linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
divulgar verbreiten 196
bekannt machen 14 offenbaren 9 . . .

Verwendungsbeispiele

divulgar verbreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El usuario no podrá transmitir, reproducir, transformar o divulgar la información. NL
Der Abnehmer darf die Informationen nicht übertragen, vervielfältigen, bearbeiten oder verbreiten. NL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- ¿Tiene derecho una persona a divulgar información genética relativa a otra persona?
- Hat ein Mensch das Recht, genetische Informationen über einen anderen zu verbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Divulgo las buenas nuevas del Señor.
Ich reise und verbreite Gottes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo lo dispuesto anteriormente, los datos facilitados no serán cedidos a terceros y no serán divulgados.
Mit Ausnahme der oben genannten Fälle werden die angegebenen Daten nicht an Dritte weitergegeben und nicht verbreitet.
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos mis esfuerzos por ocultarlo habra sido en vano si se divulga.
Wenn es verbreitet wird, werden all meine Bemühungen es zu verbergen vergebens gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las 95 tesis de Lutero y sus escritos se divulgaron por Alemania a gran velocidad. DE
Luthers 95 Thesen und seine Schriften verbreiteten sich sehr rasch in Deutschland. DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Además, hay que adoptar medidas para mejorar las infraestructuras y la formación, y para divulgar información sobre la conducción responsable.
Ferner muss an der Verbesserung der Infrastruktur und der Ausbildung gearbeitet werden, und es sind Informationen über sicheres Fahren zu verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que Gegen está divulgando sus mentiras.
Ich sehe, dass Gegen bereits seine Lügen verbreitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de estas páginas web no podrá copiarse, modificarse ni divulgarse a terceros con fines comerciales.
Der Inhalt dieser Websites darf nicht zu kommerziellen Zwecken kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divulgar un documento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divulgar

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo divulgar nada.
Ich kann leider nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No divulgar secretos comerciales de. DE
Kein Ausplaudern von Firmengeheimnissen. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
, a no divulgar las informaciones que, por
Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué significa en este sentido «divulgar»?
Was bedeutet in diesem Zusammenhang „offengelegt“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a divulgar algún documento al respecto?
Gedenkt die Kommission ein entsprechendes Dokument in Umlauf zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un lenguaje que puede divulgar ideas.
Eine Sprache zur Vermittlung großer Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes divulgar secretos que no conoces.
Man kann keine Geheimnisse ausplaudern, die man nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decirlo sin divulgar información confidencial.
Das kann ich hier nicht vortragen, es sind vertrauliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos divulgar su información personal a terceros.
Wir geben Ihre personenbezogenen Daten nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Otras piden divulgar productos de calidad dudosa.
Andere verlangen von Ihnen, Produkte von zweifelhafter Qualit舩 zu vertreiben.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión divulgar ya alguna de dichas medidas?
Kann die Kommission bereits jetzt einige dieser Maßnahmen nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, no puedo divulgar ningún detalle operacional,
Eigentlich darf ich gar keine Einsatzinformationen
   Korpustyp: Untertitel
– Supresión de la obligación de divulgar los gastos de establecimiento
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mi séptimo y último punto: debemos divulgar también los resultados.
Mein siebter und letzter Punkt: Wir müssen die Ergebnisse auch vermarkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los políticos tenemos que divulgar lo que sabemos.
Wir Politiker müssen Aufklärung betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cosas de ti que seguro que no quieres divulgar.
Ich weiß Dinge über dich, die nicht nach außen dringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere divulgar su filosofía personal, escriba otro libro.
Wenn Sie Ihre persönliche Philosophie loswerden wollen, schreiben Sie ein Buch!
   Korpustyp: Untertitel
3 años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo divulgar la identidad de mi cliente. - ¿Su cliente?
Es ist mir nicht gestattet, die Identität meines Klienten zu enthüllen. - Ihres Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo iba a contar. Hay momentos para divulgar información.
Ich wollte es Ihnen sagen, zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No es que alguien quiera divulgar esa información.
Ich will nicht, dass diese Information nach draussen gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Andie, ella fue hipnotizada para no divulgar mis secretos.
Andie? Sie wurde dazu veranlasst keine meiner Geheimnisse zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de no divulgar informaciones innecesaria o confidencial.
Vergewissern Sie sich, dass Sie keine unnötigen oder vertraulichen Informationen übermitteln.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Negativa a divulgar las listas de especies de peces de aguas profundas y demersales
Betrifft: Verweigerung der Bekanntgabe der Verzeichnisse der Tiefseearten und der Grundfischarten
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante divulgar información relativa a las buenas prácticas tanto a escala nacional como europea.
Es ist wichtig, über bewährte Praxis sowohl einzelstaatlich als auch europaweit zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La información que se haya de hacer pública y divulgar se actualizará como corresponda.
Die veröffentlichten und verbreiteten Informationen werden bei Bedarf aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se ha previsto divulgar en Internet informaciones específicas al respecto.
Dazu sind konkrete Veröffentlichungen im Internet geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo pretende definir y divulgar la creación del Grupo de Alto Nivel? —
Wann wird die Zusammensetzung der Hochrangigen Gruppe festgelegt und mitgeteilt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas podrán divulgar los datos de comercialización, reservas y ventas, siempre que :
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern unter folgenden Bedingungen bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, Euronews recibe ayudas económicas para divulgar europropaganda por medios electrónicos.
Zum Beispiel erhält Euro News finanzielle Beihilfen, mit deren Hilfe elektronische Europropaganda produziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿nos ayudará la Comisión a divulgar dichos aspectos entre las mujeres?
Zweite Frage: Wird uns die Kommission dabei helfen, die Frauen über diese Fragen entsprechend zu informieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser una tarea común la de divulgar eficazmente información valiosa.
Auch die effektive Informationsverbreitung könnte eine gemeinsame Aufgabe sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conveniencia de divulgar al público las comparaciones y/o aseveraciones comparativas,
Angaben dazu, ob Vergleiche und/oder vergleichende Aussagen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la conveniencia de divulgar al público las comparaciones y/o aseveraciones comparativas [41],
Angaben dazu, ob Vergleichsergebnisse und/oder vergleichende Aussagen [41] der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente versión pública, se han omitido determinadas informaciones para no divulgar información confidencial.
In dieser öffentlichen Fassung wurden bestimmte Informationen zur Wahrung ihres vertraulichen Charakters ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente versión pública, se han suprimido determinadas informaciones para no divulgar información confidencial.
In dieser nichtvertraulichen Fassung wurden bestimmte Informationen zur Wahrung ihres vertraulichen Charakters ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente versión pública, determinadas informaciones se han suprimido para no divulgar información confidencial.
In dieser öffentlichen Fassung wurden bestimmte Informationen zur Wahrung ihres vertraulichen Charakters ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente no nos gusta divulgar est…...a, ustedes saben, la gente común.
Eigentlich mögen wir sowas nicht public machen, euch normalen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se niega a divulgar lo que sabe a nadie, excepto su madre."
"Aber er weigert sich, abgesehen von seiner Mutter, irgend jemandem die Wahrheit zu sagen."
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos divulgar la información sobre adicción y salud pública que podría proporcionar.
Allerdings dürfen wir die Informationen über Tabak und Suchtgefahr nicht senden.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe utilizar el Foro para anunciar productos, servicios, websites o divulgar otras organizaciones.
Diese Community hat nicht den Zweck, um für Produkte, Dienstleistungen, Webseiten, oder Drittanbieter-Organisationen zu werben.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Voxeurop se compromete a no divulgar la información comunicada por el cliente a terceras personas. ES
Voxeurop verpflichtet sich dazu, die ihm vom Nutzer kommunizierten Informationen nicht an Dritte weiterzuleiten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Divulgar esta política ambiental al resto de la gente si es necesario
Diese Umweltschutzrichtlinien bei Bedarf der Öffentlichkeit vorstellen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Especializado en divulgar de forma efectiva el Kung-fu Shaolin. esta es mi tarjeta.
Zu erlernen, wi…...effektiv Shaolin Kung-Fu sein kann. Hier ist meine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro decidirá si se puede divulgar la totalidad o parte del documento en cuestión.
Der Mitgliedstaat entscheidet darüber, ob die betreffenden Dokumente oder Teile davon freigegeben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala que no es posible divulgar el expediente «a terceras partes».
Nach Angaben der Kommission können „Dritte“ keine Einsicht in das Dossier erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de divulgar las mejores prácticas resultantes de la experiencia de dichas reformas?
