No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
La doblez de la Unión Europea con respecto a Kosovo está causando preocupación.
Die Doppelzüngigkeit der Europäischen Union betreffend den Kosovo gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doblezDoppelspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro deber defender más que nunca el derecho de las personas de allí a vivir en paz, y sin duda eso también significa criticar a Hamás por su doblez.
Es ist unsere Verpflichtung, uns jetzt mehr denn je für das Existenzrecht der Menschen dort zu engagieren, und das heißt natürlich auch, die Hamas für ihr Doppelspiel zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doblezSchleife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no es la primera vez que en esta Cámara siento que he caído por alguna doblez del continuo espacio-tiempo, una especie de agujero o un túnel que me ha devuelto a los años setenta.
Herr Präsident, ich habe in diesem Hohen Hause nicht zum ersten Mal das Gefühl, dass ich durch eine Art Schleife im Raum-Zeit-Kontinuum, eine Art Krümmung oder Tunnel gefallen bin, der mich in die 1970er Jahre zurückgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doblezsagen und andere tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagenund das andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doblezpure Doppelzüngigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que me he manifestado en contra del derroche de recursos, de la duplicación de esfuerzos, de las divisiones, en una palabra, de la doblez que suponen los intentos de la UE de desarrollar una capacidad militar.
Seit langem wende ich mich gegen die Vergeudung von Ressourcen, gegen Doppelarbeit, gegen getrenntes Vorgehen, ja gegen die pureDoppelzüngigkeit bei den Bemühungen der EU um die Entwicklung eines militärischen Potenzials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doblezaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más escoge un doblez y corta.
Such dir eins aus und schneide.
Korpustyp: Untertitel
doblezBiegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gancho de flecha con dos flechas, en el cual la parte mesial tiene un doblez adicional que se puede utilizar para el movimiento de caninos.
DE
Wenn Sie die Blisterpackung aus PS, PET, PVC, darunter mit der Einknickung der Ränder, die Pennale, Kosmonautensessel, Tiefzieheinlagen herstellen, ist STA -150 für Sie die optimale Variante.
el martillo-leva (fig. 120, destinado para okolki de las afluencias del hormig?n, la limpieza de los detalles hipotecarios, la doblez de los nudos de montaje etc.;
der Hammer-F?ustchen (die Abb. 120, vorbestimmt f?r okolki der Andr?nge des Betons, der Reinigung der Pfandbriefe der Details, der Einbuchtung der Montageschlingen usw.;
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Sencillo de instalar con un mínimo de componentes eléctricos y de montaje, MultiCam sistema de bajo perfil ofrece una excelente calidad de registro de impresión a corte y de impresión a doblez.
Mit einem Minimum an Hardware für Montage und Elektrik lässt sich MultiCam im Handumdrehen installieren und bietet eine hervorragende Schnitt- und Falzregisterqualität in einem kompakten System.