Die Solvusoft Corporation kann dies nicht kontrollieren und ist nicht verantwortlich für die Verwendung, Offenlegung oder Verteilung solcher Informationen durch Dritte.
El plan estará protegido contra el acceso o divulgación no autorizados.
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Xerox practica la divulgación responsable y publica Boletines de seguridad de Xerox que describen en detalle cómo solucionar las vulnerabilidades conocidas de los productos.
Xerox verfährt verantwortungsvoll bei der Offenlegung von Informationen und veröffentlicht Xerox Sicherheitsberichte mit ausführlichen Anweisungen zur Beseitigung bekannter Sicherheitslücken bei Produkten.
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Podrá aplicarse un trato confidencial a los datos comunicados por el solicitante únicamente cuando su divulgación pudiera perjudicar seriamente su posición competitiva.
Die vom Antragsteller übermittelten Informationen können nur dann vertraulich behandelt werden , wenn deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan prohibidos, tanto dentro como fuera de la Asociación, el uso y la divulgación de libros u otros escritos que contengan esas teorías.
Der Gebrauch und die Verbreitung der Bücher wie auch anderer Schriften, welche die vorgenannten Theorien enthalten, sind innerhalb und außerhalb der Vereinigung verboten.
Cala Ratjada se hizo famosa en el mundo del buceo por el descubrimiento y divulgación de estas cuevas por Jaime Ferriol, a través del Centro de Buceo Mero.
Cala Ratjada machte sich einen Namen in der Taucherwelt durch die Entdeckung und Bekanntmachung dieser Höhlen durch Jaime Ferriol und die Mero Tauchschule.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión del programa operativo será responsable de su divulgación, del siguiente modo:
Die Verwaltungsbehörde für das operationelle Programm ist in folgender Weise für dessen Bekanntmachung zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las diferencias nacionales, los Estados miembros pueden llevar mejor a cabo la divulgación de las normas jurídicas.
Die Bekanntmachung von Rechtsvorschriften kann wegen der nationalen Unterschiede besser von Seiten der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre divulgación del presupuesto de la Unión Europea
Entschließungsantrag zur Bekanntmachung des Haushalts der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
y a la información y divulgación científica, con el fin de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre divulgación del presupuesto de la Unión Europea
zur Bekanntmachung des Haushalts der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir que dicha divulgación no contenga datos personales en el sentido del artículo 2, letra a), de la Directiva 95/46/CE.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass diese Bekanntmachungen keine personenbezogenen Daten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a der Richtlinie 95/46/EG beinhalten.
En todo caso, se debe asegurar que cualquier fondo recuperado de los fraudes e irregularidades cometidos en contra de los Reglamentos citados revierta siempre en el Séptimo Programa Marco, y sea destinado, principalmente, a la formación de personal investigador y a actividades de divulgación científica.
Es sollte unter allen Umständen sichergestellt werden, dass Mittel, die aufgrund von betrügerischem Handeln und Unregelmäßigkeiten beim Verstoß gegen die erwähnten Verordnungen zurückgefordert werden, immer in das siebte Rahmenprogramm zurückfließen und im Wesentlichen für die Schulung des Forschungspersonals und für Tätigkeiten der wissenschaftlichen Beratung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, se debe asegurar que cualquier fondo recuperado de los fraudes e irregularidades cometidos en contra de los Reglamentos citados revierta siempre en el mismo Programa Marco, y sea destinado, principalmente, a la formación de personal investigador y a actividades de divulgación científica.
Es muss unter allen Umständen sichergestellt werden, dass Mittel, die aufgrund von betrügerischem Handeln und Unregelmäßigkeiten beim Verstoß gegen die erwähnten Verordnungen zurückgefordert werden, immer in dasselbe Rahmenprogramm zurückfließen und im Wesentlichen für die Schulung des Forschungspersonals und für Tätigkeiten der wissenschaftlichen Beratung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
divulgaciónUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación provisional, las partes interesadas alegaron que debería excluirse de la definición del producto a las obleas, pues no comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas que las células y los módulos.
Nach der vorläufigen Unterrichtung merkten interessierte Parteien an, dass Wafer von der Warendefinition ausgenommen werden müssten, da sie nicht über dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften verfügten wie Zellen und Module.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los argumentos presentados en la fase provisional se sumaron otros dos tras la divulgación provisional.
Neben den Argumenten im Rahmen der vorläufigen Untersuchung wurden diesbezüglich nach der vorläufigen Unterrichtung zwei weitere Argumente vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un exportador argumentó que las células no pueden producir electricidad por sí mismas.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un exportador argumentó que la imposibilidad de establecer un valor normal para los módulos a partir del valor normal para las células, según se describe en el considerando 100, demuestra que módulos y células no deben considerarse un único producto.
Nach der endgültigen Unterrichtung machte ein Hersteller geltend, die Tatsache, dass es nicht möglich sei, einen Normalwert für Module auf der Grundlage des Normalwerts für Zellen zu ermitteln, wie in Erwägungsgrund 100 erläutert, zeige, dass Module und Zellen nicht als eine einzige Ware betrachtet werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación, las partes interesadas argumentaron que, con independencia de lo dispuesto en el anuncio de inicio al que se refiere el considerando 51, la investigación estaba limitada a mercancías originarias de China y no evaluaba el impacto de las procedentes de ese país.
Im Anschluss an die Unterrichtung brachten interessierte Parteien vor, ungeachtet der in Erwägungsgrund 51 aufgeführten Bestimmungen in der Einleitungsbekanntmachung sei die Untersuchung auf Waren mit Ursprung in der VR China beschränkt und befasse sich nicht mit den Auswirkungen von aus der VR China versandten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación definitiva se recibieron observaciones acerca de la exclusión sobre la base de la norma citada.
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen Stellungnahmen zu dem Ausschluss auf der Grundlage der genannten internationalen Norm ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, varias partes interesadas reiteraron su argumento de que la determinación del TEM se hizo fuera de plazo, sin cuestionar el hecho de que la modificación del Reglamento de base a la que se refiere el considerando 78 se aplica a todas las investigaciones pendientes, incluida la presente.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachten mehrere interessierte Parteien erneut vor, die MWB-Feststellung sei nicht fristgerecht erfolgt, stellten dabei aber nicht in Frage, dass die in Erwägungsgrund 78 angeführte Änderung der Grundverordnung für „alle noch nicht abgeschlossenen Untersuchungen“ gilt, was diese Untersuchung einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un exportador alegó que no se debía haber denegado el TEM porque tres empresas que cesaron sus operaciones en 2011 no tuvieran exclusivamente un juego de libros contables básicos.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, die MWB hätte nicht deshalb verweigert werden dürfen, weil drei Unternehmen, die 2011 den Betrieb einstellten, nicht über eine einzige klare Buchführung verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, los exportadores alegaron también que los beneficios recibidos de regímenes fiscales preferenciales y subvenciones no representaban una proporción importante de su cifra de negocios, lo que supuestamente confirmaba la investigación antisubvención paralela.
Ferner machten die Ausführer nach der endgültigen Unterrichtung geltend, Steuervergünstigungen und Zuschüsse machten nur einen unerheblichen Teil ihres Umsatzes aus, wie in der parallel geführten Antisubventionsuntersuchung bestätigt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, las autoridades chinas argumentaron que el 6 de febrero de 2013 los Estados Unidos habían pedido consultas con la India, en el marco de los procedimientos de la OMC para la solución de diferencias, en relación con los requisitos de contenido local de la JNNSM.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte die chinesische Regierung vor, die USA hätten am 6. Februar 2013 gemäß dem WTO-Streitbeilegungsverfahren Konsultationen mit Indien über die Anforderungen für den heimischen Fertigungsanteil im Rahmen der JNNSM beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También otras cuestiones como por ejemplo la mejora de la calidad, la divulgación de datos estadísticos o distintos aspectos relativos a los controles serán examinadas en el período de transición.
Auch die anderen Probleme wie z.B. Qualitätsverbesserung, Weitergabe von statistischen Daten oder verschiedene Kontrollfragen sollen während des Übergangszeitraums geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente que sería deseable que las personas que son víctimas de la delincuencia organizada se interesasen, puesto que esas personas cumplen una función trascendental, cuando menos tratándose de la divulgación de conocimientos acerca de las consecuencias de la delincuencia internacional.
Natürlich wäre es wünschenswert, daß Menschen, die unter der organisierten Kriminalität gelitten haben, einbezogen werden könnten, da diesen Menschen eine wichtige Funktion zukommt, nicht zuletzt, was die Weitergabe von Wissen über die Folgen der grenzüberschreitenden Kriminalität angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el papel de la AESA es fundamental para proponer una interpretación armonizada de los datos, así como para garantizar la centralización y la correcta divulgación de la información.
In diesem Zusammenhang ist die Rolle der EASA für das Vorschlagen einer harmonisierten Auslegung der Daten, sowie bei der Sicherstellung der Zentralisierung und der ordnungsgemäßen Weitergabe der Informationen entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de mayo de 2007 , los órganos rectores del BCE aprobaron la publicación de un compromiso sobre los valores y principios básicos que rigen la recopilación , elaboración y divulgación de estadísticas por parte del Sistema Europeo de Bancos Centrales .
Am 24 . Mai 2007 stimmten die Beschlussorgane der EZB der Veröffentlichung einer Verpflichtung bezüglich der Grundwerte und - prinzipien , die die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten durch das Europäische System der Zentralbanken regeln , zu .
Korpustyp: Allgemein
El BCE usa estos valores de código adicionales para la divulgación de los agregados de la zona del euro .
Die EZB verwendet diese zusätzlichen Werte für die Weitergabe der Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
La información recibida en el marco de la supervisión adicional y , en especial , cualquier intercambio de información entre autoridades competentes y entre éstas y otras autoridades previsto en la presente Directiva , estarán sujetos a las disposiciones sobre secreto profesional y divulgación de información confidencial establecidas en las normas sectoriales .
Alle Informationen , in deren Besitz eine zuständige Behörde im Rahmen der zusätzlichen Beaufsichtigung , insbesondere im Rahmen des in dieser Richtlinie vorgesehenen Informationsaustauschs mit anderen zuständigen und sonstigen Behörden gelangt , unterliegen den Bestimmungen der sektoralen Vorschriften über das Berufsgeheimnis und die Weitergabe vertraulicher Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas adecuadas para garantizar la seguridad de los datos personales transmitidos y en particular para evitar el acceso o la divulgación ilícitos o no autorizados, la alteración o la pérdida de los datos personales tratados.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um die Sicherheit der übermittelten personenbezogenen Daten sicherzustellen und insbesondere den unrechtmäßigen oder nicht genehmigten Zugang zu verarbeiteten personenbezogenen Daten oder deren Weitergabe, Änderung oder Verlust zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la operación conlleva un uso inadecuado de información confidencial o su divulgación indebida,
das Geschäft geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la divulgación de esta información pueda perjudicar a la competencia en licitaciones futuras, la Parte que reciba la información no la revelará a ningún proveedor, salvo que obtenga el consentimiento de la Parte que haya facilitado esa información, previa consulta con la misma.
Würde die Weitergabe dieser Informationen den Wettbewerb bei künftigen Ausschreibungen beeinträchtigen, so darf die Vertragspartei, die sie erhält, diese Informationen nur nach Konsultationen und mit Zustimmung der Vertragspartei, die sie erteilt hat, einem Anbieter weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado tendrá derecho a oponerse al tratamiento de datos que le conciernan y a la divulgación o utilización de sus datos personales de conformidad con el artículo 18 del Reglamento.
Die betroffene Person kann gegen die Verarbeitung von sie betreffenden Daten und gegen die Weitergabe oder die Verwendung dieser Daten gemäß Artikel 18 der Verordnung Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la misma razón soy partidario de un análisis anual de los resultados de la política llevada a cabo y la divulgación del mismo.
Aus demselben Grund befürworte ich auch eine jährliche Überprüfung der verfolgten Politik und die Veröffentlichung der Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se refiere a los registros públicos y a la divulgación de la información relativa a las personas que invierten en paraísos fiscales.
Der eine Bereich betrifft die öffentlichen Register und die Veröffentlichung von Informationen über Investoren in Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Tremopoulos sigue la estela de la Comunicación de la Comisión sobre la Iniciativa Europea en favor de la Transparencia, introduciendo propuestas destinadas a promover la divulgación de los datos sobre los beneficiarios de los fondos, así como la transparencia en la gestión compartida y en la asociación.
Der Bericht von Herrn Tremopoulos ergänzt die Mitteilung der Kommission zur Europäischen Transparenzinitiative, die Vorschläge vorstellt, die die Veröffentlichung von Daten über Empfänger fördert sowie die Transparenz bei geteilter Mittelverwaltung und Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar por qué la divulgación de los resultados del sistema de seguimiento antidúmping se ha retrasado tanto?
Könnten Sie erklären, wieso sich die Veröffentlichung der Ergebnisse des Überwachungssystems derart verzögert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente valora positivamente la divulgación por la Comisión de un Libro Verde para identificar los obstáculos en el ejercicio de acciones privadas y obtener respuestas para su remoción.
Der Berichterstatter wertet die Veröffentlichung eines Grünbuchs durch die Kommission zur Identifizierung der Hindernisse, die der privaten Rechtsdurchsetzung im Weg stehen, und zur Ermittlung von Wegen zu ihrer Beseitigung als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo dicho antes es evidente que la Comisión se vio obligada a tener en cuenta el artículo del reglamento del Parlamento Europeo que exige a las instituciones que denieguen el acceso a documentos si su divulgación pudiera menoscabar la protección de los intereses comerciales de particulares o entidades jurídicas.
Aus dem bisher Gesagten ergibt sich, dass die Kommission natürlich verpflichtet war, den entsprechenden Artikel der Verordnung des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen, der fordert, dass die Institutionen den Zugang zu Dokumenten verweigern sollen, wenn deren Veröffentlichung den Schutz der wirtschaftlichen Interessen von Privatpersonen oder Rechtspersonen untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la divulgación de los nombres de los sitios en los que se detectaron algunas irregularidades, como ha sugerido su Señoría, sería prematura y no respetaría el marco jurídico en algunos Estados miembros.
Zu diesem Zeitpunkt wäre die vom Herrn Abgeordneten vorgeschlagene Veröffentlichung der Namen der Webseiten, auf denen Unregelmäßigkeiten festgestellt worden waren, verfrüht gewesen und hätte gegen den Rechtsrahmen in einigen Mitgliedstaaten verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de información sobre los permisos denegados permitiría a los fabricantes y comerciantes de armas sin escrúpulos saber quién quiere qué productos o, lo que es lo mismo, el acceso a una lista de clientes para mercaderes granujas.
Durch die Veröffentlichung von Angaben über abgelehnte Exportgenehmigungen würden skrupellose Waffenhersteller und -händler erfahren, wer nach welchen Waren verlangt – das Ganze würde also im Endeffekt auf eine Kundenliste für skrupellose Händler hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios de HAO que se vayan a utilizar para apoyar una aseveración comparativa destinada a su divulgación al público deberán basarse en las RSHAO pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por al menos tres revisores externos cualificados e independientes.
Eine OEF-Studie, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen soll, muss auf den relevanten OEFSR-Regeln basieren und von mindestens drei unabhängigen, qualifizierten Prüfern kritisch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar los requisitos de revisión de los estudios de HAO que se vayan a utilizar en aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público (por ejemplo, si una revisión efectuada, como mínimo, por tres revisores externos cualificados e independientes es suficiente).
Die OEFSR-Regeln müssen die Überprüfungsanforderungen für OEF-Studien, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen sollen, spezifizieren (z. B. ob eine Prüfung durch mindestens drei unabhängige, qualifizierte externe Prüfer ausreicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensibilización de la población mediante la divulgación de los datos científicos sobre la repercusión humana en el clima mundial desempeñará un papel fundamental en la consecución del apoyo de los ciudadanos de la UE a las acciones políticas encaminadas a reducir las emisiones de carbono.
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit durch die Bekanntgabe wissenschaftlicher Nachweise des menschlichen Einflusses auf das Weltklima wird bei der Gewinnung der Unterstützung seitens der EU-Bürger für politische Maßnahmen zur Verringerung von Kohlenstoffemissionen eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un emisor podrá , bajo su propio riesgo , retrasar la divulgación pública de información concreta para no perjudicar sus intereses legítimos , siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información .
Ein Emittent darf die Bekanntgabe bestimmter Informationen auf eigene Verantwortung aufschieben , wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte , sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist , die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Comunicación del comportamiento ambiental en el ciclo de vida cualquier divulgación de información sobre el comportamiento ambiental en el ciclo de vida a socios comerciales, inversores, organismos públicos o consumidores.
Offenlegung der Umweltleistung entlang des Lebenswegs die Bekanntgabe von Daten über die Umweltleistung eines Produkts oder einer Organisation entlang seines bzw. ihres Lebenswegs, auch gegenüber Geschäftspartnern, Investoren, öffentlichen Stellen oder Verbrauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán a las autoridades competentes a hacer pública cualquier sanción administrativa que vaya a imponerse por incumplimiento de las disposiciones adoptadas para la transposición de la presente Directiva, a menos que dicha divulgación pueda suponer un grave riesgo para los mercados financieros o causar un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde jede im Verwaltungsverfahren zu erlassende Sanktion, die bei einem Verstoß gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verhängt wird, bekannt machen kann, sofern eine solche Bekanntgabe die Stabilität der Finanzmärkte nicht ernstlich gefährdet und den Beteiligten keinen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando se considere injustificado el carácter confidencial de la información y si quien la ha facilitado no quiere hacerla pública ni autorizar su divulgación íntegra o resumida, podrá no tomarse en cuenta.
Erweist sich jedoch, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht gerechtfertigt ist und will der Auskunftgeber die Information weder bekannt geben noch ihre Bekanntgabe in allgemeiner oder zusammengefasster Form gestatten, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, se considerará confidencial una información cuando su divulgación pueda tener consecuencias claramente desfavorables para quien la hubiera facilitado o fuera origen de la misma.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se recomienda a los Estados miembros que estudien la posibilidad de exigir la divulgación del rendimiento acumulado o del rendimiento medio acumulado del fondo a lo largo de determinados períodos de tiempo (por ejemplo, tres, cinco y diez años).
Zusätzlich dazu sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit in Betracht ziehen, entweder die Bekanntgabe der kumulativen Ergebnisse oder die Bekanntgabe der kumulativen durchschnittlichen Ergebnisse, die der Fonds in bestimmten Zeiträumen (wie 3, 5 oder 10 Jahren) erzielt hat, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la autoridad sectorial competente haga públicas todas las sanciones que se hayan impuesto por las infracciones de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, a menos que dicha divulgación pusiera en grave riesgo los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.».
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die sektorale zuständige Behörde jede Sanktion, die wegen Verstößen gegen Artikel 4 Absatz 1 verhängt wurde, öffentlich bekannt gibt, es sei denn, eine solche Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La divulgación no autorizada de una afección o diagnóstico médico puede repercutir negativamente en la vida personal y profesional de una persona.
Die unerlaubte Bekanntgabe einer Erkrankung oder Diagnose kann sich nachteilig auf das persönliche und berufliche Leben des Einzelnen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
las calificaciones crediticias privadas emitidas en respuesta a un encargo individual y que se faciliten exclusivamente a la persona que las encargó y que no estén destinadas a la divulgación pública ni a la distribución mediante suscripción;
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónFeststellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas objetaron que parte de la información contenida en el documento de divulgación definitiva fue citada por algunos medios y partes interesadas tras la divulgación.
Die chinesische Regierung hat beanstandet, dass bestimmte Informationen aus der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen nach der Unterrichtung von einigen Medien und interessierten Parteien zitiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión afirmaba erróneamente en el documento de divulgación definitiva que las autoridades chinas habían omitido cierta información en la respuesta al cuestionario y en escritos ulteriores.
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die Kommission in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen fälschlicherweise festgestellt habe, dass die chinesische Regierung bestimmte Informationen bei der Beantwortung des Fragebogens und in den nachfolgend vorgelegten Dokumenten zurückgehalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se explicó en los apartados 88 a 90 del documento de divulgación definitiva (considerandos 120 a 122), el grado de flexibilidad mostrado por la Comisión fue total e incondicional.
Wie in den Absätzen 88 — 90 der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen (wiedergegeben in den Erwägungsgründen 120 bis 122) bereits erläutert, war die von der Kommission aufgebotene Flexibilität vollständig und bedingungslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta también que las autoridades chinas no cuestionaron el hecho de que por lo menos otros cinco bancos nombrados por la Comisión en el documento de divulgación definitiva (véase la nota del considerando 127) son de propiedad estatal.
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass die chinesische Regierung die Tatsache nicht bestritt, dass mindestens fünf weitere Banken, die die Kommission in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen aufführte, in Staatsbesitz sind (siehe Fußnote zu Erwägungsgrund 127).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron asimismo que la afirmación de la Comisión de que tuvo en cuenta el resumen de las circulares del PBC del sitio web presentado durante la inspección es incorrecta, como demuestra el apartado 133 del documento de divulgación definitiva (reproducido en el considerando 164).
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Feststellung der Kommission, sie habe die Zusammenfassung der fraglichen PBOC-Runderlasse auf der Website berücksichtigt, die während der Untersuchung bereitgestellt worden sei, nicht korrekt sei, wie Absatz 133 der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen belege (wiedergegeben in Erwägungsgrund 164).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la Decisión no 40, las autoridades chinas alegaron que en el documento de divulgación definitiva la Comisión citaba fragmentos fuera de contexto para distorsionar su significado correcto.
Hinsichtlich des Staatsratsbeschlusses Nr. 40 machte die chinesische Regierung geltend, dass die Kommission in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen zusammenhanglos daraus zitiert habe, um seine korrekte Bedeutung verzerrt wiederzugeben („to distort its correct meaning“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esto, la Comisión señala que los hechos con respecto a la organización de la inspección del Banco de Shanghai se describen en los apartados 111 y 112 del documento de divulgación definitiva (reproducidos en los considerandos 143 y 144).
Als Antwort weist die Kommission darauf hin, dass der Sachverhalt bezüglich der Durchführung des Kontrollbesuchs bei der Bank of Shanghai in den Absätzen 111 und 112 der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen (wiedergegeben in den Erwägungsgründen 143 und 144) klar beschrieben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en su documento de divulgación definitiva, la Comisión citó en el mismo considerando los informes de los exámenes de la política comercial de la OMC correspondientes a 2010 y 2012 para demostrar que poco había cambiado en dos años.
Die Kommission zitierte nämlich in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen die WTO-Berichte über die Überprüfung der Handelspolitik von 2010 und 2012 im selben Erwägungsgrund 161, um aufzuzeigen, dass es im Zeitraum von zwei Jahren wenige Veränderungen gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los fragmentos del informe reproducidos por las autoridades chinas en sus observaciones a la divulgación definitiva contradice o siquiera pone en duda la evaluación de la Comisión contenida en el considerando 161.
Keines der Zitate aus dem Bericht, die die chinesische Regierung in ihrer Stellungnahme zu den endgültigen Feststellungen wiedergibt, widerspricht der Bewertung der Kommission in Erwägungsgrund 161 oder stellt diese in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión explicó la metodología en el apartado 169 del documento de divulgación definitiva (reproducido en el considerando 198).
Die Kommission erläuterte die Methodik in Abschnitt 169 der endgültigen Feststellungen (siehe auch Erwägungsgrund 198).
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus elevados costes, que todavía hoy hacen que los automóviles más seguros sean automóviles de lujo para muchos, y la ausencia de campañas de divulgación y sensibilización sobre sus ventajas, no permiten una mayor penetración en el mercado.
Ihre hohen Kosten, aufgrund derer die sichersten Autos auch heute für viele Menschen noch Luxusautos sind, und die mangelnde Information sowie fehlende Sensibilisierungskampagnen, die über ihre Vorzüge aufklären, verhindern eine stärkere Marktdurchdringung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge complacida las actividades de divulgación educativa realizadas por el Departamento para comunicarse con docentes y jóvenes de todo el mundo mediante diversas plataformas multimedia;
88. begrüßt die Bildungsarbeit der Hauptabteilung Presse und Information, die darauf ausgerichtet ist, Lehr- und Ausbildungskräfte und junge Menschen weltweit über eine Vielzahl von Multimedia-Plattformen zu erreichen;
Korpustyp: UN
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, los avances de la investigación se han centrado en la terapia y el diagnóstico, si bien existe un gran número de casos (portadores y afectados) sin determinar por falta de conocimiento y divulgación.
Im vergangenen Jahrzehnt standen in der Forschung Fortschritte in der Therapie und Diagnose im Mittelpunkt, es gibt jedoch viele Fälle (Träger und Leidtragende), die wegen mangelnden Wissens und fehlender Information nicht erkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para mejorar el acceso de las mujeres al mercado laboral y promover su regreso al trabajo, es necesario programar sistemas de aprendizaje a lo largo de toda la vida y el desarrollo de las competencias, así como asegurar una mejor divulgación de las oportunidades.
Um den Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt zu verbessern und die Rückkehr der Frauen ins Berufsleben zu fördern, ist es notwendig, lebenslange Ausbildungssysteme und die Entwicklung der Fähigkeiten zu planen und eine bessere Information über die Möglichkeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación .
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden; wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de proporcionar a los inversores una amplia gama de oportunidades de inversión competitivas y un nivel de divulgación y protección adaptado a sus circunstancias;
die Anleger müssen zwischen einem breiten Spektrum konkurrierender Anlagemöglichkeiten wählen können, und das Ausmaß der Information und des Schutzes muss den jeweiligen Verhältnissen angepasst sein;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de llevar a cabo alguna acción especial de divulgación sobre el mismo, para acercarlo al público en general, cada vez más preocupado por las cuestiones medioambientales, y dar así a conocer sus ventajas?
Hat die Kommission die Möglichkeit erwogen, spezielle Maßnahmen zur Information über dieses System einzuleiten, um es der Öffentlichkeit näher zu bringen, die sich immer stärker für Umweltbelange interessiert, und so dessen Vorteile bekannt zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general de LIFE+ consistirá en contribuir al desarrollo, la ejecución, la supervisión, la evaluación y la divulgación de la política y la legislación medioambientales comunitarias a modo de contribución al fomento del desarrollo sostenible en la UE.
Die allgemeine Zielsetzung des Programms LIFE+ besteht darin, zur Entwicklung, Umsetzung, Überwachung, Beurteilung und Information der Umweltpolitik und der umweltpolitischen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf eine Förderung der nachhaltigen Entwicklung in der EU beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
No se hace ninguna divulgación a terceros sobre las cookies para ofertas y prestaciones que no conciernen la marca Pimkie, excepto si el usuario da su consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
divulgaciónKontaktaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de abril de 2006, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó la Resolución 1673 (2006) y decidió que el Comité 1540 intensificara sus esfuerzos para promover la aplicación plena de la RCSNU 1540 (2004) mediante programas de trabajo, divulgación, asistencia, diálogo y cooperación.
Der VN-Sicherheitsrat hat am 27. April 2006 die Resolution 1673 (2006) angenommen und beschlossen, dass der 1540-Ausschuss verstärkte Anstrengungen unternehmen sollte, um die uneingeschränkte Umsetzung der UNSCR 1540 (2004) durch Arbeitsprogramme, Kontaktaufnahme, Hilfe, Dialog und Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de abril de 2006, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó la Resolución 1673 (2006) y decidió que el Comité intensificara sus esfuerzos para impulsar la plena aplicación de la RCSNU 1540 mediante programas de trabajo, divulgación, asistencia, diálogo y cooperación.
Der VN-Sicherheitsrat hat am 27. April 2006 die Resolution 1673 (2006) angenommen und beschlossen, dass der Ausschuss verstärkte Anstrengungen zur Förderung der vollinhaltlichen Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats durch Arbeitsprogramme, Kontaktaufnahme, Hilfe, Dialog und Zusammenarbeit unternehmen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, una divulgación y una asistencia individualizadas, con capacidad de respuesta a circunstancias regionales y otras circunstancias específicas, podría ayudar a los Estados a hacer frente a los desafíos de la aplicación de la RCSNU 1540.
Dabei könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch gestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution 1540 verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 12 de junio de 2006, la UE adoptó la Acción Común 2006/419/PESC, por la que se proporcionaba ayuda financiera a cinco actividades de divulgación dirigidas a cinco regiones distintas de países en desarrollo.
Am 12. Juni 2006 hat die EU die Gemeinsame Aktion 2006/419/GASP angenommen, durch die sie fünf Maßnahmen zur Kontaktaufnahme in Entwicklungsländern in fünf verschiedenen Zielregionen finanziell unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de divulgación en forma de seminarios tenían por objetivo desarrollar entre los países en desarrollo la conciencia de sus obligaciones derivadas de la RCSNU 1540 y contribuir a fortalecer la capacidad administrativa nacional de los terceros Estados para la elaboración de informes nacionales sobre la aplicación de la citada Resolución.
Diese Maßnahmen zur Kontaktaufnahme in Form von Seminaren zielten darauf ab, das Bewusstsein der Entwicklungsländer für die Verpflichtungen, die sich für sie aus der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats ergeben, zu schärfen und einen Beitrag zur Stärkung der nationalen Verwaltungskapazitäten der Drittländer für die Erstellung der nationalen Berichte über die Durchführung dieser Resolution zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los debates temáticos sobre actividades de divulgación celebrados por el Comité 1540 en octubre de 2007 reconocieron la necesidad de un planteamiento gradual y recomendaron que las futuras actividades de divulgación se centrasen menos en la cuestión de los informes y más en la asistencia a los Estados en aspectos de cumplimiento.
Der 1540-Ausschuss habe im Oktober 2007 im Rahmen seiner Aussprache über Maßnahmen zur Kontaktaufnahme daher festgestellt, dass ein schrittweises Vorgehen erforderlich sei, und habe empfohlen, bei künftigen Maßnahmen zur Kontaktaufnahme den Schwerpunkt weniger auf die Berichterstellung als vielmehr auf die Unterstützung der Staaten bei der Durchführung zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto una divulgación y una asistencia adaptadas al receptor, teniendo en cuenta las circunstancias regionales y otras circunstancias específicas, podría ayudar a los Estados miembros a hacer frente a los desafíos de la puesta en práctica de la Resolución.
In diesem Zusammenhang könnten die Staaten durch eine jeweils spezifisch ausgestaltete, auf regionale oder sonstige besondere Gegebenheiten abgestimmte Kontaktaufnahme und Hilfe bei der Bewältigung der mit der Durchführung der Resolution verbundenen Aufgaben unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados seleccionados participaron en actividades de divulgación previamente realizadas en esta subregión.
Außerdem haben die ausgewählten Staaten an Maßnahmen zur Kontaktaufnahme, die vorher in der entsprechenden Subregion durchgeführt wurden, teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración oficial de interés por dar cabida a la actividad de divulgación en una de las regiones señaladas en el Comité del Consejo de Seguridad se considerará condición previa para el apoyo de la UE.
Vorbedingung für die Unterstützung durch die EU ist, dass im Ausschuss des Sicherheitsrats offiziell Interesse daran erklärt wird, die Organisation einer Maßnahme zur Kontaktaufnahme in einer der Zielregionen übernehmen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto consiste fundamentalmente en la organización de una actividad de divulgación en forma de un seminario que aumentará la sensibilización ante las obligaciones con arreglo a la Resolución CSNU no 1540 (2004) y contribuirá a reforzar las capacidades nacionales para aplicar la Resolución en los Estados que entran en consideración.
Das Projekt besteht vorwiegend in der Durchführung einer Maßnahme zur Kontaktaufnahme in Gestalt eines Seminars, das eine Schärfung des Bewusstseins für die aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen bewirken und zur Stärkung der nationalen Kapazitäten zur Durchführung dieser Resolution in den Zielstaaten beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las obligaciones de información que impone el Reglamento podrían implicar una interferencia excesiva de la política en la economía, y un debilitamiento de la competencia, debido a la divulgación de noticias acerca de los proyectos.
Allerdings könnten die Meldepflichten, die die Verordnung festlegt, dazu führen, dass die Politik zu sehr in die Wirtschaft eingreift und der Wettbewerb untergraben wird, dadurch dass Informationen über die Projekte verbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene una enorme responsabilidad ética de cara a la divulgación de estos valores europeos.
Die Europäische Union hat wirklich eine große ethische Verantwortung dafür, daß diese europäischen Werte verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en cuanto al conocimiento de la base o el origen de la información pública . La divulgación de información falsa o engañosa puede llevar a los inversores a actuar sobre la base de información incorrecta .
- In Bezug auf die Kenntnis der Grundlage oder Herkunft öffentlich zugänglicher Informationen : Werden falsche oder irreführende Informationen verbreitet , so kann dies dazu führen , dass Anleger aufgrund von Fehlinformationen handeln .
Korpustyp: Allgemein
Los fenómenos del racismo y sus derivados medran donde imperan la ignorancia, los temores infundados a las diferencias raciales, étnicas, religiosas, culturales y lingüísticas o de otro tipo, la explotación de los prejuicios o la enseñanza o divulgación de valores distorsionados.
Rassismus und damit zusammenhängende Phänomene gedeihen dort, wo Unwissenheit und unbegründete Furcht vor rassischen, ethnischen, religiösen, kulturellen und sprachlichen oder anderen Unterschieden herrschen, wo Vorurteile ausgebeutet oder verzerrte Werte gelehrt und verbreitet werden.
Korpustyp: UN
Considerando que el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual (en adelante, "Observatorio") contribuye a la competitividad de la industria audiovisual europea mediante la recopilación y divulgación de información detallada sobre el sector audiovisual,
in der Erwägung, dass die Europäische Audiovisuelle Informationsstelle (die "Informationsstelle") zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Industrie beiträgt, indem sie detaillierte Informationen über den audiovisuellen Sektor zusammenträgt und verbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario acometer la divulgación de la información sobre energía nuclear entre los ciudadanos y sus representantes, estableciendo campañas plurianuales para informar sobre la energía nuclear con el fin de fomentar el debate y facilitar la toma de decisiones.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Informationen über die Kernenergie unter den Bürgern und ihren Vertretern verbreitet werden, wozu Mehrjahreskampagnen zur Information über die Kernenergie zu konzipieren sind, um die Debatte zu fördern und die Entscheidungsfindung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual (en adelante, el Observatorio) contribuye a la competitividad de la industria audiovisual europea mediante la recolección y divulgación de información detallada sobre el sector audiovisual,
D. in der Erwägung, dass die Europäische Audiovisuelle Informationsstelle (die „Informationsstelle“) zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Industrie beiträgt, indem sie detaillierte Informationen über den audiovisuellen Sektor zusammenträgt und verbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
el fomento y la divulgación de los valores y las prácticas que fundamentan la lucha contra las discriminaciones, incluyendo el apoyo a campañas para aumentar la concienciación al respecto y su utilización, puesto que considera que prevenir las discriminaciones es tan importante como luchar contra ellas;
die Werte und Methoden der Bekämpfung von Diskriminierung gefördert und verbreitet werden, einschließlich Maßnahmen zur Sensibilisierung und deren Unterstützung, da es den Standpunkt vertritt, dass die Verhinderung von Diskriminierungen ebenso wichtig wie der Kampf gegen Diskriminierungen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se dará prioridad a la divulgación de información por vía electrónica mediante su puesta en línea en sitios web accesibles al público.
Die Informationen werden vorzugsweise auf elektronischem Wege verbreitet und zu diesem Zweck auf allgemein zugänglichen Websites in das Netz gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
de que se trate para tomar una decisión que no ponga en peligro los objetivos del presente Reglamento, salvo que se deduzca con claridad que se ha de permitir o denegar la divulgación de dicho documento.
stammt, so konsultiert der Mitgliedstaat - es sei denn, es ist klar, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf - das betreffende Organ, um eine Entscheidung zu treffen, die die Ziele dieser Verordnung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
divulgaciónUnterrichtung über Feststellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el análisis de la causalidad debería hacerse por Estado miembro, pero no proporcionaron nuevos argumentos o pruebas al respecto.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wiederholten einige interessierte Parteien ihre Behauptung, die Analyse der Schadensursache solle für jeden Mitgliedstaat getrennt durchgeführt werden, ohne dass sie jedoch weitere Argumente für diese Sichtweise vorbrachten oder neue Beweise vorlegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, la misma parte interesada siguió refutando el análisis de la causalidad aduciendo que la rentabilidad de la industria de la Unión no se había analizado específicamente para determinados años (sobre todo 2010), sino para todo el período considerado.
Auch nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen zweifelte dieselbe interessierte Partei die Ursachenanalyse an, da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union nicht gezielt für bestimmte Jahre (insbesondere 2010) analysiert worden sei, sondern für den gesamten Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final se reiteró un argumento similar.
Ein ähnliches Argument wurde auch nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen noch einmal vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte alegó que había una contradicción entre el considerando 640, según el cual la evaluación de la demanda en relación con la Unión en su conjunto resulta difícil, y el considerando 608, en el que se asegura que un análisis de la causalidad por Estado miembro no arrojaría resultados significativos.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wandte eine Partei ein, es gebe einen Widerspruch zwischen Erwägungsgrund 640, wonach eine Bewertung der Nachfrage für die gesamte Union schwierig sei, und Erwägungsgrund 608, wonach eine für alle Mitgliedstaaten getrennt vorgenommene Ursachenanalyse keine aussagekräftigen Ergebnissen liefern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte alegó que la conclusión expuesta en el considerando 641, a saber, que los recortes de las tarifas reguladas pueden haber sido también el resultado del descenso de los precios, y no a la inversa, no se fundamenta con pruebas.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wandte eine Partei ein, für die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 641, wonach Einspeisungstarifsenkungen auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen sein könnten und nicht umgekehrt, gebe es keinerlei Beweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, algunas partes interesadas cuestionaron que el aumento de capacidad de la industria de la Unión fuera razonable y obedeciera a la evolución del mercado y, en particular, a la evolución del consumo de la Unión.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen bestritten einige interessierte Parteien, dass die Kapazitätsausweitungen des Wirtschaftszweigs der Union angemessen waren und dass sie den Marktentwicklungen folgten, insbesondere der Entwicklung des Unionsverbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, algunas partes interesadas reiteraron que la repercusión del descenso de los precios del polisilicio en el coste de la industria de la Unión no fue limitado ni diluido a lo largo de la cadena de valor, como se concluía en la investigación.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wiederholten einige interessierte Parteien, die Auswirkungen des Rückgangs der Polysiliciumpreise auf die Kostenstruktur des Wirtschaftszweigs der Union würden — entgegen den Schlussfolgerungen der Untersuchung — nicht über die gesamte Wertschöpfungskette hinweg begrenzt oder abgeschwächt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la pequeña escala y a la falta de economías de escala.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen bekräftigte eine interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei darauf zurückzuführen, dass er Größenvorteile zu wenig oder überhaupt nicht genutzt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que la competencia de los productos de capa fina fue probablemente la causante del perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf den Wettbewerb durch Dünnschicht-Produkte zurückzuführen sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que deberían separarse y distinguirse los efectos perjudiciales de la crisis financiera y no atribuirse a las importaciones subvencionadas.
Nach der Unterrichtungüber die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise dürften nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet werden, sondern seien von ihnen abzugrenzen und zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónPreisgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación de toda restricción de la entidad o poder adjudicador en relación con la divulgación, la transferencia o el uso de los productos y servicios o de cualquier resultado de esos productos y servicios, que resultara del control de las exportaciones o las medidas de seguridad;
die Angabe aller für den Auftraggeber aufgrund von Ausfuhrkontroll- oder Sicherheitsbeschränkungen geltenden Einschränkungen bezüglich der Preisgabe, Verbringung oder Verwendung der Produkte und Dienstleistungen oder der Ergebnisse aus diesen Produkten und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá denegarse la comunicación de información en caso de que ello suponga la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional, de un procedimiento comercial, o de una información cuya divulgación sea contraria al interés público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen würde oder wenn die Preisgabe der betreffenden Information die öffentliche Ordnung verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal informarán directamente al responsable de seguridad del Instituto de cualquier incidente relacionado con la presunta pérdida o divulgación de un documento clasificado.
Die Mitglieder des Personals unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Instituts unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá denegarse la comunicación de información en caso de que ello suponga la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional, de un procedimiento comercial, o de una información cuya divulgación sea contraria al interés público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe preverse un tratamiento confidencial de la información que evite la divulgación de secretos comerciales o de Estado.
Bestimmungen über die Behandlung vertraulicher Informationen sollten erlassen werden, um die Preisgabe von Geschäfts- oder Staatsgeheimnissen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad para mantener las medidas apropiadas para evitar la divulgación no autorizada de material confidencial sobre protección, o el acceso no autorizado al mismo;
die Fähigkeit, angemessene Maßnahmen beizubehalten, um die unerlaubte Preisgabe von und den unerlaubten Zugang zu sicherheitsrelevantem Material zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El simple hecho de que la divulgación de información pudiera causar daño a la empresa no es en sí mismo suficiente para considerar que tal información debe ser considerada como secreto comercial.
Der Umstand, dass die Preisgabe von Informationen das Unternehmen schädigen könnte, reicht allein nicht aus, um diese Informationen als Geschäftsgeheimnisse einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal informarán directamente al responsable de seguridad del Centro de cualquier incidente relacionado con la presunta pérdida o divulgación de un documento clasificado.
Die Mitglieder des Personals unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Zentrums unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores informarán directamente al responsable de seguridad del Centro de cualquier incidente relacionado con la presunta pérdida o divulgación de un documento clasificado.
Die Beschäftigten unterrichten den Sicherheitsbeauftragten des Zentrums unmittelbar von jedem Vorfall im Zusammenhang mit einem mutmaßlichen Verlust oder einer Preisgabe eines als Verschlusssache eingestuften Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no publicará o divulgará de otro modo datos si ello pudiera conllevar la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional.
Daten werden von der Kommission weder veröffentlicht noch anderwärtig freigegeben, wenn dies zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgaciónOffenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
34. Inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos (
34. Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un componente necesario de esa ejecución efectiva es que los tribunales puedan, a modo de medida provisional, actuar con rapidez para ordenar la divulgación y la inmovilización de los activos patrimoniales de un deudor.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, por tanto, destaca la necesidad de contar con un régimen eficaz para la inmovilización y la divulgación de los activos patrimoniales de los deudores, y por eso voto a favor.
Dieser Bericht verweist daher auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen, weshalb ich auch dafür stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un componente necesario de la ejecución efectiva de las resoluciones es que los tribunales puedan, a modo de medida provisional, actuar con rapidez para ordenar la divulgación y la inmovilización de los activos patrimoniales de un deudor.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, aplaudo y estoy de acuerdo con las recomendaciones a la Comisión sobre las medidas propuestas en relación con la inmovilización y la divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en casos transfronterizos.
Daher begrüße ich die Empfehlungen an die Kommission zu den vorgeschlagenen Maßnahmen im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug und bin mit ihnen einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar la recuperación de la deuda dentro de la Unión Europea y proteger así a los consumidores de manera más eficaz y estimular el comercio entre los Estados miembros, la Comisión debe proponer una nueva legislación sobre la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores.
Um die Erfolgsquote beim Forderungseinzug innerhalb der Europäischen Union zu verbessern und damit die Verbraucher besser zu schützen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, muss die Kommission neue Rechtsvorschriften im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que contiene un conjunto de recomendaciones a la Comisión Europea en relación con las propuestas presentadas sobre la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos, se ha ganado todo mi apoyo y espero que en junio tengamos una propuesta específica con las medidas que adoptar al respecto.
Dieser Bericht, der einige Empfehlungen an die Kommission zu den im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug eingereichten Vorschlägen enthält, hat meine volle Unterstützung, und ich hoffe, dass im Juni ein konkreter Vorschlag zu den Maßnahmen, die in dieser Hinsicht eingeleitet werden sollen, vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas han destacado la necesidad de contar con un régimen eficaz para la inmovilización y la divulgación de los activos patrimoniales de los deudores.
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe con recomendaciones sobre las medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos tiene como objetivo que los ciudadanos y las empresas europeas dispongan del derecho a que se ejecuten efectivamente estas decisiones.
Der Zweck des Berichts mit Empfehlungen zu vorgeschlagenen Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug ist es, dass die europäischen Bürger und Unternehmen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung dieser Urteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor de este informe, en el cual el Parlamento Europeo pide a la Comisión que le presente propuestas legislativas sobre las medidas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores y supuestos deudores en los asuntos transfronterizos.
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, in dem das Europäische Parlament die Kommission auffordert, Legislativvorschläge für Maßnahmen zum Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern und mutmaßlichen Schuldnern in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divulgaciónFreigabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podría estar más de acuerdo con este enfoque, aunque no creo que haya ninguna necesidad de limitar las posibilidades que confiere la propuesta de la Comisión sobre la divulgación de información por parte de la industria farmacéutica, en virtud del "push principle".
Ich könnte diesem Ansatz nicht intensiver zustimmen, obwohl ich nicht der Auffassung bin, dass die Möglichkeiten eingeschränkt werden müssen, die durch den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Freigabe von Informationen durch die pharmazeutische Industrie im Rahmen des Push-Prinzips gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Agencia tenga previsto dar acceso a un documento en contra de la voluntad expresa de su autor, informará a éste de su intención de divulgar el documento en un plazo de diez días laborables, y le informará de las vías de recurso de que dispone para oponerse a esta divulgación.
Sofern die Agentur beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet sie den Verfasser über ihre Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un ordenador para divulgar los resultados del laboratorio, una pista de auditoria debe indicar quién fue el responsable de la divulgación.
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Centro tenga previsto otorgar el acceso a un documento en contra de la voluntad explícita de su autor, informará a éste de su intención de divulgar el documento en un plazo de diez días laborables, y le informará de las vías de recurso de que dispone para oponerse a esta divulgación.
Sofern das Übersetzungszentrum beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet es den Verfasser über seine Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, se aceptó la divulgación de cierta información tras la adopción del dictamen de los comités científicos, pero sólo una vez que dicho dictamen sea definitivo y después de haber informado a la Comisión Europea y a los Estados miembros.
Die begrenzte Freigabe von Informationen nach der Annahme von Gutachten der wissenschaftlichen Ausschüsse wurde im Prinzip akzeptiert, jedoch nur unter der Bedingung, daß es sich um ein endgültiges Gutachten handelt und daß die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten zuvor unterrichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos documentos no se harán públicos si, habida cuenta de las observaciones presentadas por los terceros interesados, la institución considera que su divulgación afectaría a
Diese Dokumente werden nicht öffentlich zugänglich gemacht, wenn das Organ aufgrund von Hinweisen betroffener Dritter zu der Auffassung gelangt, dass ihre Freigabe
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión concedió el acceso a 15 de las 18 cartas enviadas al entonces Comisario Günter Verheugen, pero negó el acceso a tres cartas enviadas por el fabricante alemán de automóviles Porsche alegando que su divulgación socavaría la protección de los intereses comerciales de la empresa,
in der Erwägung, dass die Kommission Zugang zu 15 von 18 an das damalige Mitglied der Kommission Günter Verheugen gerichteten Schreiben gewährte, aber den Zugang zu drei Schreiben des deutschen Automobilherstellers Porsche mit der Begründung verweigerte, dass deren Freigabe den Schutz der geschäftlichen Interessen des Unternehmens beeinträchtige,
Korpustyp: EU DCEP
Se divulgarán los nombres, cargos y funciones de los titulares de cargos públicos, funcionarios y representantes de intereses relacionados con la actividad profesional salvo que, por circunstancias particulares, tal divulgación pueda perjudicar a las personas afectadas.
5. Namen, Titel und Funktionen von Inhabern öffentlicher Ämter, von Beamten und Interessenvertretern im Zusammenhang mit ihrer Berufstätigkeit sind offenzulegen, sofern die Freigabe angesichts der besonderen Umstände die betroffenen Personen nicht schädigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Se divulgarán los nombres, cargos y funciones de los titulares de cargos públicos, funcionarios y representantes de intereses relacionados con la actividad profesional únicamente con el consentimiento del emisor, salvo que, por circunstancias particulares, tal divulgación pueda perjudicar a la intimidad o integridad de las personas afectadas.
5. Namen, Titel und Funktionen von Inhabern öffentlicher Ämter, von Beamten und Interessenvertretern im Zusammenhang mit ihrer Berufstätigkeit sind nur mit Zustimmung des Verfassers offenzulegen, sofern die Freigabe angesichts der besonderen Umstände den Schutz der Privatsphäre und der Integrität der betroffenen Personen beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que posea el documento lo divulgará a menos que el Estado miembro aduzca razones para no hacerlo basadas en las excepciones previstas en el artículo 4 o en disposiciones específicas de su propia legislación que impidan la divulgación del documento en cuestión .
Das Organ, bei dem sich das Schriftstück befindet, gibt es frei, sofern der Mitgliedstaat keine Gründe für die Verweigerung der Freigabe angibt, die sich auf die in Artikel 4 genannten Ausnahmeregelungen oder auf besondere Bestimmungen seiner eigenen Rechtsvorschriften, die die Freigabe des betreffenden Schriftstücks ausschließen, stützen.
Korpustyp: EU DCEP
divulgaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de 2010 de la Alta Representante, sobre responsabilidad política confirmó los principios de diálogo, consulta, información y divulgación respecto del Parlamento Europeo.
Die Erklärung der Hohen Vertreterin von 2010 über die politische Rechenschaftspflicht bekräftigt die Grundsätze des Dialogs mit dem Europäischen Parlament und seiner Konsultation sowie der Bereitstellung von Informationen für und der Berichterstattung an das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgación de información y realización de la investigación necesarias para orientar la producción hacia productos más adaptados a las necesidades del mercado y a los gustos y aspiraciones de los consumidores, especialmente en materia de calidad de los productos y protección del medio ambiente;
Bereitstellung von Informationen und Marktforschung zur Ausrichtung der Produktion auf Erzeugnisse, die dem Marktbedarf sowie den Vorlieben und den Erwartungen der Verbraucher, insbesondere hinsichtlich der Qualität und der Umweltfreundlichkeit, besser gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación fomentarán la divulgación de información comparable con objeto de que los usuarios finales y los consumidores puedan hacer una evaluación independiente del coste de las modalidades de uso alternativas, por ejemplo, mediante guías interactivas o técnicas similares.
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von vergleichbaren Informationen, beispielsweise durch interaktive Führer oder ähnliche Techniken, um Endnutzer sowie Verbraucher in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se respaldan las actividades, a escala europea y nacional, que mejoren el acceso de los jóvenes a la información y a los servicios de comunicación, fomenten la divulgación de una información de calidad y potencien la participación de los jóvenes en la preparación y la difusión de la información.
Zu diesem Zweck werden Tätigkeiten auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt, die den Zugang junger Menschen zu Informations- und Kommunikationsdiensten verbessern, die Bereitstellung hochwertiger Informationen ausweiten und die Teilnahme junger Menschen an der Erstellung und Verbreitung von Informationen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgación de información e investigación necesarias para orientar la producción hacia productos más adaptados a las necesidades del mercado y a los gustos y aspiraciones de los consumidores, especialmente en materia de calidad de los productos y protección del medio ambiente,
Bereitstellung von Informationen und Marktforschung zur Ausrichtung der Produktion auf Erzeugnisse, die dem Marktbedarf sowie den Vorlieben und den Erwartungen der Verbraucher, insbesondere hinsichtlich der Qualität und der Umweltfreundlichkeit, besser gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la divulgación de información que permita a los consumidores utilizar el producto de una manera eficiente que minimice su impacto general en el medio ambiente.
Bereitstellung von Informationen, die den Verbraucher in die Lage versetzen, das Produkt in effizienter Weise so anzuwenden, dass die gesamten Umweltauswirkungen minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que al ser una actividad de interés general debería concederse una exención del IVA a la divulgación de noticias con arreglo al artículo 132 de la Directiva 2006/112?
Vertritt sie die Auffassung, die Bereitstellung von Nachrichten sei eine Aktivität von allgemeiner Wichtigkeit und sollte daher für eine Mehrwertsteuerbefreiung nach Artikel 132 der Richtlinie 2006/112 in Frage kommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que la divulgación de estos cuestionarios —esto es, incluso antes de que lo hayan completado los Estados miembros— o de otros aspectos metodológicos utilizados para la evaluación de la amenaza del delito organizado puede socavar de alguna forma la seguridad del Estado o la lucha contra el delito organizado?
Kann nach Auffassung des Rates durch die Bereitstellung dieser Fragenlisten (also noch ohne die Antworten der Mitgliedstaaten darauf!) oder anderer methodischer Aspekte von OCTA die Sicherheit der Mitgliedstaaten oder die Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf irgendeine Weise untergraben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación fomentarán la divulgación de información al objeto de que los usuarios finales y los consumidores puedan hacer una evaluación independiente del coste de las modalidades de uso alternativas, mediante guías interactivas o técnicas similares.
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von Informationen, die Endnutzer und Verbraucher in die Lage versetzen, mit Hilfe interaktiver Führer oder ähnlicher Techniken eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Nutzungsweisen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de regulación fomentarán la divulgación de información al objeto de que los usuarios finales y los consumidores puedan hacer una evaluación independiente del coste de las modalidades de uso alternativas, mediante guías interactivas o técnicas similares.
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von Informationen, die Endnutzer und Verbraucher in die Lage versetzen, mit Hilfe interaktiver Führer oder ähnlicher Techniken eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Nutzungsweisen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
divulgaciónÖffentlichkeitsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que haremos lo mismo que este año, en que en realidad nos hemos dedicado en gran medida a la divulgación, al pensamiento activo y a pensar mucho sobre dónde podría celebrarse un pacto.
Ich würde sagen, wir tun das gleiche wie dieses Jahr, in dem wir sehr viel Öffentlichkeitsarbeit, sehr viel vorausschauendes Denken unternommen haben und auch sehr viel darüber nachgedacht haben, wo die Vereinbarung zu Stande kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal estableció oficinas regionales de divulgación en Zagreb y Banja Luka, que proporcionan explicaciones precisas y oportunas en los idiomas locales, sobre la labor del Tribunal con el fin de desmentir la información errónea y dar a conocer el Tribunal en la región.
Das Gericht richtete in Zagreb und Banja Luka regionale Büros für Öffentlichkeitsarbeit ein, die in den jeweiligen Lokalsprachen zutreffende und aktuelle Informationen über die Arbeit des Gerichts bereitstellen, um Falschinformationen entgegenzuwirken und in der Region über das Gericht aufzuklären.
Korpustyp: UN
El Tribunal tiene un activo programa de divulgación en Rwanda concebido para acercar su labor a la población y de ese modo facilitar la reconciliación a largo plazo.
Das Gericht führt in Ruanda ein dynamisches Programm für Öffentlichkeitsarbeit durch, mit dem Ziel, dem ruandischen Volk seine Arbeit näher zu bringen und so eine langfristige Aussöhnung zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en el contexto del proyecto de presupuesto del Tribunal para el bienio 2006-2007, le informe sobre el programa de divulgación del Tribunal y sobre las medidas que se han de tomar para que las causas se puedan remitir sin tropiezos a la jurisdicción nacional;
11. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit dem Haushaltsvoranschlag für den Gerichtshof für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 über das Programm des Gerichtshofs für Öffentlichkeitsarbeit sowie über künftige Maßnahmen Bericht zu erstatten, die die reibungslose Übertragung von Fällen an die innerstaatlichen Gerichte gewährleisten sollen;
Korpustyp: UN
¿Qué opina la Comisión sobre esta divulgación en la que se entremezclan obligaciones aún no cumplidas y derivadas de una Declaración de Impacto Ambiental y otros proyectos realizados en favor de la Red Natura 2000, actos paralelos que pueden confundir a los ciudadanos y a las administraciones?
Was hält die Kommission von dieser Öffentlichkeitsarbeit, bei der unerfüllte Verpflichtungen, die sich aus einer Umweltverträglichkeitserklärung ergeben, und andere Projekte, die zugunsten des Natura‑2000-Netzes laufen, vermischt werden — parallele Maßnahmen, die die Bürger und die Behörden verwirren können?
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de promoción deberán incluir: actividades de educación y divulgación, la elaboración de material publicitario, carpetas de documentación y proyectos de planes de acción.
Sie werden Folgendes umfassen: Aufklärungs- und Öffentlichkeitsarbeit, die Erstellung von Kommunikationsmaterial, Informationspakete sowie die Entwürfe von Aktionsplänen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En forma paralela se introdujo la separación doméstica de los residuos, a través de tareas de divulgación, compra de contenedores adecuados, adaptación de los camiones de retiro de residuos, capacitación, etc.
DE
Parallel wurde die häusliche Mülltrennung eingeführt (Öffentlichkeitsarbeit, Beschaffung von geeigneten Mülltonnen, Anpassung der Müllabfuhrwagen, Schulungen, usw.)
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
divulgaciónOffenlegungspflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos de información y divulgación y las salvaguardias concretas contra la liquidación de activos deben estar sujetos a una excepción general en el caso del control sobre las pequeñas y medianas empresas (PYME);
Informations- und Offenlegungspflichten und besondere Garantien gegen Vermögenszerschlagung einer allgemeinen Ausnahme für Klein- und Mittelbetriebe (KMU) unterliegen sollten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución a fin de especificar los requisitos de divulgación contemplados en el apartado 1.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die in Absatz 1 aufgeführten Offenlegungspflichten zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información debe ser suficiente para poder comparar los enfoques adoptados por las diferentes autoridades competentes de los Estados miembros y complementar los requisitos que figuran en el Reglamento (UE) no 575/2013 en cuanto a divulgación de información técnica por parte de las entidades.
Diese Informationen sollten ausreichen, um einen Vergleich zwischen den Vorgehensweisen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen und die in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten Offenlegungspflichten der Institute für fachliche Informationen zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que los Estados miembros conserven la libertad de implantar o mantener en su ordenamiento jurídico nacional requisitos de divulgación por lo que respecta a la publicidad que no indique un tipo de interés o no contenga ninguna información cuantitativa sobre el coste del crédito.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben, in ihrem innerstaatlichen Recht Offenlegungspflichten in Bezug auf Werbung, die keine Zinssätze oder sonstige auf die Kosten eines Kredits bezogene Zahlen enthält, einzuführen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas adheridas a Investbx deben cumplir un conjunto de requisitos reglamentarios y de divulgación apropiados para un sistema de negociación alternativo.
Die auf Investbx gehandelten Unternehmen sollen Regulierungen und Offenlegungspflichten unterliegen, die für ein alternatives Handelssystem angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las obligaciones en materia de divulgación de la información relativas a las ECAI propuestas por la Comisión van más allá de una adaptación técnica, por lo que requieren un examen adecuado del Parlamento y deben ser tratadas en el marco del procedimiento de codecisión,
in der Erwägung, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Offenlegungspflichten für Ratingagenturen über eine technische Anpassung hinausgehen und dass sie daher eine angemessene Prüfung durch das Parlament erfordern und im Mitentscheidungsverfahren behandelt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
el impacto de los requisitos particulares de divulgación con arreglo al artículo 6, sobre todo en relación con la eficacia y volatilidad de los mercados financieros;
die Auswirkung der jeweiligen Offenlegungspflichten gemäß Artikel 6, unter besonderer Beachtung ihrer Wirkung auf die Effizienz und Volatilität von Finanzmärkten,
Korpustyp: EU DCEP
divulgaciónverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La divulgación de mentiras tranquilizadoras se vuelve más difícil.
Es wird schwieriger, beruhigende Lügen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cooperación más estrecha debería concentrarse principalmente en la oferta de más formación metodológica en estadística y otras cuestiones relacionadas, en el desarrollo y la divulgación de las buenas prácticas existentes dentro del SEE, y en el intercambio de personal, en ambas direcciones, entre los Estados miembros y la Comisión (Eurostat).
Die engere Zusammenarbeit sollte hauptsächlich darauf gerichtet sein, weitere methodische Schulungen in Bezug auf Statistik und damit verbundene Angelegenheiten anzubieten, die bisherige bewährte Praxis im ESS weiterzuentwickeln und zu verbreiten und Bedienstete zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission (Eurostat) wechselseitig auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección del secreto profesional no impedirá la divulgación por parte de las autoridades competentes de la información a que se refiere la letra b) del apartado 1.
Die Geheimhaltungspflicht hindert die zuständigen Behörden nicht daran, Informationen gemäß Absatz 1 Buchstabe b) zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas traducciones desempeñarán, de hecho, un papel fundamental, ya que permitirán la divulgación de información sobre patentes desde las primeras etapas del procedimiento, ofreciendo así una ayuda fundamental en la fase de investigación, lo cual redundará especialmente en beneficio de los investigadores individuales y de las PYME.
Derartigen Übersetzungen kommt in der Tat eine wesentliche Bedeutung zu, da sie es ermöglichen können, gleich zu Beginn des Patentierungsverfahrens patentrechtliche Informationen zu verbreiten und damit vor allem zugunsten einzelner Forscher und der KMU eine fundamentale Unterstützung während der Forschungsphase zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
qué contribución deberá realizarse en un proyecto descentralizado en lo que a la divulgación de los resultados se refiere.
welche Anstrengungen im Rahmen eines dezentralisierten Projekts unternommen werden, um die Ergebnisse zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Libertad de decidir el contenido y la oportunidad (momento) de sus informes de auditoría, al igual que sobre su publicación y divulgación
Quiero llamar la atención de la Comisión sobre el hecho de que esto también afectó de forma significativa a la divulgación de la información y al acceso a la misma.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Tatsache lenken, dass sich dies auch stark auf die Weiterleitung von und den Zugang zu Informationen ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la sociedad ciudadana de la información, es importante lograr que la Organización mundial de la propiedad intelectual, la OMPI, reconozca en su Convenio sobre los derechos de autor el derecho de divulgación al público.
Aus der Sicht der Entwicklung einer Informationsgesellschaft für die Bürger ist es ein großer Gewinn, daß die Weltorganisation für geistiges Eigentum, WIPO, in ihren Verträgen zu den Urheberrechten die Weiterleitung an die Allgemeinheit anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboración, actualización y divulgación de la lista de contacto de los miembros del colegio;
Aufstellung, Aktualisierung und Weiterleitung der Kontaktliste mit Angaben zu allen Mitgliedern des Kollegiums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema deberá incluir la evaluación de toda la información pertinente en relación con tales sucesos y la divulgación de la información relacionada;
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de divulgación e información a los miembros,
Kosten für die Weiterleitung von Unterlagen an die Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
- gastos de divulgación de información a los miembros;
- Kosten der Weiterleitung von Informationen an die Mitglieder;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
divulgación científica
.
Modal title
...
divulgación agrícola
.
.
Modal title
...
divulgación colectiva
.
Modal title
...
divulgación abusiva
.
Modal title
...
divulgación de un documento
.
Modal title
...
divulgación de un secreto
.
.
.
.
Modal title
...
centro de divulgación
.
Modal title
...
divulgación de informaciones confidenciales
.
Modal title
...
divulgación accidental de datos
.
.
Modal title
...
servicio de divulgación agrícola
.
Modal title
...
experto en divulgación agrícola
.
Modal title
...
agencia de divulgación agrícola
.
Modal title
...
divulgación abusiva de informaciones
.
Modal title
...
divulgación de información confidencial
.
Modal title
...
iniciativas de divulgación
.
Modal title
...
servicio de divulgación
.
Modal title
...
divulgación de los conocimientos
.
Modal title
...
Oficina nacional de divulgación
.
.
Modal title
...
requisito de divulgación
.
Modal title
...
información cuya divulgación
.
Modal title
...
divulgación de la agronomía
.
Modal title
...
día de divulgación
.
Modal title
...
fecha de divulgación
.
Modal title
...
divulgación de información
.
Modal title
...
desarrollo de la divulgación agrícola
.
Modal title
...
divulgación de datos no autorizada
.
.
Modal title
...
proyecto de formación y divulgación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit divulgación
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide al BEI que especifique claramente las condiciones de no divulgación de información en su próxima política de divulgación, al objeto de establecer normas más elevadas de transparencia;
fordert, dass die EIB in ihrer anstehenden neuen Offenlegungspolitik die Bedingungen für die Zurückhaltung von Informationen eindeutig darlegt, um auf diese Weise für qualitativ hochwertige Transparenznormen zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
examine la posibilidad de una divulgación parcial cuando la información esté clasificada como confidencial;
die Möglichkeit einer teilweisen Übermittlung zu prüfen, wenn Informationen als vertraulich gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si presentáis cualquier prueba, será una violación del acuerdo de no divulgación.
Wenn ihr irgendwelche Beweise ans Licht bringt, ist das ein Verstoß gegen unsere Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán disponer la divulgación de la relación de socios en un registro público.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Liste der Anteilseigner in einem öffentlichen Register offen zu legen ist.
Korpustyp: EU DCEP
- un objetivo de divulgación, especialmente de la legislación y de los instrumentos comunitarios e internacionales.
– die Rechtsvorschriften sowie das gemeinschaftliche und internationale Instrumentarium bekanntzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de divulgación genera un aumento del riesgo y de los costes.
Die Verpflichtung zur Kursangabe verursacht hohe Risiken und Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campañas de divulgación de los derechos de viajeros con discapacidad
Betrifft: Informationskampagnen zu den Rechten der Reisenden mit Behinderungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible proporcionar una lista de instituciones de divulgación científica similares existentes a escala europea? 2.
Kann eine Liste aller vergleichbaren Einrichtungen der wissenschaftlichen Bildung in Europa bereitgestellt werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de las redes de transporte garantizarán la no divulgación de la información confidencial.
Die Übertragungsnetzbetreiber stellen sicher, dass die vertraulichen Informationen nicht weitergegeben werden .
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva pide también normas de divulgación ajustadas a otras clases de valores y emisores.
In der Richtlinie wird auch die Annahme von Offenlegungsnormen gefordert, die auf andere Typen von Wertpapieren und Emittenten zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hace hincapié en la utilidad de internet para la divulgación de información.
Weiterhin fordern die Abgeordneten, die Bevölkerung über ein Aktionsprogramm und Aufklärungskampagnen über die ADR zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo establece divulgación mutua y formaliza el contacto con lo que yo llamo "Top Side".
Die Übereinkunft definiert gegenseitigen Informationsaustausch und vereinfacht den Kontakt mit der, wie ich es nenne, "Spitzenmannschaft".
Korpustyp: Untertitel
Divulgación mensual a los BCN por el N13 Data Exchange System 33 .
Monatliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 33 .
Korpustyp: Allgemein
Deberíamos tener cuidado con la divulgación de rumores aquí en el Pleno.
Wir sollten uns hier zu gut sein, um im Plenum Gerüchte zu kolportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido sobre la divulgación de información relativa a la ampliación entre nuestros ciudadanos.
Wir diskutieren darüber, dass unsere Bürger über die Erweiterung informiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones a la divulgación de información ambiental fueron un ejemplo de ello.
Die Ausnahmebestimmungen für den Zugang zu Umweltinformationen sind ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el estudio pretende apoyar las comparaciones o aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público,
Angaben dazu, ob die Studie Vergleichen oder vergleichenden Aussagen dienen soll, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la divulgación de los términos tradicionales protegidos.
die genaueren Bestimmungen dafür, die geschützten traditionellen Begriffe der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al día siguiente se le envió también por correo certificado el documento de divulgación.
Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios de divulgación y asesoramiento agrarios en Bulgaria y Rumanía
Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft in Bulgarien und Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay que dar una opción al público con respecto a la divulgación de noticias.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Hinblick auf die Nachrichtenverbreitung immer wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Designar a un comité para ver qué es y qué no es divulgación de la homosexualidad?
Einen Ausschuss einsetzen, um zu bestimmen, was und was nicht als das Propagieren von Homosexualität gilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me pregunto si la divulgación de información sobre este plan es satisfactoria.
Ich für meinen Teil frage mich jedoch, ob die Informationen über die Fazilität ausreichend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la CBSA sobre la divulgación del PNR prevé lo siguiente:
Gemäß der Offenlegungspolitik der CBSA in Bezug auf PNR-Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se autorizan las ayudas destinadas a la divulgación de nuevas técnicas.
Beihilfen zum Einsatz neuer Technik werden vorrangig genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional solicitada tras la nota de divulgación de información de 5 de julio de 2012
Nach dem Unterrichtungsvermerk vom 5. Juli 2012 angeforderte weitere Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la clasificación de un determinado documento no impide necesariamente su divulgación pública.
Allerdings bedeutet die Vertraulichkeit eines Schriftstücks nicht notwendigerweise, dass es nicht freigegeben werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de la consolidación y divulgación pública de esta información.
Die Kommission konsolidiert und veröffentlicht diese Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio sigue exigiendo una divulgación y una promoción notables.
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele erfordert nach wie vor erhebliche Kampagnen- und Lobbyarbeit.
Korpustyp: UN
Proporcionar integridad y confidencialidad de los datos y reducir el riesgo de divulgación no autorizada
Um sie auch einer breiteren Öffentlichkeit vorzustellen, werden darüber hinaus erste Vorbereitungen für eine Publikation und eine Ausstellung vorgenommen.
DE
capacidad de divulgación y difusión de los resultados en el marco del FSE;
Übertragbarkeit der Ergebnisse im Rahmen des ESF;
Korpustyp: EU DCEP
6) acciones de sensibilización y divulgación , concretamente, para fomentar la vigilancia por parte de todos ;
f) Sensibilisierungs- und Verbreitungsaktionen , besonders zu dem Zweck, auf allgemeine Wachsamkeit hinzuwirken ;
Korpustyp: EU DCEP
Además, hace hincapié en la utilidad de internet para la divulgación de información.
Man werde darüber nachdenken müssen, ob man schon in zwei Monaten über den Beitritt von zehn Ländern entscheiden könne, ohne dass diese Fragen geklärt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El poder activo que da la información es generalmente la amenaza de divulgación.
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué países realizará la Comisión campañas de divulgación sobre el proyecto de Constitución?
In welchen Ländern sollen sonstige Informationsprojekte der Kommission zur vorgeschlagenen Verfassung durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Gustav Kiepenheuer publica literatura de entretenimiento y libros de divulgación popular.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) adoptará normas uniformes en materia de divulgación de la información que se realizará de conformidad con el párrafo primero, así como sobre umbrales adecuados para la divulgación de información, si procede;
(a) erlässt die Kommission einheitliche Vorschriften über die Meldung der Informationen, die gemäß Unterabsatz 1 und auf der Grundlage angemessener Bagatellgrenzen für die Meldung von Transaktionen bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- Apoyar la divulgación del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo a través de plataformas de distribución nuevas e innovadoras.
- Unterstützung der Herausgabe des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes auf neuen und innovativen Vertriebsplattformen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo cree necesaria su divulgación entre toda la ciudadanía, incluyendo "los grupos minoritarios y desfavorecidos".
Cohn-Bendit unterstützte die Idee eines Europäischen Währungsfonds und forderte, das Parlament solle mit Blick auf die notwendigen Vertragsänderungen aktiv werden.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, el Reglamento define principios, condiciones y límites de divulgación por motivos de interés público o privado.
Dazu werden in der Verordnung die Grundsätze und Bedingungen sowie die aufgrund öffentlicher oder privater Interessen geltenden Einschränkungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos hacerte cualquier pregunta que un abogado que no hubiera firmado un acuerdo de no divulgación podría hacer.
Wir können dir jede Frage stellen, die jeder Anwalt, der keine Verschwiegenheitsvereinbarung unterzeichnet hat, fragen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Señala la necesidad de implicar a los medios de comunicación en la divulgación de los programas para la juventud;
weist darauf hin, dass die Massenmedien herangezogen werden müssen, um den Bekanntheitsgrad von Programmen für junge Menschen zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a esta evolución han surgido nuevos caminos educativos, cuya divulgación es necesaria para promover su adopción.
Als Reaktion auf diesen Wandel haben sich neue Lernpfade entwickelt, und diese müssen bekannt gemacht werden, um die Bürger zu ermutigen, sie zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el 49 o Informe anual del BEI (2006) y su política de divulgación de 28 de marzo de 2006,
– unter Hinweis auf den 49. Jahresbericht (2006) der EIB und deren Öffentlichkeitspolitik vom 28. März 2006,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe fomentar específicamente las campañas de divulgación destinadas a un gran público a través de la televisión.
Insbesondere Aufklärungskampagnen, die über das Fernsehen ein breites Publikum erreichen können, sollten vom Rat gezielt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este marco de acceso se establecerá con objeto de garantizar la confidencialidad y no divulgación de los datos nominales.
Dieser Zugangsrahmen wird bestimmt, um die Vertraulichkeit und die Nichtverbreitung personenbezogener Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
b) adoptará normas uniformes en materia de divulgación de la información que se realizará de conformidad con el párrafo primero;
(b) erlässt sie einheitliche Vorschriften über die Meldung der Informationen, die gemäß Unterabsatz 1 bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
· la mejora de las prácticas de divulgación de las transacciones de partes vinculadas y de las operaciones fuera del balance.
– Verbesserung der Offenlegungspraktiken bei Transaktionen mit nahe stehenden Personen und nicht-bilanzierten Geschäften.
Korpustyp: EU DCEP
se impida la divulgación no autorizada de dicha información garantizando al mismo tiempo la trazabilidad de las donaciones.
dass die genannten Informationen nicht unbefugt weitergegeben werden, die Rückverfolgbarkeit der Spenden aber gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un organismo europeo de medios de comunicación y divulgación de la información europea en los Estados miembros
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Medienanstalt und Gemeinverständlichkeit der Europa betreffenden Informationen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
– cooperen con su trabajo en el ámbito general de la divulgación de los nuevos medios de información
· Zusammenarbeit mit den Aktivitäten im Bereich der Medien- und Informationskompetenz
Korpustyp: EU DCEP
El cierre de estos cines podría tener repercusiones tanto en la divulgación de la cultura como en el ámbito laboral.
Die Schließung derartiger Kinos kann die Popularisierung der Kultur sowie den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiente divulgación de los datos disponibles sobre la inseguridad de las compañías aéreas, a causa de intereses comerciales
Betrifft: Mangel an Transparenz im Hinblick auf verfügbare Daten über unzureichende Sicherheit bei Luftfahrtgesellschaften aufgrund wirtschaftlicher Interessen
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, resulta claramente importante trabajar a escala europea para reforzar las iniciativas de divulgación de información financiera.
Aus diesen Gründen erscheint es offenkundig, dass auf europäischer Ebene auf verstärkte Maßnahmen zur Vermittlung von Finanzwissen hingearbeitet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Korpustyp: Untertitel
No es posible que algunos Estados miembros cumplan con el requisito de divulgación y otros no lo hagan.
Es geht nicht an, dass einige Mitgliedstaaten dieser Offenlegungsvorschrift entsprechen und andere nicht.