Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sinembargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
In der Konsequenz würde Europa von einer Welle vermeintlicher Skandale überrollt, das Verbrauchervertrauen in unsere doch qualitativ hochwertigen Nahrungsmittel würde ohne Not weiter erschüttert.
La consecuencia sería que Europa se vería envuelta en una oleada de supuestos escándalos que sacudiría sin necesidad la confianza de los consumidores en nuestros alimentos que sí son de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, hier vorne gibt es noch einige.
Claro que sí, aquí delante hay muchos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin übrigens sehr überrascht, daß Herr Fischler nicht auf der Kommissionsbank sitzt, während doch die anderen beiden von dem Reformpaket Agenda 2000 betroffenen Kommissare anwesend sind.
Por lo demás, me sorprende mucho que el Sr. Fischler no esté en el banco de la Comisión, mientras que sí que lo están los otros dos Comisarios afectados por la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette doch und du hast nicht hingehört!
Apuesto a que sí y no la escuchaste.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht. Doch ich weiß, dass Frankreich und Spanien nach einem langen Dialog - denn es bestanden Meinungsverschiedenheiten - jetzt eine gemeinsame Philosophie und einen gemeinsames politisches Konzept haben.
No lo sé; lo que sí sé es que ahora Francia y España, después de mucho diálogo, porque ha habido diferencias, ya compartimos una filosofía común y un planteamiento político común, y también con el Gobierno de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut. - Waschen Sie sich denn nie? - Oh doch!
Esa palabra es veneno en esta zona desde el Diluvio Universal. - ¿No se lavan nunca? - ¡Claro que sí!
Korpustyp: Untertitel
- Doch, da drin hängt eine Liste.
Que sí, mira que hay una lista ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
- Doch. Nimm den Ball und geh. Was für ein beschissenes Spielfeld, das hat ja Flecken!
- Que sí, toma el balón y vete. !Qué campo de juego de m!erda, esté lleno de manchas!
Dann brauchen wir den Diener nirgends hinzuschicken, wurde doch die heldenvolle Tat vor meinen Augen vollbracht.
Así no habrá que despachar a mi criado, pues la hazaña ha ocurrido ante mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
Doch genau dies ist das Wesen des “Referendums”, das der Dalai Lama abhielt, und die direkte Ursache dafür, dass 900 unschuldige Mönche aus ihren Klöstern in jüngster Vergangenheit vertrieben wurden.
Pues en eso consistía el referéndum que celebró el Dalai Lama y el motivo principal de que estos novecientos monjes inocentes fueran expulsados de sus monasterios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens geht es doch darum, effizient zu sein.
Considero, pues, que la cuestión es ser efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass sie doch fragen, wo sie schon hier sind.
Pues claro, deja que continúen ya que están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Satz der sehr gerne bedient wird ist ,Man kann es nie allen recht machen‘, doch wer das sagt hat offensichtlich noch nie ein Ticket auf Seatwave erworben.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Und doch ist es geschehen, und in welcher Weise!
Pues bien, aquí estamos, y de qué manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass doch deinen Mann zumindest versuchen, romantisch zu sein.
Pues, al menos tu esposo trata de ser romántico.
Korpustyp: Untertitel
Im Budapest bilden die V. und VI. Bezirke die sogenannten inneren Arbeitsplatz-Gürtel, hier sind wenig Wohnungen, doch dieser Stadtteil ist so überfüllt, dass man fast nur zum Arbeiten kommt.
En Budapest los distritos V-VI constituyen el llamado zona de trabajo interno, donde son muy pocas las viviendas, pues esta parte de la ciudad está tan abarrotada que más bien sólo vienen a trabajar aquí.