Un doctor que se atiende a sí mismo tiene a un tonto por paciente.
Eine Doktorin, die sich selbst behandelt, hat einen Trottel als Patient.
Korpustyp: Untertitel
El contenido de los archivos PDF se crean, entre otras cosas, sobre la base de textos científicos en biología y un doctor que se muestra particularmente bien fundada.
DE
Inhalte des PDFs sind unter anderem auf der Grundlage von wissenschaftlichen Texten einer Doktorin in Biologie entstanden und damit besonders fundiert dargestellt.
DE
Bueno, es posible que una mujer entrene para ser doctora, pero no alguien como usted.
Nun, das ist Unsinn. Frauen mögen zu Doktorinnen ausgebildet werden können, aber kaum die Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mary Daly, doctora en teología y en filosofía, pionera del feminismo radical y de la teología feminista con su obra La Iglesia y el segundo sexo (1968) ha muerto a la edad de 81 años tras dos años de enfermedad.
Mary Daly, Doktorin der Theologie und der Philosophie, durch ihr Buch ?Kirche, Frau und Sexus? (The Church and the Second Sex 1968) eine Pionierin des radikalen Feminismus, ist nach zweijähriger Krankheit mit 81 Jahren gestorben.
Quiero decir, eres demasiadojoven para ser doctora.
Sie scheinen jung für eine Doktorin.
Korpustyp: Untertitel
Los refuerzos son nadie Douek, doctora en ciencias de la educación (especialización en didáctica de las matemáticas) y Matthias Marschall, doctor en letras (especialización en alemán).
EUR
Seit September arbeiten Nadia Douek, Doktorin in Bildungswissenschaften (Spezialisierung in mathematischer Didaktik) und Matthias Marschall, Doktor in Literaturwissenschaften (Spezialisierung in der deutschen Sprache) bei Enfants du Monde.
EUR
Por lo demás, el Sr. Schnellhardt es también doctor.
Herr Schnellhardt ist übrigens auch Mediziner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un doctor, un cirujano con talento y conocimientos de hematología. Y estás soltero.
Sie sind Mediziner, ein guter Chirurg, verstehen was von Blutchemie - und Sie sind ledig.
Korpustyp: Untertitel
Como doctor en Medicina, defiendo la vida y dignidad humanas desde el momento mismo de la concepción y, por lo tanto, no he votado a favor de este controvertido texto, que, además, no respeta el principio de subsidiariedad.
Als Mediziner verteidige ich das menschliche Leben und die Menschenwürde von der Empfängnis an, und deswegen stimmte ich nicht für diesen kontroversen Text, der zudem das Prinzip der Subsidiarität nicht beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si como doctor no eres capaz de lidiar con algo as…...más vale que cambies de trabajo.
Ein Mediziner, der nicht die Kraft dazu hat, muss den Beruf wechseln.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como las atenciones de una doctora capa…...para curar al enfermo crónico.
Es gibt nichts besseres, als einen fähigen Mediziner um die chronisch Kranken zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Tú como doctor debes decir la verdad.
Du als Mediziner musst die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el doctor más eminente del mund…...y declaro que su ciencia es demasiado impactante, por mucho.
Ich bin der führende Mediziner der Welt und ich erkläre, dass Ihre Forschungen bei Weitem zu schockierend sind.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces aborrece a los doctores.
Seitdem ist ihm jeder Mediziner ein Gräuel.
Korpustyp: Untertitel
doctorDr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de científicos independientes agrupados alrededor del doctor británico Ian Fairlie, ha puesto en tela de juicio las cifras de la OIEA y ha procedido a calcular de nuevo las consecuencias del accidente.
Eine Gruppe unabhängiger Wissenschaftler um den Briten Dr. Ian Fairlie hat die Zahlen der IAEA kritisch hinterfragt und die Folgen neu bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría puede estar seguro de que se continuará vigilando y evaluando de cerca los avances en el terreno, con inclusión de los avances en casos específicos como el del doctor Mönch.
