linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doblar algo etw. falten 74
doblar verdoppeln 301
sich verdoppeln 102 falten 62 beugen 16 synchronisieren 3 . . .
[Weiteres]
doblar dublieren 2 . . .

Verwendungsbeispiele

doblar verdoppeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

D. Puedes doblar la apuesta después de dividir.
Nach der Teilung sind Sie berechtigt zu verdoppeln.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las emisiones de la aviación se han doblado desde 1990.
Die Emissionen aus der Luftfahrt haben sich seit 1990 verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pope quiere que doblemos el cargament…60 kilos.
Pope will, dass wir den Rücktransport verdoppel…60 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor estrategia es doblar en tu mano de 10 y tratar de ganar 2 apuestas con una mano.
Die bessere Strategie ist Ihre 10 zu verdoppeln und zu versuchen, zwei Wetten mit einer Hand zu gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está casi garantizado que puedes doblar el dinero, incluso triplicarlo, sólo en el primer año.
Ist fast sicher, daß Du Dein Geld verdoppelst, möglicherweise verdreifachst. Selbst im ersten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
N. º 5. CHIRP dobla la potencia con la que detecta el objetivo.
Nr. 5. CHIRP verdoppelt die Leistung bei der Zielsuche.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los montaraces han doblado su vigilancia tal cual lo ordenó.
Die Ranger haben ihre Wache verdoppelt wie du befohlen hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Si adivinas correctamente en el juego de la función Duplicar, podrás doblar el importe apostado.
Wenn Sie im Risikospiel richtig raten, verdoppeln Sie den Betrag, den Sie riskiert haben.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doblar a abbiegen nach 4
doblar pasador de chaveta .
pinzas para doblar .
mesa para doblar las camisas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doblar

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escampará al doblar la esquina.
Vielleicht schon an der nächsten Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que doblar aquí, Walt.
Du musst da rein, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado al doblar la esquina.
Vorsicht an der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
No pero la puede doblar.
Aber die verbiegt sich, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Está al doblar esa curva.
Gleich hinter der Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
para doblar en español series
O&O Defrag in Spanisch (ES)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
No le sera facil doblar esa esquina.
- Die nächste Ecke wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a doblar estas barras hacia atrás.
Hilf mir, diese Stäbe zurückzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que volver a doblar todo.
Die musst du alle wieder zusammenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que doblar las servilletas, de EUR
Die Serviette wird gefaltet – EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
9 probadas técnicas para doblar sus ventas
9 bewährte Techniken zu Double Your Sales
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Terminaste de doblar los menús de comida para llevar?
Hast du die Flyer zum Mitnehmen fertig gefaltet?
   Korpustyp: Untertitel
El auto acaba de doblar en la esquina.
Es tut mir Leid, das Auto ist gerade um die Ecke gebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mario, Debes doblar a la izquierda ahí delante.
Mario, jetzt geht es nach links, gerade vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de doblar en Pyne, intercéptenlo en la seis.
Sie sind in die Pine abgebogen! Fangt sie in der Sechsten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que subir, entrar y enseguida doblar a la izquierda.
Hinauf, hinein und gleich nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro tiene que doblar su dinero en pequeños cuadraditos.
Sie hat wahrscheinlich ihr Geld in winzige Vierecke gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí, por favor, al doblar la esquina.
Kommen Sie bitte hier entlang. Gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Si esta cosa puede doblar el espacio, podríamos esta…
Ding wirklich den Raum bricht...... könnten wir überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Duración (en minutos) de la película a doblar minutos ES
Wie lang ist die zu vertonende Aufnahme (in Minuten)? Minuten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos doblar la duración del vuelo y comprobar los resultados.
Jetzt müssten wir den Flug wiederholen und die Ergebnisse überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ¿ quién está listo para doblar líneas?
In Ordnung, wer ist bereit zur Aufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
En general, los documentos deben entregarse limpios y sin doblar. ES
Die Originale müssen grundsätzlich sauber und dürfen nicht geknickt sein. ES
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: EU Webseite
Puede intentar doblar o cuadruplicar sus ganancias hasta cinco veces.
· Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No se pueden doblar o cuadruplicar las ganancias del bote.
· Jackpot-Gewinne können nicht riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuenta hasta cinco. A continuación vuelve a doblar las piernas.
Bis 5 zählen, dann wieder in die Knie gehen.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a 9 probada Técnicas para doblar sus ventas
Permanent Link to 9 bewährte Techniken zu Double Your Sales
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Comentarios el 9 de probada Técnicas para doblar sus ventas
Kommentar am 9. bewährte Techniken zu Double Your Sales
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Al doblar una de sus esquinas, se abre la cámara.