Beabsichtigt die Kommission, die bewährten Verfahren, die sich im Rahmen bereits erfolgter Reformen bislang heraus kristallisiert haben, zu evaluieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de confidencialidad, no se pueden divulgar las cifras exactas correspondientes a este importador/usuario.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die exakten Zahlen für diesen Einführer/Händler nicht offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divulgar datos personales en el chat online es responsabilidad exclusiva de los usuarios.
Ebenso liegt die Preisgabe von personenrelevanten Informationen über den Online-Chat einzig beim User. Speicherung und Sicherheit personenbezogener Daten
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En gran medida contribuyó a divulgar las artes plásticas checas en toda Europa.
Er machte sich um die Sichtbarmachung der tschechischen Bildenden Künste in ganz Europa verdient.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
divulgar a la población la información derivada de la ejecución del programa. ES
Die mit der Umsetzung des Programms im Zusammenhang stehenden Informationen sollen einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mediante este acuerdo, el candidato se compromete a no divulgar las preguntas del examen.
Es handelt sich im Grunde um das Versprechen, die in der Prüfung beantworteten Fragen nicht an Dritte zu kommunizieren.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Museo de la Ciencia pretende divulgar las importantes colecciones de los distintos museos…
Das Wissenschaftsmuseum zeigt die wichtigsten Werke der unterschiedlichen Museen der Universität von Coimbra.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Este sistema permite no divulgar la dirección de correo electrónico del autor.
Dieses System erlaubt, daß die E-Mail-Adresse des Autors nicht bekanntgemacht wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tampoco es conveniente divulgar las fechas exactas en las que va a viajar.
Auch die genauen Reisedaten sollten Sie besser für sich behalten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Incluso le dejamos divulgar la atención de sus demostraciones después de que encima.
Wir lassen Sie sogar über Anwesenheit Ihrer Erscheinen berichten, nachdem sie rüber sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Divulgar datos personales en el chat online es responsabilidad exclusiva de los usuarios.
Ebenso liegt die Preisgabe von personenrelevanten Informationen über den Online-Chat einzig beim User. Speicherung und Sicherheit personenbezogener Daten
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Antes de divulgar públicamente una afirmación científica, esta se debe examinar para garantizar su credibilidad.
Bevor eine wissenschaftliche Behauptung veröffentlicht wird, sollte sie auf ihre Glaubwürdigkeit überprüft werden.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Es una herramienta perfecta para divulgar información con un coste mínimo.
Für uns ist dieser Kanal eine großartige Möglichkeit, Informationen zu geringen Kosten zu publizieren.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de divulgar el nombre de los culpables puede contribuir a la lucha contra el fraude.
Die öffentlicher Anprangerung schlechter Praktiken kann zur Betrugsbekämpfung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eximir a las PYME de divulgar la distribución del volumen de negocios por actividades y mercados geográficos.
- mittlere Unternehmen von der Pflicht befreien, die Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufzugliedern;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se obliga mediante reglamento a los fabricantes de plástico a divulgar detalladamente sus fórmulas? 2.
Weshalb werden Kunststoff-Hersteller nicht auf dem Verordnungsweg zur detaillierten Bekanntgabe ihrer „Plastik-Rezepturen“ angehalten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos GFIA deben estar obligados a divulgar información con respecto a su recurso al apalancamiento y las fuentes del mismo.
Diese AIFM sollten zu Angaben über Umfang und Herkunft der eingesetzten Fremdmittel verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber un sistema mejor para divulgar las cantidades de productos exportados por los Estados miembros de la UE.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existe la necesidad de divulgar entre arquitectos y posibles clientes las tecnologías de que disponemos.
Allgemein gesagt, es ist notwendig, unter den Architekten und potentiellen Kunden ein Bewußtsein über die zur Verfügung stehenden Technologien zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que divulgar más los textos que hemos elaborado, para que la población europea pueda identificarse con los mismos.
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que esforzarnos más en divulgar la información sobre las oportunidades de carrera, sea en tierra o en otra ubicación.
Es müssen mehr Anstrengungen unternommen werden, um vermehrt über Berufsaussichten an der Küste oder andernorts zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual permite a las compañías aéreas divulgar unas tarifas engañosas que, simple y llanamente, resultan ser falsas.
