DO C 292 de 2.12.2003, p. 1. sobre el concepto y la gestión del programa.
2003 C 292/01 , der sich mit dem Konzept und der Lenkung des Programms befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces repite tu do.
Dann gehst du wieder zu deinem C zurück.
Korpustyp: Untertitel
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 164. , su Resolución de 16 de enero de 2006 sobre el futuro de la Estrategia de Lisboa desde la perspectiva de género
C 320 vom 15.12.2005, S. 164. , vom 16. Januar 2006 zur Zukunft der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter
Korpustyp: EU DCEP
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 247. , y de 25 de febrero de 2010, sobre el seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing (Beijing + 15),
C 320 E vom 15.12.2005, S. 247. und vom 25. Februar 2010 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking (Peking+15),
Korpustyp: EU DCEP
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 159, apartado 19. ; recuerda asimismo que consideraba «que la acrecentada responsabilidad del Parlamento Europeo en la toma de decisiones legislativa requiere que se asignen muchos más recursos a apoyar esta actividad crucial»
C 320 E vom 15.12.2005, S 159, Ziffer 19. ; erinnert auch daran, dass es zugleich der Auffassung war, „(…) dass die gestiegene Verantwortung des Europäischen Parlaments bei der legislativen Beschlussfassung beträchtlich mehr Ressourcen zur Unterstützung dieser Kerntätigkeit erforderlich macht …“
Korpustyp: EU DCEP
Me permitirá el Presidente del Consejo que le recuerde un momento en que la Presidencia francesa, bajo el Presidente Mitterrand, supo dar el do de pecho: el Consejo de Estrasburgo de finales de 1989.
Der Ratspräsident wird mir gestatten, ihn kurz daran zu erinnern, dass die französische Präsidentschaft unter Präsident Mitterand das hohe C zu singen wusste: Ich meine den Rat von Straßburg Ende 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO C 320 E, 15.12.2005, p. 145. y su posición de 1 de diciembre de 2005 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la adjudicación obligatoria de licencias a patentes para la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
C 320 E vom 15.12.2005, S. 145. und vom 1. Dezember 2005 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zwangslizenzen für Patente an der Herstellung von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit bestimmt sind
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2010/655/UE del Consejo (DO L 285 de 30.10.2010, p. 1).
Beschluss 2010/655/EU des Rates (ABl. L 285 vom 30.10.2010, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo, de 28 de junio de 2011. — Juventud en Movimiento — Promover la movilidad en la formación de los jóvenes [DO C 199 de 7.7.2011].
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) no 2229/2003 del Consejo (DO L 339 de 24.12.2003, p. 3), considerando 27.
Verordnung (EG) Nr. 2229/2003 des Rates (ABl. L 339 vom 24.12.2003, S. 3, Erwägungsgrund 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único documento periódico publicado todos los días laborables en las 23 lenguas oficiales de la UE.
ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Veröffentlichung, die werktäglich in allen 23 Amtssprachen der Europäischen Union erscheint.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen del comité consultivo (DO C 291 de 30.11.2006).
Stellungnahme des Beratenden Ausschusses (ABl. C 291 vom 30.11.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios oficiales para el envío de anuncios para su publicación en el Suplemento del Diario Oficial (DO S), tal como se establece en las directivas europeas:
Die Standardformulare für die Übermittlung von Bekanntmachungen, die gemäß den europäischen Richtlinien im Supplement zum Amtsblatt (ABl. S) veröffentlicht werden müssen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resolución del PE B4-0209 sobre la clonación de seres humanos (DO C 115 de 14.4.1997, p. 92) .
Entschließung des Europäischen Parlaments B4-0209 zum Klonen (Amtsblatt C 115 vom 14.4.1997, S. 92) .
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 1895/2005 de la Comisión, de 18 de noviembre de 2005, relativo a la restricción en el uso de determinados derivados epoxídicos en materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios [DO L 302 de 19.11.2005].
ES
Verordnung (EG) Nr. 1895/2005 der Kommission vom 18. November 2005 über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen [Amtsblatt L 302 vom 19.11.2005]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Orden de 9 de agosto de 1993 por la que se sustituye el nombre de la DO «Borjas Blancas» por el de DO «Les Garrigues».
Verordnung vom 9. August 1993 zur Ersetzung des Namens der Ursprungsbezeichnung „Borjas Blancas“ durch den Namen der Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“.
Korpustyp: EU DGT-TM
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Empordàlia ist die lebende Chronik der alten Weinkeller, die in jeder Flasche unter der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà Tradition und Qualität miteinander verbinden.
Die Kellerei, die seit 1980 den Gran Recosind ausbaut, war ein Pionier bei der Einführung der Reifung in Eichenholzfässern für die Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Und lassen Sie sich vom gastronomischen Angebot faszinieren, dieser Mischung aus Tradition und Kreativität, aus Erzeugnissen des Meeres und der Berge, und vom guten Wein mit der Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siguiendo los mismos criterios de proximidad, la carta de vinos se compone básicamente de productos catalanes, con un énfasis especial en los de la DO Empordà, e intenta dar difusión a grandes vinos poco conocidos elaborados por bodegas pequeñas.
Nach denselben Kriterien der Nähe setzt sich die Weinkarte in erster Linie aus katalanischen Produkten zusammen, mit besonderem Schwerpunkt auf der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà, und versucht, große, aber wenig bekannte Weine aus kleinen Kellereien bekannt zu machen.
Se mide la densidad óptica (DO) de la solución a 565 nm.
Die optische Dichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido tratado con el control negativo (CN) debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo.
Die optische Dichte (OD) des aus dem mit der Negativkontrolle (NK) behandelten Gewebe extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs sollte mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels allein entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba es válida cuando la densidad óptica (DO) del control negativo (CN) es superior a 1,0 y la densidad óptica del control positivo (CP) es inferior a 0,2.
Der Test ist gültig, wenn die optische Dichte (OD) der negativen Kontrolle (NK) über 1,0 und die OD der positiven Kontrolle (PK) unter 0,2 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo uso de un programa informático, imprimir los valores de densidad óptica (DO) y del porcentaje de inhibición (PI) de los sueros problema y de los sueros control basándose en el valor medio registrado en los cuatro pocillos de control de cobaya.
Mittels geeigneter Software die OD-Werte (OD = optische Dichte) und, ausgehend von dem für die vier Meerschweinchenserum-Kontrollvertiefungen verzeichneten Durchschnittswert, den Hemmungsprozentsatz (percentage inhibition — PI) für Test- und Kontrollseren, ausdrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido de control negativo debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo [para una visión general, consúltese (22)].
In diesen Fällen muss die optische Dichte (OD) des extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs des negativen Kontrollgewebes mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels entsprechen (siehe Übersicht unter (22)).
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Kennzeichnung bei zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten, wenn zwei oder mehrere Leuchten Teil derselben Einheit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valor máximo prescrito para una luz única.
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien dosluces delanteras y dos traseras, o bien una luz a cada lado
Entweder zweiLeuchten vorn und zwei Leuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay dosluces, estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las luces visibles desde atrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el apartado 5.7.
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cuando dos o más luces forman parte del mismo conjunto
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si las luces son dos, deberán estar situadas en los lados del tractor.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Zugmaschinenseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay dosluces, estas deben ser simétricas al plano longitudinal mediano del tractor.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando existan dosluces, estas estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando existan dosluces, éstas estarán situadas en los lados del vehículo.
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos tiemposZweitakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BERU Isolator — la opción resistente para motores de dostiempos y motores de la Europa del este