Fischereifahrzeuge ihren Beifang auf höchstens 2500 kg oder 10 %, je nachdem, welcher Anteil größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el lance siguiente a este desplazamiento se rebasan los límites de capturas accesorias, el buque deberá abandonar la división y no podrá regresar antes de 60 horas.
Werden hiernach im nächsten Hol die Beifanggrenzen wieder überschritten, muss das Schiff den Bereich verlassen und darf frühestens 60 Stunden später zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una ausencia de una división de al menos 60 horas en cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 32, apartados 1 y 2, los capitanes de buques comunitarios realizarán un arrastre de prueba, cuya duración no rebasará las 3 horas.
Nach einer Abwesenheit von dem Bereich von mindestens 60 Stunden gemäß Artikel 32 Absätzen 1 und 2 führen die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen zunächst einen Versuchsfischzug durch, der maximal drei Stunden dauern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de los buques que han capturado gamba nórdica en las divisiones 3M y 3L se notificarán separadamente para cada división.
Die Fangtätigkeiten von Schiffen, die in den Bereichen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jeden Bereich getrennt gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán diariamente a la Comisión las cantidades de gamba nórdica (Pandalus borealis) capturada en la división 3L de la zona de regulación de la NAFO por buques que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Comunidad.
Jeder Mitgliedstaat meldet der Kommission täglich die Mengen Nordischer Garnelen (Pandalus borealis), die im Bereich 3L des NAFO-Regelungsbereichs von Schiffen eingebracht wurden, die seine Flagge führen und in der Gemeinschaft registriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de entrar en cualquier puerto, los capitanes de los buques que faenen la gamba nórdica en la división 3L, o sus representantes, deberán facilitar a las autoridades competentes de los Estados miembros cuyos puertos deseen utilizar la información siguiente, al menos 24 horas antes de la hora prevista de llegada al puerto:
Kapitäne von Schiffen, die Garnelenfang im Bereich 3L betreiben, oder deren Vertreter teilen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Häfen sie anlaufen möchten, vor jeder Einfahrt in einen Hafen mindestens 24 Stunden vor der geschätzten Ankunftszeit im Hafen Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
división o divisiones en las que se efectuaron las capturas.
den Bereich oder die Bereiche, in dem oder denen die Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 la actividad de BA recibió un nuevo impulso con objeto de absorber la división de tubos de aluminio y cromo.
Im Jahr 2005 nahm BA die Tätigkeit wieder auf und übernahm das Geschäft im Bereich der Aluminiumrohre und der verchromten Rohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al diseñar las divisiones de la zona de oficinas, la idea era alentar a la vez la concentración y la participación.
La división de poderes, que es un elemento fundamental de la democracia, está ausente en estos momentos en Belarús.
Eine solche Verteilung der Macht, die in einer Demokratie eine zentrale Rolle spielt, gibt es gegenwärtig in Belarus nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese periodo, millones de seres fueron masacrado…...por motivos tan estúpidos como la división de los recursos.
Damals wurden Millionen abgeschlachtet, bei der Verteilung der Ressourcen eurer winzigen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes pudieron entender mejor el proceso de toma de decisiones y la división de responsabilidades entre los niveles nacional y europeo y las posibilidades de participación en el proceso de programación actual.
ES
Die Besucher erhielten einen genaueren Einblick in Entscheidungsprozesse und die Verteilung der Aufgaben auf nationaler und europäischer Ebene und sie wurden darüber informiert, wie sie sich an der derzeit laufenden Programmplanung beteiligen können.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
La armonización en si misma es más importante que la división entre G y C.
Har-monisierung an sich ist wichtiger als die Verteilung der Anteile auf G und L.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes pudieron entender mejor el proceso de toma de decisiones y la división de responsabilidades entre los niveles nacional y europeo y las posibilidades de participación en el proceso de programación actua…
ES
Die Besucher erhielten einen genaueren Einblick in Entscheidungsprozesse und die Verteilung der Aufgaben auf nationaler und europäischer Ebene und sie wurden darüber informiert, wie sie sich an der derzeit laufenden Programmplanung beteiligen können.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Temo que la cohesión interna de la Unión Europea pueda correr peligro a causa de la desigual división de los beneficios del progreso tecnológico.
Ich befürchte, daß der Zusammenhalt in der Europäischen Union durch die ungleiche Verteilung der Vorteile der neuen Technologien gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Quedan pendientes los problemas importantes que tocan la recepción, la división y el uso de los tejidos fetales humanos de cadáveres, cmo también la influencia del uso de ese material en objetivos médicos a la cantidad de abortos.
"Ungelöst bleiben wichtige Probleme, die das Erhalten, Verteilung und Anwendung von menschlichen fötalen Leichengeweben sowie die Einwirkung der Anwendung dieses Materials zu medizinischen Zwecken auf die Häufigkeit der Abtreibungen anbetreffen.
El programa de Estocolmo abordará la cuestión de la solidaridad y la división de competencias.
In dem Stockholm-Programm wird die Frage der Solidarität und Verteilung der Verantwortung behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los factores centrales sigue siendo la división desequilibrada de responsabilidades laborales y familiares.
Einer der wichtigsten Faktoren ist nach wie vor die unausgewogene Verteilung der beruflichen und familiären Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónUnterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre todo la división de los Comisarios entre los que tienen derecho a voto y los que no lo tienen constituye un auténtico error estructural, particularmente en vista de que la Comisión sigue siendo un órgano colegiado.
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la división en las partes occidental y oriental la determinan las pruebas científicas de que existen dos poblaciones de peces independientes en el Báltico, y no las características ecológicas de las dos zonas.
Die Unterteilung in einen westlichen und einen östlichen Teil stützt sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse dahin gehend, dass es zwei getrennte Dorschbestände in der Ostsee gibt, nicht aber auf die ökologischen Merkmale dieser beiden Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura el Parlamento optó por un criterio de distancia única, es decir, la división en tres franjas kilométricas para la compensación, el retraso y la asignación de los pasajeros a una clase inferior o superior.
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien für die Verspätungen, die Ausgleichsleistungen und die Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren oder höheren Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que dicha división entre corto y medio plazo sigue siendo algo vaga e imprecisa.
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a tres de sus experimentos. El primero es cuando usted nombró a un grupo de sabios alrededor del señor Dehaene quien, con acierto, había propuesto la división de nuestros documentos en dos partes y la revisión de nuestras políticas comunes para reflejar la opinión mayoritaria.
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se refiere también, con razón, a la división del Báltico en una parte oriental y una parte occidental, dado que son dos ecosistemas totalmente distintos.
Der Berichterstatter nimmt auch ganz richtig auf die Unterteilung der Ostsee in einen östlichen und einen westlichen Teil Bezug, da es sich um zwei völlig unterschiedliche Ökosysteme handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división egoísta y corta de miras de los contribuidores netos y los beneficiarios netos ignora el contexto más profundo y más importante de la integración europea.
Die egoistische und kurzsichtige Unterteilung in Nettozahler und Nettoempfänger ignoriert den tieferen und wichtigeren Zusammenhang der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a la Cámara cómo la legislación asegura la división de tareas entre evaluación y gestión de riesgos.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass die Rechtsvorschrift die Unterteilung der Arbeit in Risikobewertung und Risikomanagement vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Letonia, la división de los integrantes de la Unión en función de sus capacidades militares no contribuiría a la cohesión de la Unión Europea.
Nach Ansicht Lettlands wäre die Unterteilung der EU-Mitglieder in Abhängigkeit von ihrer militärischen Stärke der Geschlossenheit der Europäischen Union nicht förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la propuesta contempla una división según la cual, por una parte, los donativos y los servicios se clasifican de manera artificiosa en distintas categorías, mientras que, por la otra, las ayudas económicas recibidas para desarrollar actividades se enmarcan en una categoría propia.
In dem Vorschlag wird zum Beispiel eine Unterteilung vorschlagen, nach der einerseits Spenden und Dienstleistungen künstlich zu einer Kategorie für sich und andererseits die für die Tätigkeit erhaltene finanzielle Unterstützung zu einer anderen Kategorie gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la política de vecindad es uno de los mecanismos destinados a respaldar la creación de un espacio en la Unión Europea en el que sea posible la cooperación sin conflictos, así como para evitar la formación de una división cultural y económica en las fronteras de la Unión Europea.
Die Nachbarschaftspolitik zählt zu den Mechanismen, die darauf abzielen, die Schaffung eines Gebiets rund um die EU zu unterstützen, in dem konfliktfreie Zusammenarbeit möglich ist. Zugleich soll die Bildung einer kulturellen und wirtschaftlichen Kluft an den EU-Grenzen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la división que nos gustaría erradicar.
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es necesaria porque sigue habiendo una gran división de género en el sector autónomo y amenaza con ser aún más pronunciada.
Der Vorschlag ist notwendig aufgrund der großen Kluft, die im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit zwischen Männern und Frauen besteht und noch größer zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento debería apoyarle en esos esfuerzos y acallar a los que quieren ampliar la división entre nuestros dos países.
Dieses Parlament sollte ihn in dieser Bemühung unterstützen und denjenigen, die die Kluft zwischen unseren beiden Ländern vertiefen wollen, eine Abfuhr erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que entonces transmitiremos un mensaje de división entre los países grandes y los pequeños, y ello minará cualquier sueño de unidad, justicia e inclusión.
Ich befürchte, wir würden dann eine Botschaft aussenden, die zeigt, dass eine Kluft zwischen den großen und kleinen Länder besteht, und das wird jeden Traum von einer Einheit, von Fairness und Integration zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es discutible si lo que estamos presenciando es la mundialización o una división cada vez mayor entre las partes más ricas y más pobres de la sociedad en una escala mundial.
Strittig ist, ob wir Zeugen der Globalisierung oder einer weltweit immer größeren Kluft zwischen ärmeren und reicheren Teilen der Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa Central y Oriental no descansaron hasta superar esa división artificial, con el propósito de reintegrarse a su familia de origen y hacer posible que Europa funcionara al fin con todas sus fuerzas.
Die Länder Mittel- und Osteuropas haben sich unermüdlich dafür eingesetzt, diese künstliche Kluft zu überwinden, damit ihre ursprüngliche Familie erneut integriert und sich Europa wieder zu voller Größe entfalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el riesgo de división entre los nuevos países miembros, en particular, y los antiguos países miembros es un riesgo político que no debemos subestimar en todo este debate.
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politisches Risiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar los próximos tres años para establecer una verdadera política comunitaria en este ámbito que nos permita reducir esta división artificial entre instrumentos para la tierra e instrumentos para el mar o si no nuestros conciudadanos no lo comprenderán.
Wir müssen die nächsten drei Jahre ausnutzen, um eine echte Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich aufzubauen, mit der wir diese künstliche Kluft zwischen den Instrumenten für Landgebiete und den Instrumenten für Meeresgebiete überbrücken können, sonst werden unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger die Situation nicht nachvollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos tener presentes los efectos de la denominada "división digital", que se pueden ver tanto en el seno de los Estados miembros como entre ellos.
Wir müssen jedoch weiterhin die Auswirkungen der sogenannten "digitalen Kluft" im Hinterkopf behalten, die sowohl innerhalb als auch zwischen den Mitgliedstaaten beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónArbeitsteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo que nuestra función tenga que ser la de conservar los presupuestos nacionales mediante la división del trabajo de este modo.
Ich sehe es nicht unbedingt als unsere Aufgabe an, mit dieser Arbeitsteilung für solide nationale Haushalte zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación y la división del trabajo deben ser los principios rectores de la programación en el marco del nuevo instrumento del desarrollo.
Koordinierung und Arbeitsteilung, so müssen im Rahmen des neuen Entwicklungsinstruments die Leitprinzipien der Programmplanung lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base material del sistema está constituida por una división del trabajo por sexos, que en todos los niveles de la jerarquía asigna a las mujeres tareas sin remuneración o las peor remuneradas.
Materielle Grundlage des Systems bildet die Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern, die den Frauen auf allen gesellschaftlichen Ebenen die nicht oder schlechter bezahlten Aufgaben zuteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomendaría, señor Comisario, examinar a fondo esta cuestión y revisar toda esta división de trabajo.
Ich würde Ihnen, Herr Kommissar, empfehlen, diese Frage ernst zu nehmen und diese gesamte Arbeitsteilung zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa división del trabajo de quién hace qué y cómo se hace es necesaria y tiene sentido.
