linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

doblaje Synchronisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ABBYY servicios lingüísticos ofrece servicios de traducción llave en mano, servicios de doblaje y voz en off para su necesidades de audio y vídeo.
Multimedia-Lokalisierung ABBYY Language Services bietet schlüsselfertige Übersetzungen, Synchronisation und Begleitkommentar für Ihre Audio- und Video-Projekte.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
apoyar el multilingüismo de las obras europeas (doblaje, subtitulado y producción multilingüe).
Die Mehrsprachigkeit europäischer Werke soll gefördert werden (Synchronisation, Untertitelung und mehrsprachige Produktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todavía no existía la técnica del doblaje, la demanda de películas en alemán se vio muy reducida. DE
Da Synchronisation technisch noch nicht möglich war, wurde der Absatzmarkt für deutschsprachige Filme deutlich eingeschränkt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Apoyar el multilingüismo de las obras europeas (doblaje, subtitulación y producción multilingüe).
Die Mehrsprachigkeit europäischer Werke soll gefördert werden (Synchronisation, Untertitelung und mehrsprachige Produktion).
   Korpustyp: EU DCEP
Doblajes y locuciones en una gran variedad de idiomas.
Synchronisation und Voice-Over in vielen Sprachen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, el uso de subtítulos se aborda en este caso como contraposición al doblaje.
Allerdings geht es dabei um die Verwendung von Untertiteln im Gegensatz zur Synchronisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Asume también la coordinación institucional y tareas de postproducción vinculadas a la complejidad técnica de una serie de estas características y el doblaje. DE
Es übernahm die institutionelle Projektkoordination sowie Aufgaben im Bereich der Postproduktion, die sich aus der technischen Komplexität einer derartigen Reihe ergeben, und die Synchronisation der Kapitel. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
La preferencia de los subtítulos por encima del doblaje fomenta el aprendizaje de lenguas, la alfabetización y un mejor entendimiento entre culturas.
Werden statt einer Synchronisation Untertitel verwendet, so fördert dies das Sprachenlernen, die Lesefähigkeit und ein verbessertes Verständnis zwischen den Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oferta de servicios incluye, además de traducciones de todo tipo, servicios de interpretación y doblaje, localización de software y páginas web y producción de documentación multilingüe.
Unser Leistungsspektrum umfasst neben Übersetzungen aller Art auch Dolmetschen und Synchronisationen, das Lokalisieren von Softwareprodukten und Websites bis hin zu multilingualen Dokumentationen.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
los gastos de adaptación (realización de copias, doblaje y subtitulación), de promoción y de publicidad de películas europeas no nacionales.
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Promotion und Werbung für nicht-nationale europäische Filme verwenden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doblaje de películas . .
doblaje por humedad .
operación de doblaje .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "doblaje"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy al maldito doblaje.
Ich geh zum verdammten Schleifenjob.
   Korpustyp: Untertitel
El doblaje de League of Legends Latinoamérica
Seht das League of Legends-All Star-Event 2013
Sachgebiete: musik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doblaje en un idioma extranjero de películas industriales y publicitarias:
Fremdsprachige Vertonung von Industrie- und Werbefilmen:
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La mayor parte del trabajo de doblaje se concentró en las criaturas del juego.
Ein Großteil der Sprachproduktion konzentrierte sich auf die Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy en mi cuarto doblaje, pero Sowana que vino conmigo está en su quinto.
Ich bin bereits bei meiner vierten Übertragung, aber Sowana ist bereits bei ihrer fünften.
   Korpustyp: Untertitel
Deben evitarse los doblajes extremos de la junta tórica provocados en los giros. DE
Starke Verdrehungen des O-Ringes durch Rollen sollten vermieden werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
A las cadenas televisivas se les ayuda con el doblaje y subtitulado de programas europeos y con las producciones multilingües.
Die Fernsehsender werden bei mehrsprachigen Produktionen und wenn sie europäische Filme synchronisieren und mit Untertiteln versehen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos muy felices de anunciar que el juego incluirá doblaje dual por primera vez en un Tales of:
Heute freuen wir uns, ankündigen zu können, dass das Spiel zum ersten Mal bei einem großen Tales of-Release ein Voice-over in zwei Sprachen haben wird:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Damas y caballeros, démosle la bienvenid…a una de las maestras del doblaje en Delhi, Shivani Tanakiya.
Meine Damen und Herren, Applaus fü…eine der grossen Synchronisationsstimmen. Shivani Tanakiya!
   Korpustyp: Untertitel
no se pierda el concurso de cómic, la gran gala del doblaje, el espacio para niños, etc.
Verpassen Sie auf keinen Fall den Zeichentrickwettbewerb, die große Synchronisationsgala, den Kinderbereich und vieles mehr.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gran artista Peggy Lee estuvo casi 20 años enfrentada a Disney Corporation para percibir el devengo continuo por los doblajes que hizo para algunas de las películas de dibujos de Disney.
Die große Künstlerin Peggy Lee hat fast 20 Jahre gebraucht, um sich beim Disney-Konzern durchzusetzen und kontinuierliche Zahlungen dafür zu erhalten, dass sie für einige Disney-Zeichentrickfilme ihre Stimme geliehen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas más cosas que contar sobre la historia del juego, que se narra a través de unos 90 minutos de secuencias cinemáticas (con algunas conocidas voces en lo que al doblaje se refiere).
Es gibt noch vieles Mehr in der Story, die durch 90 Minuten cineastischen Motion-Captured Zwischensequenzen erzählt wird (inklusive einiger bekannter Synchronisationstalente).
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nos reunimos con Batman y el Joker, esto es, con los actores de doblaje Roger Craig Smith y Troy Baker. Juntos comentamos algunas anécdotas sobre uno de los mejores juegos del 2013.
Wir haben Batman und den Joker – besser bekannt als die Sprecher Roger Craig Smith und Troy Baker – zu einem Behind-the-Voices-Chat über eines der größten Spiele 2013 getroffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Creación y traducción de escenarios / Traducción de material de recurso ● Creación de archivos de voz Los diálogos de juego y las voces de doblaje requieren hoy en día una calidad igual a la de la industria del cine.
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung ● Erstellung von Sprachaufnahmedateien Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität, wie wir sie aus dem Kino kennen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Se encargará la Comisión de asegurar que en la Directiva sobre la Televisión sin Fronteras se tenga en cuenta a las personas con problemas auditivos, incluyendo una disposición que obligue a ofrecer doblaje en lengua gestual o subtítulos, de modo que todos los ciudadanos de la UE puedan acceder realmente a los servicios audiovisuales?
Wird die Kommission dafür Sorge tragen, dass eine Bestimmung in die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ aufgenommen wird, wonach mit Blick auf hörgeschädigte Menschen bei der Ausstrahlung von Fernsehsendungen die Verwendung der Zeichensprache bzw. die Untertitelung verbindlich vorgeschrieben wird, damit audiovisuelle Dienste auch wirklich allen Bürgern in der EU zugänglich sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Los guionistas de la serie de televisión han creado una historia totalmente nueva para el juego, así como los actores de doblaje que han puesto sus voces, entre los que se encuentran Yuri Lowenthal como Ben, René Auberjonois como Azmuth, Dee Bradley Baker como Frío y Eric Bauza como Way Big.
Die Autoren der TV-Serie haben sich für das Spiel eine brandneue Story ausgedacht. Viele der Originalsprecher der Show haben auch im englischsprachigen Titel den Charakteren ihre Stimme geliehen, wie zum Beispiel Yuri Lowenthal als Ben, René Auberjonois als Azmuth, Dee Bradley Baker als Froster und Eric Bauza als Superriese.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya se trate de folletos, descripciones de un producto, documentos técnicos, jurídicos o médicos, lecturas de corrección o doblaje de voz…¡ViaVerbia de Luxemburgo creará para usted soluciones end to end con el fin de facilitar y fomentar la convivencia europea y global, tanto a nivel lingüístico como de contenido de redacción! ES
Ob Broschüren oder Produktbeschreibungen, ob technische, juristische, medizinische Dokumente oder Korrektorate und Vertonungen … - mit ViaVerbia in Luxemburg werden für jeden Bedarfsfall End-to-End-Lösungen geschaffen, damit sprachlich und textlich ein europäisches und globales Miteinander erleichtert und gefördert wird! ES
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite