Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está casi garantizado que puedes doblar el dinero, incluso triplicarlo, sólo en el primer año.
Ist fast sicher, daß Du Dein Geld verdoppelst, möglicherweise verdreifachst. Selbst im ersten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
N. º 5. CHIRP dobla la potencia con la que detecta el objetivo.
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los montaraces han doblado su vigilancia tal cual lo ordenó.
Die Ranger haben ihre Wache verdoppelt wie du befohlen hattest.
Korpustyp: Untertitel
Si adivinas correctamente en el juego de la función Duplicar, podrás doblar el importe apostado.
Iraq está produciendo petróleo a niveles menores de los que producía bajo Saddam Hussein, y tiene el potencial de doblar o hasta triplicar su producción.
Die Ölproduktion im Irak liegt deutlich unter dem Niveau, das unter Saddam Hussein gefördert wurde; potenziell ließen sich die Fördermengen verdoppeln oder gar verdreifachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El volumen de experimentos técnicos se doblará a partir del próximo mes con el lanzamiento de un satélite meteorológico anglo-francés.
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
Korpustyp: Untertitel
Si el jugador utiliza esta opción, siempre deberá doblar el importe total de la apuesta.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
Los gastos operativos prácticamente se doblarán, mientras que los gastos administrativos y los destinados a reuniones y misiones se reducirán.
Die operationellen Angaben werden sich fast verdoppeln, während die laufenden Ausgaben sowie die Ausgaben für Sitzungen und Dienstreisen zurückgehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo a nuevos estudios, el costo médico directamente asociado con la diabetes ha doblado.
Laut Studie haben sich die direkten medizinischen Kosten für die Behandlung von Diabetes verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Con la incorporación de la nueva categoría Profesional/Entusiasta, el importe destinado a premios se ha doblado frente a ediciones anteriores.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mi rodilla sólo se doblara ante el rey.
Mein Knie beuge ich nur vor dem König.
Korpustyp: Untertitel
de pie, con las piernas juntas, efectuar un largo paso hacia delante doblando las rodillas y con una acción enérgica de empuje contra el suelo con la misma pierna, realizar el paso atrás, regresando la pierna a la posición inicial.
ES
Stehen Sie aufrecht mit geschlossenen Beinen und machen Sie einen langen Schritt nach vorne und beugen Sie dabei die Knie. Stoßen Sie sich dann mit dem vorderen Fuß wieder nach hinten ab und machen Sie so den Schritt wieder zurück in die Ausgangsstellung.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ahora ha propuesto que se doblen o subtitulen las series populares de televisión italianas…¡ en el dialecto local!
Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dvd, que contiene una auténtica película sobre Jesús inspirada en el relato de Lucas, ha requerido un notable esfuerzo editorial si tenemos en cuenta que el vídeo está doblado en 15 idiomas:
Die DVD, die einen richtigen Spielfilm über Jesus enthält, der sich am Bericht des Evangelisten Lukas orientiert, hat seinen Herausgebern gewaltige Anstrengungen abverlangt, wenn man bedenkt, dass das Video in sage und schreibe 15 Sprachen synchronisiert wurde:
Maschinen zum Dublieren oder Zwirnen von Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación de hilados textiles, así como máquinas para la preparación de hilados textiles para su utilización en las máquinas de las partidas 8446 u 8447 (exc. máquinas de la partida 8444, así como máquinas para hilar, doblar o retorcar materia textil)
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Spinnstoffgarnen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen zur Verwendung auf Maschinen der Pos. 8446 oder 8447 (ausg. Maschinen der Pos. 8444 sowie Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
doblarverdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha logrado doblar su presupuesto y se ha ampliado enormemente el calendario de las operaciones conjuntas.
Das Parlament hat es geschafft, dass das Budget verdoppelt wird und dass die gemeinsamen Operationen zeitlich weit ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta coherente empezar, como ahora, adoptando medidas positivas en lo que respecta al tráfico fronterizo menor y otros pasos igual de positivos, como el acuerdo bilateral sobre visados firmado con Rusia en octubre del año pasado, para después casi doblar las tasas de expedición de visados de 35 a 65 euros.
Es ist aber nicht konsequent, wenn man – wie jetzt – zunächst positive Schritte beim Kleinen Grenzverkehr unternimmt und dann ebenso positive Schritte in Gestalt des bilateralen Visumabkommens mit Russland vom Oktober vorigen Jahres, und dann die Visumgebühren von 35 auf 65 Euro erhöht und damit fast verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es preciso doblar la cantidad asignada a las becas Erasmus, dado que se ha quedado estancada desde 1993 y no basta para satisfacer las necesidades, sobre todo de los estudiantes menos adinerados, como ha pedido con razón nuestra ponente, la señora Pack.
Zugleich sollte, wie unsere Berichterstatterin, Frau Pack, ganz richtig gefordert hat, die Höhe der Erasmus-Stipendien verdoppelt werden, denn der vorgesehene Betrag ist seit 1993 unverändert geblieben und reicht nicht aus, um die Bedürfnisse der meist schlechter gestellten Studierenden zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tolera sin reacción, la tasa de perfusión se puede entonces doblar durante los siguientes 15 minutos.
Tritt keine Reaktion auf die Infusion auf, kann die Infusionsrate für die folgenden 15 Minuten verdoppelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13/ 66 Para las enfermedades respiratorias complicadas, la dosis se puede doblar a 5 mg/ kg de peso vivo/ día.
Bei schwerwiegenden respiratorischen Erkrankungen kann die Dosis auf 5 mg/kg Körpergewicht/Tag verdoppelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la ONU, sería necesario doblar los fondos hasta llegar de 8.000 a 9.000 millones de dólares al año en todo el mundo para hacer frente de forma adecuada la necesidad de ayuda de emergencia “básica”.
Der UN zufolge müssten die Mittel weltweit auf etwa 8 bis 9 Mrd. Dollar pro Jahr verdoppelt werden, um den Erfordernissen der „elementaren“ Soforthilfe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión en cuánto se ha disminuido la demanda de importación de petróleo al doblar el volumen de los plásticos que se reciclan en los Estados miembros de la UE? 3.
Um wie viel könnten wir unseren Bedarf an Erdölimporten verringern, wenn die Menge des in den EU‑Mitgliedstaaten wiederverwerteten Kunststoffs verdoppelt würde? •
Korpustyp: EU DCEP
Hay que doblar nuestros esfuerzos.
Alle Bemühungen müssen verdoppelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mi sueldo se acaba de doblar, por cierto.
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosas más preocupantes para mí es que en los últimos 20 a 25 años, hemos visto doblar el número de niños y adolescentes con sobre peso y obesidad.
Das Beunruhigendste ist fuer mich, dass sich in den letzten 25 Jahren die Zahl der uebergewichtigen Kinder und Jugendlichen verdoppelt hat.
Korpustyp: Untertitel
doblarbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con máquinas muy potentes los tubos se doblan en la forma deseada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
«conducto de combustible rígido», una serie de tubos diseñados para no doblarse en condiciones normales de funcionamiento y a través de los cuales pasa el hidrógeno;
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya, pero por la derecha la pajita se dobla.
Ja, aber der Strohhalm biegt sich nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Los colchones con muelles barril se pueden doblar fácilmente y son adecuados para cabeceras o pies de cama ajustables.
EUR
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
doblarVerdoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último ha hecho posible nada más y nada menos que doblar el presupuesto para la investigación científica, una miseria de presupuesto, dicho sea de paso: 13 euros por año y por ciudadano, comparado con los 50 euros de Francia y los 57 euros de Alemania, por mencionar solo dos ejemplos.
Die letztere hat nicht mehr und nicht weniger als eine Verdoppelung des Budgets für wissenschaftliche Forschung ermöglicht - ein knauseriges Budget, könnte ich zwischen Tür und Angel sagen: 13 EUR pro Jahr und Bürger, verglichen mit 50 EUR in Frankreich und 57 EUR in Deutschland, um nur zwei Beispiele zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa Comunicación dejó bien claro que la imposibilidad prevista de lograr el objetivo de doblar la cuota de energía renovable en el consumo general para 2010 era, básicamente, atribuible a la escasa penetración en el mercado de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración.
Die Mitteilung besagte ganz klar, dass das prognostizierte Nichterreichen des Ziels der Verdoppelung des Anteils erneuerbarer Energien am Gesamtenergieverbrauch bis 2010 im Wesentlichen auf die schlechte Marktdurchdringung von erneuerbaren Wärme- und Kältetechnologien zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo resultaría perfectamente apropiado doblar o multiplicar nuestros recursos de ayuda urgente.
Kurzfristig ist eine Verdoppelung oder Vervielfachung unserer Mittel als Nothilfe durchaus sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco lo que ha dicho esta noche a favor de nuestra petición de doblar los fondos.
Ich erkenne an, was Sie heute Abend gesagt haben und dass Sie unsere Forderung nach einer Verdoppelung der Mittel unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que el informe recalca la importancia del objetivo de doblar, del 6% al 12%, la participación de las energías renovables en el consumo interior bruto de energía.
Ich möchte hervorheben, daß der Bericht auf die Bedeutung des Ziels der Verdoppelung des Anteils der erneuerbaren Energien von 6 % auf 12 % am Bruttoenergieverbrauch des Binnenmarkts verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de doblar el presupuesto, también necesitamos que el mundo empresarial participe, lo que en los países en desarrollo significa las pequeñas y medianas empresas que se trasladan a lugares donde las únicas estructuras estatales presentes hasta la fecha han demostrado ser incapaces de controlar los problemas.
Neben der Verdoppelung des Budgets ist es aber auch erforderlich, die handelnden Personen einzubinden. Hier sind gerade in den Entwicklungsländern die kleinen und mittleren Betriebe gefragt, die dort abwandern, wo nur solche staatlichen Strukturen zur Verfügung stehen, die bis heute nicht in der Lage waren, die Probleme in den Griff zu kriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento exige doblar la beca Erasmus de aquí a 2013.
Das Europäische Parlament verlangt eine Verdoppelung des ERASMUS-Stipendiums auf 300 Euro bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la fijación de objetivos y calendarios específicos en algunos ámbitos (por ejemplo para invertir la pérdida de biodiversidad, reducir la mortandad infantil, doblar el acceso al agua potable segura y a la higiene pública, así como para fomentar la energía sostenible);
begrüßt die Festlegung spezifischer Ziele und Zeitpläne in einigen Bereichen (etwa für die Bekämpfung des Verlusts der Artenvielfalt, Verringerung der Kindersterblichkeit, Verdoppelung des Zugangs zu sauberem Trinkwasser und sanitären Anlagen und der Förderung nachhaltiger Energie);
Korpustyp: EU DCEP
○ La Unión Europea debería supeditar sus políticas al objetivo prioritario de doblar su crecimiento potencial a través de una mayor coordinación y reestructuración presupuestarias;
o Die EU sollte sich bei ihrer Politik auf das zentrale Ziel der Verdoppelung des Wachstumspotenzials durch verstärkte Koordinierung und Umstrukturierung des Haushaltsplans konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Después de doblar la apuesta, el jugador puede solicitar tantas cartas como desee.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
doblarVerdopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con nuestras campañas con los trabajadores sanitarios en un esfuerzo por doblar el gasto en asistencia sanitaria básica.
Gleiches gilt für unsere Kampagnen mit Gesundheitsarbeitern zur Verdopplung der Ausgaben für die Basisgesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión ha prometido ahora oficialmente doblar como mínimo su gasto para 2008, y por lo menos el 20 % del presupuesto geográfico se gastará en educación y asistencia sanitaria básica.
Endlich hat die Kommission jetzt offiziell mindestens eine Verdopplung der Ausgaben bis 2008 zugesagt, wobei mindestens 20 % des geografischen Budgets für Bildung und Basisgesundheitsversorgung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cifras no tienen en cuenta el agua dulce que se funde de las capas de hielo y los glaciares, que podría al menos doblar el aumento del nivel de mar provocado solo por la expansión térmica.
Diese Zahlen berücksichtigen noch nicht das Süßwasser von schmelzenden Eisschichten und Gletschern, das mindestens eine Verdopplung des allein aufgrund der Wärmeausdehnung erwarteten Anstiegs des Meeresspiegels zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a que nosotros, la UE, podamos alcanzar el objetivo, que nos hemos impuesto nosotros mismos, de doblar esta producción hasta 2010.
Es wird dazu beitragen, dass wir, die EU, das selbstgesteckte Ziel der Verdopplung bis 2010 erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Al doblar la dosis de darifenacina de 7,5 mg a 15 mg se observa un 150% de aumento en la exposición en el estado estacionario.
Eine Verdopplung der Darifenacin-Dosis von 7,5 mg auf 15 mg führt zu einem Anstieg der Steady- State-Exposition um 150%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en el grupo de pacientes tratados con losartán hubo una significativa reducción del riesgo de doblar los niveles de creatinina sérica y de insuficiencia renal terminal.
Außerdem zeigte sich eine signifikante Risikoreduktion in Bezug auf die Verdopplung des Serumkreatinins und die terminale Niereninsuffizienz in der mit Losartan behandelten Patientengruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La obligación de suscribir garantías que no sean inferiores a los límites fijados por la LLMC es per se positiva aunque el criterio adoptado a la hora de doblar los límites parece un tanto arbitrario.
Die Pflicht, eine Sicherheitsleistung zu stellen, die nicht unterhalb der durch das LLMC festgelegten Grenzen liegen darf, ist an sich positiv, wenn auch das für die Verdopplung der Grenzen angelegte Kriterium recht willkürlich erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Los leones no son sólo unos graciosos carnívoros aquí; también son comodines y pueden doblar las ganancias, mientras que los Scatters aparecen como cabezas de trofeo;
En las faldas del Volcán Arenal, a tan solo 5 minutos del pueblo de La Fortuna, tomando un kilómetro y medio al Oeste, después del cementerio, doblar a la izquierda 800 metros al sur.
An den Hängen des Vulkanes Arenal, nur fünf Minuten vom Ort La Fortuna entfernt. Eineinhalb Kilometer der Strasse entlang zum Vulkan, nach dem Friedhof links abbiegen und nach achthundert Metern gelangen sie zur Arenal Oasis Eco Lodge.
Un reciente informe de la Comisión revela que los clientes de los bancos irlandeses pagan unas comisiones por la transferencia de dinero dentro del país que pueden llegar a doblar el importe de las que se aplican en otros Estados miembros de la UE?
Aus einem kürzlich vorgelegten Bericht der Kommission geht hervor, dass irische Bankkunden innerhalb von Irland doppelt soviel für Überweisungen bezahlen können als für Überweisungen in ein anderes Land der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Los Centros de Control de Enfermedades (CDC) estadounidenses estiman que las infecciones por organismos resistentes afectan a más de dos millones de pacientes cada año y suponen un gasto sanitario directo de hasta 20.000 millones de dólares, con un costo social adicional por pérdida de productividad que podría doblar esa cifra.
In den USA schätzen die Centers for Disease Control (CDC), dass jährlich mehr als zwei Millionen Patienten von antibiotikaresistenten Infektionen betroffen sind. Dies verursacht direkte Gesundheitskosten von 20 Milliarden US-Dollar und möglicherweise doppelt so hohe Zusatzkosten für die Gesellschaft durch Produktivitätsverluste.
Salir de la estación en dirección a Putlitzstraße, caminar por esa calle y doblar a la izquierda en Putlitzstraße (NO por el puente) y finalmente doblar a la derecha en Quitzowstraße.
DE
Verlassen Sie den Bahnhof in Richtung Putlitzstraße, folgen Sie der Straße und biegen Sie links in die Putlitzstraße ein (NICHT auf die Brücke) und anschließend rechts in die Quitzowstraße, auf deren rechten Seite sich unser Hostel befindet.
DE
Con el bus AMT numero 457 (hay uno cada 20 minutos), bajar en Plaza San Placido, de allì cruzar a la izquierda en Via Vittorio Emanuele y continuar hasta Piazza Duomo (la plaza principal), cruzar la plaza y doblar en Via Garibaldi.
Nehmen Sie den Bus AMT Nr. 457 - die Linie fährt im 20-Minuten-Takt – fahren Sie bis zum „Piazza San Placido“, gehen Sie nach links in die „Via Vittorio Emanuele“ bis zum „Piazza Duomo“, überqueren Sie diesen und gehen nach rechts in die „Via Giuseppe Garibaldi“.
Me dijiste que si doblaba el ciclo tendría más potencia.
Du sagtest, doppelte Umdrehungszahl besser. Guter Tipp.
Korpustyp: Untertitel
doblarläuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como dije en la comisión, y repito en este momento, si las campanas doblan hoy por alguien, no debemos olvidar que mañana pueden doblar por nosotros.
Wie ich bereits im Ausschuss gesagt habe - und ich wiederhole dies hier -, wenn für den einen die Glocken läuten, dürfen wir nicht vergessen, dass wir es sein können, für die die Glocken morgen läuten.
Unos 200 metros más allá de la bifurcación del camino de tierra hacia Chungará doblamosa la derecha y continuamos por un antiguo camino bordeado por murallas de piedra que baja a Putre.
Etwa 200m nach dem Abzweig der Schotterpiste nach Chungara biegen wir rechts ab und folgen einem alten mit Steinmauern befestigtem Weg hinab nach Putre.
Un kilómetro antes de llegar a Puerto Viejo, antes del puente sobre el Río Sarapiquí, se doblaa mano derecha, y a menos de 1 Km. está el portón del hotel.
Ein Kilometer bevor man nach Puerto Viejo kommt vor der Brücke über den Sarapiquí Fluss, muss man rechts abbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
www.drachengasse.at El pequeño, pero distinguido Teatro Drachengasse, al doblar el Schwedenplatz, expone normalmente obras contemporáneas, puesto vivamente en escena.
www.drachengasse.at Das kleine, aber feine Theater Drachengasse, gleich um die Ecke vom Schwedenplatz, zeigt schwerpunktmäßig zeitgenössisches Theater, flott inszeniert.