Wenn Sie eine Ecke der Schutzhülle nach hinten klappen, wird die Kamera aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este se debe doblar con mucho cuidado y adaptar exactamente. DE
Diese sollte mit sehr viel Sorgfalt gebogen werden und ganz exakt sitzen. DE
Sachgebiete: astrologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
C. puede hojear libros sin doblar las páginas.
C. ist im Stande, in Büchern zu blättern, ohne Seiten umzubiegen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tubo VarioProFil es flexible, fácil de doblar e indeformable. AT
Das VarioProFil-Rohr ist flexibel, leicht biegbar und formstabil. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Lo siguiente que tienes que hacer es doblar en la carretera 165 hacia el sur.
Also gut, als nächstes möchtest du gern auf die 165 nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Invirtiendo capital en Hong Kong, pueden doblar su dinero en tres meses.
In Hongkong können Sie Ihr Kapital in drei Monaten verdoppel…
   Korpustyp: Untertitel
- Oiga, agente. ¿No es ilegal doblar en medio de la carretera?
Officer, wissen Sie nicht, dass es verboten ist, auf ner Schnellstraße zu wenden?
   Korpustyp: Untertitel
En como 17 minutos, se despertarán con la habilidad de doblar las verjas de esta ciudad.
In ungefähr 17 Minuten werden sie mit der Fähigkeit aufwachen, jedes andere Hindernis in dieser Stadt umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doblar la cuota de las fuentes de energía renovables en calefacción y refrigeración
Partnerschaftsabkommen EG/Salomonen im Bereich Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Los parches usados se deben doblar por la mitad con las caras adhesivas juntas.
Gebrauchte Pflaster sollten in der Mitte zusammengefaltet werden, so dass die Klebeflächen zusammenkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doblar la cuota de las fuentes de energía renovables en calefacción y refrigeración
Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen - Kommission soll Vorschlag unterbreiten
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento exige doblar la beca Erasmus de aquí a 2013.
Ohne die EU werde man keines der großen Probleme bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está casi garantizado que puedes doblar el dinero, incluso triplicarlo, sólo en el primer año.
Ist fast sicher, daß Du Dein Geld verdoppelst, möglicherweise verdreifachst. Selbst im ersten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, se aspira a doblar su proporción en diez años, incluso podría ser más.
Natürlich ist die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen zu befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, debemos doblar nuestros esfuerzos para aliviar la carga de nuestras empresas.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de máquina pued…doblar un tallo de maíz sin romperlo?
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Había un camión al doblar la esquina. Estaba rociando los árboles.
Plötzlich fuhr ein LKW vorbei und besprühte die Bäume in der Allee.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de máquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ganan US$105 a la semana por doblar la bandera en la mañan…...cuadrarse.
Sie verdienen $105 die Woche, um morgens die Flagge zu hisse…und aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Y conseguí un patrocinador para su pecho, así qu…...intente no doblar los brazos desde ahora.
Wir haben einen Sponsor für die Brust. Also verschränke von jetzt an die Arme möglichst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Às veces, es preciso recorrer una larga distancia fuera del camino par…...doblar correctamente.
Manchmal muss man schon weit vom Weg abkommen, um eine kurze Distanz richtig zurückzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad es la única mujer con quien puede habla…sin doblar las rodillas.
Ihre Majestät soll die einzige Frau sein, mit der er redet, ohne dass seine Knie zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Usa el vapor y la sal para doblar papel de envolver para hacer cartón.
Sie benutzt Dampf und Salz, um Packpapier zu Karton zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos doblar el área de búsqueda en el tiempo que nos queda.
- Wir verdop-peln so den Bereich, den wir absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso de doblar el pan y mojarl…Està todo improvisado.
Das Zuklappen und Eintauchen des Toast…...war alles improvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las dobladoras manuales son máquinas sencillas para doblar planchas de hojalata bajo un ángulo agudo. ES
Manuelle Blechbiegemaschinen sind einfache Maschinen zum Blechbiegen im Spitzwinkel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Elevar vuestras caderas y doblar la otra pierna para la posición del flamenco.
Hebt die Hüften und bringt das andere Bein in die Flamingo-Position.
   Korpustyp: Untertitel
Lo interesante está al doblar la esquina, a la izquierda — dice mi nieta.
Na, so was ist links um die Ecke, wie meine Enkelin sagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de maquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Es su turno para tirar los dados o doblar el cuboName
Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppelnName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe plantearse doblar la dosis de rifabutina en regímenes en los que la rifabutina se da
Wird Rifabutin zwei- oder dreimal wöchentlich in Kombination mit Atripla angewendet, ist eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
muy fácil de doblar y convertible en bolso portátil con cremallera.
Sie lässt sich ganz einfach zusammenfalten und mit einem Reißverschluss in eine flache Pocket-Tasche verwandeln.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganan 105 dólares a la semana para doblar la bander…...y enderezarse.
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidas e insoportables, pocas llaves son tan efectivas y simples como doblar un pulgar.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Escucha, Lloyd, ¿ quieres llegar o quieres doblar camisas en un lavadero chino?
- Hör zu, Lloyd, willst du es machen, oder willst du Shirts in einer chinesischen Wäscherei zusammenlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay docenas de vidas extraterrestre…...que pueden doblar o triplicar esa cantidad.
Aber viele außerirdische Wesen leben 2-mal oder gar 3-mal so Iange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué interés podría inspirarme el motor de mi auto siempre que me deje doblar con rapidez? DE
Was interessiert mich der Motor meines Autos, solange es mich schnell um die Kurve trägt? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nueva flexibilidad mejorada: se pueden doblar y adaptar con menor efecto de memoria. ES
NEUE verbesserte Flexibilität – biegsam und anpassungsfähig mit geringerem Memory-Effekt. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sólo el jugador que haya aceptado la doblada puede volver a doblar la apuesta. ES
nur der Spieler, der schon einmal einem doppelten Einsatz zugestimmt hat, kann einen Dopplerwürfel anbieten. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Doble o nada quiere decir doblar su apuesta inicial y recibir una sola carta más.
Die Entscheidung “Double down” bedeutet, dass der Spieler nur eine weitere Karte erhält, zum Preis des anfänglichen Einsatzes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La clave para optimizar tus ganancias en Red Dog es saber exactamente cuándo doblar tus apuestas.
Es ist wichtig bei Red Dog zu wissen, wann man die Wette erhöhen sollte und wann besser nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Adam's blog »9 probadas técnicas para doblar sus ventas Comentarios de alimentación
Adam's Blog »9 bewährte Techniken zu Double Your Sales Kommentar-Feed
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Al doblar una esquina de la funda plegable, se inicia la cámara.
Wenn Sie eine Ecke der Schutzhülle nach hinten klappen, wird die Kamera aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar la extensión con las pinzas y doblar sobre el párpado superior (ver imagen) DE
Extension mit Pinzette selektieren und auf das Oberlid zurückfalten (siehe Abbildung) DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
graznan y se quejan, y sus gritos suenan a lo lejos como doblar de campanas.
die glucksen und klagen, als hörte man aus weiter Ferne Glockenklang.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los jugadores sólo pueden doblar la apuesta mínima 100 veces para juegos sin límite.
Den Spielern wird erlaubt, nur bis zum 100mal von der Minimum Wette, für No Limit Spiele zum Tisch zu holen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el camino se trata de doblar a la izquierda después de las termas cercano.
Unterwegs gilt es, nach den Thermen an der nächsten Abzweigung links abzubiegen.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para evitar interferencias oclusales la parte mesial se puede doblar de forma retrógrada. DE
Um Okklusionsstörungen zu vermeiden, kann der mesiale Schenkel rückläufig gebogen werden. DE
Sachgebiete: technik chemie jagd    Korpustyp: Webseite
Doblar la densidad de VM y reducir a los requisitos de capacidad a la mitad, garantizado
In der Regel verfügen sie über exzellentes Wissen über die Netzwerke von Großunternehmen und deren Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Esto le permite limpiar materiales finos como p.ej. hojas sin dañar o doblar los bordes.
Dies hat den Vorteil, dass zum Beispiel dünne Materialien wie Folien nicht durch den Wischvorgang an der Kante verletzt oder umgeknickt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Al doblar una esquina de la funda plegable, se activa la cámara;
Wenn Sie eine Ecke der Schutzhülle nach hinten klappen, wird die Kamera aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El colchón base ANDUBALANCE® es muy fácil de doblar y transportar.
Die ANDUBALANCE®-Matratze ist einfach zusammenfalt- und transportierbar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para las enfermedades respiratorias complicadas, la dosis se puede doblar a 5 mg/ kg de peso vivo/ día.
Wenn das Tier nach 3 Tagen nicht ausreichend wiederhergestellt ist, kann die Behandlung für 2 weitere Tage fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente, doblar la unidad del blister a lo largo de la línea impresa en la lámina posterior.