Diese Arbeitsteilung, bei der festgelegt ist, wer welche Aufgabe wie ausführt, ist notwendig und sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acoger con beneplácito la división del trabajo que ha hecho para que la gestión alimentaria siga siendo competencia de las instituciones europeas, incluidos la Comisión y el Parlamento.
Ich begrüße die von Ihnen eingeführte Arbeitsteilung und die Tatsache, daß die Kontrolle über den Lebensmittelbereich in der Verantwortung der europäischen Institutionen einschließlich Kommission und Parlament verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos insta a encontrar una buena división de trabajo, una posición óptima para centrarnos en los puntos fuertes.
Er fordert dazu auf, eine gute Arbeitsteilung zu finden, ein Optimum, wenn es darum geht, die Stärken zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la aprobación del código de conducta relativo a la división del trabajo está suscitando problemas.
Ferner ist auch die Verabschiedung des Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de eficacia es en este punto donde se encuentran los márgenes de mejora en lo distintos países, y realmente desearía contar con el apoyo del Parlamento en el intento de convencer a los Estados miembros de la necesidad de una mejor división del trabajo.
Hier liegen also Spielräume für die Verbesserung der Effizienz in den einzelnen Ländern, und ich wünsche mir wirklich die Unterstützung des Parlaments bei dem Versuch, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, dass wir eine bessere Arbeitsteilung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, permítanme confirmar que la efectividad de la ayuda y la división del trabajo se debaten con los correspondientes socios dentro de los mecanismos de la Iniciativa para el Agua de la Unión Europea.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónAufspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa debe ser nuestra política y no otra que implique una nueva división de la Unión Europea.
Das muss unsere Politik sein, und nicht eine neue Aufspaltung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de este instrumento por los Representantes Permanentes ha dado al traste con estos esfuerzos.
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto aquí como en otros foros se han presentado algunas propuestas prácticas, como por ejemplo la división del Consejo de Asuntos Generales en un Consejo Coordinador y un Consejo PESC.
In diesem Parlament sowie an anderer Stelle ist eine Reihe praktischer Vorschläge unterbreitet worden, wie beispielsweise die Aufspaltung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in einen Koordinierungsrat und einen GASP-Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está repleto de contradicciones, como cuando "lamenta la división del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en bloques regionales", mientras que, al mismo tiempo, afirma que apoya la existencia de "una posición común coordinada dentro del Consejo" por parte de la UE.
Der Bericht ist reich an Widersprüchen, wenn er nämlich "die Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke bedauert" und gleichzeitig erklärt, dass er die Existenz "eines koordinierten gemeinsamen Standpunkts im Menschenrechtsrat" auf Seiten der EU unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores lamenta también la creciente división del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en bloques regionales.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bedauert außerdem die zunehmende Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la división que aquí se realiza es artificial.
Das heißt, die Aufspaltung, die hier gemacht wird, ist künstlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la división de nuestra propuesta no afecta a lo fundamental de la misma, entraña un procedimiento legislativo independiente más complicado y una opinión del Tribunal de Cuentas que, confío, se entregue a tiempo.
Auch wenn die Aufspaltung unseres Vorschlags den Grundgedanken letztlich nicht beeinträchtigt, muss die Verordnung doch ein gesondertes, komplizierteres Legislativverfahren durchlaufen und bedarf einer Stellungnahme des Rechnungshofes, die, wie ich hoffe, rechtzeitig abgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Cuarto Protocolo dio lugar a una división de los fondos, según la cual el 25 % de la contribución financiera quedaba reservado para el apoyo presupuestario al sector pesquero.
Die Überprüfung des Vierten Protokolls führte zu einer Aufspaltung der Mittel, wobei 25 % der Zuschüsse für die finanzielle Unterstützung des Fischereisektors vorgesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos podrían recibir entre 200 y 250 euros por hectárea, otros 350 euros o más de 400 euros, y no estamos hablando solo de una división entre los antiguos y los nuevos Estados miembros; agricultores de Portugal, España, Reino Unido, Austria, Finlandia y Suecia también recibirían las tarifas más bajas.
Einigen würden mit 200 bis 250 EUR pro Hektar, andere mit 350 EUR oder über 400 EUR unterstützt, und wir sprechen hier nicht nur über eine Aufspaltung in alte und neue Mitgliedstaaten, da Landwirte aus Portugal, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Finnland und Schweden auch die niedrigeren Sätze bekämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario mejorar las relaciones con los demás países y eliminar, en la medida en que siga vigente, la actual división en dos fases del proceso.
Ferner gilt es, die Beziehungen mit den übrigen Ländern zu verbessern und die derzeitige Aufspaltung des Prozesses in zwei Phasen, soweit sie noch gültig ist, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que nos vimos, usted me entregó un trozo de alambre de espino con la bandera húngara en señal de que se había superado la división de Europa.
Als wir uns das erste Mal begegnet sind, haben Sie mir ein Stück Stacheldraht mit der ungarischen Flagge als Zeichen dafür gegeben, dass die Trennung Europas überwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han crecido en un mundo de división y conflicto.
Sie sind in einer Welt der Trennung und des Konflikts aufgewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica diferencia radica en aquellos que tienen su mirada puesta en el futuro, en los nuevos caminos hacia la paz y la colaboración, y aquellos otros que se aferran al pasado, a las antiguas formas de violencia y división.
Die wahre Kluft liegt zwischen denen, die in die Zukunft blicken, die neue Wege des Friedens und der Zusammenarbeit suchen, und denen, die in der Vergangenheit verhaftet bleiben, die den alten Weg der Gewalt und der Trennung weiter beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de competencias respecto a las importaciones y exportaciones parece ir en contra de los principios del mercado único y las disposiciones del artículo 133 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, según las cuales la política comercial común tiene que basarse en unos principios uniformes en materia de política de exportación, entre otras cuestiones.
Die Trennung der Zuständigkeiten für die Einfuhr und die Ausfuhr dürfte den Grundsätzen des Binnenmarkts sowie den Bestimmungen in Artikel 133 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zuwiderlaufen, wonach die gemeinsame Handelspolitik nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet wird, die sich unter anderem auf die Ausfuhrpolitik beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la división que se ha creado entre agua salada y agua dulce se basa en una información muy limitada, y todo ello significa que la protección de los bañistas ha mejorado mucho menos de lo que podría haberlo hecho.
Außerdem basiert die Trennung, die zwischen Süß- und Salzwasser vorgenommen wurde, auf recht begrenzten Informationen, und all das bedeutet, dass sich der Schutz der Badenden nicht in dem Maße verbessert hat, wie es möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las reformas posteriores de la Política Agrícola Común han perpetuado la división ente países más y menos favorecidos.
Die nachfolgenden Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik haben die Trennung in mehr und weniger begünstigte Länder jedoch zementiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la división entre la libre prestación del servicio y el libre establecimiento mediante el criterio de dieciséis semanas era muy difícil de justificar.
Nach meiner Überzeugung ließ sich die Trennung zwischen der freien Bereitstellung von Dienstleistungen und der Niederlassungsfreiheit nach dem Zeitkriterium von 16 Wochen sehr schwer rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente caso Mittal-Arcelor ha demostrado que a escala europea no debemos seguir con esta división entre los intereses individuales y los de la Unión Europea.
Die jüngste Mittal-Arcelor-Affäre hat gezeigt, dass wir auf europäischer Ebene nicht länger diese Trennung zwischen den individuellen Interessen der Europäischen Union vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Zalm, cartel electoral de los liberales y ex ministro neerlandés, dice ahora que la división de NS y ProRail fue un error.
Herr Zalm, Spitzenkandidat der Liberalen und ehemaliger Minister in den Niederlanden, erklärt jetzt, die Trennung von NS und ProRail sei ein Fehler gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no es división entre el partido del gobierno y la oposición, sino ayuda de todos los partidos implicados en la gestión de la crisis.
Was wir jetzt brauchen, ist nicht die Trennung zwischen Regierungspartei und Opposition, sondern Hilfe vonseiten jeder am Krisenmanagement beteiligten Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divisiónGeschäftsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente son cada vez más las empresas farmacéuticas que tienen una división dedicada a los productos animales que genera unos ingresos considerables.
Heutzutage verfügen mehr und mehr Pharmaunternehmen über einen äußerst profitablen Geschäftsbereich für tiermedizinische Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Public Banking Todo contrato de crédito o préstamo concedido por la división «Public and Social Banking Distribution» de Belfius Banque SA, en concreto:
Public Banking Alle vom Geschäftsbereich „Public and Social Banking Distribution“ der Belfius Banque SA vergebenen Kredit- oder Darlehensverträge, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se cedió Zenith Data Systems y se cerró la división OSS («open systems and software»).
So wurde insbesondere Zenith Data Systems veräußert und der Geschäftsbereich OSS (Open Systems and Software) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado en el considerando 56, TB transfirió deliberadamente a BA su división de productos siderúrgicos para el automóvil con el fin de continuar con la actividad que se acogió a la ayuda [66].
Wie oben unter Randnummer 56 dargelegt, übertrug TB gezielt den Geschäftsbereich der Stahlerzeugnisse für die Kraftfahrzeugindustrie auf BA, um die Tätigkeit fortzuführen, die durch den Erhalt der Beihilfen begünstigt war [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
ICI, que no ha podido presentar cifras correspondientes al volumen de negocios de su división comercial ICI Acrylics, se encuadra en la segunda categoría junto con Lucite dado que la venta de la primera a la segunda permite una comparación razonable con las cifras de Lucite en términos de volumen de negocios de ICI Acrylics.
ICI, das sich nicht in der Lage sah, Umsatzzahlen für seinen Geschäftsbereich ICI Acrylics der Kommission vorzulegen, wurde mit Lucite der zweiten Gruppe zugeordnet, da der Verkauf von ICI Acrylics an Lucite einen angemessenen Vergleich der von Lucite angegebenen Zahlen mit dem Umsatz von ICI Acrylics ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro elemento favorable a la transferencia a Helaba era que el banco ya venía administrando los órganos fiduciarios del Estado federado (Landestreuhandstellen — LTH) desde 1953 como una división comercial sin personalidad jurídica propia y gestionando programas de fomento en régimen fiduciario.
Für eine Übertragung auf die Helaba sprach auch, dass diese bereits seit 1953 als rechtlich unselbstständigen Geschäftsbereich die Landestreuhandstellen (LTH) verwaltete und Förderprogramme treuhänderisch abwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de enero de 2010, se envió a la Comisión un plan similar para la división «Energía, materias primas y el transporte» de ABN AMRO Group.
Ein ähnlicher Plan wurde der Kommission am 10. Januar 2010 für den Geschäftsbereich „Energie, Rohstoffe und Verkehr“ der ABN AMRO Gruppe vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, la Comisión albergaba dudas de que estuviese suficientemente garantizada la viabilidad de PFS, una división de FBN que en 2008 comunicó importantes pérdidas relacionadas con el fraude Madoff.
Im Einzelnen hatte die Kommission Zweifel, ob die Rentabilität von PFS, einem Geschäftsbereich von FBN, der 2008 umfangreiche Madoff-bedingte Verluste auswies, in hinreichendem Maße abgesichert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión señala que la operación de compra de la central termoeléctrica obsoleta se inició el 9 de febrero de 2006, con la transferencia a Friel Acerra de la división de negocios de NGP correspondiente a la central eléctrica.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Kauf des stillgelegten Heizkraftwerks bereits am 9. Februar 2006 eingeleitet wurde, als der Geschäftsbereich Heizkraftwerk von NGP auf Friel Acerra übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Con casi un siglo de experiencia en el desarrollo de soluciones de medición mejoradas para las compañías eléctricas, GE anuncia con gran satisfacción el lanzamiento del contador inteligente SGM1100 para los mercados IEC europeos e internacionales”, declara Luke Clemente, director general de Metering & Sensing para la división Digital Energy de GE.
„Mit der Erfahrung von fast einhundert Jahren in der Entwicklung robuster Zählerlösungen für Versorgungsunternehmen ist GE stolz, die Verfügbarkeit des intelligenten Zählers „SGM1100“ für den IEC-Markt ankündigen zu können“, sagt Luke Clemente, General Manager von GE Digital Energy für den Geschäftsbereich Zähler- und Mess-Systeme.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
divisiónKlassifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las partes interesadas, esta división en categorías podría sugerir alguna forma de jerarquía e inducir a error, puesto que algunas bebidas espirituosas pueden pertenecer a más de una categoría
Die betroffenen Kreise fürchten, dass diese Klassifizierung den Eindruck einer Hierarchie entstehen lassen und Verwirrung stiften könnte, zumal bestimmte Spirituosen möglicherweise in mehr als eine Kategorie fallen.
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas han mostrado que los órganos objetivo principales son los tejidos que experimentan una divisióncelular rápida:
Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe haben gezeigt, dass die Zielorgane in erster Linie Gewebe waren, die einer schnellen Zellteilung unterliegen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este tiempo efolgen más divisionescelulares hasta la blástula o blastocisto.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la fase S de la divisióncelular.
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La divisióncelular se estimula y el cabello cambia de la fase de reposo a la fase de crecimiento activo.
Reducir ese costo debería ser una prioridad en las discusiones acerca de la divisióndigital y de la reducción de la pobreza.
Der Verringerung dieser Kosten sollte bei internationalen Diskussionen über die digitaleKluft und Armutsverminderung Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este servicio es, de hecho, un elemento de desarrollo económico, justicia social y equilibrio territorial porque garantiza acceso a la información, evitando así la divisióndigital.
Dieser Dienst ist eigentlich ein Element der wirtschaftlichen Entwicklung, der sozialen Gerechtigkeit und des territorialen Gleichgewichts, da er den Zugang zu Informationen sichert und somit eine digitaleKluft vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abordaría directamente la desigualdad y la injusticia creadas por la divisióndigital, y constituye la única manera de garantizar que se aprovecha plenamente el potencial de eficiencia energética de las TIC.
Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten, die auf die digitaleKluft zurückzuführen sind, würden direkt angegangen und nur auf diesem Weg könnte gewährleistet werden, dass das Energieeffizienzpotenzial von IKT voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la divisióndigital -es decir, el acceso desigual a las tecnologías de información y la comunicación entre y dentro de los países- es reflejo de las actuales desigualdades sociales y económicas tanto en los países industrializados como en los países en desarrollo.
Die digitaleKluft - gemeint sind damit die ungleichen Zugangsmöglichkeiten zu den Informations- und Kommunikationstechnologien zwischen und in den einzelnen Ländern - spiegelt in der Tat die bestehenden sozialen und wirtschaftlichen Ungleichgewichte sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la revolución de las TIC puede llevar a los países en desarrollo a una mayor marginalización si no se hace lo suficiente para colmar la ya amplia “divisióndigital” que existe entre países así como en el interior de los mismos,
in der Erwägung, dass diese Revolution die Gefahr birgt, dass die Entwicklungsländer unter dem Einfluss der heutigen Umwälzungen noch weiter ausgegrenzt werden, wenn nicht genügend unternommen wird, um die bereits tiefe "digitaleKluft“ zwischen den Ländern als auch innerhalb dieser Länder zu überbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
división CIEMICES-Division
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la divisiónCIEM en la que se hayan efectuado las capturas;
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona» las divisionesCIEM VIIIc y IXa, excluido el Golfo de Cádiz;
"Gebiet" sind die ICES-Divisionen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cádiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
mensaje al pasar de una divisiónCIEM a otra: «ICES»,
Meldung bei Wechsel von einer ICES-Division in eine andere: „ICES“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que el buque se traslade de una divisiónCIEM a otra:
Bei jedem Wechsel des Schiffes von einer ICES-Division in eine andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIC, para la gestión de la población de lenguado de la divisiónCIEM VIIe;
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in der ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIC, para la gestión de la población de lenguado de la divisiónCIEM VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la divisiónCIEM IIIa que no queda incluida en el Skagerrak y el Kattegat;
in dem Teil von ICES-Division IIIa, der nicht zum Skagerrak oder zum Kattegat gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIC, para la gestión de la población de lenguado de la divisiónCIEM VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IIB Posibilidades de pesca para los buques que capturen lanzón en las divisionesCIEM IIa y IIIa y en la subzona CIEM IV
ANHANG IIB Fangmöglichkeiten der Schiffe, die in den ICES-Divisionen IIa und IIIa sowie im ICES-Untergebiet IV Sandaalfischerei betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IIB Posibilidades de pesca de los buques que faenan el lanzón en las divisionesCIEM IIa y IIIa y en la subzona CIEM IV
ANHANG IIB Fangmöglichkeiten für die Fischerei auf Sandaal in den ICES-Divisionen IIa, IIIa und dem ICES-Untergebiet IV
Korpustyp: EU DGT-TM
división CIEMICES-Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha y la divisiónCIEM en las que el capitán tenga previsto comenzar a faenar.
das Datum und der ICES-Bereich, in dem der Kapitän mit dem Fischfang zu beginnen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que la zona geográfica a la que se hace referencia en dicho artículo es la divisiónCIEM VIIe.
Als geografisches Gebiet im Sinne des genannten Artikels gilt das ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIC, se aplicarán para la gestión de la población de lenguado en la divisiónCIEM VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung der Seezungenbestände im ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Península Ibérica, costa atlántica (divisionesCIEM VIIIc y IXa)
2 Iberische Halbinsel, Atlantikküste (ICES-Bereiche VIIIc und IXa)
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIC se aplicarán a la gestión de las poblaciones de lenguado en la divisiónCIEM VIIe;
Anhang IIc für die Bewirtschaftung der Seezungenbestände im ICES-Bereich VIIe;
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la divisiónCIEM IXa al este del meridiano de longitud 7° 23′ 48″ O;
„Golf von Cadiz“ ist das ICES-Bereich IXa östlich von 7° 23′ 48″ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Península Ibérica, costa atlántica (divisionesCIEM VIIIc y IXa) a excepción del Golfo de Cádiz.
Iberische Halbinsel, Atlantikküste (ICES-Bereiche VIIIc und IXa) mit Ausnahme des Golfs von Cadiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para la protección de los hábitats vulnerables de aguas profundas de las divisionesCIEM VIIc, j, k
Maßnahmen zum Schutz empfindlicher Tiefsee-Habitate in den ICES-Bereichen VIIc, VIIj und VIIk
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIB se aplicarán a la gestión de la merluza en las divisionesCIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz;
Anhang IIb für die Bewirtschaftung der Seehechtbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIB, se aplicarán para la recuperación de la merluza y la cigala en las divisionesCIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
división NAFONAFO-Abteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio de divisiónNAFO Posición N O Hora UTC
Änderung der NAFO-Abteilung Position N W W Uhrzeit (UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la clasificación de la FAO de grandes zonas de pesca, por ejemplo, 27.3.24 (o III24) para la subdivisión CIEM 24 del Mar Báltico, 21.1F (o 1F) para la divisiónNAFO 21.1F, etc.
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación principal de las zonas de pesca (y CIEM) [por ejemplo, 27.3.24 (o III24) para la subdivisión CIEM 24 del Mar Báltico, 21.1F (o 1F) para la divisiónNAFO 21.1F, etc.]
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
división NAFONAFO-Division
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la divisiónNAFO 3O se establece el cierre de la siguiente zona a todas las actividades pesqueras con artes de contacto de fondo:
In der NAFO-Division 3O wird das folgende Gebiet für alle Fangtätigkeiten gesperrt, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
división nuclearKernteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para demostrar su capacidad de aplicar el presente ME correctamente, el laboratorio debe aportar pruebas de que las células que se evalúan para la formación de micronúcleos han completado una sola divisiónnuclear si el ensayo se lleva a cabo sin utilizar citoB.
Als Nachweis seiner Fähigkeit, diese Prüfmethode ordnungsgemäß anzuwenden, sollte das Labor belegen, dass die auf Mikrokernbildung untersuchten Zellen eine Kernteilung durchlaufen haben, wenn der Test ohne cytoB durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
división decimalDezimalteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque de precisión por medio de casquillo moleteado coaxial con el eje óptico permite el control y mediciones de los desplazamientos en el eje “Z” hasta 7mm por medio de un nonio de divisióndecimal.
Die hochgenaue Scharfeinstellung auf der optischen Achse mittels koaxialer gerändelter Nutmutter ermöglicht die Überwachung und Messung von Verschiebungen auf der Achse „Z” bis 7mm auf einem Nonius mit Dezimalteilungen.