Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos mis esfuerzos por ocultarlo habra sido en vano si se divulga.
Wenn es verbreitet wird, werden all meine Bemühungen es zu verbergen vergebens gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Las 95 tesis de Lutero y sus escritos se divulgaron por Alemania a gran velocidad.
DE
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación.
ES
Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekanntgemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekanntgemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekanntgemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Sachgebiete: transport-verkehr schule politik
Korpustyp: Webseite
Los miembros del consejo de administración estarán obligados, aun tras el cese en sus funciones, a no divulgar información sujeta al secreto profesional.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit nicht offenbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Europe Online divulgará dichos datos personales en caso de que sea solicitada información por parte de alguna autoridad o tribunal, si la comunicación de estos datos es obligatoria.
Soweit allerdings behördliche oder gerichtliche Auskunftsersuchen vorliegen, bei denen die Verpflichtung zur Bekanntgabe der Kenndaten besteht, wird Europe Online die persönlichen Kenndaten offenbaren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, no se considerará que el dibujo o modelo ha sido hecho público por el simple hecho de haber sido divulgado a un tercero en condiciones tácitas o expresas de confidencialidad.
Ein Muster gilt jedoch nicht als der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn es lediglich einem Dritten unter der ausdrücklichen oder stillschweigenden Bedingung der Vertraulichkeit offenbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las Partes velará por que la información presentada para obtener una autorización de comercialización de un medicamento en el mercado siga siendo confidencial, no se divulgue a terceros y se beneficie de la protección contra todo uso comercial desleal.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass geforderte Informationen, die mit einem Antrag auf Zulassung eines Arzneimittels vorgelegt werden, Dritten gegenüber nicht offenbart und vor unlauterem gewerblichen Gebrauch geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tal procedimiento administrativo o judicial, el contenido del registro internacional podrá divulgarse únicamente en forma confidencial a las partes en el procedimiento, las cuales quedarán obligadas a respetar el carácter confidencial de la divulgación.
Im Falle eines solchen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens wird der Inhalt der internationalen Eintragung den beteiligten Verfahrensparteien nur vertraulich offenbart, wobei diese verpflichtet sind, die Vertraulichkeit der Offenbarung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda aclara expresamente que una solicitud de patente tiene que divulgar una invención de forma clara y comprensible, para que pueda ser llevada a efecto por una persona capacitada en la técnica.
Durch die Änderung wird ausdrücklich klargestellt, dass in der Patentanmeldung die Erfindung so deutlich und vollständig zu offenbaren ist, dass sie von jemanden, der auf dem Gebiet tätig ist, ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Parte, o en su caso sus participantes, determinará lo antes posible, y preferiblemente en el PGT, la información relativa al presente Acuerdo que no desea que se divulgue, teniendo especialmente en cuenta los criterios siguientes:
Jede Vertragspartei beziehungsweise ihre Teilnehmer erklären zum frühestmöglichen Zeitpunkt, vorzugsweise im TMP, welche Informationen im Rahmen des Abkommens nicht offenbart werden sollen, wobei unter anderem folgende Kriterien berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes y sus participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no deba divulgarse la información, o parte de ella, suministrada, intercambiada o creada en el curso de actividades de cooperación desarrolladas en aplicación del Acuerdo.
Die Vertragsparteien und ihre Teilnehmer können in bestimmten Fällen vereinbaren, dass, sofern nichts anderes angegeben wird, die Informationen oder Teile davon, die im Laufe der Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens zur Verfügung gestellt, ausgetauscht oder erarbeitet wurden, nicht offenbart werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgarVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que divulgar los buenos ejemplos en materia de carriles para bicicletas y para peatones que hay en las regiones y ayuntamientos. Tenemos que usarlos cuando diseñemos nuestras políticas.
Außerdem müssen wir für die Verbreitung der in den Gemeinden und Regionen der Europäischen Union vorhandenen guten Beispiele für Rad- und Fußwege sorgen und sie in die Gestaltung unserer Politik einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos hecho grandes esfuerzos por divulgar la información en el marco de esta acción.
Außerdem haben wir im Rahmen dieser Aktion enorme Anstrengungen für die Verbreitung von Informationen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido divulgar conocimientos e incrementar la experiencia de los participantes en el programa.
Es hat die Verbreitung von Wissen ermöglicht und die Erfahrungen der Programmteilnehmer erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta base de datos proporcionará los medios más adecuados para divulgar toda la información relevante sobre las condiciones de seguridad de los transbordadores, una cuestión que suscita justificadamente el interés particular e, incluso me atrevería a decir, el celo apostólico del Sr. Watts.
Ich denke, diese Datenbank ist ein geeignetes Mittel zur Verbreitung aller relevanten Informationen über die Sicherheit von Fahrgastschiffen. Diesem Thema gilt zu Recht die besondere Aufmerksamkeit und der geradezu missionarische Eifer von Herrn Watts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener siempre presente que el objetivo del programa en cuestión consiste en apoyar las organizaciones de mujeres cuya misión primordial es promover, controlar y divulgar las acciones comunitarias concebidas para mujeres, con el propósito de lograr la igualdad entre hombres y mujeres.
Es sei daran erinnert, dass mit dem betreffenden Programm bezweckt wird, diejenigen Frauenorganisationen zu unterstützen, die bei der Förderung, Überwachung und Verbreitung der für Frauen bestimmten Gemeinschaftsaktionen eine maßgebliche Aufgabe wahrnehmen und damit das Ziel verfolgen, die Gleichstellung der Geschlechter zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después está el establecimiento de una red europea de asesores principales para divulgar sus conocimientos.
Dann gibt es die Einrichtung eines europäischen Netzes erfahrener Berater zur Verbreitung ihres Wissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente correcto lo que señala su Señoría, esto es, que la Comisión y el Consejo necesitan dedicar más energía a divulgar los resultados de este trabajo.
Sie haben vollkommen recht darin, dass der Rat und die Kommission mehr Kraft auf die Verbreitung der Ergebnisse dieser Arbeit in der Öffentlichkeit aufwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso es necesario que el artículo 16 del informe fomente el planteamiento de medios innovadores de divulgar información y de sensibilización por lo que respecta al consumo de alcohol.
Daher ist es notwendig, dass Ziffer 16 des Berichts auf die Nutzung innovativer Mittel zur Verbreitung von Informationen und zur Aufklärung über die Folgen von Alkoholkonsum orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha adoptado la Comisión alguna medida respecto a los fondos necesarios para divulgar esa información?
Hat die Kommission die für die Verbreitung dieser Information erforderlichen Mittel eingeplant?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, la cooperación es la vía por excelencia para divulgar nuevos conocimientos por Europa.
Zusammenarbeit stellt nämlich für eine europaweite Verbreitung von Kenntnissen den wichtigsten Weg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divulgarOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un cambio que debe ir acompañado de la evaluación de la Comisión de la necesidad de divulgar más información de todos los productos en ámbito de los instrumentos financieros.
Diese Änderung sollte Hand in Hand gehen mit der Einschätzung der Kommission hinsichtlich des Bedürfnisses nach einer verstärkten Offenlegung der Informationen für alle Produkte im Bereich der Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CBP decidirá, en relación con cualquier tramitación administrativa o judicial derivada de una solicitud de información del PNR obtenida por compañías aéreas, en el marco de la ley sobre libertad de información, que dichos registros no se pueden divulgar de conformidad con dicha ley.
Bei allen Rechts- oder Verwaltungsverfahren im Zusammenhang mit einem Antrag gemäß FOIA auf Zugang zu PNR-Daten, die von Fluggesellschaften stammen, wird sich das CBP darauf berufen, dass diese Informationen von der Offenlegung gemäß FOIA ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de divulgar el nombre de un cliente existente, nuevo o potencial, los miembros del Eurosistema tratarán de obtener el consentimiento del cliente en la divulgación.
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden, eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems, die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no obtiene ese consentimiento, el miembro interesado del Eurosistema proporcionará al personal autorizado del BCE la información requerida sin divulgar el nombre del cliente.
Erteilt der Kunde keine Zustimmung für die Offenlegung, so liefert das betreffende Mitglied des Eurosystems dem befugten EZB-Personal die erforderlichen Informationen, ohne die Identität des Kunden preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito impuesto debe limitarse a la comunicación privada a las autoridades reguladoras, ya que divulgar públicamente información al mercado sobre tales instrumentos podría resultar perjudicial para unos mercados de deuda soberana cuya liquidez ya se ha visto mermada.
Eine entsprechende Vorschrift sollte ausschließlich eine Meldung an die Regulierungsbehörden vorsehen, da eine Offenlegung von Informationen in Bezug auf derartige Instrumente gegenüber dem Markt negative Auswirkungen auf Märkte für öffentliche Schuldtitel mit geringer Liquidität haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a fin de descartar cualquier posibilidad de divulgar datos comerciales sensibles referentes a dicho productor, se consideró apropiado, por razones de confidencialidad, no excluir los datos relativos al exportador que no practicó dumping en el mercado de la Unión de los datos públicos presentados más abajo con arreglo a la información de Eurostat.
Um jedoch jede Möglichkeit der Offenlegung sensibler Geschäftsdaten des besagten Herstellers auszuschließen, erschien es im Interesse der Vertraulichkeit geboten, die Daten des nicht dumpenden Ausführers nicht aus den öffentlich zugänglichen Daten, beispielsweise von Eurostat, herauszurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a fin de descartar cualquier posibilidad de divulgar datos comerciales sensibles referentes a dicho productor, se consideró apropiado, por razones de confidencialidad, no presentar datos públicos, por ejemplo los de Eurostat, excluyendo los datos relativos al exportador que no practicó dumping en el mercado comunitario.
Um jedoch jede Möglichkeit der Offenlegung sensibler Geschäftsdaten in Bezug auf den besagten Hersteller auszuschließen, wurde es im Interesse der Vertraulichkeit für angemessen gehalten, keine öffentlich verfügbaren Daten vorzulegen, beispielsweise Eurostat-Daten, aus denen die Daten des nicht dumpenden Ausführers herausgerechnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En suma, existen motivos para mantener la confidencialidad y, por ende, no se puede aceptar la solicitud de divulgar las cifras del total de las exportaciones indonesias a la Unión.
Es gibt also gute Gründe dafür, die Geheimhaltung beizubehalten und dem Antrag auf Offenlegung der Zahlen für die indonesischen Gesamtausfuhren in die Union nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede divulgar (véase considerando 68)
Keine Offenlegung möglich (vgl. Randnummer 68)
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación deberá poner a disposición del público o divulgar en el momento oportuno información adecuada sobre sus procesos de auditoría y de certificación.
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 60 % de ellos no se preocupa de que su hijos puedan ser víctimas del acoso; a un 47 % no le preocupa que sus hijos puedan ver material pornográfico o violento; y el 62 % de ellos no manifiesta preocupación por el hecho de que sus hijos puedan divulgar datos personales.
Und zwar sind 60 % der Eltern nicht besorgt, dass ihre Kinder Opfer von Belästigungen werden könnten; 47 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder pornografisches oder gewalttätiges Material ansehen könnten; 62 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder personenbezogene Daten weitergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tomar la decisión de prorrogar las restricciones impuestas al señor Vanunu, el Gobierno israelí afirmó que este todavía tenía información que divulgar.
Ihre Entscheidung, die gegen Mordechai Vanunu verhängten Auflagen zu verlängern, begründete die israelische Regierung mit der Behauptung, er könne immer noch Informationen weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales expertos no deberán utilizar en ningún caso para fines personales ni divulgar las informaciones obtenidas con motivo de los trabajos del comité.
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Ausschussmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos u observadores no podrán divulgar la información obtenida en el marco de su participación en las deliberaciones del grupo o de los subgrupos cuando la Comisión clasifique esta información como confidencial.
Experten oder Beobachter dürfen von der Kommission als vertraulich eingestufte Informationen, von denen sie bei ihrer Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen Kenntnis erhalten haben, nicht weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Comité no debe divulgar información sobre entidades supervisadas concretas.
Informationen über beaufsichtigte Einzelunternehmen sollte er in diesem Zusammenhang aber nicht weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité tendrán la obligación de no divulgar información amparada por el secreto profesional.
Die Ausschussmitglieder dürfen Informationen, die unter die berufliche Schweigepflicht fallen, nicht weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos no podrán bajo ninguna circunstancia utilizar para fines personales ni divulgar la información que obtengan en relación con las tareas del Grupo.
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Gruppenmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podrá incluir una declaración solemne de los destinatarios de dicha información de no divulgar su contenido a terceros.
Dies kann eine eidesstattliche Erklärung der Empfänger der Informationen umfassen, mit der sie erklären, dass sie deren Inhalt nicht an Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de Administración, los miembros de los Comités y del Foro, los expertos, funcionarios y otros colaboradores de la Agencia estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus funciones, a no divulgar ninguna información protegida por el secreto profesional.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, die Mitglieder der Ausschüsse und des Forums, die Experten sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Agentur dürfen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit, keine dem Berufsgeheimnis unterliegenden Informationen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 287 del Tratado, los miembros del órgano de conciliación no podrán divulgar las informaciones que hayan adquirido en el ejercicio de sus funciones en el seno del órgano.
Unbeschadet des Artikels 287 des Vertrages dürfen die Mitglieder der Schlichtungsstelle Informationen, von denen sie während ihrer Tätigkeit für die Schlichtungsstelle Kenntnis erlangt haben, nicht weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
divulgarVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Amnistía Internacional, solo hasta finales del año pasado, más de 50 personas habían sido encarceladas por divulgar en Internet información que podía dañar a las autoridades.
Amnesty International zufolge wurden allein bis Ende letzten Jahres mehr als 50 Personen wegen der Veröffentlichung von Informationen im Internet, die der Regierung schaden könnten, festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el contexto más amplio de la política de la Unión destinada a asegurar la paz, la seguridad y la cooperación en el Oriente Próximo, destacamos que nuestra prioridad principal consistía en intensificar el proceso de paz en Oriente Próximo y promover, divulgar y aplicar la «hoja de ruta».
Im weiteren Kontext der Politik der Union, Frieden, Sicherheit und Zusammenarbeit im Nahen Osten zu gewährleisten, haben wir betont, dass die Belebung des Friedensprozesses im Nahen Osten und die Förderung, Veröffentlichung und Umsetzung des Fahrplans Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de divulgar estos documentos antes de tomar la decisión de acudir a los tribunales implica perjudicar a cualquiera de las partes de ese proceso legal.
Die Veröffentlichung solcher Dokumente vor der Entscheidung, ob es vor Gericht geht, würde die Position beider Seiten in diesem gerichtlichen Verfahren untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medios utilizados para divulgar los dictámenes técnicos : Las actas de los debates de los expertos en los grupos de trabajo y los grupos operativos , así como otros documentos de referencia , están disponibles en CIRCA ( Administración Central de Recursos de Comunicación e Información ) de la Comisión .
Form der Veröffentlichung der Stellungnahmen Die Ergebnisprotokolle der Erörterungen der Sachverständigen in den Arbeitsgruppenund Taskforcesitzungen stehen zusammen mit anderen Bezugsdokumenten in CIRCA , dem "Communication and Information Resource Centre Administrator " ( Verwalter des Kommunikations - und Informationsressourcenzentrums ) der Kommission , zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
En particular, las agencias de calificación crediticia indicarán de forma destacada, al divulgar una calificación o perspectiva, si consideran satisfactoria la calidad de la información existente sobre la entidad calificada y en qué medida han verificado la información que les haya sido facilitada por dicha entidad o un tercero vinculado.
Insbesondere vermerkt eine Ratingagentur bei der Veröffentlichung eines Ratings oder eines Ratingausblicks deutlich, ob sie die Qualität der über das bewertete Unternehmen verfügbaren Informationen für zufriedenstellend hält, und in welchem Maße sie die ihr von dem bewerteten Unternehmen oder einem mit ihm verbundenen Dritten zur Verfügung gestellten Informationen überprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de no divulgar el nombre de un miembro del Grupo de expertos se considerará justificada cuando su publicación pudiera poner en peligro la seguridad o la integridad de dicho miembro o bien perjudicar indebidamente su intimidad.
Der Antrag auf Ausnahme von der Veröffentlichung des Namens eines Mitglieds der Expertengruppe gilt als berechtigt, wenn die Veröffentlichung eine Gefahr für dessen Sicherheit oder Integrität darstellen oder seine Privatsphäre in unangemessener Weise beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las agencias de calificación crediticia indicarán de forma destacada, al divulgar una calificación, si consideran satisfactoria la calidad de la información existente sobre la entidad calificada y en qué medida han verificado la información que les haya sido facilitada por dicha entidad o terceros vinculados.
Insbesondere vermerkt eine Ratingagentur bei der Veröffentlichung eines Ratings deutlich, ob sie die Qualität der über das bewertete Unternehmen verfügbaren Informationen für zufriedenstellend hält, und in welchem Maße sie die ihr vom bewerteten Unternehmen oder seinem verbundenen Dritten zur Verfügung gestellten Informationen überprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del estudio de Iniciativa Pro-Justicia, a quienes solicitaron información del gobierno de Rumania se les ofreció voluntariamente el tipo de información que habría sido impensable divulgar apenas pocos años antes.
Wie aus Teilen der Studie der Justice Initiative hervorgeht, wurden Informationsanfragen an die rumänische Regierung bereitwillig beantwortet und Informationen herausgegeben, deren Veröffentlichung vor wenigen Jahren noch undenkbar gewesen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El requisito impuesto debe limitarse a la comunicación privada a las autoridades reguladoras, ya que divulgar públicamente información al mercado sobre tales instrumentos podría resultar perjudicial para unos mercados de deuda soberana cuya liquidez ya se ha visto mermada. ▌
Eine entsprechende Vorschrift sollte ausschließlich eine private Meldung an die Regulierungsbehörden vorsehen, da eine Veröffentlichung von Informationen in Bezug auf derartige Instrumente gegenüber dem Markt negative Auswirkungen auf Märkte für öffentliche Schuldtitel mit geringer Liquidität haben könnte. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 27 (antes 25) – Obligación de divulgar cotizaciones
Artikel 27 (zuvor Artikel 25) – Pflicht zur Veröffentlichung von Kursofferten
Korpustyp: EU DCEP
divulgarveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más importante, ¿implicarán al sector de la aviación y, en particular, a las líneas aéreas antes de divulgar su asesoramiento?
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificación de los aspectos fundamentales en los cuales se deben divulgar datos estadísticos agregados con arreglo a la letra d) del apartado 1 del artículo 144; o
Ausführung der zentralen Aspekte, zu denen nach Artikel 144 Absatz 1 Buchstabe d aggregierte statistische Daten zu veröffentlichen sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión autorizarán a las empresas de seguros y de reaseguros a no divulgar información en los siguientes casos:
Die Aufsichtsbehörden gestatten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, in den folgenden Fällen keine Informationen zu veröffentlichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión privada en Venezuela parece ver la situación de este modo, ya que creció apenas un 3% entre 2000 y 2004 y, sospechosamente, el Banco Central se niega todavía a divulgar la cifra del 2005.
Private Investoren verstehen dies anscheinend, denn Investitionen dieser Art in Venezuela sind zwischen 2003 und 2004 nur um 3% gestiegen. Verdächtigerweise lehnt die Zentralbank des Landes es ab, diese Zahl für das Jahr 2005 zu veröffentlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estaba informando el representante de la Comisión ante la EUMC de la decisión de no divulgar el informe?
Hatte der Vertreter der Kommission bei der EUMC Kenntnis von der Entscheidung, den Bericht nicht zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos nacionales se verán obligados a divulgar y justificar las posturas que han adoptado en el Consejo.
Die nationalen Regierungen werden gezwungen werden, die von ihnen im Rat eingenommenen Standpunkte zu veröffentlichen und zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una interpretación plausible es que el texto del Consejo obligará a las empresas a divulgar las cotizaciones de las transacciones de cualquier volumen que estén llevando a cabo, a menos que la transacción sea « de gran volumen en comparación con el tamaño normal del mercado ».
Eine mögliche Interpretation ist diese: Der Ratstext würde es Wertpapierfirmen vorschreiben, bei Geschäften von jeder Größenordnung, die sie tatsächlich durchführen, Offerten zu veröffentlichen, es sei denn, die Geschäfte weisen „im Vergleich zur normalen Ordergröße am Markt ein großes Volumen“ auf.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en el actual contexto de emergencia, existe la necesidad urgente de definir y divulgar más condiciones estrictas en relación con las inyecciones de liquidez por parte del BCE, como condiciones prudenciales más severas que las normas internas y confidenciales y recortes de valoración vinculados a las garantías aceptadas para sus operaciones de refinanciación;
vertritt die Auffassung, dass es angesichts der derzeitigen Notsituation dringend notwendig ist, zusätzliche strenge Bedingungen im Zusammenhang mit den Bestimmungen der EZB für die Bereitstellung von Liquidität festzulegen und zu veröffentlichen, einschließlich aufsichtsrechtlicher Bedingungen, die über interne, nicht veröffentlichte Regelungen und über Abschläge in Bezug auf die für Refinanzierungstätigkeiten angenommenen Sicherheiten hinausgehen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa a divulgar las listas de especies de peces de aguas profundas y demersales
Betrifft: Weigerung, die Listen der Tiefsee- und Grundfischarten zu veröffentlichen
Korpustyp: EU DCEP
Todas las acciones cofinanciadas con fondos de la Comisión Europea se deben divulgar.
ES
Sachgebiete: marketing universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
divulgarverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra de mis enmiendas que ha sido aceptada, de lo que me alegro, se refiere a la necesidad de emprender más proyectos de investigación a escala europea en torno a varias enfermedades que afectan a los ciudadanos europeos y, quizá esto sea más importante, de divulgar información en toda la Unión Europea.
Ein weiterer meiner Änderungsvorschläge, der angenommen wurde – worüber ich mich gefreut habe –, betrifft die Notwendigkeit, auf europäischer Ebene mehr Forschungsprojekte über unterschiedliche Bedingungen durchzuführen, die sich auf die europäischen Bürger auswirken, und, was vielleicht noch wichtiger ist, dass alle Informationen in der gesamten Europäischen Union verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respaldar las redes de mujeres científicas y fomentar y divulgar proyectos innovadores.
Netzwerke von Wissenschaftlerinnen müssen unterstützt und innovative Projekte gefördert und verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnologías de transporte estratégicas con baja emisión de carbono para todos los modos de transporte. Este apartado abarca el transporte por carretera y los aviones, barcos y vehículos alimentados con combustibles alternativos, y el desarrollo de una cámara de compensación interna de la Comisión para recoger y divulgar información sobre tecnologías pertinentes;
strategische CO2 -emissionsarme Technologien für alle Verkehrsträger (einschließlich Umstellung des Straßenverkehrs auf Elektroantriebe, mit alternativen Kraftstoffen betriebene Flugzeuge, Schiffe und Fahrzeuge) sowie Weiterentwicklung einer kommissionsinternen Informationsstelle, die Informationen über relevante Technologien sammelt und verbreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
) En resumen, el funcionario no presionaría al gobierno sobre la política de tecnología, como el despliegue de banda ancha, sino que establecería la estrategia para recopilar, administrar y divulgar la información para que el público la utilizara y analizara.
) Kurz gesagt: Der oder die OIB würde die Regierung bei technologischen Maßnahmen, wie z. B. der Einführung von Breitband-Internetzugängen, nicht bedrängen, doch würde er oder sie eine Strategie vorlegen, wie Informationen gesammelt, verwaltet und verbreitet werden sollten, damit die Öffentlichkeit sie nutzen und analysieren kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera útil retomar el censo, a escala europea, de las universidades no legales o los ateneos telemáticos existentes en nuestro territorio para divulgar sus nombres y controlar la publicidad engañosa?
Erachtet sie es nicht als nützlich, illegale Universitäten bzw. Online-Universitäten innerhalb der EU erneut und auf europäischer Ebene zu verzeichnen, damit ihre Namen verbreitet werden und um die irreführende Werbung zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
, en la que se señala la necesidad de aumentar las ayudas a la I+D y a la innovación en materia de energías renovables, así como de divulgar y promover los resultados a todos los sectores de la sociedad,
, in der es betont, dass die Unterstützung von Forschung und Entwicklung sowie Innovation im Bereich Erneuerbare Energien verstärkt werden muss und dass die Ergebnisse in allen Bereichen der Gesellschaft verbreitet und gefördert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
cuando una Parte comunique información a la otra acerca de actividades realizadas en virtud del presente Acuerdo, deberá especificar qué información no desea divulgar;
Übermittelt eine Vertragspartei der anderen Informationen, die sich auf Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beziehen, gibt sie gleichzeitig an, welche Informationen nicht verbreitet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLEICH no es responsable de la información y los contenidos incorrectos que los participan-tes y / o terceros puedan introducir o divulgar, en particular por medio de la utilización del servicio E-Card y la lista de deseos.
Die Schleich GmbH haftet nicht für falsche Informationen und Inhalte, die durch Teilnehmer und/oder Dritte hervorgerufen oder verbreitet werden insbesondere bei der Benutzung des Dienstes der E-Cards und des Wunschzettels.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los derechos morales son irrenunciables e inalienables, pudiendo el autor exigir en cualquier momento su reconocimiento como autor, también podrá decidir si la obra se puede divulgar, modificar, etc.
Die moralischen Rechte sind unverzichtbar und unveräußerbar. Der Autor kann jederzeit seine Anerkennung als Autor verlangen und kann auch entscheiden, ob das Werk verbreitet oder verändert werden darf usw.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
divulgarbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, mientras estén en curso las negociaciones sobre un proyecto, el Consejo se reserva el derecho a no divulgar la identidad de las delegaciones si se reúnen las condiciones del apartado 3 del artículo 4 de dicho Reglamento.
Zugleich behält sich der Rat das Recht vor, während der laufenden Verhandlungen über einen Textentwurf die Identität der Delegationen nicht bekannt zu machen, wenn die Voraussetzungen nach Artikel 4 Absatz 3 dieser Verordnung gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas, por ejemplo, es que cuando tratamos de divulgar estas ideas, la lista nunca está completa y nunca es exacta.
Dazu gehört beispielsweise die Tatsache, dass die Auflistung nie vollständig und genau ist, wenn man versucht, diese Ideen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha negado a divulgar los nombres, a colocar bajo vigilancia especial o a adoptar medidas preventivas contra las innumerables empresas de productos lácteos afectadas con el argumento del secreto judicial y la presunción de inocencia.
Mit dem Argument des Ermittlungsgeheimnisses und der Unschuldsvermutung hat sich die Kommission geweigert, die Namen bekannt zu geben, die zahlreichen verwickelten Unternehmen zur Herstellung von Milcherzeugnissen unter besondere Überwachung zu stellen oder vorbeugende Maßnahmen gegen sie zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto a aquellos ciudadanos que puedan estar siguiendo la sesión por Internet o por otros medios a que consulten la página y, en caso de no haber respondido a las preguntas adecuadas, me lo comuniquen, puesto que debemos divulgar este avance tan positivo hacia la atención sanitaria transfronteriza para todos.
Ich möchte die Bürgerinnen und Bürger, die uns über das Internet oder auf anderem Wege zusehen, dringend bitten, einen Blick darauf zu werfen und mich zu informieren, falls ich nicht die richtigen Fragen aufgenommen haben sollte, denn wir müssen diesen äußerst positiven Schritt in Richtung grenzüberschreitender Gesundheitsvorsorge für alle bekannt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma general del apartado 1 del artículo 6 establece la obligación de divulgar la información privilegiada al público cuanto antes .
Nach der allgemeinen Regel von Artikel 6 Absatz 1 sind Insider-Informationen sobald als möglich öffentlich bekannt zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Tampoco puede ser un objetivo del programa el divulgar las disposiciones y los instrumentos legales, pues éstos difieren en cada Estado; para la Comisión supondría una tarea ingente, de la cual los Estados miembros se pueden ocupar con mucha más eficacia (enmiendas 4 y 5).
Ebenso wenig kann es Ziel des Programms sein, Rechtsvorschriften und Instrumentarien bekannt zu machen, da diese national unterschiedlich sind, sich die Kommission daher mit einem ungeheuren Aufwand an einer Aufgabe versuchen würde, die die Mitgliedstaaten selbst wesentlich besser wahrnehmen können (Änderungsanträge 4, 5).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, la Comisión y la Autoridad mantendrán como confidencial todo dato o información considerada confidencial con arreglo al apartado 2 excepto cuando considere oportuno divulgar dichos datos e informaciones para proteger la salud humana.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Behörde behandeln alle gemäß Absatz 2 als vertraulich eingestuften Informationen vertraulich, mit Ausnahme von Informationen, die bekannt gegeben werden müssen, um die menschliche Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
No es conveniente divulgar la identidad de las distintas instituciones, cuando dicha publicación pueda entrar en conflicto con el legítimo interés comercial o poner en peligro los mercados financieros.
Es ist nicht angebracht, die Identität einzelner Institute bekannt zu machen, wenn eine solche Offenlegung mit legitimen Geschäftsinteressen kollidieren oder die Finanzmärkte gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los programas y las medidas comunitarias disponibles para apoyar y divulgar iniciativas similares a la de la Escola TV en Vale de Cambra? 2.
Welche Programme und gemeinschaftlichen Maßnahmen stehen zur Verfügung, um Initiativen wie Escola TV in Vale de Cambra zu unterstützen und bekannt zu machen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Con su nuevo proyecto Classica Venezolana, Nirse González quiere divulgar la diversidad de la música de su país natal Venezuela en el ámbito de las salas de conciertos clásicos.
Mit seinem neuen Projekt „Classica Venezolana“ möchte Nirse González die Vielfältigkeit der Musik aus seiner Heimat Venezuela für den klassischen Konzertsaal bekannt machen.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
divulgarpreisgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para divulgar la información -que era muy pertinente en este caso concreto-, necesitábamos el acuerdo de la tercera parte, que hemos tratado de conseguir sin éxito durante varios meses.
Wenn wir diese Informationen preisgeben wollen würden - die in diesem Fall sehr sachdienlich waren - bräuchten wir das Einverständnis der beteiligten Dritten, das wir seit Monaten erfolglos einzuholen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Grupo de Coordinación estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus funciones, a no divulgar ninguna información que esté cubierta por el secreto profesional.».
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que intervengan o hayan intervenido en la red de información no deberán divulgar los datos contables individuales o cualquier otra información individual a la que hayan tenido acceso en el ejercicio de su función o a través del ejercicio de su función.
Die im Rahmen des Informationsnetzes tätigen oder tätig gewesenen Personen dürfen die einzelnen Buchführungsdaten oder alle anderen Einzelangaben, von denen sie in Ausübung oder anlässlich der Ausübung ihrer Tätigkeit Kenntnis erhalten haben, nicht preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará obligada a no divulgar los datos que posea en virtud del artículo 6, apartado 3, y que por su naturaleza están protegidos por el secreto profesional.
Die Kommission darf die Angaben, die ihr gemäß Artikel 6 Absatz 3 zur Kenntnis gelangt sind und die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros de la Secretaría estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus funciones, a no divulgar información amparada por el secreto profesional, de conformidad con el artículo 8 del Reglamento (UE) nº …/2010 [JERS] y con el objetivo establecido en el artículo 6 del presente Reglamento.
Im Einklang mit Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. …/2010 [ESRB] und um das Ziel gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung zu erreichen, darf kein Mitglied des Sekretariats Informationen preisgeben, die unter die berufliche Schweigepflicht fallen, auch nicht nach Beendigung seines Dienstverhältnisses.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no podrá divulgar la información que obtenga en virtud del presente Reglamento y que esté cubierta por la obligación del secreto profesional.
Die Kommission darf die Informationen, die sie im Rahmen dieser Verordnung erhalten hat und die ihrem Wesen nach unter das Geschäftsgeheimnis fallen, nicht preisgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Grupo de Coordinación estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus funciones, a no divulgar información alguna del tipo cubierto por el secreto profesional.».
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen. “
Korpustyp: EU DCEP
CPSL podrá divulgar información personal cuando así lo requiera la ley o si consideramos de buena fe que ello es necesario para cumplir los requisitos legales.
CPSL darf persönliche Angaben preisgeben, wenn dies vom Gesetz verlangt wird oder wenn wir guten Glaubens der Auffassung sind, dass dies zur Erfüllung der gesetzlichen Vorgaben erforderlich ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tomar la iniciativa para divulgar y difundir a través del sitio AUPAIR-ONLINE.COM datos personales y / u otros, información, textos, contenidos e imágenes, el usuario renuncia a cualquier acción contra Liana Zimmardi por cualquier lesión a sus derechos.
Mit der Verwendung von AUPAIR ONLINE kann der Nutzer eigenständig persönliche Daten und/ oder andere Informationen in Form von Texten und Bildern preisgeben und verzichtet auf alle Ansprüche, Maßnahmen gegen Liana Zimmardi bezüglich jeglicher Verletzung seiner Rechte zu ergreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde que he instalado el programa de estadísticas de los partidos contra ellos desde el 04 de marzo que pueda por primera vez una estadística esta página divulgar.
DE
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
divulgaroffenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estadísticas deben proporcionar a la Comisión y a los Estados miembros datos estadísticos coherentes y comparables, sin divulgar la identidad del proveedor que haya efectuado la notificación ni la de los abonados o particulares afectados.
Diese Statistiken sollen der Kommission und den Mitgliedstaaten kohärente und vergleichbare statistische Daten liefern und weder die Identität der meldenden Betreiber noch die Identität betroffener Teilnehmer oder Personen offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la confidencialidad durante el procedimiento, los poderes y entidades adjudicadores y los operadores económicos no deben divulgar ninguna información que se haya declarado confidencial.
Damit die Vertraulichkeit während des Verfahrens gewahrt ist, sollten öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sowie Wirtschaftsteilnehmer keine Informationen offenlegen, die als vertraulich eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no podrá divulgar la información que obtenga en virtud del presente Reglamento y que esté cubierta por la obligación del secreto profesional.
Die Kommission darf die Informationen, die sie im Rahmen dieser Verordnung erhalten hat und die ihrem Wesen nach unter das Geschäftsgeheimnis fallen, nicht offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asesorías profesionales y los gabinetes de abogados tendrán que divulgar la influencia relativa de sus clientes y los costes asociados a las actividades del grupo de presión.
Professionelle Beratungsfirmen und Anwaltskanzleien müssten dann den relativen Einfluss ihrer wichtigsten Klienten auf ihre Arbeit und die mit der Lobbyarbeit verbundenen Kosten offenlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Está de acuerdo con la Comisión en que todas las partes que concluyan un acuerdo de I+D deben divulgar previamente todos los derechos de propiedad intelectual existentes y pendientes en la medida en que tengan importancia para la explotación de los resultados del acuerdo por las otras partes;
stimmt mit der Kommission darin überein, dass alle Parteien, die eine Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung abschließen, insofern alle ihre bestehenden und angemeldeten Rechte des geistigen Eigentums vorab offenlegen müssen, als diese für die Nutzung der Ergebnisse der Vereinbarung durch die anderen Parteien relevant sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades podrán publicar los valores de los indicadores especificados en la plantilla que figura en el anexo del presente Reglamento en el medio que determinen para divulgar la información exigida en la parte octava del Reglamento (UE) no 575/2013, de conformidad con el artículo 434 de dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 434 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 können die Institute die Werte der Indikatoren, die in den Bögen im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführt sind, in dem Medium offenlegen, das sie für die Veröffentlichung der in Teil 8 dieser Verordnung verlangten Angaben bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sé el primero en divulgar el error," dice Van Bo y aprende de los demás.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
divulgaroffenzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe especial del Defensor surge a consecuencia de una reclamación presentada sobre la negativa de la Comisión a divulgar tres cartas enviadas por Porsche AG al Comisario, el señor Verheugen, y las seis ampliaciones siguientes del plazo por parte de la Comisión para entregar su opinión detallada sobre el proyecto de recomendación del Defensor.
Dieser Sonderbericht des Bürgerbeauftragten entstand im Anschluss an eine Beschwerde über die Weigerung der Kommission, drei Briefe, die die Porsche AG an den Kommissar, Herrn Verheugen, gesendet hatte, offenzulegen und die darauffolgenden sechs Verlängerungen der Frist für die Vorlage der ausführlichen Stellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión solicitó cinco aplazamientos para acabar declarando, en junio de 2009, que no se encontraba en situación, un año después de la propuesta de recomendación del Defensor del Pueblo, de divulgar la correspondencia con este fabricante de automóviles en particular debido a las continuas consultas.
Die Kommission bat um fünf Verlängerungen, nur um im Juni 2009, ein Jahr nach dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten, zu sagen, dass sie nicht in der Lage sei, die Korrespondenz mit besagtem Automobilhersteller offenzulegen, weil mit diesem noch Konsultationen im Gange seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, solo estarán obligadas a divulgar información que resulte significativa y que no sea reservada ni confidencial, de conformidad con el artículo 432.
Sie sind jedoch nur verpflichtet, Informationen offenzulegen, die gemäß Artikel 432 wesentlich und weder Geschäftsgeheimnis noch vertraulich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empresarios podrán negarse a divulgar o a hacer pública la evaluación en las mismas condiciones, de conformidad con las normas de la Unión y nacionales aplicables.
Arbeitgeber können sich unter denselben Bedingungen im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten weigern, die Bewertung offenzulegen oder öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la facultad de los BC de utilizar, divulgar o publicar esa información conforme a ese artículo, el CSPL debe coordinar la actuación de los BC.
Unbeschadet der Fähigkeit der Zentralbanken, diese Informationen gemäß diesem Artikel zu verwenden, offenzulegen oder zu veröffentlichen, sollte das PSSC die Maßnahmen der Zentralbanken koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado divulgar los principios generales, que pueden ayudar a los inversores a comprender la calificación.
Es ist zweckmäßig, allgemeine Prinzipien offenzulegen, die den Anlegern helfen könnten, das Rating zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que, por norma general, los deudores deberían estar obligados a divulgar todos los activos patrimoniales situados en el espacio de libertad, seguridad y justicia, con objeto de que el acreedor tenga el mayor margen de elección posible a la hora de actuar.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass Schuldner generell aufgefordert werden sollten, alle ihre Vermögenswerte, die sich im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts befinden, offenzulegen, um dem Gläubiger den größtmöglichen Handlungsspielraum zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas obligarían a las empresas a divulgar información de forma clara, contrastable y completa sobre sus políticas de remuneración y sobre cómo se han llevado a la práctica.
ES
Durch die vorgeschlagenen Bestimmungen würden Unternehmen verpflichtet, klare, vergleichbare und umfassende Informationen über ihre Vergütungspolitik und deren praktische Handhabung offenzulegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mary Kay y sus representantes serán libres de copiar, divulgar, distribuir, incorporar y utilizar de cualquier otra forma las Comunicaciones y todos los datos, imágenes, sonidos, textos y demás cosas incorporadas dentro de las mismas para cualquier fin comercial y no comercial.
Mary Kay und seine Beauftragten haben das Recht, die Kommunikation und alle Daten, Bilder, Töne, Texte und andere darin enthaltenen Dinge zu kopieren, offenzulegen, zu verteilen, einzubinden oder anderweitig für alle kommerziellen und nicht kommerziellen Zwecke zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
divulgarweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a la ponente por destacar que el Defensor del Pueblo y su equipo están obligados a no divulgar ninguna información ni documento delicado que esté dentro del ámbito de la legislación comunitaria sobre protección de datos personales.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin, die hervorhebt, dass der Bürgerbeauftragte und sein Personal verpflichtet werden, keinerlei sensible Informationen sowie keinerlei Dokumente, die unter den Geltungsbereich der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten fallen, weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 50 se añade el párrafo siguiente : " En las situaciones de urgencia a que se refiere el apartado 1 del artículo 130 , los Estados miembros permitirán a las autoridades competentes divulgar información a los departamentos a que se refiere el párrafo primero de todos los Estados miembros afectados ."
Dem Artikel 50 wird folgender Absatz angefügt : "In Krisensituationen im Sinne von Artikel 130 Absatz 1 gestatten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden , Informationen an die in Absatz 1 genannten Dienststellen in allen betroffenen Mitgliedstaaten weiterzugeben ."
Korpustyp: Allgemein
La eficacia debe entenderse que se refiere, entre otras cuestiones, a la naturaleza de los intentos de divulgar, dentro de los diferentes servicios de la Comisión, así como entre esta y otros órganos —como el Servicio Europeo de Acción Exterior—, los conocimientos sobre el instrumento AECT.
Wirksamkeit sollte so verstanden werden, dass sie sich unter anderem auf die Art der Bemühungen, Wissen über das Instrument des EVTZ weiterzugeben, innerhalb der verschiedenen Dienststellen der Kommission und zwischen der Kommission und anderen Einrichtungen wie dem Europäischen Auswärtigen Dienst bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las situaciones de urgencia a que se refiere el artículo 114, apartado 1, los Estados miembros permitirán a las autoridades competentes divulgar información que sea pertinente para los departamentos a que se refiere el párrafo primero del presente apartado en todos los Estados miembros afectados.
In Krisensituationen im Sinne des Artikels 114 Absatz 1 gestatten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden, Informationen, die für Dienststellen im Sinne des Unterabsatzes 1 relevant sind, an alle betroffenen Mitgliedstaaten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que participe en las actividades del CCEIS se abstendrá de divulgar la información a la que le dé acceso dicha participación.
Jede Person, die an den Tätigkeiten des ESRAB beteiligt ist, verpflichtet sich dazu, keine Informationen, zu denen sie im Rahmen dieser Teilnahme Zugang erhält, an Dritte weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será responsable de recibir (y, en la medida de sus competencias, solicitar), analizar y divulgar a las autoridades competentes la información que guarde relación con el blanqueo potencial de capitales, la potencial financiación del terrorismo o sea exigida en virtud de las disposiciones legales o reglamentarias nacionales.
Ihre Aufgabe ist es, offen gelegte Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder potenzielle Terrorismusfinanzierung betreffen oder aufgrund nationaler Vorschriften oder Regelungen erforderlich sind, entgegenzunehmen (und, soweit zulässig, um solche Informationen zu ersuchen), sie zu analysieren und sie an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente adoptará medidas para garantizar la obligación de los miembros de su personal de no divulgar información obtenida en el desempeño de sus funciones de control oficial que, por su naturaleza, están sometidas al secreto profesional en casos debidamente justificados.
Die zuständige Behörde unternimmt entsprechende Schritte, um sicherzustellen, dass die Angehörigen ihres Personals dazu angehalten sind, keine in Wahrnehmung ihrer amtlichen Kontrollaufgaben erworbenen Informationen weiterzugeben, die ihrer Art nach in hinreichend begründeten Fällen der Geheimhaltungspflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios pueden conservar las informaciones necesarias para su prestación de servicios pero no están autorizados a utilizar ni divulgar los datos en el marco de su marketing, o para todo otro fin, salvo si han obtenido su acuerdo previo.
Die Leistungserbringer können die für die Erbringung ihrer Leistung erforderlichen Informationen aufbewahren, sind jedoch nicht berechtigt, diese im Rahmen ihres Marketings oder aus einem anderen Grunde zu nutzen oder weiterzugeben, ohne Ihr vorheriges Einverständnis eingeholt zu haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientes potenciales.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
divulgaroffen legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario canadiense para la intimidad podrá divulgar información que, en su opinión, sea necesaria para realizar una investigación con arreglo a la Ley o establecer las bases para los resultados y recomendaciones contenidas en cualquier informe realizado con arreglo a la misma.
Die kanadische Datenschutzbeauftragte ist berechtigt, Daten offen zu legen, die nach ihrem Ermessen zur Durchführung einer Ermittlung im Rahmen des Privacy Act oder zur Begründung von Feststellungen und Empfehlungen erforderlich sind, die in gemäß diesem Gesetz erstellten Berichten getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un funcionario podrá divulgar, permitir el acceso a los datos de la API y del PNR o utilizarlos sólo cuando la legislación se lo autorice y con arreglo a la política al efecto;
können Bedienstete API- und PNR-Daten nur dann offenlegen, Zugang dazu gewähren oder diese Daten verwenden, wenn sie gesetzlich dazu befugt sind und sie sich entsprechend der dafür festgelegten Politik verhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno o más de los criterios de independencia de los administradores fijados a nivel nacional no se han cumplido a lo largo del año, la empresa debe divulgar las razones por las que considera que el administrador en cuestión es independiente.
Ist eines oder sind mehrere Unabhängigkeitskriterien, die auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt worden sind, das ganze Jahr über nicht erfüllt worden, sollte die Gesellschaft offenlegen, aus welchen Gründen sie die betreffende Person dennoch als unabhängig ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea indispensable una intervención urgente para proteger la salud humana, la seguridad o el medio ambiente como en situaciones de emergencia, la Agencia podrá divulgar la información contemplada en el presente apartado.
Ist sofortiges Handeln erforderlich, um die menschliche Gesundheit, die Sicherheit oder die Umwelt, etwa in Notfallsituationen, zu schützen, kann die Agentur die in diesem Absatz genannten Informationen offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi calidad de responsable del equipo de auditoría de una empresa pública, propuse mi dimisión como auditora de la empresa, dado que la dirección de la misma se negaba a divulgar informaciones sobre transacciones importantes efectuadas por la empresa.
Während der Leitung des Prüfungsteams eines öffentlichen Unternehmens schlug ich vor, als Rechnungsprüferin des Unternehmens zurückzutreten, weil sich die Führung des Unternehmens weigerte, Informationen bezüglich bedeutender Transaktionen des Unternehmens offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos compartir o divulgar información personal con otras empresas subsidiarias y filiales controladas por Microsoft y con vendedores o agentes que trabajan en nuestro nombre.
Wir können personenbezogene Daten mit anderen Microsoft-Partnern und -Tochtergesellschaften teilen oder offenlegen sowie mit Lieferanten oder Vertretern, die in unserem Namen handeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Guaraná era conocido y usado por sus múltiples propiedades por los indios del Amazonía desde hace siglos y ha sido precisamente a mediados del siglo XX cuando se ha comenzado a divulgar.
Die Guarana bekannt war und von ihren vielfältigen Eigenschaften von den Indianern des Amazonas für Jahrhunderte und wurde in der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts, wenn er begonnen hat offen zu legen.
Entre otras iniciativas igualmente dignas de mención figura la Iniciativa para la transparencia en las industrias de extracción, conforme a la cual las empresas que producen petróleo, gas o que explotan minerales se comprometen a hacer públicos los pagos que efectúan a los gobiernos y éstos, por su parte, aceptan divulgar los pagos que reciben.
Ein weiteres ebenso bemerkenswertes Beispiel ist die Initiative für Transparenz in der Rohstoffwirtschaft, die vorsieht, dass Öl-, Gas- und Bergbaugesellschaften sich dazu verpflichten, von ihnen vorgenommene Zahlungen an Regierungen offen zu legen, während die Regierungen sich gleichzeitig bereit erklären, erhaltene Zahlungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: UN
Es asimismo necesario especificar la forma en que un emisor puede satisfacer la exigencia de divulgar información material al público.
Es sollte auch präzisiert werden, wie ein Emittent die Auflage, wesentliche Informationen dem Publikum offen zu legen, erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían incitar a las empresas a divulgar de manera voluntaria todos los pagos que efectúen a los Gobiernos tanto de los Estados miembros de la Unión Europea como de terceros países.
Die Mitgliedstaaten sollten die Unternehmen ermutigen, alle Zahlungen an Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder Drittländern freiwillig offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales y si hay riesgos inmediatos para la salud humana, la seguridad o el medio ambiente -como en situaciones de emergencia-, la Agencia podrá divulgar la información contemplada en el presente apartado.
Ausnahmsweise kann die Agentur die in diesem Absatz genannten Informationen offen legen, wenn eine unmittelbare Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Sicherheit oder die Umwelt besteht, etwa in Notstandssituationen.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes se abstendrán de divulgar la información intercambiada en el marco del presente Acuerdo que se refiera a secretos comerciales o a informaciones comerciales confidenciales, y no permitirán a sus autoridades que divulguen dicha información.
Die Vertragsparteien legen keine auf der Grundlage dieses Abkommens ausgetauschten Informationen offen und lassen keine Offenlegung durch ihre Behörden zu, wenn es sich um Betriebsgeheimnisse oder vertrauliche Geschäftsdaten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá divulgar estadísticas globales e información demográfica de tipo general relacionadas con el usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Estos terceros se han comprometido con COMBOUTIQUE.COM a no divulgar, comunicar o hacer circular ningunos de los datos relativos a los clientes de COMBOUTIQUE.COM.
Die dritten Parteien haben sich gegenüber COMBOUTIQUE dazu verpflichtet, keinerlei Informationen über unsere Kunden offen zu legen, zu übermitteln oder in Umlauf zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
divulgarpreiszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer medidas especiales para impedir que los pacientes sean inducidos ilegalmente a divulgar sus datos personales contenidos en los sistemas de historiales médicos electrónicos;
besondere Maßnahmen vorsehen, um zu verhindern, dass Patienten auf unrechtmäßige Weise dazu verleitet werden, ihre in elektronischen Patientendatensystemen enthaltenen personenbezogenen Daten preiszugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros, así como sus funcionarios y demás agentes, estarán obligados a no divulgar las informaciones obtenidas en aplicación de la presente Directiva y que, por su naturaleza, estén amparadas por el secreto profesional.
Die Kommission und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie ihre Beamten und sonstigen Bediensteten sind verpflichtet, Kenntnisse nicht preiszugeben, die sie bei der Anwendung dieser Richtlinie erlangt haben und die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, mientras estén en curso las negociaciones de un proyecto de texto, el Consejo se reserva el derecho de no divulgar la identidad de las Delegaciones cuando se den las condiciones del artículo 4.3 de dicho Reglamento.
Sind die Verhandlungen über einen Textentwurf jedoch noch nicht abgeschlossen, so behält sich der Rat vor, die Identität der Delegationen nicht preiszugeben, sofern die Voraussetzungen nach Artikel 4 Absatz 3 der genannten Verordnung gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo y su personal -a los que se aplicarán el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y el artículo 194 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica- estarán obligados a no divulgar las informaciones y documentos de los que hubieren tenido conocimiento en el marco de sus investigaciones.
Der Bürgerbeauftragte und sein Personal - auf die Artikel 287 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Artikel 194 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft Anwendung finden - sind verpflichtet, Auskünfte und Dokumente, von denen sie im Rahmen ihrer Untersuchungen Kenntnis erhalten haben, nicht preiszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo órdenes estrictas de no divulgar esa información.
Ich habe strikte Befehle, diese Information nicht preiszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Además, el 74 % de los consultados coincide en que el riesgo de sufrir un ciberdelito ha aumentado, el 12 % ya ha sido víctima de fraude en la red y el 89 % evita divulgar información personal.
ES
Ferner waren 74 % der Umfrageteilnehmer der Ansicht, dass das Risiko, Opfer einer Straftat zu werden, gestiegen ist. 12 % waren bereits Ziel von Online-Betrug und 89 % vermeiden es, online persönliche Daten preiszugeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
divulgarweitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos personales y familiares no se pueden divulgar a terceros (por ejemplo, a empleadores o a empresas de seguros), especialmente para evitar el riesgo de discriminación injustificada.
Die personen- und familienbezogenen Daten dürfen nicht an Dritte weitergegeben werden (beispielsweise an den Arbeitgeber oder an Versicherungsgesellschaften), unter anderem um die Gefahr ungerechtfertigter Diskriminierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el centro de examen reconocido debería ser accesible al público a través del registro a que se refiere el punto 38, que no debería divulgar ningún dato sobre los examinadores que pertenecen a ese centro.
Die Informationen über die anerkannten Prüfungseinrichtungen sollten über das unter Nummer 38 vorgesehene Register öffentlich zugänglich sein; es sollten jedoch keine Angaben über die einzelnen der jeweiligen Prüfungseinrichtung angehörigen Prüfer weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando solo sea posible divulgar información con el consentimiento expreso de las autoridades de supervisión, debe permitirse a estas supeditar, cuando proceda, su consentimiento al cumplimiento de condiciones estrictas.
Wenn Informationen nur mit ausdrücklicher Zustimmung der Aufsichtsbehörden weitergegeben werden dürfen, sollten diese die Möglichkeit erhalten, ihre Zustimmung gegebenenfalls von der Einhaltung strenger Auflagen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no podrán divulgar ninguna información confidencial que puedan recibir en el cumplimiento de sus deberes a persona o autoridad alguna, salvo en resumen o de forma global de manera que los emisores individuales o el mercado no puedan ser identificados, sin perjuicio de los casos cubiertos por el derecho penal.
Dieses Berufsgeheimnis hat zum Inhalt, dass vertrauliche Informationen, die sie in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, an keine Person oder Behörde weitergegeben werden dürfen außer in zusammengefasster oder allgemeiner Form, sodass die einzelnen Emittenten oder Märkte nicht zu erkennen sind; es gilt nicht für Fälle, die unter das Strafrecht fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto Winetwork desarrolllará una metodología innovadora, basada en experiencias previas, fortaleciendo la cooperación entre multi-actores para recopilar conocimiento y soluciones innovadoras a través de la investigación, recolectar, sintetizar, compartir y divulgar las buenas prácticas y resultados de investigación a profesionales y científicos.
ES
Durch eine geeignete und innovative Methode, die auf vorherigen Erfahrungen basiert, soll eine stärkere Verknüpfung zwischen Wissenschaft und Praxis entstehen. Durch das Sammeln und Bewerten von Bekämpfungsmaßnahmen bzw. Lösungsansätzen und relevanten Forschungsergebnissen auf nationaler und internationaler Ebene, werden die vielversprechendsten Maßnahmen ermittelt und an die Praktiker und Wissenschaftler weitergegeben.
ES
En caso de que el Consejo tenga intención de divulgar el documento, se informará inmediatamente por escrito al tercero de la intención del Consejo de divulgar el documento transcurrido un plazo de diez días hábiles como mínimo.
Erwägt der Rat die Freigabe des Dokuments, so wird der Dritte unverzüglich schriftlich über die Absicht des Rates unterrichtet, das Dokument nach einem Zeitraum von mindestens zehn Arbeitstagen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Agencia tenga previsto dar acceso a un documento en contra de la voluntad expresa de su autor, informará a éste de su intención de divulgar el documento en un plazo de diez días laborables, y le informará de las vías de recurso de que dispone para oponerse a esta divulgación.
Sofern die Agentur beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet sie den Verfasser über ihre Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Centro tenga previsto otorgar el acceso a un documento en contra de la voluntad explícita de su autor, informará a éste de su intención de divulgar el documento en un plazo de diez días laborables, y le informará de las vías de recurso de que dispone para oponerse a esta divulgación.
Sofern das Übersetzungszentrum beabsichtigt, gegen den ausdrücklichen Wunsch seines Verfassers den Zugang zu einem Dokument zu gewähren, unterrichtet es den Verfasser über seine Absicht, das Dokument nach einer Frist von zehn Werktagen freizugeben, und verweist ihn auf die Rechtsmittel, die ihm zur Verfügung stehen, um diese Freigabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una institución decide divulgar un documento contra la voluntad de un tercero, dará al menos una semana a éste para que solicite las medidas provisionales previstas en el artículo 243 del Tratado.
Beschließt ein Organ, gegen den Wunsch eines Dritten ein Dokument freizugeben, so gibt es diesem zumindest eine Frist von einer Woche für einen Antrag auf einstweilige Anordnungen gemäß Artikel 243 des Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, el Defensor del Pueblo podría inspeccionar el documento, adoptar un punto de visto independiente en relación con el perjuicio y/o el interés público superior y —sin divulgar el documento— dar su parecer a la institución y al solicitante.
In solchen Fällen könnte der Bürgerbeauftragte das Dokument untersuchen, sich eine unabhängige Meinung zur Frage der Verletzung und/oder des überwiegenden Interesses bilden und - ohne das Dokument freizugeben - gegenüber dem Organ und dem Antragsteller seine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
divulgarfreigeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad comunitaria podrá divulgar conjuntos de microdatos hechos anónimos obtenidos de las siguientes encuestas o fuentes de datos estadísticos:
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad comunitaria podrá divulgar conjuntos de microdatos anónimos obtenidos de las siguientes encuestas o fuentes de datos estadísticos:
Die Gemeinschaftsdienststelle kann anonymisierte Mikrodatensätze aus folgenden Erhebungen oder statistischen Datenquellen freigeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Consejo acordó que la Agencia podría divulgar información durante la fase de evaluación en circunstancias excepcionales.
Der Verwaltungsrat erklärte jedoch sein Einverständnis damit, daß die EMEA in Ausnahmefällen Informationen schon während der Bewertungsphase freigeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo podemos divulgar sus datos si es requerido por un proceso legal o para establecer o ejercer nuestros derechos legales o defenderse de reclamaciones legales
NL
Wir können Ihre Daten jedoch freigeben, wenn dies aufgrund eines Rechtsprozesses oder zur Feststellung bzw. Ausübung unserer gesetzlich zugesicherten Rechte und zur Verteidigung rechtmäßiger Forderungen erforderlich ist.
NL
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Especializado en divulgar de forma efectiva el Kung-fu Shaolin. esta es mi tarjeta.
Zu erlernen, wi…...effektiv Shaolin Kung-Fu sein kann. Hier ist meine Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro decidirá si se puede divulgar la totalidad o parte del documento en cuestión.
Der Mitgliedstaat entscheidet darüber, ob die betreffenden Dokumente oder Teile davon freigegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala que no es posible divulgar el expediente «a terceras partes».
Nach Angaben der Kommission können „Dritte“ keine Einsicht in das Dossier erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de divulgar las mejores prácticas resultantes de la experiencia de dichas reformas?
Beabsichtigt die Kommission, die bewährten Verfahren, die sich im Rahmen bereits erfolgter Reformen bislang heraus kristallisiert haben, zu evaluieren?
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de confidencialidad, no se pueden divulgar las cifras exactas correspondientes a este importador/usuario.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die exakten Zahlen für diesen Einführer/Händler nicht offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divulgar datos personales en el chat online es responsabilidad exclusiva de los usuarios.
Ebenso liegt die Preisgabe von personenrelevanten Informationen über den Online-Chat einzig beim User. Speicherung und Sicherheit personenbezogener Daten
Ebenso liegt die Preisgabe von personenrelevanten Informationen über den Online-Chat einzig beim User. Speicherung und Sicherheit personenbezogener Daten
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
El procedimiento de divulgar el nombre de los culpables puede contribuir a la lucha contra el fraude.
Die öffentlicher Anprangerung schlechter Praktiken kann zur Betrugsbekämpfung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
- Eximir a las PYME de divulgar la distribución del volumen de negocios por actividades y mercados geográficos.
- mittlere Unternehmen von der Pflicht befreien, die Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufzugliedern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se obliga mediante reglamento a los fabricantes de plástico a divulgar detalladamente sus fórmulas? 2.
Weshalb werden Kunststoff-Hersteller nicht auf dem Verordnungsweg zur detaillierten Bekanntgabe ihrer „Plastik-Rezepturen“ angehalten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos GFIA deben estar obligados a divulgar información con respecto a su recurso al apalancamiento y las fuentes del mismo.
Diese AIFM sollten zu Angaben über Umfang und Herkunft der eingesetzten Fremdmittel verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber un sistema mejor para divulgar las cantidades de productos exportados por los Estados miembros de la UE.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existe la necesidad de divulgar entre arquitectos y posibles clientes las tecnologías de que disponemos.
Allgemein gesagt, es ist notwendig, unter den Architekten und potentiellen Kunden ein Bewußtsein über die zur Verfügung stehenden Technologien zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que divulgar más los textos que hemos elaborado, para que la población europea pueda identificarse con los mismos.
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que esforzarnos más en divulgar la información sobre las oportunidades de carrera, sea en tierra o en otra ubicación.
Es müssen mehr Anstrengungen unternommen werden, um vermehrt über Berufsaussichten an der Küste oder andernorts zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual permite a las compañías aéreas divulgar unas tarifas engañosas que, simple y llanamente, resultan ser falsas.
Gegenwärtig kommen die Fluggesellschaften mit ihrer Werbung für irreführende Flugpreise durch, d. h. für Preise, die sich ganz einfach als falsch erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar a Massive Dynamic. para divulgar cada proyecto de Mark Young Estaba trabajando en ello.
Wir brauchen von Massive Dynamic Einsicht in alle Projekte, an denne Mark Young gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión de transparencia, así como de un instrumento importante para divulgar los esfuerzos de la Unión.
Dies ist eine Frage der Transparenz sowie ein wichtiges Werkzeug zur Information über die Bemühungen der Union.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley de 1976 exime a BOEN de la obligación de divulgar la identidad de sus accionistas.
Die Ausnahmeregelung für die BOEN im Gesetz von 1976 beinhaltet, dass die Identitäten der Gesellschafter unter Verschluss gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa de Europol a divulgar los datos metodológicos relacionados con la evaluación de la amenaza del delito organizado (OCTA)
Betrifft: Vorenthaltung methodischer Daten über die Bewertung der Bedrohungslage im Bereich der organisierten Kriminalität (OCTA) durch Europol
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden publicar y divulgar ampliamente documentos oficiales sobre la situación del voluntariado y los problemas que es necesario afrontar.
Veranstaltungen und Kampagnen mit hoher Öffentlichkeitswirkung können an Nationalfeiertagen und am 5.
Korpustyp: UN
Los servicios ofrecidos sirven para divulgar las actividades de investigación comunitarias a nivel europeo, nacional y subnacional.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Si se confirmasen las afirmaciones del diario turco, ¿consideraría oportuno la Comisión divulgar los resultados de tales negociaciones?
Sollten die Behauptungen der türkischen Tageszeitung bestätigt werden, erachtet es die Kommission dann als angemessen, die Ergebnisse dieser Verhandlungen mitzuteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Además de su trabajo en el laboratorio, Reiko Kuroda se dedica a recorrer el mundo para divulgar el conocimiento científico.
ES
Es ist von großer Bedeutung, Informationen sowohl über Edvard Munchs Leben als auch Kenntnisse über sein einzigartiges, vielfältiges Lebenswerk zu vermitteln.”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ello, el Consejo solamente puede divulgar que los hechos que dieron lugar a las citadas decisiones guardaban relación con incumplimientos de las normas de seguridad.
Der Rat kann daher nur mitteilen, dass die obengenannten Beschlüsse aufgrund von Verstößen gegen die Sicherheit erlassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede divulgar la Comisión el contenido de dicha carta, en concreto en relación con la valoración científica y las consideraciones de la Comisión?
Kann die Kommission Aufschluss über den Inhalt dieses Schreibens, insbesondere über die wissenschaftlichen Bewertungen und Abwägungen der Kommission, geben?
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores europeos de satélites de radiodifusión desempeñan un importante cometido a la hora de divulgar información sobre el terrorismo internacional, incluido el terrorismo islámico.
Die europäischen Satellitenanbieter spielen eine erhebliche Rolle bei der Information über den internationalen, darunter auch den islamistischen Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es fundamental divulgar información correcta mediante campañas de sensibilización en el ámbito familiar, escolar y en los medios de comunicación.
In erster Linie ist umfassende Information durch Aufklärungskampagnen ausschlaggebend, die auf drei Ebenen verfolgt werden, nämlich Familie, Schule und Medien.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, propone endurecer el artículo 17 en lo que se refiere a la prohibición de divulgar información que no sea de dominio público.
Desgleichen wird vorgeschlagen, Artikel 17 in Bezug auf die Weitergabe bisher noch nicht veröffentlichter Informationen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria subraya la necesidad de divulgar los nombres de los miembros de los grupos de presión que se reúnan a título individual con los comisarios (25).
Die Bekämpfung des Terrorismus müsse daher eine Priorität der EU bleiben und zugleich müsse das Engagement auf diesem Gebiet gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea exponer las razones por las que ha decidido no divulgar el informe realizado por la Red Odysseus y confirmar si se divulgará más adelante?
Kann die Europäische Kommission die Gründe darlegen, warum der Bericht des Netzwerks Odysseus der Öffentlichkeit vorenthalten wird, und mitteilen, ob er zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
En Europa funcionan organizaciones profesionales importantes que desempeñan un papel fundamental para divulgar, entre sus miembros, los mejores conocimientos, modelos válidos y una cultura ética del sector.
Europaweit sind bedeutende Berufsverbände aktiv, die ihren Mitgliedern zentral die besten Kenntnisse, gute Modelle sowie die ethische Kultur des Berufs vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la obligación de divulgar las transacciones con partes vinculadas que contempla la propuesta de Directiva resulta, a juicio del ponente, desproporcionada.
Auch die nach dem Richtlinienentwurf vorgesehene Offenlegungspflicht für Transaktionen mit nahe stehenden Personen ist nach Auffassung des Berichterstatters unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Si no puede divulgar su ideología a través de los medios, despide a la junt…...y emplea a todos sus amigos.
Kriegt er seine Ideologien nicht umgesetzt, - - feuert er den gesamten Vorstand und stellt seine Freunde ein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, la Declaración de Berlín, en lugar de divulgar estos logros, parece querer ocultarlos tras formulaciones vagas sobre apertura y cooperación.
Anstatt nun diese Erfolge herauszustellen, werden sie in der Berliner Erklärung gewissermaßen hinter vagen Formulierungen über Offenheit und Zusammenwirken versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco las propuestas de aumentar los recursos puestos a disposición de los medios de comunicación regionales para divulgar, entre los ciudadanos, las iniciativas comunitarias.
Ich schätze die Initiativen zur Erhöhung der Mittel, die regionalen Medien für die Bekanntmachung von Gemeinschaftsinitiativen unter den Bürgern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una edición del DO en Internet contribuiría de manera sustancial a divulgar la información. Esta petición se enmarca fácilmente en una Free Information Act para el 2000.
Ein einziges Exemplar der Amtsblätter im Internet könnte den Informationsfluß bereits wesentlich verbessern, und diese Forderung sollte eigentlich als logische Konsequenz des Free Information Act für das Jahr 2000 auch gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos confundir este derecho fundamental con la libertad de divulgar cualquier información sin considerar las consecuencias o la responsabilidad y, obviamente, sin tener pruebas concluyentes.
Jedoch dürfen wir dieses Grundrecht nicht mit einem möglichen Recht darauf verwechseln, jedwede Information verantwortungslos und ohne belegbare Quellen zu äußern, ohne dass dies Folgen nach sich ziehen würde.