Ich hätte mich vor 20 Jahren scheidenlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Kerstin se quiere divorciar.
Kerstin will sich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué edad debe uno tener para poderse divorciar?
Wie alt muss ich sein, um mich scheiden zu lassen?!
Korpustyp: Untertitel
- Esto no prueba nada.... lo que revela el sobre, Nos vamos a divorciar.
- Ich will nichts beweisen.…ieser Umschlag uns jetzt mitteilen wird, wir uns scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera nos podemos divorciar!
Wir können uns nicht mal scheidenlassen!
Korpustyp: Untertitel
Por eso no me puedo divorciar.
Deshalb kann ich mich auch nicht scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de divorciar de su novia de la prepa, Nancy.
Er hat sich gerade von seiner High School Liebe Nancy scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
divorciargeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acabo de divorciar, Phyllis.
Ich bin gerade geschieden worden, Phyllis.
Korpustyp: Untertitel
Y no me quiero divorciar, carajo.
Ich will nicht geschieden werden!
Korpustyp: Untertitel
Antes de que mi prima Luwanna se divorciar…...su esposo hizo lo mismo.
Bevor meine Cousine Luwanna geschieden wurd…... hat ihr Ehemann dasselbe getan.
Korpustyp: Untertitel
Me volví a divorciar el año pasado, pero todos lo veían venir.
Letztes Jahr wurde ich geschieden, jeder sah es kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de divorciar hace tres meses.
Ich wurde gerade vor drei Monaten geschieden.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de divorciar, trabaja en el mismo edificio federal.
Sie wurde kürzlich geschieden, arbeitet im gleichen Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Y no me quiero divorciar, mierda.
Ich will nicht geschieden werden!
Korpustyp: Untertitel
divorciarsich scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se va a divorciar de todas formas.
Jetzt lässt er sich sowieso scheiden.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Duncan le dijo que se iba a divorciar?
- Duncan erzählte, er ließe sichscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Sales con una chica por entretenerte y piensa que te vas a divorciar.
Man trifft sich ein paar mal, und schon denken sie, man lässt sichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede uno divorciar cuando dos vidas se entrelazan y ya no queda más que la mitad de su ser?
Lässt man sichscheiden, wenn die Menschen ineinander hineingewachsen Und der halbe Mensch mitgeht?
Korpustyp: Untertitel
Sales con una chica por entretenerte y piensa que te vas a divorciar.
Man trifft sich ein paarmal, und schon denken sie, man lasst sichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Así que pasó toda la mañana al teléfono llorando con su madre y dijo que si Jake tenía que "trabajar hasta tarde" una vez más, se iba a divorciar.
Also verbrachte sie den ganzen Morgen am Telefon, weinte, weinte und weinte ihre Mutter voll, und sagte, wenn Jake noch einmal "länger" arbeiten muss, lässt sie sich von ihm scheiden.
Korpustyp: Untertitel
divorciarScheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se podían divorciar las mujeres se adaptaban.
Als Scheidung für Frauen tabu war, machten sie das Beste daraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué se quiere divorciar?
Warum wollen Sie dann die Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
Julia se va a divorciar.
Julia will die Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
divorciarsich scheiden lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se va a divorciar por nada del mundo.
Um nichts in der Welt wird sie sich von mir scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a divorciar de mamá?
- Will Mom sichscheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
divorciarlassen sich scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steven y ella se van a divorciar.
Sie und Steven lassensichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Se va a divorciar de Steven.
Sie und Steven lassensichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
divorciargetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte político en Grecia no se puede divorciar de la filosofía, como el arte político en Europa tampoco puede divorciarse de la filosofía, pues en caso contrario estará siempre expuesto a las tentaciones de los fundamentalismos religiosos y de las ideologías opresoras.
Die Kunst der Politik in Griechenland darf nicht von der Philosophie getrennt werden, wie auch die Kunst der Politik in Europa nicht von der Philosophie getrennt werden darf, andernfalls wird sie immer den Versuchungen des religiösen Fundamentalismus und von Unterdrückungsideologien erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acabo de divorciar de Kayo.
Ich habe mich eben von Kayo getrennt.
Korpustyp: Untertitel
divorciardich scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces te puedes divorciar.
Dann lässt du dichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
divorciarlässt sich scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está casada, tiene dos hijo…Pero se va a divorciar pronto.
Sie ist verheiratet und hat zwei Kinde…aber sie lässtsich bald scheiden.
Korpustyp: Untertitel
divorciardir scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a divorciar.
Ich lasse mich von dirscheiden.
Korpustyp: Untertitel
divorciardich scheiden lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Díle que no te puedes divorciar.
Sag, du kannst dich nicht scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
divorciarTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero contarte la verda…Sobre como sabía que tus padres se iban a divorciar.
Ich möchte dir die Wahrheit sagen…darüber, wie ich das mit der Trennung deiner Eltern wissen konnte…
Korpustyp: Untertitel
divorciaruns scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y cuéntale que nos vamos a divorciar!
Und sag ihr, wir lassen unsscheiden!
Korpustyp: Untertitel
divorciarwas machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes se pueden divorciar?
Dürfen Sie so wasmachen?
Korpustyp: Untertitel
divorciarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo nos vamos a divorciar si no estamos casados?
Aber wir sind doch gar nicht verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
divorciarlasst euch scheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a divorciar, ¿no es así?
Ihr lassteuchscheiden, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
divorciarscheiden lasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madre, si papá y tú os vais a divorciar, ¿a quién dejaré de ver, a papá o a ti?
Mutter, wenn du und Daddy euch jetzt scheidenlasst, wen werd ich dann nicht wiedersehen?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "divorciar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yakamoto necesita divorciars…...porque su esposo tiene 100 millones de dólares.
Mr. Yakamoto ist 100 Millionen Dollar schwer.
Korpustyp: Untertitel
Si supieras cómo les digo a las mujeres que quieren divorciars…que no se queden solas con el marido agraviad…
Ich hab Frauen oft gewarnt, mit ihren verletzten Männern allein zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
O espejo, los muertos con los muerto…....los vivos con los vivos, los hijos con sus padres. por 2 meses. entonces te puedes divorciar.
Ein Spiege…Die Toten mit den Toten. Die Lebenden mit den Lebenden, die Kinder mit ihren Vätern.
Korpustyp: Untertitel
A mi entender no es posible divorciar la noción de ‘criticabilidad’ [criticality], que yo veo como fundacional para la cultura visual, de los procesos que experimentan corpus de conocimientos ya existentes, dejando atrás ciertos modelos teóricos de análisis y prescindiendo de ciertas fidelidades.
In meinem eigenen Denken ist es nicht möglich, den Begriff der “Kritikalität”, den ich als grundlegend für die Visual Culture ansehe, jenen Prozessen abzulösen, in denen die Institutionen des Wissens verlassen, theoretische Modelle der Analyse und Praxis aufgegeben werden und in denen man ohne gewisse Loyalitäten auskommt.