Der Herr Abgeordnete kann versichert sein, dass die Fortschritte vor Ort, auch die Entwicklungen in konkreten Fällen wie im Falle Dr. Mönch, weiterhin aufmerksam verfolgt und bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El doctor Otmar Oehring, especialista en derechos humanos, también aborda en un artículo los numerosos problemas que se registran en Turquía en relación con la libertad de culto.
Auch der Menschenrechtsexperte Dr. Otmar Oehring, geht in einem Beitrag auf zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit in der Türkei ein.
Korpustyp: EU DCEP
Acompáñelo a su hotel, doctor, y enséñele ese viejo documento.
Bringen Sie ihn zurück zum Hotel, Dr. Mortimer. Zeigen Sie ihm das alte Dokument, erzählen Sie die ganze Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Activar pantalla.…omo el misterioso doctor Virgil Swan…...un científico que le cuenta a Clar…...sus orígenes kriptonianos.
Bildschirm aktivieren.... als der mysteriöse Dr. Virgil Swann, ein Wissenschaftler, der Clark von seiner Kryptonier-Herkunft erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Usted debe ser el doctor Ryan que ha hecho investigaciones..
Sie müssen der Dr. Ryan sein, der über mich recherchiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Sabia que preguntaría, doctor Ryan.
Ich habe angenommen, dass Sie das fragen, Dr. Ryan.
Korpustyp: Untertitel
¿Y a qué atribuye esa inmunidad, doctor Morbius?
Und wie genau kam es zu dieser Immunität, Dr. Morbius?
Korpustyp: Untertitel
Eso quiere decir que tú eres doctor, tú eres docto…...tú eres doctor, tú eres doctor…...y tú, Howard, conoces a un montón de doctores.
Wow, das heisst also Du bist Dr., du bist Dr., Du bist Dr., du bist Dr., und Howard, Du kennst jede Menge Leute mit Dr.!
Korpustyp: Untertitel
Si lo haces tú, aún sigues sin ser doctor.
Wenn du das machst, hast Du immernoch keinen Dr.!
Korpustyp: Untertitel
doctorDoc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El doctor dice que probablemente sea benigno.
Der Doc hat gesagt, dass es vermutlich harmlos ist.
Korpustyp: Untertitel
El doctor se está despertando.
Der Doc wacht auf.
Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ir al hospital, doctor.
Ich will nie wieder ins Krankenhaus, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Veré si encuentro a mi doctor.
- Ich schau, ob ich meinen Doc erreiche.
Korpustyp: Untertitel
Y fue un buen día, doctor.
Das war ein toller Tag, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Pero encontramos al doctor.
Dann fanden wir den Doc.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, este estímulo es doctor Lester.
Sheriff, dieser Sporn gehört Doc Lester.
Korpustyp: Untertitel
Pero como acusador doctor Lester?
Aber wie soll man Doc Lester unter Anklage stellen?
Korpustyp: Untertitel
El robo de ganado falsa cuando vio la cara de doctor Leste…después de ese bribón había matado a nuestro padre.
Der vorgetäuschte Viehraub, und wie er Doc Lesters Gesicht sa…...nachdem der Schurke unseren Vater getötet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Intenté pensar en lo que había dicho el doctor Schwartz, pero la cárcel no es el mejor sitio para pensar.
Ich versuchte zu kapieren, was Doc Schwartz gesagt hatte…..aber im Knast ist es nicht so einfach zu denken.
Korpustyp: Untertitel
doctorDoktors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se parezca a ti y tenga el cerebro del doctor.
Ich hoffe, er sieht aus wie du und hat den Kopf des Doktors.
Korpustyp: Untertitel
Soy también amigo del doctor.
Ich bin auch der Freund des Doktors.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ató el alambre para derribar al doctor?
Und wer die Schnur im Garten des Doktors gespannt hat?
Korpustyp: Untertitel
No debes lamentar la muerte del buen doctor.
Du solltest den Tod des Doktors nicht betrauern.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes de un doctor, gracias a la repetición de una fórmula, consiguieron curarse solos.
Die Patienten eines Doktors, durch das Wiederholen einer wörtlichen Formel, geheilt selbst.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran placer conoce…...a la esposa de nuestro valiente doctor.
Es ist mir ein großes Vergnügen, Bekanntschaft mit der Frau unseres tapferen Doktors zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Son órdenes del doctor, no mías.
Das sind die Befehle des Doktors, nicht meine.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la partera no podía cuidar de él, ella lo confiaba a mí o al doctor.
Die Hebamme konnte sich oft nicht um den Jungen kümmern. Dann hatte sie ihn in meine oder des Doktors Obhut gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Me convenció, como a usted, Capitá…...la inyección hipodérmica del buen doctor.
- Ich wurde so überredet wie Sie. Durch das Hypospray unseres Doktors.
Korpustyp: Untertitel
Y con él, el espolón Doc. Lester, y una declaración del doctor.
Sie hat Doc Lesters Sporn und eine Erklärung des Doktors bei sich.
Korpustyp: Untertitel
doctorHerr Doktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me duele la cabeza, doctor.
Ich habe Kopfschmerzen, HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Me duele el estómago, doctor.
Ich habe Magenschmerzen, HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Me duelen las muelas, doctor.
Ich habe Zahnschmerzen, HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Me duele la espalda, doctor.
Ich habe Rückenschmerzen, HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian estaba solo y triste, doctor.
Sebastian war einsam, HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Doctor! Ese Kimono le sienta muy bien.
Herr Doktor, der Kimono steht Ihnen sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Bien, doctor, supongo que eso es todo por esta noche. - ¿Podemos irnos a casa ahora?
Herr Doktor, ist das alles für heute? - Können wir gehen?
Korpustyp: Untertitel
-En realidad no se trata de mi, doctor.
Eigentlich geht es nicht um mich HerrDoktor.
Korpustyp: Untertitel
Estará bien cuidada, doctor. Se lo prometo.
Ich kümmere mich um sie, HerrDoktor, das verspreche ich.
Korpustyp: Untertitel
El doctor va a volver.
Der HerrDoktor kommt ja wieder.
Korpustyp: Untertitel
doctorArztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 33 restringiría la formación de la 'persona responsable' a la de un doctor en medicina.
Laut Änderungsantrag 33 würde die Qualifikation der "verantwortlichen Person " auf die eines Arztes beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre use IONSYS exactamente como su doctor le ha indicado.
Wenden Sie IONSYS immer genau nach den Anweisungen Ihres Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hijo de un doctor, estudio en Paris.
Sohn eines Arztes, Studium in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Me dejó por un doctor.
Sie hat mich wegen eines Arztes verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Descubrió una nueva forma de cirugía reconstructiv…...con la ayuda de un doctor de Berlín.
Er hatte eine neue rekonstruktive Operationsform entwickelt mit Hilfe eines Arztes aus Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Estás en las manos capaces de tu doctor personal.
Du bist in den erfahrenen Händen deines persönlichen Arztes.
Korpustyp: Untertitel
La úlima palabra del doctor es que es sólo cuestion de horas.
Die letzten Worte des Arztes waren, dass es nur noch eine Frage von Stunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que vé en la pizarra es el principal deber de un doctor.
Was da an der Tafel steht, ist die Hauptaufgabe eines Arztes.
Korpustyp: Untertitel
El principal deber de un doctor es pedir perdón.
Die Hauptaufgabe eines Arztes ist es, um Verzeihung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el doctor murió por nada.
Der Tod des Arztes war sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
doctorÄrzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el doctor dice que no vivira más allá de los 15 años,
Die Ärzte geben ihr noch ein Jahr, dann ist sie 15!
Korpustyp: Untertitel
- El doctor no le ha dado la orden.
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que no podría volver a usarlo.
Die Ärzte haben gesagt, ich könnte ihn nie wieder benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese creído que era un doctor razonable, no lo hubiese contratado.
- Solche Ärzte heuere ich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que te puedo alejar Pero tal vez serás diferente
Die Ärzte sagen, du wirst mich nie verlassen, aber vielleicht anders werden.
Korpustyp: Untertitel
El doctor está ocupado.
Die Ärzte sind überlastet.
Korpustyp: Untertitel
El doctor me dijo que si te hubiera encontrado diez minutos después, hubiera sido demasiado tarde.
Die Ärzte meinten, zehn Minuten später und es wäre zu spät gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo con quien hablar sobre ciertas cosa…...y tengo entendido que es confidencial con un doctor.
Ich habe einfach keinen anderen, mit dem ich über alles reden kann. Und soweit ich weiss, haben Ärzte Schweigepflicht.
Korpustyp: Untertitel
Decían que el doctor colgó a Francis del tobillo para que expulsara el agua.
Die Ärzte schleuderten Francis an den Füßen herum, damit das Wasser rausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Despiertan al doctor a media noch…...y la esposa tiene que aceptar que se ha ido.
Ärzte werden in der Nacht geweckt, die Frau muss sich damit abfinden.
Korpustyp: Untertitel
doctorDoctor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, sólo les dije que eras un doctor.
- Nein, ich sagte nur, dass Sie ein Doctor sind.
Korpustyp: Untertitel
Soy un gran admirador suyo, doctor.
Ich bin ein großer Bewunderer von Ihnen, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
No sé, doctor, puede hablar todo el dulce alemán que quiera, per…...parece que este poni tiene la mirada puesta en Django.
Ich weiß nicht, Doctor, Sie können noch so viel auf Deutsch Süßholzraspeln wie Sie wollen, aber aber es scheint so, als ob dieses Pferdchen bloß Augen für Django hat.
Korpustyp: Untertitel
Tenía razón, doctor, ese nombre ayuda a pagar un trasero.
Sie hatten Recht, Doctor, der Name hat wirklich Klang.
Korpustyp: Untertitel
El doctor quizás esté interesado en ver la espalda pelada de Hild…...ya que no hay muchos negros de donde él viene.
Der Doctor würde wohlmöglich gerne, Hildis Rücken mit den Narben sehen wollen. Die haben nicht so viele Nigger dort, wo der Mann herkommt.
Korpustyp: Untertitel
Mire eso, doctor, es como un cuadro.
Sehen Sie, Doctor. Wie ein Gemälde.
Korpustyp: Untertitel
doctor!Debe de ser pasada media noche, horario terrestre.
Doctor! Es muss schon nach Mitternacht sein, Erdzeit.
Korpustyp: Untertitel
Está haciendo que el doctor se coma a sí mismo.
- Er zwingt den Doctor dazu, sich selbst zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Debería controlar sus emociones, doctor.
Vielleicht sollten Sie auch lernen, Ihre Emotionen zu lenken, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
No tengo la información ni la confianza para decírselo, doctor.
Ich habe weder die Information noch das Vertrauen, das zu tun, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
doctorÄrztin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno su reclamo dice que tendrá dañado el cerebro para siempre pero el doctor dice que solo tuvo una contusión leve
Sie haben einen dauerhaften Hirnschaden angegeben, aber im Bericht der Ärztin ist nur von einer leichten Gehirnerschütterung die Rede.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 34 años, es doctor y es soltera.
Sie ist 34, sie ist Ärztin und sie ist Single.
Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que va a estar bien.
Du hast doch gehört, was die Ärztin gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Una habilidad muy útil para un doctor.
Eine nützliche Fähigkeit für eine Ärztin.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió hace diez días Llegué tarde a verle Pero le dijo al doctor que me dijera que no necesitaba nada
Mein Vater ist vor 10 Tagen gestorben, ich konnte ihn nicht vorher sehen, durch eine Ärztin ließ er mir sagen, dass ich nichts muss.
Korpustyp: Untertitel
Quizá, una disculpa por ese comentario de "no es un doctor" podría ser adecuado.
Obwohl eine Entschuldigung für das "keine richtige Ärztin" in Ordnung wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te veo, veo a un doctor que haría lo que fuera por ayudar a un paciente. - ¿De veras?
Wenn ich dich ansehe, sehe ich eine Ärztin, die alles tut, um ihren Patienten zu helfen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Donde está el hermoso doctor del que hemos estado escuchando?
Wo ist deine schöne Ärztin, von der wir so viel gehört haben?
Korpustyp: Untertitel
No deberiamos esperar al doctor?
Warten wir nicht auf die Ärztin?
Korpustyp: Untertitel
El doctor, dijo que fue un accidente de auto.
Die Ärztin, sie sagte mir, ich hätte einen Autounfall gehabt.
Korpustyp: Untertitel
doctorArzttasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolso de doctor en piel con hebillas frontales Miel
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
doctorÄrzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingenuo como era, corrí a cada doctor y todos se rieron. - ¿Qué pasaba con él?
Und ich Idiot zeigte sie den Ärzten in den Häfen, und die lachten. Was hat er?
Korpustyp: Untertitel
Su doctor dice que es probable que nunca regrese.
Den Ärzten zufolge wahrscheinlich nie.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería ir al hospital de veteranos y hablar con un doctor.
Vielleicht sollten Sie das Veteranen-Krankenhaus aufsuchen und mit den Ärzten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Al lugar donde el doctor la curó.
Ja, zu dem Ort, wo sie von den Ärzten behandelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tu Credencial de Servicios Globality te identifica ante el personal médico (doctor, farmacólogo, hospital) como paciente con seguro privado y acceso a la cadena premium.
Ihre Globality Service-Karte identifiziert Sie gegenüber medizinischen Dienstleistern (Ärzten, Apotheken, Krankenhäusern) als Patient mit privater Krankenversicherung und Zugang zu einem Premium-Netzwerk.
El doctor se pasó prácticamente toda la noche analizando los resultados de sus pruebas.
Dieser Mann hat fast die ganze Nacht mit der Analyse Ihrer Tests zugebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuándo se murió el doctor?
Und als ihr Mann dann starb?
Korpustyp: Untertitel
El doctor para el que trabajo, parece algo excéntric…...pero es un doctor, ¿cierto?
Der Mann, für den ich arbeite, schien etwas exzentrisch zu sein, ist aber Arzt, ja.
Korpustyp: Untertitel
doctorDokto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a comer a ese doctor. Con mandioca y crestas de gallinas.
-Den fress ich roh diesen Dokto…...mit Maniok und Hahnenkämmchen als Beilage.
Korpustyp: Untertitel
Y si no le importa, doctor, mi concentración merma mucho cuando me siento observado.
Dokto…Meine Konzentration leidet beträchtlich. wenn ich beobachtet werde.
Korpustyp: Untertitel
No necesito esta operación, doctor. Tengo buena salud. Pregúntele a mi nuera, ella se lo explicará.
Ich brauche diese Operation wirklich nicht, Dokto…ich bin in bester Verfassung...... fragen sie doch meine Schwiegertochte…sie wird das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí leeréis que Porcia era el doctor y Nerisa su ayudante.
Da könnt Ihr finden, Porzia war der Dokto…Nerissa dort ihr Schreiber.
Korpustyp: Untertitel
doctorArz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, de ser tu doctor. No de ser tu amigo.
Hat e…als dein Arz…aber nicht als dein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Fui a la universidad de Viena con un joven doctor llamado Freud.
Ich hatte das Glück, an der Universität Wien mit einem jungen Arz…...namens Freud zusammen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Esa píldora en ese día, este doctor, esa medicina.
Diese Tablette, jener Arz…dieses Medikament, jenes nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si te digo que ordenes un encefalograma, ordenas un maldito encefalograma. Porque si no lo haces, iré con el siguiente doctor. Entre tanto, ese chico muere y todo eso es tu culpa.
Wenn du einen Scan anordnen sollst, dann ordnest du einen verdammten Scan an, denn wenn du es nicht machst, geh ich einfach zum nächsten Arz…und in der Zwischenzeit ist das Kind gestorben.
Korpustyp: Untertitel
doctorSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede abandonar el Puente, doctor.
- Sie können die Brücke verlassen.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo que me ayude doctor.
Helfen Sie mir einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ya, pero doctor, sabe que la señorita Keller ha declarado lo contrario.
Ja, aber Sie hörten Miss Kellers Aussage, die das Gegenteil besagt.
Korpustyp: Untertitel
Las bestezuelas parecen contentas de verlo, doctor.
Die Tiere scheinen Sie zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
doctorDoktortitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abadpour es también doctor en informática y electrónica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Consiguiendo el título del doctor en la Teología Sagrada con la Especialización Bíblica (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) en el año académico 2008/2009, empezó a enseñar en la Facultad de Teología Católica de la Universidad de Split.
Nachdem er das Diplom mit dem Doktortitel der heiligen Theologie mit der Spezialisierung in der Bibel (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) erwarb, begann er im akademischen Jahr 2008/2009 die Vorlesungen an der Katholisch-theologischen Fakultät der Universität Split zu halten.
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
- (FR) Si hubiera un concurso para escoger la mejor tesisdoctoral sobre el Tratado de Lisboa, el texto del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales merecería el primer premio y los máximos elogios.
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi tesisdoctoral. La convertiré en un libro.
Ist meine Doktorarbeit, ich mach' daraus ein Buch.
Korpustyp: Untertitel
En mi tesisdoctoral, titulada “Multicentered Feminism:
ES
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesisdoctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está terminando su tesisdoctoral en, pues, en Barbra Streisand.
Sie arbeitet an ihrer Doktorarbeit - über, naja, Barbara Streisand.
Korpustyp: Untertitel
Con ello nos referimos especialmente a tesinas, tesisdoctorales y similares.
EUR
Das Internationale Graduiertenkolleg ermöglicht besonders qualifizierten Doktorand/innen, ihre Dissertationen in einem anspruchsvollen Forschungsumfeld anzufertigen.
DE
Una política activa y pasiva de licencias y patentes -tema de mi tesisdoctoral en la Universidad- es la base para una investigación con éxito.
Eine aktive und passive Lizenz- und Patentpolitik - ich habe darüber meine Dissertation an der Universität geschrieben - ist die Grundlage für erfolgreiches Forschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento dirige también tesisdoctorales y ofrece regularmente cursos de formación continua destinados a traductores profesionales.
EUR
Professoren des Fachbereichs betreuen Dissertationen. Ausserdem werden regelmässig Weiterbildungskurse für ÜbersetzerInnen angeboten. Fachbereichsleiterin: Prof. Pierrette Bouillon
EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, un especialista en medicina laboral, el doctor Timo Leino, estimó en su tesisdoctoral que cerca de un tercio de los empleados de peluquerías debían abandonar su oficio por haber desarrollado alergias a los productos capilares o asma.
In Finnland ist der Facharzt für Arbeitsmedizin Timo Leino in seiner Dissertation zu der Einschätzung gelangt, dass etwa ein Drittel aller Friseure auf Grund von Allergien gegen Friseurchemikalien oder wegen Asthmas vorzeitig den Beruf aufgeben muss.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doctor
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El doctor puede quedarse.
Der Professor kann in Berlin bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente no con doctores.
Nicht dem Oberarzt-besonders nicht mit dem Oberarzt.