Die Blistereinheit sollte dann entlang der auf der rückseitigen Folie markierten Linie wie angezeigt geknickt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra responsabilidad debe ser más bien proponer, finalmente, aquí una solución sustitutoria y no doblar la rodilla ante la industria.
Unsere Verantwortung muss es doch vielmehr sein, hier endlich eine Ersatzlösung vorzuschlagen und keinen Kniefall vor der Industrie zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al doblar, gira el volante con los dedo…en lugar de cruzar una mano sobre la otra.
Wenn du das Rad einschlägst, musst du es schön durch die Finger ziehen. Nicht Hand über Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Doblar una pierna, y plegar los dedos de los pies de la pierna doblada detrás de la otra rodilla.
Winkelt das Bein an und bringt die Zehen an das andere Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Ilegados a Venecia seguir por el aeropuerto de Venecia , a la salida de la carretera doblar a la derecha . IT
Angekommen in Venedig , folgen Sie direction Flughafen Venedig , an der Ausfahrt der Schnell Strabe , fahren Sie nach Links. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jack lo esta interrogando en este momento, pero francamente, el no esta muy optimista en que lo puedo doblar.
Jack verhört ihn gerade, ehrlich gesagt sieht er keine großen Chancen ihn zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los colchones con muelles barril se pueden doblar fácilmente y son adecuados para cabeceras o pies de cama ajustables. EUR
Matratzen mit Tonnenfedern können gut gebogen werden und eignen sich daher für verstellbare Kopf- oder Fussteile. EUR
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las hojas de color que han empezado a doblar rojo y amarillo al musgo mojado son los buenas sentimientos.
Die farbigen Blätter, die angefangen haben, rot zu werden und zu vergilben, genäßtes Moos ist gute Gefühle.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Es el arce cua'l doblar rojo y amarillo que encontro' en coreano herencia de mundo, santuario de Akitoku.
Es ist der Ahorn, der rot und gelb wurde, den es in koreanischem Welterbe, Akitoku-Schrein, fand.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Inventados y desarrollados por MICHELIN, son de aramida (ex.Kevlar®), son más ligeros y permiten doblar la cubierta. ES
Erfunden und entwickelt von MICHELIN, aus Aramid (z.B.Kevlar®), diese Drähte sind leichter und machen den Reifen faltbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin entrar en el poblado, se puede ir en Koktebel o doblar (de viejo koshary) a la bah?a Silenciosa.
In die Siedlung nicht einfahrend, kann man mit Koktebel fahren oder, (von alt koschary) auf die Leise Bucht zusammenrollen.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
www.drachengasse.at El pequeño, pero distinguido Teatro Drachengasse, al doblar el Schwedenplatz, expone normalmente obras contemporáneas, puesto vivamente en escena.
www.drachengasse.at Das kleine, aber feine Theater Drachengasse, gleich um die Ecke vom Schwedenplatz, zeigt schwerpunktmäßig zeitgenössisches Theater, flott inszeniert.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los edificios históricos, museos, y una gran cantidad de restaurantes y cafés están justo al doblar la esquina.
Geschichtsträchtige Gebäude und Museen, aber auch eine Fülle an Restaurants und Cafés befinden sich alle vor Ihrer Tür.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El dorsal debe colocarse en la parte frontal del cuerpo, no se debe doblar y ha de ser completamente visible.
Die Startnummer muss auf der Vorderseite Ihres Körpers platziert werden und darf nicht gefaltet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se entregan enseguida de modo que los piercings de naríz se puedan doblar en la longitud deseada según tu gusto.
Werden gerade geliefert, somit können die Nasenpiercings individuell auf die gewünschte Länge gebogen werden.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tech grandes mentes - ¿Cómo Expedia ingresos crecieron con anuncios on-Site 9 probadas técnicas para doblar sus ventas →
tech Great Minds - Wie Expedia stieg der Umsatz mit On-Site-Anzeigen 9 bewährte Techniken zu Double Your Sales →
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cuando usted toma una pierna rota platos tan bien y tornillos – ¿por qué no debe doblar en un espejo? DE
Bei einem gebrochenen Bein nimmt man ja auch Platten und Schrauben – wieso sollte das nicht bei einem Spiegel klappen? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Había sido un golpe contundente, de esos que harían doblar las rodillas hasta a un soldado curtido.
Es war ein fester Schlag, ein Schlag, imageder selbst einen gestandenen Soldaten in die Knie gezwungen hätte.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Doblar la vela de manera sencilla y guardar en nuestra bolsa traspirable, anti moho y anti descomposición. ES
Das Sonnensegel einfach zusammenfalten und in unserer atmungsaktiven, schimmel- und verrotungsresistenten Tasche aufbewahren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite