linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doch sin embargo 4.049
no obstante 1.089
[Weiteres]
doch 845 que sí 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doch pues 175

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und doch sind diese Städte aus dem kulturellen Leben nicht mehr wegzudenken: DE
Sin embargo, estás ciudades, forman parte de la vida cultural: DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Doch in Russland stellen ein paar Tausende glitzernder LukOil-Tankstellen keine Bedrohung, sondern vielmehr Vorboten dar.
Sin embargo, en Rusia, dos mil estaciones de LukOil no son amenazas sino heraldos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Sin embargo, ha elegido un escondite muy obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch kann dem Menschen nichts anderes auf ewig genügen, als mit Gott zu sein.
Y sin embargo, nada puede satisfacer eternamente al hombre si no el estar con Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch wäre es nicht möglich, schneller etwas zu unternehmen?
Sin embargo, ¿no podría proceder con mayor celeridad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Sin embargo, a elegido un escondite demasiado obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die Erklärung doch eigentlich ganz einfach; DE
Sin embargo, la explicación es muy sencilla; DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Sin embargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
Sin embargo, durante este año llegaron miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können wir auf langjähriges Know-how und eine Vielzahl von zufriedenen Kunden zurückblicken — doch kein Grund für uns sich zurückzulehnen.
Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sin embargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doch

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch, doch, mein gerüsselter Freund.
Au contraire, mi compadre porcino.
   Korpustyp: Untertitel
Warte doch mal, warte doch mal.
Espera un minuto, espere un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Vortrag war exzellent. Doch, doch.
Tu discurso fue realmente muy bueno, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch, hat doch Zeit bis morgen.
Deja, hay tiempo hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich doch.
Eso espero yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt doch großartig.
Eso suena muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, warte doch mal.
Mani, espera un maldito minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stirbt doch niemand!"
Nadie va a morir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate doch sie.
- Quizá deberías casarte con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch mich.
Yo te haré compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich doch um!
Solo míra a tu alrededor!
   Korpustyp: Untertitel
Fragt ihn doch, los!
Preguntadle quién hay detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch schmutzig.
Qué tema tan sórdido.
   Korpustyp: Untertitel
Oas sind doch Kotzbrocken!
¡Son unos hijos de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein Stockwerk höhe…
Un piso más arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Doch, tust du immer.
Siempre te ves bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch angerufen.
Me has llamado tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch heiraten.
Os vais a casar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate sie doch.
Bien. Entonces cásate con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwenden wir's doch.
Ahora estamos utilizando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch doch an.
Miraos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen doch nur.
Sólo estaba jugando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch Zweiter!
¡Nunca le dije a ganador!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf doch im Hotel!
Seguramente te harán un descuento en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die verarschen dich doch!
Quién te está tomando el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie doch Pimentsauce.
Pruébela con salsa de pimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lies doch die Anleitung.
Solo lee las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Drück doch endlich ab.
Aprieta el jodido gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch etwas verwirrt mich.
Una cosa me intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch geisteskrank.
Están locos de atar.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir doch damit.
Ayúdame a desembarcar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hab doch etwas Geduld!
Agradecería un poco de paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
War doch nur Spaß!
Sólo era una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Sind doch deine Freunde.
Estos son tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht doch schnell.
Va a demorar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfährt doch niemand.
Nadie va a enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wohnt doch niemand.
Nadie vive en él.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir doch ehrlich.
Hemos de ser honestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was tut man?
Ahora bien, ¿qué se hace?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es doch.
De eso se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind doch pervers.
En realidad, son ustedes perversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mehr dazu später.
Más adelante profundizaremos en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zunächst eine Bemerkung.
En primer lugar, una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch scheinheilig.
Eso se llama hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlkämpfe werden doch finanziert.
En efecto, se financiarán las campañas electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch erstaunlich.
Esto me parece extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch unbestritten.
Eso está fuera de toda duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir es doch!
Será un millardo de euros más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie doch völlig verrückt.
Están ustedes completamente locos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen wir das.
Dejemos eso de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, tanz doch allein!
Quédate aquí tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben doch Zorro.
Aún tienen a Zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach's doch selber.
Entonces hazlo tu mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, meinen Namen!
Le dije mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch zum Bahnhof.
Id a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir doch Fasane.
Vamos a cazar faisanes.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst ihn doch.
Te cae bien Nono.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch einer.
Tú eres un terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch über Nacht.
Quédate a pasar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das magst du doch.
A ti te gusta ser independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bist doch so neugierig.
Normalmente eres muy curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch intelligent.
Eres una muchacha lista, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist doch durchgeknallt.
-El está loco de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch zu ihm.
Vete a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihr seid schweigsam.
Mas os veo taciturno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen doch verlieren.
- Venimos a perder la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Leopold doch hier.
Ojalà Leopold estuviera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tapeziert euch doch selbst.
Os podríais empapelar vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kenn ich doch.
A ti te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst doch Menschen?
Te agrada la gente, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
War doch nur Spass!
Sólo era una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Du verarscht mich doch!
¡Me estás tomando el pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt doch gut.
Me gusta cômo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Doch versprich mir eins:
Mas prometeme una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch das Vanillezeugs.
Prueba esa cosa de vainilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verarschst mich doch!
¡Me estás tomando el pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre doch Andy.
Sigo siendo el juguete de Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich doch gesagt.
Exactamente como te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn doch selber!
Vaya a preguntárselo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, einen unsichtbaren schon.
Puedes simular uno invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne doch Alex.
Conozco muy bien a Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen doch Miete.
Le estamos pagando renta.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind doch Sommerferien.
Son las vacaciones de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheißwage spinnt doch.
La maldita balanza está rota.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt doch niemand.
Nadie se llama Shmuel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt doch Rosinen!
Os gustan las pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verarschen mich doch!
Usted realmente se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, seit sechs Monaten.
Las pusimos hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Also doch ‘ne Schwuchtel.
De verdad eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch.
Se trata sólo de distraerse.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Märchen.
Son historias de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Du mochtest doch Musik.
Te gustaba la música.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich doch.
Te amo, nunca te pondrí…
   Korpustyp: Untertitel
Also doch ein Himmelfahrtskommando.
Era realmente una misión suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen doch gleich.
Le pagaremos más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch verrückt.
Eso habría sido una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Gespannt wär' ich doch.
Me pregunto qué haría.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich doch.
Me gusta pensar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm doch mehr.
Bueno, toma un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir doch alle.
Tal vez podría decir T.
   Korpustyp: Untertitel