Gegenwärtig kommen die Fluggesellschaften mit ihrer Werbung für irreführende Flugpreise durch, d. h. für Preise, die sich ganz einfach als falsch erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar a Massive Dynamic. para divulgar cada proyecto de Mark Young Estaba trabajando en ello.
Wir brauchen von Massive Dynamic Einsicht in alle Projekte, an denne Mark Young gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión de transparencia, así como de un instrumento importante para divulgar los esfuerzos de la Unión.
Dies ist eine Frage der Transparenz sowie ein wichtiges Werkzeug zur Information über die Bemühungen der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley de 1976 exime a BOEN de la obligación de divulgar la identidad de sus accionistas.
Die Ausnahmeregelung für die BOEN im Gesetz von 1976 beinhaltet, dass die Identitäten der Gesellschafter unter Verschluss gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa de Europol a divulgar los datos metodológicos relacionados con la evaluación de la amenaza del delito organizado (OCTA)
Betrifft: Vorenthaltung methodischer Daten über die Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der organisierten Kriminalität (OCTA) durch Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden publicar y divulgar ampliamente documentos oficiales sobre la situación del voluntariado y los problemas que es necesario afrontar.
Veranstaltungen und Kampagnen mit hoher Öffentlichkeitswirkung können an Nationalfeiertagen und am 5.
   Korpustyp: UN
Los servicios ofrecidos sirven para divulgar las actividades de investigación comunitarias a nivel europeo, nacional y subnacional. ES
Die Dienste fördern die Wahrnehmung von EU-Forschungsmaßnahmen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Si se confirmasen las afirmaciones del diario turco, ¿consideraría oportuno la Comisión divulgar los resultados de tales negociaciones?
Sollten die Behauptungen der türkischen Tageszeitung bestätigt werden, erachtet es die Kommission dann als angemessen, die Ergebnisse dieser Verhandlungen mitzuteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además de su trabajo en el laboratorio, Reiko Kuroda se dedica a recorrer el mundo para divulgar el conocimiento científico. ES
Wenn sie gerade nicht in ihrem Labor ist, bereist Reiko Kuroda im Namen der Wissenschaftsförderung die Welt. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando así lo exija la ley, vamos a obtener su consentimiento expreso antes de divulgar o compartir información personal.
Diese beziehen sich auf Transparenz, Haftung und Wahlmöglichkeiten hinsichtlich der Erfassung und Nutzung Ihrer persönlichen Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Presentación de los resultados en una revista internacional con la finalidad de publicar y divulgar la investigación.
 Vorlage der Ergebnisse zu einer internationalen Zeitschrift für die Herausgabe und die Bekanntmachung des abwickelte Projekts.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Con "Share" se puede copiar el enlace para el film y divulgar por ejemplo por Email o por Facebook.
Mit "Share" können Sie den Link zum Film kopieren und z.B. über Mail oder Facebook weiterverbeiten.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Es muy importante divulgar información y conocimientos sobre la vida de Edvard Munch y su extraordinaria y multifacética obra».
Es ist von großer Bedeutung, Informationen sowohl über Edvard Munchs Leben als auch Kenntnisse über sein einzigartiges, vielfältiges Lebenswerk zu vermitteln.”
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Me comprometo a representar los valores de Paz y No Violencia que queremos divulgar a lo largo de nuestro recorrido.
Ich verpflichte mich die Werte Frieden und Gewaltfreiheit zu repräsentieren.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Museo de la Ciencia pretende divulgar las importantes colecciones de los distintos museos de la Universidad de Coimbra. PT
Das Wissenschaftsmuseum zeigt die wichtigsten Werke der unterschiedlichen Museen der Universität von Coimbra. PT
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Cuando así lo exija la ley, vamos a obtener su consentimiento expreso antes de divulgar o compartir información personal.
Falls gesetzlich erforderlich, holen wir Ihr ausdrückliches Einverständnis vor einer etwaigen Weitergabe Ihrer personenbezogenen Informationen ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para Casualplay representa fundamental divulgar y difundir la importancia del uso correcto de los sistemas de retención infantil.
Casualplay hält es für entscheidend, die Bedeutung einer richtigen Nutzung von Kinderrückhaltesystemen zu vermitteln.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, Voxco se reserva el derecho de divulgar a terceros los análisis que contengan información anónima y general.
Voxco behält sich das Recht vor, seine Analysen, mit anonymen und kumulativen Daten, Dritten zu übermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, el Consejo solamente puede divulgar que los hechos que dieron lugar a las citadas decisiones guardaban relación con incumplimientos de las normas de seguridad.
Der Rat kann daher nur mitteilen, dass die obengenannten Beschlüsse aufgrund von Verstößen gegen die Sicherheit erlassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede divulgar la Comisión el contenido de dicha carta, en concreto en relación con la valoración científica y las consideraciones de la Comisión?
Kann die Kommission Aufschluss über den Inhalt dieses Schreibens, insbesondere über die wissenschaftlichen Bewertungen und Abwägungen der Kommission, geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores europeos de satélites de radiodifusión desempeñan un importante cometido a la hora de divulgar información sobre el terrorismo internacional, incluido el terrorismo islámico.
Die europäischen Satellitenanbieter spielen eine erhebliche Rolle bei der Information über den internationalen, darunter auch den islamistischen Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es fundamental divulgar información correcta mediante campañas de sensibilización en el ámbito familiar, escolar y en los medios de comunicación.
In erster Linie ist umfassende Information durch Aufklärungskampagnen ausschlaggebend, die auf drei Ebenen verfolgt werden, nämlich Familie, Schule und Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, propone endurecer el artículo 17 en lo que se refiere a la prohibición de divulgar información que no sea de dominio público.
Desgleichen wird vorgeschlagen, Artikel 17 in Bezug auf die Weitergabe bisher noch nicht veröffentlichter Informationen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria subraya la necesidad de divulgar los nombres de los miembros de los grupos de presión que se reúnan a título individual con los comisarios (25).
Die Bekämpfung des Terrorismus müsse daher eine Priorität der EU bleiben und zugleich müsse das Engagement auf diesem Gebiet gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea exponer las razones por las que ha decidido no divulgar el informe realizado por la Red Odysseus y confirmar si se divulgará más adelante?
Kann die Europäische Kommission die Gründe darlegen, warum der Bericht des Netzwerks Odysseus der Öffentlichkeit vorenthalten wird, und mitteilen, ob er zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa funcionan organizaciones profesionales importantes que desempeñan un papel fundamental para divulgar, entre sus miembros, los mejores conocimientos, modelos válidos y una cultura ética del sector.
Europaweit sind bedeutende Berufsverbände aktiv, die ihren Mitgliedern zentral die besten Kenntnisse, gute Modelle sowie die ethische Kultur des Berufs vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la obligación de divulgar las transacciones con partes vinculadas que contempla la propuesta de Directiva resulta, a juicio del ponente, desproporcionada.
Auch die nach dem Richtlinienentwurf vorgesehene Offenlegungspflicht für Transaktionen mit nahe stehenden Personen ist nach Auffassung des Berichterstatters unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no puede divulgar su ideología a través de los medios, despide a la junt…...y emplea a todos sus amigos.
Kriegt er seine Ideologien nicht umgesetzt, - - feuert er den gesamten Vorstand und stellt seine Freunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, la Declaración de Berlín, en lugar de divulgar estos logros, parece querer ocultarlos tras formulaciones vagas sobre apertura y cooperación.
Anstatt nun diese Erfolge herauszustellen, werden sie in der Berliner Erklärung gewissermaßen hinter vagen Formulierungen über Offenheit und Zusammenwirken versteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco las propuestas de aumentar los recursos puestos a disposición de los medios de comunicación regionales para divulgar, entre los ciudadanos, las iniciativas comunitarias.
Ich schätze die Initiativen zur Erhöhung der Mittel, die regionalen Medien für die Bekanntmachung von Gemeinschaftsinitiativen unter den Bürgern zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una edición del DO en Internet contribuiría de manera sustancial a divulgar la información. Esta petición se enmarca fácilmente en una Free Information Act para el 2000.
Ein einziges Exemplar der Amtsblätter im Internet könnte den Informationsfluß bereits wesentlich verbessern, und diese Forderung sollte eigentlich als logische Konsequenz des Free Information Act für das Jahr 2000 auch gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos confundir este derecho fundamental con la libertad de divulgar cualquier información sin considerar las consecuencias o la responsabilidad y, obviamente, sin tener pruebas concluyentes.
Jedoch dürfen wir dieses Grundrecht nicht mit einem möglichen Recht darauf verwechseln, jedwede Information verantwortungslos und ohne belegbare Quellen zu äußern, ohne dass dies Folgen nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte