linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
do . . .
[NOMEN]
do C 7
[Weiteres]
DO ABl. 4.351
Amtsblatt 29 Ursprungsbezeichnung 6 OD 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

DO ABl.
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dictámenes rectificativos DO L 114 de 27.4.1989 y DO L 181 de 28.6.1989 ES
ABl. L 114 vom 27.4.1989 und ABl. L 181 vom 28.6.1989. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayuda estatal no 496/2003, DO C 79 de 1.4.2006, p. 26.
Beihilfe Nr. 496/2003 (ABl. C 79 vom 1.4.2006, S. 26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo de 28 de junio 2011 relativa a las políticas para reducir el abandono escolar prematuro [DO C 191 de 1.7.2011]. ES
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote [ABl. C 191 vom 1.7.2011]. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2010/655/UE del Consejo (DO L 285 de 30.10.2010, p. 1).
Beschluss 2010/655/EU des Rates (ABl. L 285 vom 30.10.2010, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación del Consejo, de 28 de junio de 2011. — Juventud en Movimiento — Promover la movilidad en la formación de los jóvenes [DO C 199 de 7.7.2011]. ES
Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 — Jugend in Bewegung — die Mobilität junger Menschen zu Lernzwecken fördern [ABl. C 199 vom 7.7.2011]. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) no 2229/2003 del Consejo (DO L 339 de 24.12.2003, p. 3), considerando 27.
Verordnung (EG) Nr. 2229/2003 des Rates (ABl. L 339 vom 24.12.2003, S. 3, Erwägungsgrund 27).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único documento periódico publicado todos los días laborables en las 23 lenguas oficiales de la UE. ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Veröffentlichung, die werktäglich in allen 23 Amtssprachen der Europäischen Union erscheint. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen del comité consultivo (DO C 291 de 30.11.2006).
Stellungnahme des Beratenden Ausschusses (ABl. C 291 vom 30.11.2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios oficiales para el envío de anuncios para su publicación en el Suplemento del Diario Oficial (DO S), tal como se establece en las directivas europeas:
Die Standardformulare für die Übermittlung von Bekanntmachungen, die gemäß den europäischen Richtlinien im Supplement zum Amtsblatt (ABl. S) veröffentlicht werden müssen:
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
DO C 21 de 24.1.2004, p. 42, asunto T-382/03.
ABl. C 21 vom 24.1.2004, S. 42, Rechtssache T-382/03.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DOS DOS 1 . . .
DoS . . .
dos .
tabla dos por dos .
ataque DoS .
dos bitios .
dos bits .
dos luces zwei Leuchten 54 . .
dos tiempos Zweitakter 1
dos ascensores .
dos veces zweimal 2.992 zwei Mal 338

100 weitere Verwendungsbeispiele mit do

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos manos, dos ojos y dos piernas.
Als für Hände, Augen und Füsse nur."
   Korpustyp: Untertitel
Dos comidas en dos días.
2 Mahlzeiten am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
dos perros o dos gatos.
Hund und Katze können zur gleichen Zeit nicht mitfliegen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
A veces de dos en dos.
Manchmal 2 Stufen auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo dos años y dos meses?
3 Jahre und 2 Monate bist du erst dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Las dos, las dos y cuarto.
Seit 2:0…2:15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
(cuatro carriles o dos y dos carriles)
(4 Spuren oder 2 × 2 Spuren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito una sábana de dos por dos.
Besorgen Sie ein großes Laken.
   Korpustyp: Untertitel
No dos como usted, dos como él.
Nicht 2 wie Sie, sondern 2 wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Igualdad en dos sentidos:
Frauen und das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Cory había dos coches.
Cory hatte 2 Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a tres dos.
Ich sage 3 Zweien.
   Korpustyp: Untertitel
Son dos clientes entrando.
Da gingen 2 Kunden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos las dos solas.
Wir fahren allein im Wagen, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Llegaremos en dos horas.
Wir sind in 2 Stunden da!
   Korpustyp: Untertitel
Y dos huevos fritos, dos escalfados, dos revueltos y dos pasados por agua.
Und 2 Spiegeleier, 2 pochierte Eier, 2 Rühreier, und 2 mittelweich gekochte Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo dos minutos.
Aber nur 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dos veces sin sacarla.
Zweimal ohne das Herausnehmen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres fueron asesinados.
2 Männer wurden ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Atadlos a los dos.
Holt Seile und Stühle her!
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza en dos minutos.
In 2 Minuten ist Stubenappell.
   Korpustyp: Untertitel
Te traicioné dos veces.
Ich hab' dich zweimal betrogen, Luther.
   Korpustyp: Untertitel
Dos clases de mujeres.
2 Arten von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado dos semanas.
Du bist jetzt 2 Wochen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dos intentos en uno.
2 Antworten auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos los dos solos.
Wir waren ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Dos debajo del fuego.
2 Stockwerke unter dem Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Dos semanas con paga.
2 Wochen mit Bezahlung!
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres al timón.
2 Mann ans Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Son como dos extraños.
Sie sind wie Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quedamos nosotros dos.
Jetzt sind wir nur noch zu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Me extravie dos veces.
Ich hab mich verirrt, zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Dos les parece chistoso?
Findet ihr das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Fue hace dos años.
Das ist 2 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagamos dos noches.
Wir haben für 2 Nächte bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
+ DO: Insértese el número ║. + .
+ OJ: Please insert the number ║. + gewahrt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Consta de dos subcriterios:
Das Kriterium umfasst drei Teilkriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Ante estos dos casos:
In Anbetracht dieser Umstände ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se realizarán dos ensayos.
Der Test wird zweimal durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dos buenas amigas.
So wie beste Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser dos hombres.
Es könnten 2 verschiedene Männer gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rey a torre dos.
Köni…nach h2.
   Korpustyp: Untertitel
Sois como dos niños.
Ihr seid wie kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Me debe dos semanas.
Sie schulden mir 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son dos semanas.
Das sind 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo dos de todo.
Ich sehe alles doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sepárense en dos grupos!
Truppen, verteilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Imagina en dos años.
Und das über 2 Jahre!
   Korpustyp: Untertitel
Contestarán con dos destellos.
2-maliges Blinken ist die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dos varas de medir.
Zweierlei Maß und Gewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Histórica por dos razones.
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica dos aspectos:
Hierzu ist zweierlei zu klären:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constará de dos partes:
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos son hermosos.
Nun, sie ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos y entramos.
2 Minuten. Dann schlagen wir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedan dos vidas.
2 Leben sind noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrasado dos meses.
Er ist 2 Monate im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tomar dos.
Muss sich ja lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el número dos.
Es ist die Nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
Para dos hombres más.
Für noch 2 Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene dos divorcios.
Sie sind zweimal geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Era dos años mayor.
Sie ist 2 Jahre älter als er.
   Korpustyp: Untertitel
Dos se acostarían contigo.
Die würden's mit dir treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy dos hombres.
In mir leben 2 Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa dos cosas.
Das sagt mir 2 Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó dos recados.
Sie hinterließ mir Nachrichten zuhause und im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber dos.
Sie gibt's nicht zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
O moriran los dos.
Oder wir werden zusammen sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Dos acaban de irse.
2 sind gerade weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamó dos veces.
Hat ihn zweimal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos son fugitivos.
Diese 2 da sind Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Sdólo son dos horas.
Ist nur für ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dos asientos.
Es ist ein Zweisitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Garaje para dos autos.
Mit einer gro3emn Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Yo invito dos vodkas.
2 Wodka auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de dos semanas.
Also in 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos metros y siet…
Ein Meter siebenundneunzig und vier Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Día Dos.
Willkommen zu Tag 2.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará dos millones.
Es wird ungefähr 2 Millionen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Reina y dos diamantes.
Dame und 2-mal Karo.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos lo sabemos.
Sie wissen, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Y disparé dos veces.
Und ich feuerte zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Ya canceló dos veces.
Er hat schon zweimal abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a dos personas.
Ich brauche eine Motorrad-Eskorte!
   Korpustyp: Untertitel
Vengan los dos conmigo.
Gut, ihr kommt mit mir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dos o tres veces.
2 oder 3 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bola dos al lado.
Kugel zweiin die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Lo colgaré dos vece…
Ich lasse Sie zweimal hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Le tocaron dos años.
Sie hatte 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasé dos boletos.
Ich hab dir 2 Karten zugesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos en el centro.
Die 2 sind in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Temblé durante dos días.
Der Schock hielt 2 Tage an.
   Korpustyp: Untertitel
Sé bailar los dos.
New York, Latein, ich tanze alles.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace dos meses.
Ich bin im 3. Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré dos cosas.
2 Dinge solltest du wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años ya.
Es sind jetzt 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo había dos Ilaves.
Und es gibt nur 2 Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Son solo dos palabras.
Es sind bloß 2 Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son dos horas.
Ist nur für ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Céntralos a los dos.
Den Fluter hier auf die Kinder!
   Korpustyp: Untertitel