Multimedia-Lokalisierung ABBYY Language Services bietet schlüsselfertige Übersetzungen, Synchronisation und Begleitkommentar für Ihre Audio- und Video-Projekte.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el uso de subtítulos se aborda en este caso como contraposición al doblaje.
Allerdings geht es dabei um die Verwendung von Untertiteln im Gegensatz zur Synchronisation.
Korpustyp: EU DCEP
Asume también la coordinación institucional y tareas de postproducción vinculadas a la complejidad técnica de una serie de estas características y el doblaje.
DE
Es übernahm die institutionelle Projektkoordination sowie Aufgaben im Bereich der Postproduktion, die sich aus der technischen Komplexität einer derartigen Reihe ergeben, und die Synchronisation der Kapitel.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
La preferencia de los subtítulos por encima del doblaje fomenta el aprendizaje de lenguas, la alfabetización y un mejor entendimiento entre culturas.
Werden statt einer Synchronisation Untertitel verwendet, so fördert dies das Sprachenlernen, die Lesefähigkeit und ein verbessertes Verständnis zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oferta de servicios incluye, además de traducciones de todo tipo, servicios de interpretación y doblaje, localización de software y páginas web y producción de documentación multilingüe.
Unser Leistungsspektrum umfasst neben Übersetzungen aller Art auch Dolmetschen und Synchronisationen, das Lokalisieren von Softwareprodukten und Websites bis hin zu multilingualen Dokumentationen.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulación), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Promotion und Werbung für nicht-nationale europäische Filme verwenden dürfen.
El programa Media financia el doblaje y el subtitulado de películas europeas.
Aus dem EU-Programm Media werden die Synchronisierung und die Untertitelung europäischer Filme finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
"Entrevistas realizadas sobre la vida del instituto con doblaje en español; proyección en las jornadas de puertas abiertas y envío de la versión española a los ayudantes de lengua española COMENIUS."
EUR
"Interviews über das Leben des Gymnasiums mit spanischer Synchronisierung, Vorführung am Tag der offenen Tür und Versenden der spanischen Version an die Partner der spanischen Sprache."
EUR
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Apoyar el doblaje y el subtitulado en la distribución y la difusión, por cualquier medio,
Produzentinnen/Produzenten, Vertriebsfirmen und Sendeanstalten erhalten Unterstützung für die Synchronisierung und Untertitelung europäischer
Korpustyp: EU DCEP
– Apoyar el doblaje y el subtitulado en la distribución y la difusión, por cualquier medio, de las obras audiovisuales europeas, en beneficio de los productores, distribuidores y difusores.
- Produzentinnen/Produzenten, Vertriebsfirmen und Sendeanstalten erhalten Unterstützung für die Synchronisierung und Untertitelung europäischer AV-Werke in jeglicher Vertriebs- und Ausstrahlungsform.
Korpustyp: EU DCEP
Según el tipo de acción, las ayudas financieras podrán concederse en forma de subvenciones Reembolsables con respecto a la contribución de MEDIA (excluido el apoyo al doblaje o la subtitulación).
Je nach Art der Maßnahme kann die finanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen Erstattung entsprechend dem Beitrag zum Programm MEDIA (außer der Unterstützung für Synchronisierung/Untertitelung).
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los sectores cultural y creativo europeos se caracterizan por la diversidad lingüística, la cual conduce en determinados sectores a la fragmentación con arreglo a líneas lingüísticas, el subtitulado, el doblaje y la descripción acústica de imágenes son esenciales para la circulación de las obras culturales y creativas, incluidas las obras audiovisuales.
Da der europäische Kultur- und Kreativsektor durch sprachliche Vielfalt gekennzeichnet ist, die in einigen Bereichen zu einer Fragmentierung entlang der sprachlichen Grenzen führt, sind Untertitelung, Synchronisierung und Audiobeschreibung entscheidend für die Verbreitung kultureller und kreativer Werke, einschließlich audiovisueller Werke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a reforzar el sistema de apoyo y de distribución selectiva y automática y vamos a añadir una ayuda al doblaje y al subtitulado, una ayuda al multilingüismo, para que no sea demasiado caro hacer viajar las películas.
Wir werden das automatische und das selektive Fördersystem für Verleihunternehmen verstärken, wozu noch eine Förderung für die Synchronisierung bzw. die Untertitelung, eine Förderung der Mehrsprachigkeit kommen wird, damit die Verbreitung von Filmen über die Grenzen hinaus nicht zu teuer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Apoyar el doblaje y el subtitulado en la distribución y la difusión, por cualquier medio, en particular la digitalización, de las obras audiovisuales europeas, en beneficio de los productores, distribuidores y difusores.
- Produzentinnen/Produzenten, Vertriebsfirmen und Sendeanstalten erhalten Unterstützung für die Synchronisierung und Untertitelung europäischer AV-Werke in jeglicher Vertriebs- und Ausstrahlungsform, vor allem bei der Digitalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Según el tipo de acción, las ayudas financieras podrán concederse en forma de subvenciones (reembolsables con respecto a la contribución del programa, excluido el apoyo al doblaje o a la subtitulación) o de becas.
Je nach Art der Maßnahme kann die finanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen (erstattungsfähig in Bezug auf den Beitrag zum Programm, mit Ausnahme der Unterstützung für Synchronisierung/Untertitelung) oder Stipendien erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doblajeAufnahmeabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quieres que consiga que el mejor director de la industria vea una película independiente de bajo presupuesto que tú crees genial basado en unas escenas fuera de contexto durante el doblaje.
Also willst du von mir, dass ich den größten Regisseur in der Parti…dazu bringe, einen Low-Budget-lndie-Streifen zu sehen, den du für erstaunlich hältst, basierend auf einigen kontextlosen Szenen von einem Aufnahmeabschnitt.
Korpustyp: Untertitel
doblajeschlechte Massenkopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por experimentos con animales, se descubrió que se puede hacer doblaje de espíritus en masa, pero el cerebro original se destruía en el proceso, así que la tecnología se prohibió.
Bei Tierversuchen fanden sie heraus, dass sie eine schlechteMassenkopie anfertigen können, doch das Originalgehirn wurde dabei zerstört und deshalb wurde diese Technologie verboten.
Korpustyp: Untertitel
doblajeSynchronsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, bueno, si miramos cómo se compensa a los actores de doblaje normalmente--
Nun.. wenn wir uns mal ansehen, wie Synchronsprecher im Normalfall vergütet werde…
Korpustyp: Untertitel
doblajestimmliche Schauspielleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El videojuego de Tracy nunca hubiera funcionado sin mi doblaje.
Tracy's Videospiel hätte ohne meine stimmlicheSchauspielleistung nie funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
doblajeStimmen vertont mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras, los que hicimos el doblaje no hemos sido compensados.
Während der Rest von uns, welche die Stimmenvertont haben nicht mal entlohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
doblajedubbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase también N 192/2008, de 11 de abril de 2008, España – Promoción del doblaje y subtitulación de películas en euskera.
Siehe auch N 192/2008 vom 11. April 2008 — Spain — Promotion of dubbing and subtitling of movies in Basque.
Korpustyp: EU DGT-TM
doblajeSynchronisation Kapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asume también la coordinación institucional y tareas de postproducción vinculadas a la complejidad técnica de una serie de estas características y el doblaje.
DE
Es übernahm die institutionelle Projektkoordination sowie Aufgaben im Bereich der Postproduktion, die sich aus der technischen Komplexität einer derartigen Reihe ergeben, und die Synchronisation der Kapitel.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
doblajeSynchronisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra oferta de servicios incluye, además de traducciones de todo tipo, servicios de interpretación y doblaje, localización de software y páginas web y producción de documentación multilingüe.
Unser Leistungsspektrum umfasst neben Übersetzungen aller Art auch Dolmetschen und Synchronisationen, das Lokalisieren von Softwareprodukten und Websites bis hin zu multilingualen Dokumentationen.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
doblajeVerstärker-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede integrarse perfectamente en cualquier ambiente, allí donde se necesite un punto de charla temporal o permanente.El amplificador integrado y la tecnología de altavo no solo permiten transmisiones de voz sino que también puede utilizarse para reproducciones de música y p.ej. para doblaje de películas o presentaciones con buenos resultados.
DE
Es passt sich aber selbstverständlich auch in jede gegebene Umgebung ein, wo eine zeitlich begrenzte oder auch permanente Redestelle benötigt wird.Die integrierte Verstärker- und Lautsprechertechnik erlaubt dabei nicht nur die Sprachwiedergabe, sondern macht auch Musik und zum Beispiel Film- und Präsentationsvertonungen denkbar gut und einfach.
DE
Heute freuen wir uns, ankündigen zu können, dass das Spiel zum ersten Mal bei einem großen Tales of-Release ein Voice-over in zwei Sprachen haben wird:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
doblajejapansische Synchronisation als Audio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo porque os haréis con tres ofertas de Magia y dos trajes, todo ello en exclusiva; sino también porque tendréis acceso al pack del doblaje en japonés sin coste adicional.
Ihr bekommt dadurch nicht nur drei exklusive Magic Offerings und zwei ekluxive Kostüme, sondern auch die japansischeSynchronisationalsAudio Pack ohne zusätzliche Kosten! 12
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
doblajeOff-Stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creación y traducción de escenarios / Traducción de material de recurso ● Creación de archivos de voz Los diálogos de juego y las voces de doblaje requieren hoy en día una calidad igual a la de la industria del cine.
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung ● Erstellung von Sprachaufnahmedateien Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität, wie wir sie aus dem Kino kennen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
doblajeSynchronisation äussert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thomas Blomberg nos habla de los retos que tienen que afrontar instituciones como la BBC con respecto a servicios lingüísticos mientras que Federico Spoletti y Frederic Chaume responden, respectivamente, a preguntas sobre el mercado del subtitulado de festivales de cine y sobre los últimos avances en traducción para el doblaje.
Thomas Blomberg diskutiert Probleme, die Institutionen wie die BBC hinsichtlich der Sprachdienste haben, Federico Spoletti beantwortet Fragen zur Marktsituation des Untertitelns für Filmfestspiele während Frederic Chaume sich zu neuen Entwicklungen im Bereich der Synchronisationäussert.
Multimedia-Lokalisierung ABBYY Language Services bietet schlüsselfertige Übersetzungen, Synchronisation und Begleitkommentar für Ihre Audio- und Video-Projekte.
Joanna Lumley, die sich vor allem als Schauspielerin einen Namen gemacht hat, konnte im Laufe ihres Berufslebens auch als Synchronsprecherin, Model und Schriftstellerin reüssieren.
Heute freuen wir uns, ankündigen zu können, dass das Spiel zum ersten Mal bei einem großen Tales of-Release ein Voice-over in zwei Sprachen haben wird:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gran artista Peggy Lee estuvo casi 20 años enfrentada a Disney Corporation para percibir el devengo continuo por los doblajes que hizo para algunas de las películas de dibujos de Disney.
Die große Künstlerin Peggy Lee hat fast 20 Jahre gebraucht, um sich beim Disney-Konzern durchzusetzen und kontinuierliche Zahlungen dafür zu erhalten, dass sie für einige Disney-Zeichentrickfilme ihre Stimme geliehen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas más cosas que contar sobre la historia del juego, que se narra a través de unos 90 minutos de secuencias cinemáticas (con algunas conocidas voces en lo que al doblaje se refiere).
Es gibt noch vieles Mehr in der Story, die durch 90 Minuten cineastischen Motion-Captured Zwischensequenzen erzählt wird (inklusive einiger bekannter Synchronisationstalente).
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nos reunimos con Batman y el Joker, esto es, con los actores de doblaje Roger Craig Smith y Troy Baker. Juntos comentamos algunas anécdotas sobre uno de los mejores juegos del 2013.
Wir haben Batman und den Joker – besser bekannt als die Sprecher Roger Craig Smith und Troy Baker – zu einem Behind-the-Voices-Chat über eines der größten Spiele 2013 getroffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Creación y traducción de escenarios / Traducción de material de recurso ● Creación de archivos de voz Los diálogos de juego y las voces de doblaje requieren hoy en día una calidad igual a la de la industria del cine.
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung ● Erstellung von Sprachaufnahmedateien Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität, wie wir sie aus dem Kino kennen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Se encargará la Comisión de asegurar que en la Directiva sobre la Televisión sin Fronteras se tenga en cuenta a las personas con problemas auditivos, incluyendo una disposición que obligue a ofrecer doblaje en lengua gestual o subtítulos, de modo que todos los ciudadanos de la UE puedan acceder realmente a los servicios audiovisuales?
Wird die Kommission dafür Sorge tragen, dass eine Bestimmung in die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ aufgenommen wird, wonach mit Blick auf hörgeschädigte Menschen bei der Ausstrahlung von Fernsehsendungen die Verwendung der Zeichensprache bzw. die Untertitelung verbindlich vorgeschrieben wird, damit audiovisuelle Dienste auch wirklich allen Bürgern in der EU zugänglich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Los guionistas de la serie de televisión han creado una historia totalmente nueva para el juego, así como los actores de doblaje que han puesto sus voces, entre los que se encuentran Yuri Lowenthal como Ben, René Auberjonois como Azmuth, Dee Bradley Baker como Frío y Eric Bauza como Way Big.
Die Autoren der TV-Serie haben sich für das Spiel eine brandneue Story ausgedacht. Viele der Originalsprecher der Show haben auch im englischsprachigen Titel den Charakteren ihre Stimme geliehen, wie zum Beispiel Yuri Lowenthal als Ben, René Auberjonois als Azmuth, Dee Bradley Baker als Froster und Eric Bauza als Superriese.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ya se trate de folletos, descripciones de un producto, documentos técnicos, jurídicos o médicos, lecturas de corrección o doblaje de voz…¡ViaVerbia de Luxemburgo creará para usted soluciones end to end con el fin de facilitar y fomentar la convivencia europea y global, tanto a nivel lingüístico como de contenido de redacción!
ES
Ob Broschüren oder Produktbeschreibungen, ob technische, juristische, medizinische Dokumente oder Korrektorate und Vertonungen … - mit ViaVerbia in Luxemburg werden für jeden Bedarfsfall End-to-End-Lösungen geschaffen, damit sprachlich und textlich ein europäisches und globales Miteinander erleichtert und gefördert wird!
ES